Как перефразировать забытое английское слово

Метод перефразирования – блог EnglishDom

Однажды моей подруге в лондонском кафе забыли дать вилку. Она не помнила слово «вилка» по-английски, но не растерялась, а подозвала официанта и сказала: «Give me, please, deviсe to eat».

Официант ее понял и вилку принес.

Какой вывод мы можем сделать из этой истории? Нужно обязательно научиться перефразировать свои высказывания, если вдруг в вашем словарном запасе не хватает нужного слова.

«Learning another language is not only learning different words for the same things, but learning another way to think about things.»
— Fiona Lewis.

Lost in translation 

Как правило, сложности с переводом — это основная причина, которая мешает вам сказать по-английски то, что вы хотели бы. Перевод — это комплексная мыслительная операция, которая имеет мало общего с самостоятельным говорением.

Особенно трудно переводить свои мысли с русского на английский, если вы еще не обладаете обширным словарным запасом. Поэтому постарайтесь этого избежать. С самого начала приучите себя во время занятия формулировать свои мысли только по-английски.

Тренируйтесь делать это и в свободное время: описывайте свой день, стройте планы на завтра, пересказывайте события любимого сериала на английском, пусть даже просто для себя, когда вас никто не слышит.

«Нормальные герои всегда идут в обход!»
— Бармалей, к/ф «Айболит-66»

Обратите внимание

Простой способ, помогающий сократить необходимость в переводе — это запоминание целых фраз.

Если вы много слушаете по-английски и заимствуете готовые конструкции для самостоятельного употребления, то вам будет гораздо проще подобрать нужный эквивалент для того слова, которое вы не знали или забыли.

Для тех, кто только делает первые шаги в изучении английского, рекомендуем этот видеокурс, в котором носители языка ведут различные диалоги, начиная с самых простых тем.

Первые шаги

На занятиях английским по Skype в нашей школе методу перефразирования уделяется особое внимание. Даже на уровне Elementary студенты достаточно быстро приступают к таким упражнениям, которые помогают им научиться объяснять одни слова с помощью других. Например, возьмем слова из первых уроков и попробуем дать им определения с помощью частицы «not» и антонимов из этой же темы:

  • healthy — not ill;
  • rich — not poor;
  • rude — not polite;
  • clever — not silly, и т.д.

Переходим к изучению притяжательного падежа («Mary's book», «my friend's car»), и уже можем давать такие определения:

  • my uncle — my mother's brother;
  • niece — my aunt's daughter;
  • grandmother — my father's mother, и т.д.

 «I am a Bear of Very Little Brain, and long words bother me.»
— Winnie-the-Pooh

Игры со словарем

Самое интересное начинается, конечно, с уровня Pre-Intermediate. Студенты начинают пользоваться «Mini-dictionary», словарем, который прилагается к учебнику и в котором даются английские определения и примеры употребления слов.

Количество игр со словарем, которое предлагают на уроках наши преподаватели, исчисляется десятками, а у особенно креативных педагогов — возможно, даже и сотнями.

Например, вы можете пересказывать известные истории или создавать новые, угадывать слово с помощью определений, придумывать ассоциации к словам, объяснять слово с помощью словосочетаний, в которые оно может входить, и многое другое.

Давайте посмотрим, как это может выглядеть. Возьмем «Mini-dictionary Pre-Intermediate», p. 20 и поиграем. Студент загадал слово со страницы, а преподаватель пытается его отгадать.

  • Is it an animal that lived long ago?
  • No, it's not a dinosaur.
  • Is it a negative side of something?
  • No, it's not a disadvantage.

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/rekomendacii-metod-perefrazirovaniya/

Тренажеры по английскому. Перефразирование (Intermediate/Upper) Союзные слова/Linkers — 2

Быстро повысить уровень английского самостоятельно можно, научившись хорошо перефразировать.

Важно для ЕГЭ!!!

