Английская грамматика глазами отечественных авторов

Русскоязычные учебники по грамматике английского языка

Алексей, плюсы и минусы западных и отечественных учебников по грамматике и другим аспектам английского языка я вижу в том же, в чём их видите и Вы: западные учебники стремятся к максимальному упрощению и сокращению «теоретического» аппарата.

Например, их авторы не видят необходимости объяснять изучающим различия между английским герундием, отглагольным существительным на -ing и причастием I, а объединяют все эти категории термином “ing-form”.

Такой подход годится до поры до времени, но на дальнейших этапах овладения языком возникает потребность в более тонком освоении его внутренней организации, а сделать это, пользуясь прежним примитивным аппаратом, невозможно.

Обратите внимание

В то же время человеку, привыкшему к примивным ярлычкам, а не научной терминологии, бывает очень трудно перестроиться. Но именно на этой черте элементарных ярлыков западные учебники, как правило, и останавливаются.

Англоязычные авторы к тому же не понимают всех потребностей тех, кто изучает их язык. Какие-то вещи для них подразумеваются сами собой, но отнюдь не очевидны для людей, у кого родной язык не английский.

Поэтому лучше всего написать учебник английского могут, я полагаю, только иностранные специалисты, способные взглянуть на английский язык со стороны. Помнится, однажды в молодости я приобрёл толстенный японский учебник английской грамматики, который назывался Saito's Advanced English Course.

Вот это был учебник! В нём была практически вся информация об английском языке со всеми его нюансами и тонкостями, причём авторы не боялись лингвистической терминологии, хотя и были нацелены на выработку практических навыков.

Единственный недостаток этой книги состоял в том, что она была выпущена в 1947 году и уже в те годы, когда я приобрёл её, несколько устарела. Не знаю, пытался ли кто-либо выпустить современное издание этого учебника, не слышал о таком.

Советские же и российские учебники страдали прежде всего тем недостатком, что их авторы писали свои книги в отрыве от живой языковой и переводческой практики. Знаменитый советский учебник Н. А. Бонк (именно Бонк, а не «Бонка», как часто можно слышать, т.к.

его автор — женщина), несмотря ни на какие переработки и обновления, отражал страшно устарелые конструкции и обороты.

Авторы учебника жили за «железным занавесом» и либо воспроизводили (и адаптировали) старые литературные и газетные тексты, либо «высасывали из пальца» нечто, лишь отдалённо напоминающие реальную английскую речь.

Важно

Не думаю, что ситуация серьёзно изменилась сейчас: судя по уровню наших вузовских «англичанок», какими бы учёными степенями они ни обзавелись, хороший учебник они написать не в состоянии.

Впрочем, буду откровенен: так как моя специализация — перевод, я не слежу за современными учебниками английской грамматики и учебниками общего характера, поэтому никакой ответственной оценки дать им не могу.

Вам придётся положиться на собственную интуицию и действовать методом проб и ошибок. Если найдёте что-либо интересное, пишите сюда, делитесь своими находками!

Источник: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-2528

Английская грамматика глазами отечественных авторов – блог EnglishDom

В этой статье мы поговорим об английской грамматике. А точнее о том, как на нее смотрят отечественные специалисты. Результатом этой статьи должно стать ваше понимание различий между носителем и русскоговорящим автором. В каких случаях стоит, а в каких нет доверять учебным материалам, созданным отечественными специалистами, а в каких случаях стоит поднажать на иностранные материалы.

Поддерживаем отечественного производителя

Самое основное преимущество, конечно же, — то, что он адаптирован под русскоязычного человека. Что это нам дает? Во-первых, язык — это отображение ментальности, восприятия мира, времени.

Никто лучше русского человека не объяснит другому русскому человеку, в чем разница между использованием тех или иных слов, конструкций, времен. Во-вторых, для иностранцев некоторые нюансы просто незаметны, и они не уделяют им должного внимания.

Хотя для русских именно они и могут являться краеугольным камнем в изучении и понимании языка.

Иностранный универсальный солдат

Англоговорящие авторы создают свои учебники универсальными, т.е. для всех: и для китайца, и для русского, и для араба. И они будут одинаковыми.

Но только с их точки зрения! Потому что они могут не знать нюансов адаптации передачи знаний между двумя языками или попросту упускают это из виду.

Таким образом, конечным потребителям этот материал может быть или абсолютно непонятен или вызовет немало вопросов.

Вот когда очень важно, чтобы материал был адаптирован именно под ментальность. Но что самое важное — он не должен быть «переадаптированным». Это когда важные правила или тонкости теряются из-за неточного понимания у русскоязычного автора или использования совсем уж примитивных объяснений.

Советские учебники 

Конечно же, немало людей готовы стоять горой за великие успехи советского времени: мол, раньше все было качественнее: и колбаса в магазине, и образование в школах и университетах. И сегодня в обиходе немало учебников по английской грамматике, созданных в прошлом столетии.

Конечно же, их регулярно переиздают, но подумайте только, что большинство из этих людей и заграницей то не жили, и с носителями языка не общались! Мало того что половина этого давно нигде не применяется, так и сам автор мог никогда не использовать на практике то, о чем он повествует. Многие обороты, представленные в этих учебниках, уже давно канули в Лету.

Для примера можно взять учебник Ганшиной Н. и Василевской Н., Каушанской В. В них представлены в качестве упражнений отрывки из художественной литературы (Ч. Диккенз, Дж. Лондон и т.д.). Конечно, классиков нужно знать в лицо, но не говорить же на их языке.