Союзные слова — это «Средства логической связи» из критерия К2 при оценивании письменного задания №40 (ранее С1)

Союзы и союзные слова английского языка: теория

LINKERS: THEORY / ЧИТАТЬ ТЕОРИЮ

We can use so that to express purpose (the reason why someone does something). So that is usually followed by can, could, will or would.

  • The police locked the door so (that) no-one could get in.

Infinitive of purpose

We can also use to to express purpose. The subject of the main clause and of the purpose clause must be the same.

  • Jack went to England so that he could study engineering.
  • Jack went to England to study engineering.  (NOT for to study)

If the two subjects are different, we can’t use to. We have to use so that.

  • Jack went to England so that his brother would have some help working inthe restaurant.

In order to, so as to

These are more formal ways of expressing purpose.

  • Scientists used only local materials, in order to save money.

There are also negative forms: in order not to, so as not to.

  • The soldiers moved at night, so as not to alarm the villagers.

For

This describes how something is used.

  • This button is for starting the engine.
  • This is for the lights.

So, such a

So is used with an adjective or adverb.

  • Jim was so tall (that) he hit his head on the ceiling.
  • Jim drove so quickly (that) they reached the station twenty minutes early.

Such a is used with adjective + singular noun.

  • Helen is such a busy person (that) she never feels bored.

So many, so much, so few, so little

So many/few are used with plural nouns. So much/little are used with uncountable nouns.

  • There were so many passengers (that) we couldn’t find a seat.
  • There was so much noise (that) I didn’t get to sleep until 3 a.m.

Too/Not enough + to

Too means more than is necessary or good. Not enough means less than is necessary or good. They can both be used with an adjective + to. Compare:

  • The bookcase was too big to get down the stairs.
  • The bookcase was not small enough to get down the stairs.

Although, though, even though

Although often becomes though in speech. Though can come at the end of a sentence, although cannot.

  • Although I asked her, she didn’t come. (speech and writing)
  • Though I asked her, she didn’t come. (speech)
  • I asked her, (but) she didn’t come, though. (speech)

Even though gives a stronger contrast than although.

  • Even though I asked her, she didn’t come. (which was really surprising)

While, whereas

While and whereas are used in formal speech and writing. They compare two facts and emphasize the difference between them.

  • While United were fast and accurate, City were slow and careless.

However, nevertheless

However is a way of expressing contrast in formal speech or writing. It can go at the beginning, middle or end of the sentence, and is separated by a comma (or a pause in speech).

  • Normally we don’t refund money without a receipt. However, on this occasion I’ll do it.
  • Normally we don’t refund money without a receipt. On this occasion, however, I’ll do it.

Nevertheless is a very formal way of expressing however.

  • I’m not happy with your work. Nevertheless, I’m going to give you one last chance.

Despite and in spite of

These expressions are followed by a noun (including the -ing form used as anoun), and not by a clause (subject + verb).

  • In spite of the rain, we went out. (Although it was raining, we went out.)
  • Despite losing, we celebrated. (Although we lost, we celebrated.)

Перефразирование на союзы и союзные слова. Практика

В этом разделе три блока. После того, как вы ответите на все задания блока, нажмите «ПРОВЕРИТЬ«. Правильные ответы будут отмечены зеленым, а неправильные — красным цветом. Чтобы выполнить задания блока еще раз, нажмите «ЗАВЕРШИТЬ ТЕСТ» — «ПРОЙТИ ТЕСТ СНОВА» — «НАЧАТЬ ТЕСТ«.

Читайте также:  Английские заимствования в русском

Перефразировать английские предложения

Вы уже проходили тест ранее. Вы не можете запустить его снова.

Вы должны войти или зарегистрироваться для того, чтобы начать тест.

Вы должны закончить следующие тесты, чтобы начать этот:<\p>

  1. Rewrite each sentence. Do not change the meaning. Two sentences should be rewritten as one.

      1. Despite the cold weather, we all went for a walk. Although (it was cold, the weather was cold), we all went for a walk.
      2. John has done well in French, but not so well in Maths. While (John has done well in French), he has not done so well in Maths.
      3. I tried to persuade her. I didn't succeed, however. Although (I tried to persuade her), I didn't succeed.
      4. It was raining, but I went swimming anyway. In spite (of the rain), I went swimming.
      5. Ann felt ill, but insisted on going to work. Despite (feeling ill), Ann insisted on going to work.
      6. In spite of his early lead, Hudson lost the race. Although (he had an early lead), Hudson lost the race.
      7. I'm not going to pay, although I know that I should. While (I know that I should pay), I'm not going to.
      8. We expected Larry to accept the job, but he didn't. Even though (Larry was expected to accept the job), he didn't.

Источник: http://organic-english.ru/2017/11/19/trenazhery-po-anglijskomu-perefrazirovanie-intermediate-upper-soyuznye-slova-linkers-2/

Забытые английские слова

Один эксперт в языкознании по имени Аммон Ши больше года штудировал Оксфордский энциклопедический словарь.

Одержимый новыми лексемами и терминологическими странностями, он перелопатил с карандашом в руках 21730 страниц и выписал много-премного трудных и несправедливо забытых слов.

Вот некоторые интересные примеры из его книги, которая называется «Reading the Oxford English Dictionary»:

Mammothrept (маммотрепт) – 1) ребёнок, воспитанный бабушкой; 2) испорченный ребёнок. Без комментариев.

Mataeotechny (матеотехния) – бесполезное и/ или невыгодное умение. Я не талантлив, я матеотехничен.

Miskiss — поцеловать неправильно. К сожалению, не прилагаются схемы основных ошибок и методы их устранения.

Nemesism – противоположность нарциссизму. От имени богини мести Немезиды.

Petrichor – приятный запах сырой земли после ливня. Слово-фаворит Аммона Ши.

Psithurism – шелест листьев на ветру. Моё слово-фаворит.

Tacenda – совокупность всего того, о чём следует умалчивать. Представляется толстенный талмуд, прикованный цепями к столу, и — готическим шрифтом на пергаменте обложки: Tacenda.

Vomiturient – желающий сблевать. Высшее образование – процесс превращения абитуриентов в вомитуриентов.

Wonderclout – красивая, но малоценная вещь. От корней «диво» и «половая тряпка»

Accismus (акцизм) – притворный отказ от желаемого.

Admurmuration (адмурмурация) – шёпот как действие. Мне тут бабка у подъезда адмурмурировала…

Consenescence – совместное старение, схождение на нет; общее гниение. Песня Битлз Consenescence, or Grow Old with Me.

To constult – вместе делать глупости. – И чем вы занимались? – We… constulted.

Dipnosofist (дипнософист) – человек, обучающийся в процессе застольного разговора. Надо открыть дипнософский факультет при кулинарном техникуме, он будет дико популярен.

Felicificability – способность быть осчастливленным. Такой-то по натуре не очень фелицификабелен.

Frauendienst – преувеличенное рыцарство по отношению к женщине. Заимствование из немецкого. Вот где рыцари-то: в Германии.

Gymnologize – проводить дискуссии, обнажившись, подобно индийским философам. Я не знаю, зачем!

Hypergelast (гипергеласт) – человек, непрестанно смеющийся. По-украински дурносмiх.

Insordescent – всё более оскверняющийся. Величественно звучит! Стану собирать металлюжную группу, так и назову.

Interdespise – ненавидеть ненавидящего вас. А как «благословлять проклинающих вас» одним словом, не нашла.

Kakistocrasy (какистократия) – правление худших. Антоним аристократии. Название российскому общественному строю найдено, ура!

To lant – доливать пиво мочой для крепости. Василий Алибабаевич ещё порядочный человек по сравнению с этими преступниками.

To leep – умываться коровьим навозом. Ради белизны и свежести лица.

Источник: https://felbert.livejournal.com/1547407.html

Как заполнить паузу или слова-паразиты в английском языке?