Совет

Это примерно то же самое, если вы сейчас начнете говорить на языке Гоголя и скажете вместо «угощайтесь» – «отведайте нашего кушанья». Так что место учебников советских авторов — в музеях, а не на ваших полках.

“A different language is a different vision of life.”
— Federico Fellini

Нужны ли вообще иностранные учебники по грамматике 

Конечно же, при внимательном изучении грамматики вам рано или поздно придется обратиться именно к первоисточникам. Но на первых порах правильно адаптированный материал может послужить очень полезным фундаментом.

Итак, одной из стратегий изучения грамматики на начальном этапе может быть такая. Берем хороший адаптированный под наш менталитет материал, изучаем его (как выбрать читайте далее).

И только после того, как начинаем чувствовать уверенность, можно те же правила, сравнивая и анализируя, смотреть уже и в первоисточнике.

Таким образом, мы сможем с наименьшим стрессом понять возможно иногда совсем неясные грамматические обороты, моменты, когда нужно использовать то или иное время, устоявшиеся выражения и так далее.

Но помните, что и английский учебник должен также быть современным и актуальным. Не думаю, что вам могут пригодиться нюансы построения предложения в аристократической Англии 1890 года, если конечно же вы не историк или Английская королева. 

Виды грамматических учебников

Давайте теперь немного коснемся видов грамматических учебников. Теперь нам станет понятнее, что и как выбирать. Посмотрите на материал адаптированного учебника и по возможности определите подходящий уровень в соответствии со следующими критериями.

Теория на русском — для начинающих

Русскоязычному человеку намного легче в спокойной обстановке перед изучением и использованием чего-то прочитать инструкцию на русском, а не на английском. И если эта инструкция написана в простом и доступном стиле, то сразу приходит понимание правила.

А если правило понято, то и использовать теперь его становиться намного легче. Применять и практиковаться теперь можно на английском, при помощи упражнений и совместно с учителем.

Поэтому для новичков при выборе материала обращайте внимание на то, чтобы теории было ровно столько, чтобы она не надоедала и была доступной для понимания и, конечно же, была на родном русском языке.

Теория на английском (для студентов, изучающих язык более углубленно)

Если ваш уровень позволяет читать теорию на английском — это огромный плюс. Плюс заключается в том, что вы сможете уже учить английский даже тогда, когда учите теорию, т.е. это и цель и средство изучения одновременно. Это в разы ускоряет обучение и повышает уровень.

Вы учитесь думать на английском, концентрироваться, разбираться в подчас непростых вопросах английской грамматики и сложных речевых оборотах.

Проходить такой материал лучше при помощи учителя, тогда всегда можно будет уточнить непонятные для Вас моменты, если автор будет уж слишком изощряться в своих объяснениях.

Учебники, где есть только упражнения

Такие учебники подойдут как новичкам, так и ученикам с более высоким уровнем. Естественно, надо уделить внимание уровню материала, подобрав его индивидуально для себя, проконсультировавшись с учителем.

Пример: Учебник по грамматике Голицинского Ю.Б.: просто, понятно, хорошо для закрепления. Здесь представлена просто масса упражнений по каждой теме, т.е.

если вы не из тех, кто быстро схватывает, то этот учебник предоставит вам возможность практиковаться, пока не станете настоящим экспертом в той или иной теме.

Однако помните, что этот учебник предназначен для уровня Elementary, Pre-Intermediate.

Учебники, где теория совмещена с практикой

Эти учебники хороши тем, что позволяют тут же закреплять материал после ознакомления с теорией. Если в ближайшее время не использовать выученную информацию, то мы имеем свойство очень быстро забывать ее. Обращайте внимание на это хитрое свойство нашей памяти и по возможности сразу закрепляйте материал практикой. 

Таким образом, первое, что вам необходимо сделать — это определить самому или с вашим учителем ваш индивидуальный уровень. Затем нужно подобрать необходимый грамматический материал. Если вы новичок, то лучше с теорией на русском. Если ваш уровень выше, то желательно, чтобы теория была на английском.

Затем просмотреть материал на предмет того, чтобы он не был устаревшим, заумным, размытым. Список не ограничивается только указанными выше учебниками (они указаны для примера). При помощи учителей школы EnglishDom вы всегда сможете комфортно подобрать то, что нужно, как в бумажном, так и в электронном виде. Многие материалы предоставляются бесплатно.

Удачи вам в освоении языка и до новых встреч!

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/uchebnye-materialy-anglijskaya-grammatika-glazami-otechestvennyx-avtorov/

Представление и организация учебного материала в грамматических пособиях зарубежных и отечественных авторов (на примере «Практической грамматики английского языка» и «MyGrammarLab»)



Грамматика занимает важную роль при обучении иностранному языку, так как способствует грамотному изъяснению на изучаемом языке. Также обучение грамматике формирует продуктивные умения в устной и письменной речи, облегчает понимание иноязычной речи на слух.

Статья раскрывает содержание понятия «грамматика» и описывает цели обучения грамматике на уроках иностранного языка. Основное внимание автор акцентирует на сравнительном анализе введения грамматического материала в пособиях «Практическая грамматика английского языка» К. Н. Качаловой, Е. Е.

Израилевич, 2012; и «MyGrammarLab» А1-А1 (Elementary) Марка Фолей, Дианы Холл, 2012.

Ключевые слова: грамматика, грамматические навыки, грамматические упражнения, пособие по грамматике, аутентичный

Обратите внимание

Grammar plays an important role in teaching a foreign language, as it helps to communicate correctly in the target language. Also, learning grammar forms productive skills in speaking and writing, facilitates the understanding of a foreign language by ear.

The article reveals the content of the concept of «grammar», and describes the goals of teaching grammar in the lessons of a foreign language. The author focuses on the comparative analysis of the introduction of grammatical material in the grammar guids «Practical Grammar of the English Language» K. N. Kachalova, E. E.

Izrailevich, 2012; and «MyGrammarLab» A1-A1 (Elementary) by Mark Foley, Diane Hall, 2012.

Key words: grammar, grammar skills, grammar exercises, grammar guide, authentic

Слово грамматика многозначно. Смешение двух его основных значений имело немалые последствия для методики обучения иностранным языкам.

С одной стороны, слово грамматика употребляется в значении «грамматический строй», т. е. строение слова и предложения, присущее данному языку, которым носитель языка владеет интуитивно и который он осмысливает и осознает в процессе обучения.

С другой стороны, грамматика — это теория данного языка, раздел языкознания, обобщение наших знаний о строе языка. [1, 149–150]

Основной целью обучения грамматике в является формирование у обучающихся грамматических навыков как одного из важнейших компонентов речевых умений говорения, аудирования, чтения и письма.

Овладение грамматикой изучаемого языка важно не только для формирования продуктивных умений в устной и письменной речи, но и для понимания речи других людей при аудировании и чтении. [3, 101–102]

В данной работе будет приведено сравнение двух грамматических пособий по английскому языку, российских и зарубежных авторов. Целью данного сравнения будет выяснить, какие пособия лучше подходят для изучения грамматике иностранного языка аутентичные или отечественные.

«Практическая грамматика английского языка» К. Н. Качаловой, Е. Е. Израилевич, 2012г. предназначена для студентов, учащихся школ, колледжей, вузов, всех желающих самостоятельно изучать английский язык.

Данное пособие по грамматике английского языка, неоднократно подвергалось значительной переработке и расширению. Оно включает в себя 2 тома. Том первый охватывает все явления, относящиеся к морфологии современного английского языка.

Том второй содержит необходимые сведения по синтаксису английского языка, справочный аппарат, большое количество упражнений-заданий, а также справочник-ключ к упражнениям.

Важно

Авторы книги предлагают систему упражнений, нацеленную на формирование навыков практического владения — грамматическим материалом в речи. В пособии дается большое количество разнообразных упражнений-заданий практически на все грамматические темы (текущие и обзорные), что позволяет обеспечить интенсивную и всестороннюю тренировку тех или иных грамматических форм и конструкций. [2, 3–4]

MyGrammarLab Марка Фолей, Дианы Холл, 2012 г.

— грамматическое пособие нового типа, которое предоставляет возможность изучать и тренировать грамматику английского языка, используя уникальное сочетание традиционного формата книги и специализированного интернет-ресурса — MyGrammarLab.

Предусмотрена возможность загрузки дополнительных грамматических упражнений на мобильное устройство (смартфон). Пособие издаётся для обучающихся с разным уровнем владения языком, а именно А1-А1 (Elementary), В1-В2 (Intermediate), С1 (Advanced).

MyGrammarLab предлагает:

В книге:

− четкие и доступные для понимания объяснения грамматических правил (базируются на 2000 слов Longman Dictionaries Defining Vocabulary);

− аутентичные примеры, иллюстрирующие правила грамматики;

− разнообразные типы заданий для тренировки, закрепления и употребления грамматических форм в ситуациях общения;

− информация о типичных ошибках в грамматике и произношении;

− каждый уровень грамматического пособия соотнесен со Шкалой Совета Европы (Common European Framework).

Он-лайн:

− видео объяснения ключевых грамматических правил;

− солидный комплект тестовых заданий: Full Diagnostic Test к каждому уровню, регулярные Progress Tests, а также Exit Tests после каждого раздела;

− дополнительные упражнения и задания к каждому разделу с автоматической проверкой и анализом ошибок;

− возможность тренировки произношения;

− возможность прослушать и проверить свои ответы к упражнениям в книге;

− дополнительные упражнения для подготовки к международным экзаменам. [4, 5–6]

В пособиях «Практической грамматики английского языка» К. Н. Качаловой, Е. Е. Израилевич Т. 1 и MyGrammarLab А1-А1 (Elementary) Марка Фолей, Дианы Холл мы попытаемся сравнить представление практических заданий на примере темы: «The Possessive Case».

Практические задания расположены во 2-м томе пособия «Практическая грамматика английского языка» К. Н. Качаловой, Е. Е. Израилевич после теоретической части. Ниже представлен пример упражнений по теме «The Possessive Case» из данной книги.

К §§ 36–44.

Замените, где возможно, существительное с предлогом of существительным в форме притяжательного падежа:

  1. The new club of the workers.
  2. The poems of Lermontov.
  3. The clothes of the boys.
  4. The walls of the room.
  5. The plays of Shakespeare.
  6. The voice of his sister.
  7. The orders of the Commander-in-Chief.
  8. The pages of the bock.
  9. The watch of my friend Peter.
  10. The birthday of my daughter Helen.
  11. The parents of all the other boys.
  12. The boats of the fishermen.
  13. The opinion of the lawyer.
  14. The signature of Mr. Brown.
  15. The offer of the seller.
  16. The conclusions of the expert.
  17. The house of my father-in-law.