Почти у каждого из нас была ситуация, когда в процессе разговора мысль ускользала и нам приходилось «тянуть время».

Помните, как неуютно вы себя чувствовали в такой момент? А представляете, как некомфортно это может быть, если сам разговор идет не на родном языке? В подобной ситуации, нам надо как-то быстро заполнить паузу и постараться поймать нужную идею за хвост. Вот тут-то и появляются знакомые всем «эммм» и «хммм».

Такие слова в английской разговорной речи называются “language fillers” или просто “fillers”. Сегодня мы с вами посмотрим, какие лексические единицы хорошо бы использовать в такой непростой языковой ситуации, а от каких лучше удержаться.

Прежде всего, не стоит паниковать, если вы понимаете, что совсем забыли, что хотели сказать. Это совершенно нормально. Такое в английской разговорной речи бывает со всеми. И уж точно было и с вашим собеседником. Так что тут лучше всего расслабиться и постараться сконцентрироваться.

Некоторые лингвисты называют такие “language fillers” словами-паразитами и считают, что они появляются в речи из-за бедности словарного запаса. Другие ученые (и мы с ними согласны) думают, что употребление подобных слов – это нормальное развитие языка.

Важно

Конечно же, вам не стоит злоупотреблять этой лексикой, но и ничего постыдного в этом нет.

Мы с вами будем употреблять термин «слова-паразиты» только потому, что такое название этих слов-помощников или слов-заполнителей пауз лучше всего прижилось в русском языке. В качестве менее знакомых синонимов подобного явления можно услышать даже словосочетание «слова-связки».

Слова-паразиты в английском языке

Итак, вернемся к стандартной ситуации. Вы забыли, что хотели сказать и вам приходится «тянуть время». Пока вы вспоминаете свою «идею века» вам могут пригодиться следующие слова-паразиты английского языка:

  • WellНаверное, это самые популярный заполнитель пауз в английском языке. Если вы привыкли везде вставлять ‘eh…’ или ‘ah…’, то попробуйте словечко “well”. Особого смысла в ваше предложение оно не добавит, но время у вас потянуть точно получится.“You’re late today, did anything happen?”“Well… (тянете время и думаете, что бы такое сказать) I simply forgot to set the alarm clock!”
  • All rightЧаще всего вы встречаетесь с этим словосочетанием, когда отвечаете на какой-то вопрос. Но его так же полезно употреблять и в качестве заполнителя пауз, когда вы на секунду задумались, как же лучше всего сформулировать свою идею.“Jack said he couldn’t attend the meeting today, so I’m not sure if there’s any point in having it today.”“Jack’s not attending? All right… all right… (тут это слово-паразит показывает, что вы задумались и ищите выход из сложившейся ситуации) I guess we have to reschedule.”
  • I seeНа самом деле, это выражение очень похоже на своего предыдущего брата. Но тут от вас не всегда ждут какого-то решения. Иногда с помощью этой фразы вы просто показываете, что слушаете собеседника и что вам интересно, что он говорит. В некотором роде, фраза “I see” – это заменитель более длинного предложения “I understand”.“I’m not sure we can send the order today.”“So you can’t do it today… I see… Well, can you send the order tomorrow?”Часто вам нужен еще и близкий родственник этого выражения – “you see”. Обычно данная фраза хорошо идет, если вы что-то объясняете своему собеседнику. Так же тут может пригодится фраза и “you know”.

Источник: http://begin-english.ru/article/slova-parazity-v-angliyskom-yazyke/

Как учить и не забывать английские слова?

Неудивительно. Ведь память нуждается в такой же регулярной прокачке, как и мышцы спортивного гимнаста или бегуна.

Для успешного трюка на брусьях гимнасту понадобится не 10, не 30 и даже не 100 предварительных попыток. Так и с английским. Фиксация новых слов в два счёта произойдет только тогда, когда ваша память изрядно подкачается и продемонстрирует вам способности, о которых вы даже не догадывались.

Сколько слов нужно знать для свободного владения английским?