Замените существительное в форме притяжательного падеже существительным с предлогом of:

  1. My father’s library.
  2. The doctor’s prescription.
  3. The ship’s crew.
  4. The teacher’s order.
  5. The engineer’s drawings.
  6. The buyer’s confirmation.
  7. The shipowners’ instructions.
  8. Mr. Brown’s proposal.
  9. The sellers’ claim.
  10. The representative’s report.

Переведите на английский язык:

  1. Знаете ли вы адрес товарища Иванова?
  2. Есть ли у вас карта Европы?
  3. Рабочий день моего брата начинается в 9 часов утра.
  4. Вы спросили мнение врача?
  5. Сестра жены моего брата работает на этой фабрике.
  6. Муж моей сестры Елены уехал в Киев.
  7. Мы еще не получили ответа покупателей.
  8. Они сообщили нам о прибытии парохода.
  9. Матросы немедленно выполнили приказание капитана.
  10. Я не знаю еще решения директора. [2, 128]

Из выше приведённого примера видно, что два первых упражнения относятся к подстановочным, они направлены на отрабатывание теоретического материала, выработки автоматизма в употреблении притяжательного падежа. Третье упражнение направлено на перевод, оно призывает обучающихся активизировать их умственную деятельность, так как прежде чем приступить к переводу, необходимо понять где указать притяжательный падеж.

Практические задания в пособии MyGrammarLab А1-А1 (Elementary) Марка Фолей, Дианы Холл размещены сразу после каждой теоретической темы. Ниже приведены примеры упражнений по теме «The Possessive Case».

Practice:

1. Complete the sentences with noun + 's or '. Listen and check.

Ann and Frank are married.

Ann is (0) Frank’s wife. Frank is (1) … husband.

Ann has two children, Mike and Lucy.

Lucy is (2) … daughter. Mike is (3) … brother.

Ann has brown hair but the children have blond hair.

(4) ……. hair is brown but the (5) … hair is blond.

The family has two cats called Spike and Susie.

The (6) … names are Spike and Susie.

2. Choose the correct words in italics in the text. Listen and check.

The oldest student in the world?

IF YOU VISIT (0) London's University / (the University of London), you'll have a surprise. This university has a student who is 250 years old! The student's name is Jeremy Bentham.

He sits in a box at the (1) main building's end / end of the main building. He can watch the other students and listen to the lecturers through the (2) box's glass front/ glass front of the box.

Of course, he isn't a real student because he died in 1832.

Совет

Jeremy Bentham was a famous writer who believed in free education for everybody. (3) Bentham's ideas / The ideas of Bentham encouraged people to start new universities. After he died, they put (4) Jeremy's body / the body of Jeremy in a glass box in the (5) college's centre / centre of the college, so he can be a student forever.

3. Find five more mistakes in the sentences and correct them. Tick the correct sentences.

− I am interested in the Scotland geography. the geography of Scotland

− I live eight kilometres from the Paris's centre…

− My mother's name is Alice…

Источник: https://moluch.ru/archive/150/42392/

Грамматика английского и русского языков: такая ли она разная?

1Кузьмин И.А. 11 г. Йошкар-Ола, ГАОУ РМЭ «Лицей Бауманский», 8 «Э» классМилочкина О.А. (Йошкар-Ола, ГАОУ РМЭ «Лицей Бауманский»)1. URL: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part27-69.php.2. URL: http://megamozg.kz/index.php?id=3826&page=view_mat&partition=other&subpartition=articles_russian.3. URL: http://nashol.

com/2012013063185/predlog-v-russkom-yazike.html.4. URL: http://russkiy-na-5.ru/articles/282.5. URL: http://teoremik.ru/show-work/342.6. URL: http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282-slognoepredlogenie.html.7. URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269052747.8. URL: http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm.9.

URL: https://ru.wikipedia.org/wiki.10. URL: newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка – Сайт для школьников.htm).11. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // И.А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – М., 1963. – Т. 1.12. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б.

«Лексикология английского языка». – М., 1956.13. Ильиш Б.А. «История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. Языках. – М., 1958.14. Лесной С. «Откуда ты Русь?». – Ростов-на-Дону, 1998.15. Маковский М.М. «Английская этимология». – М., Высшая школа, 1986.16. Хлебникова И.Б.

«Введение в германскую филологию и историю английского языка». – Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972.

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий.

Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание.

Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Обратите внимание

Актуальность: В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.

Цель: сравнение грамматики английского и русского языков.

Задачи:

1. Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.

2. Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков

3. На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.

4. Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.

Предмет исследования: грамматика английского и русского языков.

Методы: поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос

Гипотеза: английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.

Грамматика как наука

Понятие грамматики, ее центральные части

Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности.

Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития.

Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. – «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.

Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов – морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.

Морфология (от др.-греч. м – «форма» и – «слово, учение») – раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Сравнивать морфологию будем по различным частям речи: местоимение (часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их); существительное (часть речи, обозначающая предмет или лицо и отвечающая на вопрос кто? или что?); артикль (часть речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово – существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости); прилагательное (часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой?, какая?, какое?, какие?, чей?); наречие (часть речи, обозначающая признак действия, качества или другого признака. Слова этого класса отвечают на вопросы где?, когда?, куда?, откуда?, почему?, зачем?, как? и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия); числительное (часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы сколько? который?); союз (часть речи, служащая для связи – слов в отдельном словосочетании вне предложения, слов внутри предложения, в предложении однородных членов, нескольких частей одного сложного предложения); предлог (часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях); послелог (часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него); глагол (часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?).

Важно

Синтаксис (др.-греч. – составление) – раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи.

В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).

Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.

Грамматические особенности английского и русского языков

Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.

Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него – например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.

Русский язык – синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.

Совет

Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Практическая часть

Сопоставительный анализ английского и русского языков

Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим) (табл. 1).

Таблица 1

Грамматическая особенность Английский язык Русский язык
1 2 3
Местоимения Личные местоименияI, he, she, it, we, you, theyПритяжательные местоименияmy, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirsНеопределенные местоименияsome, any, no, every (и их производные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, manyУказательные местоименияthis, that , these, thoseОтносительные местоименияwho, whom, whose, what, which, thatВопросительные словаWho, whom, whose, what, which, where, when, why, how. Личныея, ты, он, она, оно, мы, вы, ониВозвратноесебяПритяжательныемой, твой, свой, ваш, наш, его, её, ихВопросительныекто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительныекто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когдаУказательныетот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительныевсякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательныеникто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачемНеопределенныенекто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.
Существительные Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es)Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами. Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.
Артикли Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли. Артикли отсутствуют.
Прилагательные Прилагательные не имеют средств для передачи рода, числа и падежа. Две степени сравнения (Comparative/Superlative) . Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).
Наречия Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол, можно определить по месту в предложении. Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).
Числительные Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми. Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.
Союзы Делятся на соединительные и подчинительные Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные
Окончание табл. 1
1 2 3
Предлоги и послелоги Предлоги используются перед существительными, а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные. Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.
Глаголы Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы – связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога – активный и пассивный, наклонения – изъявительное, повелительное, сослагательное.Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past) Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время, род (в прошедшем времени), лицо (1, 2 и 3-е), наклонение, переходность, возвратность, залог, спряжение и число.
Синтаксис Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение, обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений. Словосочетание, предложение и текст – основные синтаксические единицы. Типы связи в словосочетаниях: согласование, управление и примыкание. Словосочетания бывают именные, глагольные и наречные (адвиарбиальные); простые и сложные. Главные члены – подлежащее и сказуемое (простое, составное именное и составное глагольное). Предложения по цели высказывания бывают повествовательные, вопросительные и побудительные; по интонации – восклицательные и невосклицательные; по наличию грамматических основ – сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные, сложные синтаксические конструкции) и простые; по наличию главные членов – двусоставные и односоставные (назывные, безличные, определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные); по наличию второстепенных членов – распространенные и нераспространенные.

Анализ текста

Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.

Ниже приводится текст на русском и английских языках (табл. 2).

Таблица 2

Русский текст Английский текст
Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться. Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам. Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели. Иногда он просиживал целый день в лаборатории, иногда – в анатомичке, а порой надолго уходил гулять, причем эти прогулки, по-видимому, заводили его в самые глухие закоулки Лондона. Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь. В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах, что заподозрил бы его в пристрастии к наркотикам, если бы размеренность и целомудренность его образа жизни не опровергала подобных мыслей.Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его личность, и все больше разбирало любопытство относительно его целей в жизни. Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий, зато он обладал способностью удивительно деликатно обращаться с предметами, – я не раз это замечал, когда он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

Источник: https://science-start.ru/ru/article/view?id=37

Читать онлайн “Новое в английской грамматике” автора Вейхман Г. А. – RuLit – Страница 1

Г. А. Вейхман Новое в английской грамматике

Цель настоящего пособия состоит в том, чтобы изложить явления английской грамматики, не освещенные или не нашедшие адекватного отражения в существующих грамматических пособиях.

Материалом для пособия послужили отечественные и зарубежные исследования по англистике (в основном, опубликованные за последние тридцать лет), данные опроса девяти информантов (7 носителей британского варианта, 2 носителя американского варианта) и наблюдения автора пособия, которые приводятся со ссылкой на источник: примеры из художественной и научно-технической литературы, периодики, новейших англо-американских словарей, а также записи, сделанные в Англии.

Пособие состоит из двух частей («Морфология» и «Синтаксис»), заключения, списка использованной литературы и списка сокращений повторяющихся единиц (терминов, фамилий авторов источников, откуда заимствованы примеры, названий газет, журналов и словарей).

Пособие опирается на программу по курсу «Теоретическая грамматика современного английского языка».

Материал пособия со временем, по-видимому, будет включен в вузовский курс грамматики.

Пока же целесообразно дополнять каждый раздел курса соответствующими положениями из пособия, использовать материал пособия для практических занятий по грамматике, для составления упражнений, а также для разговорной практики и, прежде всего, как справочный материал по особенностям употребления описанных явлений. В зависимости от степени трудности материала и уровня подготовленности аудитории материал может излагать преподаватель, или материал может задаваться для самостоятельной проработки с последующей проверкой в аудитории.

Данное пособие предназначено для студентов филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков, факультетов иностранных языков педагогических вузов, а также для аспирантов, слушателей факультетов повышения квалификации преподавателей, для преподавателей вузов, курсов, учителей школ, научных работников и лиц, изучающих английский язык самостоятельно.