Одна техасская компания (GLM) увлеклась и подсчитала более 1 миллиона английских слов, которые содержатся в словарях, электронных СМИ, блогах и социальных сетях. К слову, одно новое англоязычное слово появляется в интернете каждые 90-100 минут.

Читайте также:  Английский для туристов

Обрадуем. Учить миллион слов не придется. К примеру, для повседневного общения вам понадобится около 2000 активных единиц речи. Шансов понять книгу с таким запасом слов уже меньше, поэтому придется поусердствовать и выучить на 2000 слов больше.

Пассивный лексический запас образованного человека составляет около 10-20 тысяч слов. Именно к таким цифрам мы и рекомендуем вам стремиться.

И прежде, чем познакомить вас со списком самых популярных и действенных способов выучить и навсегда запомнить новые слова, мы поделимся главными ошибками тех, кто учит английский язык годами:

1. Вы пытаетесь учить слова списками.

2. Вы пытаетесь учить слова, которые не связаны между собой по смыслу.

3. Вы пытаетесь учить слова в больших количествах.

4. Вы пытаетесь учить неинтересные и ненужные вам слова.

Узнаёте себя? Тогда постарайтесь забыть об этих недейственных способах и поскорее исследуйте нашу статью, чтобы найти не просто эффективный, но и приятный способ изучения новой лексики.

Как эффективно учить английские слова?

Способов учить слова много, а вы – один. А еще все способы такие же индивидуальные, как и вы. Именно по этой причине мы советуем выбирать только те, которые действительно вам нравятся. Ведь без приятных эмоций процесс изучения новых слов снова окажется под угрозой. Поехали!

№1. Видео, фильмы и сериалы

Банально, но факт. Кинематограф влияет на ваш лексический запас так же хорошо, как и реальное общение с иностранцами.

Поначалу будет сложно и непонятно. Все начинают с того, что понимают 50, 30, а то и меньше процентов всех слов, которые звучат в англоязычных видео, фильмах и сериалах. Именно поэтому побороть непонимание иностранной речи получится только в том случае, если вы полностью замените русскоязычный контент английским.

Начните с мультфильмов, обучающих видео на YouTube и сериалов, которые вы уже смотрели. Конечно, не нужно забывать и о фильмах с субтитрами.

Фильмы и видео в оригинале ценны тем, что учат вас не только новым словам, но и их правильному произношению с пониманием живой речи. И да, постарайтесь смотреть только то, что действительно вам интересно.

№2. Книги: адаптированные и оригинальные

О том, как и где выбрать книги для изучения английского языка, мы уже писали. Тем, кто еще не читал предыдущую статью, советуем не пренебрегать адаптированными книгами и выбирать те, которые больше всего соответствуют вашему актуальному уровню.

Когда адаптированные книги начнут даваться вам легко – смело приступайте к оригиналам. Кстати, опытные преподаватели советуют изучать лексику в процессе чтения вслух, а не про себя. Так ваши органы речи смогут привыкнуть к произношению иностранных звуков, а новые слова быстрее укоренятся в вашей памяти.

№3. Классические и современные карточки со словами

Думаем, что углубляться в специфику изучения английской лексики по карточкам – необходимости нет. А вот рассказать о современном и бесплатном аналоге, который доступен как на десктопе, так и в смартфоне – мы просто обязаны.

Приложение Quizlet базируется на принципе двухсторонних карточек с оригиналом слова на одной и его переводом на обратной стороне.

Совет

Здесь вы можете создавать электронные карточки слов, объединяя их в тематические коллекции (к примеру, «IT-английский», «Фрукты», «Семья»).

После того, как вы сформируете личные списки слов, приложение предложит вам стандартные и игровые методы их изучения. Рекомендуем попробовать все!

№4. Объединяйте слова по тематике

Если вы не готовы отказаться от конспектирования слов в отдельной тетрадке, попробуйте объединять слова, которые относятся к одной теме. Рекомендуемое количество слов в одной группе – от 5 до 15. К примеру, такие слова, как железная дорога, достопримечательности и маршрут, можно отнести к теме «Путешествия».