Автор выражает благодарность рецензентам пособия – кафедре грамматики английского языка Азербайджанского госпединститута иностранных языков и доктору филологических наук, профессору И.Б. Хлебниковой.

Правило, гласящее, что при персонификации кораблей и других транспортных средств вместо существительного употребляется личное местоимение she, нуждается в следующем дополнении. Если транспортное средство принадлежит женщине, она говорит о нем he.

Обратите внимание

Заимствованные существительные, образующие множественное число при помощи суффикса -а, продолжают переосмысляться как стоящие в единственном числе. Например: The biased programmes and press reports that the media has produced.

О том, что процесс переосмысления не закончен, свидетельствует возможность их употребления с притяжательными местоимениями множественного числа, например: It is a pity that the Western media is not as flamboyant in their reporting of the US nuclear testing and bombing of Libya (T. Hopkins).

Вопреки правилу, запрещающему употреблять существительное money во множественном числе, оно допускается в значении “суммы денег”. Например: moneys paid out (Hor.); Reporting of monies in by every Scottish, Welsh and district committee member,… (MS.).

Форму множественного числа могут принимать существительные understanding и knowledge (обычно употребляемые только в единственном числе), когда они выступают в качестве членов предложения, однородных с существительными во множественном числе. Например: Her techniques of encouraging wholesome motivation for mastery of critical skills, habits, understandings, knowledges, and attitudes, […] are, […] rather eccentric (Her.).

Процесс субстантивации можно считать завершенным, если слово, подвергшееся конверсии, принимает окончание множественного числа.

Вслед за субстантивированными прилагательными типа (un)countables, variables, constants, undesirables, unusuals и субстантивированными причастиями I типа shortcomings полной субстантивации недавно подверглись некоторые причастия II: retireds, old-fashioneds (Chee.), illustrateds (E.L.

Doctorow), unwanteds, coloureds, young marrieds, newly weds. Например: It's a comedy by a new playwright, about young marrieds in Greenwich Village (R.).

Субстантивированное причастие II unemployed может обозначать не только группу людей (the unemployed “безработные”), но и одного человека (an unemployed “безработный”) (SO.).

Важно

В британском варианте (BE) существительные типа government, public, management согласуются с глаголом во множественном числе. Например: The government are. В американском варианте (AE) они согласуются с глаголом в единственном числе [(The) government is], кроме случаев, когда члены данной группы рассматриваются в отдельности.

Источник: https://www.rulit.me/books/novoe-v-anglijskoj-grammatike-read-185364-1.html

Методики, позволяющей выучить иностранный язык без труда и быстро, нет и быть не может

“Я буду говорить по-английски через три месяца? А понимать буду? Если вы это гарантируете, записывайте меня в группу…” – примерно такие слова каждый день слышат администраторы многочисленных курсов иностранных языков. И зачастую обещают, что их преподаватели научат говорить кого угодно в кратчайшие сроки.

Клиент же верит в чудо. Многим из тех, кому иностранный язык понадобился для сугубо практических целей (работа в инофирме, тур за границу, эмиграция и проч.), почему-то кажется, что его можно выучить быстро и без труда. Нужно лишь обратиться к преподавателю – “доброму волшебнику”, и “языковой барьер” отпадет сам собой.

Вера в волшебство укрепилась с отходом от советского опыта обучения иностранным языкам, которое было ориентировано на пассивное знание. Любые материалы для занятий языком были выверены идеологически, героями школьных учебников были советские дети Anna Stogova и Petya Petuhov, колхозники и ударники соцтруда.

Тексты же для студентов подбирались с учетом профиля конкретного вуза. В результате наш человек мог поговорить о соцсоревновании в деревне или подготовить насыщенный лексикой доклад для научной конференции, но был бы катастрофически неспособен объясняться за границей.

Впрочем, с чего бы он там оказался в те времена.

Первым пособием, “отличным от других”, стал двухтомник английского языка, изданный в 1960 году; одним из его авторов была профессор Наталья Бонк (в народе пособие окрестили “учебником Бонка”: изучавшим язык не приходило в голову, что Н.А.Бонк – женщина). Учебник относился к сверхдефицитным товарам, и его отдельные части даже ходили в списках.

Беспрецедентный успех был вызван простым и удобным построением уроков, обилием повседневной лексики и минимальным количеством идеологических “наворотов”. По сути, Наталья Александровна и ее соавторы “оптимизировали” привычную методику, создав лучший для тех времен учебник английского, который по сей день считается эталоном традиционной методики.

На курсы, где учили “по Бонку”, толпами шли старшеклассники, студенты, инженеры, ученые – все, для кого уроки иностранного языка в школе или вузе оказались пустой тратой времени. И это вопреки внушительным срокам обучения: стандартный курс “Бонка” был обычно рассчитан на два года, и трехчасовые занятия на курсах надо было посещать три раза в неделю.

Кто быстрее? “В конце 80-х – начале 90-х годов появилось новое требование к обучению иностранным языкам – скорость, – говорит Елена Новикова, завкафедрой английского языка Института бизнеса и делового администрирования. – Язык нужен был людям если не сегодня, то завтра. Причем они были готовы платить за обучение любые деньги.

Спокойное и размеренное совершенствование уже мало кого устраивало”.

О быстрых способах обучения иностранному языку отдельные лингвисты задумывались еще в советские времена. Вдохновителем разработчиков новых методик стал болгарский психотерапевт Георгий Лозанов, посетивший вместе со своими коллегами Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза в конце 60-х годов.

Лозанов продемонстрировал, как с помощью системы психологических приемов – внушения, привлечения внимания и пр. – можно обучать иностранному языку за 24 дня. По истечении этого срока ученики Лозанова и впрямь начинали бегло говорить и читать. “Его уроки превращались в захватывающие театральные спектакли.

Отличие от традиционных методик было в том, что учитель относился к своим ученикам как к друзьям и партнерам”, – вспоминает Галина Китайгородская, декан гуманитарного факультета Международного университета, в те времена аспирантка иняза. Методикой Лозанова всерьез заинтересовались два человека: Галина Китайгородская и преподаватель иняза Игорь Шехтер.

Совет

Позже Китайгородская прошла стажировку у Лозанова, Шехтер съездил к нему для обмена опытом в составе советской делегации. Однако созданные ими методики, позволяющие обучать языку в предельно короткие сроки, содержали в себе лишь элементы лозановской суггестопедии.

Шехтер исходил из того, что говорить на любом языке – естественное свойство человека, поэтому не видел необходимости в изучении грамматики. Главная составляющая обучения “по Шехтеру” – диалоги в группе, и задача преподавателя – грамотно их организовать. (Полный отказ от грамматики, впрочем, давал сбои.

В Лингвистической школе общения “Система-3”, созданной в начале 90-х и работающей “по Шехтеру”, между тремя уровнями обучения языку стали вводить так называемые грамматические сессии: в течение нескольких уроков студенты штудируют правила.

) Китайгородская также делала упор на развитие разговорной речи, но не отказывалась от грамматики, которую использовала для обобщения пройденного материала. Как и Лозанов, роль преподавателя она видела в другом: собственным артистизмом “заразить” студентов, превращя каждый урок в театральное представление, которое запоминается если не на всю жизнь, то надолго.

Метод Китайгородской стал научно обоснованной концепцией – диссертации по нему защитила она сама и десятки ее аспирантов. В отличие от учебника Натальи Бонк пособия Шехтера и Китайгородской не стали бестселлерами – их невозможно было использовать как самоучители, и эффективно обучать с их помощью мог только подготовленный преподаватель.

Шехтер в советские времена испытывал трудности с внедрением своей концепции. А Китайгородская уже в конце 70-х стала признанным “светилом”: возглавила кафедру в МГУ, а в 1986 году указом генсека Горбачева при МГУ был открыт Центр интенсивного обучения иностранным языкам союзного значения.

Концепции Шехтера и Китайгородской представляют собой разновидность коммуникативного метода, формула которого – обучение общению через общение.

А зарубежный “коммуникатив”, в отличие от российских авторских школ не имеющий научной и философской базы, завезли из Европы и США в начале 90-х годов вместе с первыми учебниками, рассчитанными на студентов из любой страны мира.

Информацию о курсах английского, использующих “коммуникатив”, сегодня можно встретить в России на каждом шагу, – рекламные листовки EF (English First), Language Link, “ВКС” и прочих образовательных компаний, которыми забиты почтовые ящики москвичей, дополняются газетными объявлениями курсов при вузах, учебных центрах или зарубежных организациях (Британском совете, Немецком и Французском культурных центрах). В начале 90-х на рынке появились в изобилии также методики, основанные на восприятии иностранного языка на слух (обучение за рулем, кассеты Илоны Давыдовой и проч.) и весьма успешно эксплуатирующие веру студентов в чудеса. Впрочем, в них вскоре разочаровались – ничем не подкрепленное запоминание слов и выражений не могло привести к ожидаемым результатам.

И по сей день самым эффективным большинство педагогов-лингвистов считают “коммуникатив”, и критика традиционных методик – правило хорошего тона. “Традиция” работает так: в рамках одного урока студенты сначала “проходят” грамматику, потом лексику, затем выполняют упражнения на закрепление.

“Искусственно созданные упражнения не формируют пользователя языка”, – замечает Галина Китайгородская. “Традиционный метод – слишком долгий путь к умению общаться, – подтверждает Елена Новикова. – Многие не доходят до его конца”.

“Человек, обучавшийся по традиционной системе и не имевший возможности “погрузиться” в языковую среду, строит фразы на основе русского языка, не преодолев барьер внутреннего перевода”, – считает директор “Системы-3” Арнольд Рубинштейн.

Отдельный объект критики – традиционные советские учебники с их устаревшими текстами и бледным оформлением (авторы вряд ли задумывались о том, чтобы вызвать интерес у студентов).

“Учебник Натальи Бонк имел успех, потому что в нем была выхолощена английская идиоматика, – утверждает профессор Московской международной школы переводчиков Калерия Мичурина. – Все было предельно просто: меня зовут Иванов, я инженер, я работаю в Министерстве внешней торговли.

Студентам казалось, что по структуре английский язык очень похож на русский, и для того, чтобы им овладеть, нужно лишь выучить новые слова”. Коммуникативные методики предлагают изучать язык по принципу “с точностью до наоборот”.

Обратите внимание

Вместо скучных учебников на плохой бумаге – глянцевые книжки с картинками, интересными текстами и даже комиксами дополнены специально подготовленными рабочими тетрадями и набором аудиокассет.