№5. Создавайте/рисуйте mind map

Возможно, вы уже слышали о mind map – карте, которая помогает планировать время, развивать идеи и находить выход из сложных ситуаций. Однако, использовать её можно еще и для изучения новых слов, относящихся к одной тематике.

Создавая личную карту, размещайте ключевое слово в центре, а слова, которые конкретизируют его – вокруг. Пока вы будете рисовать карту, слова уже будут откладываться в вашей памяти. Позже вы сможете использовать mind map для быстрого повторения лексики. 

№6. Универсальные приложения

Уверены, что со многими из них вы уже знакомы. Приложения Lingualeo и Duolingo, которыми можно пользоваться на компьютере, смартфоне или планшете, помогают разнообразить изучение новых слов и потренировать сразу несколько навыков: письмо, чтение, аудирование и устную речь.

В списке приложений, которые помогают эффективно учить английские слова, есть и такие: Fun Easy Learn English, Words или Anki. Изучать лексику с приложениями – в разы удобнее, чем носиться со стопками бумаг и блокнотов. К тому же, во многих из них есть функция, которая позволяет вам периодически повторять и не забывать недавно выученные слова.

№7. Составьте план

Достижение конкретной цели без её планирования – невозможно. Опираясь на ваши реальные возможности, составьте ежедневный план, в котором укажите определенное количество слов для изучения на каждый день. К примеру, 8-10 слов – обязательное условие, не придерживаясь которого, вы просто не сможете позволить себе пойти спать или заниматься другими делами.

Попробуйте придерживаться плана хотя бы месяц, чтобы привыкнуть к графику и увидеть первые плоды своих стараний. Выполняя ежедневный план, в скором времени вы заметите, что память улучшилась, а процесс запоминания новых слов значительно ускорился. А это никак не может не радовать!

Как повторять и не забывать английские слова?

Если новые слова задерживаются в вашей памяти совсем ненадолго – значит, вам стоит задумываться о повторении, которое неспроста называют «матерью учения». Мы расскажем о стандартных, приятных, увлекательных и даже научных методах повторения, без которых не обойтись в изучении новых английских слов.

№1. Кривая забывания Эббингауза и эффективная методика повторения

Герман Эббингауз – немецкий психолог, посвятивший всю свою жизнь изучению человеческой памяти. Именно он создал «кривую забывания», эффективность которой подтверждена многими учеными.

Эббингауз доказал, что новая информация усваивается и забывается неравномерно. Именно поэтому ежедневные повторения в одно и то же время не работают. Схема повторений должна быть другой, и она изображена в таблице.

 Этапы  Когда повторять? Пример
Изучение  Выучить слова 1 сентября в 12:00 
Первое повторение  Повторить через 15 минут после изучения  1 сентября в 12:15
Второе повторение Повторить через час после второго повторения 1 сентября в 13:15 
Третье повторение Через три часа после третьего повторения   1 сентября в 16:15
Четвертое повторение На следующий день  2 сентября
Пятое повторение Через 2 дня после последнего повторения  4 сентября 
Шестое повторение Через 4 дня после последнего повторения  8 сентября
Седьмое повторение Через неделю после последнего повторения 15 сентября 
Восьмое повторение Через две недели после последнего повторения 29 сентября 
Девятое повторение  Через месяц после последнего повторения  29 октября  

№2. Стандартные, но эффективные методы повторения

Если вам привычнее повторять новые слова, «пробегая» их глазами – продолжайте. Только добавьте к этому способу воображение, ассоциации и внимание. Пропускайте каждое слово через себя, представляйте его в действии, стройте ассоциации и придумывайте мини-истории.

Не забывайте пересказывать тексты, используя новые для вас английские слова. Пересказывать – вовсе не значит, что вам нужно упоминать в рассказе все происходящее в тексте. Просто излагайте самые важные моменты, встретившиеся в рассказе. Так вы убьете двух зайцев: выучите слова и попрактикуетесь в грамматике.