Для российских преподавателей зарубежные учебники стали настоящим открытием – тот, кто хоть раз поработал по английским учебникам Headway и Streamline, навсегда забывал о “Бонке”. “Учебники, подобные Headway, равномерно развивают у студента четыре необходимых навыка: восприятие на слух, речь, чтение и письмо”, – говорит Елена Новикова.

На изучение теории языка обычно отводится мало времени.

“Для наших преподавателей самое важное – научить студентов выражать свои мысли на английском, а не зазубривать правильные формы”, – говорит гендиректор представительства шведской компании EF в Москве Бернард Шерер (EF обучает английскому во всем мире по единым учебникам).

На занятиях в EF грамматика не является самоцелью, а предлагается лишь в связи с какой-либо темой. Например, одна из тем седьмого уровня (всего одиннадцать уровней) – культурные особенности разных стран; в рамках этой темы изучаются степени сравнения прилагательных.

Однако коммуникативные методики не универсальны. Традиционный метод учил писать и говорить правильно – выпускник двухгодичных курсов скорее промолчит, чем произнесет неверную фразу. “Коммуникатив” же “развязывал язык”, но привычку говорить грамотно не прививал.

“Студенты, которые приходили к нам после некоторых коммуникативных курсов, очень бойко говорили на языке, и их речь была чрезвычайно замусорена”, – говорит Калерия Мичурина.

“Если языковая среда отсутствует, навык общения, приобретенный в ходе обучения коммуникативным методом, утрачивается очень быстро”, – признает Елена Новикова.

Существенным минусом языковых школ, открытых в 90-е годы, стало массовое привлечение педагогов – носителей языка (сейчас спрос на них упал). Но преподаватель-иностранец не в состоянии понять запросы русскоязычной аудитории и спотыкается на трудностях, вызванных особенностями русского языка.

Например, по-русски можно сказать: “Мы с женой пошли в театр”, и студенты норовят дословно перевести эту фразу на английский (We went to the theatre with my wife – вместо правильного: My wife and I went to the theatre).

Англичанин не понимает, почему они говорят именно так, а русский преподаватель устранит подобную ошибку без труда.

Важно

Зачастую педагоги-носители – подобно французам, приезжавшим в Россию в XIX веке, – оказывались вовсе не педагогами (для того чтобы получить сертификат преподавателя английского как иностранного, англичанину достаточно пройти месячный курс). Вообще специалисты считают, что прибегать к помощи иностранцев стоит, лишь если владеешь языком на достаточно хорошем уровне.

Засилье “коммуникатива” повлекло за собой реакцию рынка – стали вспоминать о грамматике. Санкт-петербургская Denis School (название по имени ее основателя – Дениса Рунова), открывшая представительства в других крупных российских городах, делает акцент на системном обучении английской грамматике.

Куда податься?

“Самое уязвимое место многих курсов в том, что они не декларируют свои цели. Считается, что они учат языку вообще, но так не бывает, – размышляет Калерия Мичурина. – По такому же принципу работают школы и многие неязыковые вузы. Но ведь за отведенное время освоить все элементы языка невозможно, поэтому результаты оставляют желать лучшего.

И когда русские говорят иностранцам, что учили язык десять лет – шесть в школе и четыре в вузе, – те недоумевают: почему же они говорят так плохо?” Мичурина считает, что перед началом любого курса обучения языку надо четко обозначать цель, и ею необязательно оказывается коммуникация: “Может быть, человеку не нужна разговорная речь, он хочет смотреть CNN и читать Агату Кристи в оригинале, то есть ориентирован на пассивное восприятие. Тем, кто хочет сдать TOEFL (тест на знание английского, используемый при поступлении в американские университеты. – “Итоги”), язык также нужен лишь на уровне узнавания. А в школах нужно обучать системе и логике языка, чтобы человек не пытался употреблять русские формы в английских или немецких предложениях. После этого он сможет двигаться в любом нужном ему направлении”. Кстати, в других странах обучение языку в школах обычно имеет конкретную цель – например, в Финляндии упор делается на разговорную речь, а в Японии – на пассивное восприятие (туристы-японцы, оказываясь в англоязычной стране, мало говорят по-английски, зато все понимают).

Зачастую платные курсы иностранных языков берут всех – входное тестирование служит лишь для того, чтобы определить человека в ту или иную группу.

Исключение составляют курсы Китайгородской – здесь декларируются задачи каждого уровня, а по результатам собеседования не принимают людей замкнутых, не расположенных к общению.

На курсы Шехтера, по словам Арнольда Рубинштейна, не стоит идти людям “с бухгалтерским мышлением”, которым необходимо с первых дней раскладывать по полочкам все элементы языка.

Независимой экспертизы курсов иностранных языков и тем более рейтинговых сравнений пока что никто не проводил (исключение – экспертиза кассет с так называемым скрытым сигналом Илоны Давыдовой, проведенная “Известиями” несколько лет назад, в ходе которой выяснилось, что никаких “скрытых” сигналов нет). Существующие не первый год курсы иностранных языков так или иначе нашли свое место на рынке. На их коммерческий успех могут повлиять агрессивная реклама, вывеска престижного вуза или другой солидной организации, умело созданный имидж, репутация в деловых, вузовских кругах и эффективность “беспроволочного телеграфа” (положительных отзывов тех, кто уже отучился). А успех конкретного студента по-прежнему зависит не столько от методики, сколько от его преподавателя, а также от собственных способностей, усидчивости и мотивации.

Борис Старцев

Источник: https://www.native-english.ru/articles/no

Ссылка на основную публикацию