№3. Нескучные методы

К таковым мы смело относим фильмы, книги, новостные порталы и блоги на английском языке. Любой англоязычный контент будет содержать как новые, так и уже выученные вами слова, что позволит им надолго (или даже навсегда) укорениться в вашей памяти.

Читайте также:  Omg - что значит в переписке на английском языке? Обозначение и перевод на русский

Подводя итоги, отметим, что учить новые слова и не забывать их – непросто, но только поначалу. Выбрав для себя самые приятные методы освоения новых слов, уже через несколько недель вы сможете улучшить свою память и учить иностранную лексику быстро и легко. 😉

Источник: https://enguide.ru/magazine/kak-effektivno-uchit-angliyskie-slova

Перефразирование как инструмент эффективной переводческой адаптации

Автор: Поддубнова Анна Андреевна, аспирант кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, г. Волгоград

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Профессиональный переводчик, сталкиваясь с переведенными текстами, невольно или осознанно обращает внимание на то, как были переведены те или иные выражения, задумывается над тем, каким был текст оригинала, и какие переводческие трансформации были использованы для достижения адекватности перевода.

Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке «алогичной» с точки зрения носителей другого языка [2 c. 61], это приводит к необходимости семантического перефразирования при переводе.

Перефразирование представляет собой «продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира» [3]. Процесс перефразирования обладает целенаправленным характером.

Обратите внимание

Это свидетельствует о стратегической направленности перефразирования на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения, и исследование данного приёма перевода не утрачивает своей актуальности.

Одним из самых удачных примеров современной прозы является перевод романа “Eat, pray, love” («Есть, молиться, любить») на русский язык американской писательницы Элизабет Гилберт, выполненный Ю.Ю. Змеевой [1]. Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

(Здесь и далее в левой колонке текст оригинала, в правой – текст перевода.)

 Let’s cross over! Let’s cross over! I’m constantly dragging her back and forth across the crazy traffic of Rome. I’m going to get us both killed with this word.

Давай перейдем улицу! Давай перейдем улицу! Я постоянно таскаю ее туда-сюда через улицы с римскими водилами-камикадзе. В один прекрасный день это слово может стоить нам жизни.

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе. Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

 The first time Giovanni said it to me, we were walking near the Colosseum. I suddenly heard him speak that beautiful word, and I stopped dead, demanding, “What does that mean? What did you just say?”

Когда Джованни впервые его произнес – мы тогда шли мимо Колизея, – я вдруг услышала это прекрасное слово и замерла как вкопанная, а потом спросила:
– Что это значит? Что ты сейчас сказал?

Английское прилагательное dead, которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый [4, c. 193]; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация.

Локализация представляет собой подвид адаптивного транскодирования, который определяется, как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» [2, c. 48]. Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста. Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала. Например, в следующем примере английское выражение all this and more было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и полкоролевства в придачу:

I will give you the sun and the rain, and if they are not available, I will give you a sun check and a rain check. I will give you all this and more, until I get so exhausted and depleted that the only way I can recover my energy is by becoming infatuated with someone else.

Ради него я способна вызвать солнце и дождь, и если сразу не выйдет, то в следующий раз уж точно. Отдав другому все это и полкоролевства в придачу, я, в конце концов, почувствую себя полностью истощенной и измученной, и лишь одно будет способно восстановить мои силы – слепая влюбленность в следующего.

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы.

Важно

Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка.

Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Still, during the last few years of my life, there was no question that I was in grave trouble and that this trouble was not lifting quickly.

И все же в последние несколько лет моей жизни никто не сомневался, что у меня серьезные проблемы, и они никуда сами по себе не денутся.

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

Героиня романа “Eat, pray, love” использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» [5, c. 263].

Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that happens» [7, c. 420].

Таким образом переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

Источник: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2012/poddubnova.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector