Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий

Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита

На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.

Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита.

Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.

§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский

Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.

Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации

ISO-9 (1995)

DIN 1460

МИД России, N 4271

Ген. конс. РФ Бонн (2013)

Duden

Английский язык

Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков.
Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9
Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271)
Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне
Транскрипция от Издательства библиографического института Duden
Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы “е” и “ё” обычно передаются как английская “e”, однако в начале слова, после гласных и после букв “й”, “ь”, “ъ” передаются как “ye”.

§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык

В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации.

Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора.

При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.

§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита

В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.

Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита

Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.

§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит

В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.

Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские

§ Правила транслитерации немецкого языка

При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:

  • äв начале слова и после гласных букв передается какэ, а после согласных каке
  • eв начале слова и после гласных передается какэ, а после согласных и буквы “i” в разных слогах каке
  • öобычно передается какё, а в начале слова какэ
  • üобычно передается какю, а в начале слова каки
  • cперед гласными буквамиa, o, uи согласными передается какк, а перед гласнымиe, i, yкакц
  • hобычно вообще не передается, но в начале слога и между гласными – какхилиг
  • букваjпередается какй, но перед гласными “a”, “ä”, “e”, “o”, “u”, “ü” может переводиться соответственно какя, е, е, йо, ю, юилиья, ье, ье, ьо, ью, ью
  • lмежду согласными и в конце слова передается с мягким знакомль
  • sперед гласными передается какз, в конце слова и перед согласными какс, в сочетании с “sp”, “st” обычносп, ст, но в начале словашп, шт
  • vобычно передается какф, а между гласными какв

Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык

  • сочетание буквeiпередается какай, но иногда какейилиэй
  • сочетание буквeuпередается какой, но иногда какейилиэй
  • сочетаниеieв одном слоге передается каки, а в разных какие
  • chобычно передается какх, а в словах иностранного происхождения, где читается буква “ш” какш
  • ckпередается какк, но если стоит между гласными, то каккк
  • суффиксnnв фамилиях на -mann передается какн
  • суффиксtionпередается какцион
  • сочетаниеtzпередается какц, а между гласными кактц

Источник: https://ru-geld.de/german/transliteration.html

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.  

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

Читайте также:  Сериал настоящий детектив — факты и цитаты на английском из сериала

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Обратите внимание

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

  Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Источник: https://enginform.com/article/transliteration

Правила транслитерации русских имен на английском языке

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами). Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация.

Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская букваE.

Существовало два варианта транслитерации. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.

Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.

В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого.

Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации.

К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации.

Правильный перевод фамилий на английский и написание фамилий на английском

Внимание! Федеральная Миграционная Служба России издала приказ от 3 февраля 2010 г. №26, который вносит изменения в правила транслитерации фамилий. Да, конечно, ваши аргументы очень весомы. Что тут спорить, если фамилию с русского вы переводите на украинский и пишете её английскими буквами, при этом считаете это правильным. Да, а что такое «соответствующий запрос»?

Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Важно

Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко.

Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Женские фамилии в русском языке имеют окончания (-ая), которые на английский передаются с помощью таких окончаний, как -аya, -ova (Golovataya, Ivanova).

Как правильно написать фамилию на английском языке

На нашем сайте все намного интереснее! Когда вы представляетесь на английском языке или пишете письмо, то очень важно знать, как будут различные имена на английском.

Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями.

Английские фамилии

Практически все британские фамилии имеют происхождение от кличек. Несколько веков англичане обходились только именами, а в XII веке начали появляться первые английские имена и фамилии.

Многие берут себе новые популярные английские фамилии из-за их благозвучия, не задумываясь, об их значении. Современные люди часто бывают за рубежом, поэтому обязаны знать правила транскрипции и перевода русских имен на язык Великобритании.

Написание должно передавать произношение слова на другом языке, однако переводчики часто ошибаются, делая перевод фамилий с русского на английский.

Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском! Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия.

Происхождение современных британских фамилий имеет глубокие корни и тесно связано с культурой и историей страны в целом и английского языка в частности.

Родовое имя есть в большинстве иностранных языков, конечно, англичане не исключение. Распространенные фамилии есть в любой стране.

Американские фамилии уходят корнями в прозвища, которые жители Америки стали придумывать друг другу, когда называть людей по именам (которые у многих были одинаковыми) стало сложно.

Совет

Список самых распространенных американских фамилий во многом дублирует британские семейные имена, но есть в нем и отличия.

Источник: http://estortenok.ru/pravila-transliteracii-russkikh-imen/

Транслитерация русских имен и фамилий

 1.Русские имена и фамилии по английски:

По материалам книги К.Васильева “Английский в кармане” 

При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими, буквами.

Анна Борис Владимир Глеб Зинаида ИванКонстантин Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida IvanKonstantin Леонид Нина Павел Роман СтаниславСветлана Leonid Nina Pavel Roman StanislavSvetlana

Написание отдельных русских букв:

  • Ь  Ъ – Мягкий знак (как и твердый) в английском написании не передается совсем:
    Дарья Соболь Игорь МельниковОльга Вольнова Darya Sobol Igor MelnikovOlga Volnova
  • Ы  Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
    Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей МайоровСергей Зайков Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey MayorovSergey Zaykov
  • Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
    Анатолий Подвольский Дмитрий БелыйЮрий Завадский Anatoly Podvoysky Dmitry BelyYury Zavadsky

     

  • Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
    Вера ЛебедеваЭдуард Эткин Vera LebedevaEduard Etkin
  • Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
    Евдоким АстафьевЕфим Ерин Yevdokim AstafyevYefim Yerin
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
    Аксёнов ПарфёновСёмина Aksenov ParfenovSemina
  • Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
    Фёдор КиселёвПётр Воробёв Fyodor KiselyovPyotr Vorobyov
  • Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это – YU:
    Юлия БеляеваЮрий Юрский Yuliya BelyaevaYury Yursky
  • Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
    Татьяна ЯблоковаЯков Яров Tatyana YablokovaYakov Yarov
  • Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
    Бажов Жирин ВожжинРожкова Bazhov Zhirin VozhzhinRozhkova
  • Для русской буквы Х используется сочетание KH:
    Михаил ХреновХоритон Лохматов Mikhail KhrenovKhariton Lokhmatov
  • Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:
    Васнецов ПтицинЦарев Vasnetsov PtitsynTsarev или Tsaryov
  • Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
    Бочаров ПочтаревЧерновол Bocharov PochtaryovChernovol
  • Русское Ш передается английскими буквами SH:
    Кашин МышкинШитов Kashin MyshkinShitov
  • Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
    Борщов ЩербаковЩукин Borshchov ShcherbakovShchukin

    2.International phonetic alphabet Used by aviators, solders, telecommunications operators, etc.

    A as in ALFA B as in BRAVO C as in CHARLIE D is in DELTA E is in ECHO F as in FOXTROT G as in GOLF H as in HOTEL I as in INDIA J as in JULIET K as in KILO L as in LIMAM as in MIKE N as in NOVEMBER O as in OSCAR P as in PAPA Q as in QUEBEC R as in ROMEO S as in SIERRA T as in TANGO U as in UNIFORM V as in VICTOR W as in WHISKEY X as in X-RAY Y as in YANKEEZ as in ZULU

    ???, 

Источник: http://www.langinfo.ru/poleznoe-dlja-izuchenija-angliiskogo/transliteracija-russkih-imen-i-familii.html

Транслитерация с русского на английский язык

Английский алфавит с международной транскрипцией.

Транскрипция звуков в английском языке

Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.

Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.

Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д.  на английском языке является транслитерация.

Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.

Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?

Буквы русского алфавита Написание буквы через английский алфавит
Aa Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy / Ii / Jj (перед гласной)
Kk Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Oo Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
ъ »
ы y
ь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.

Иванов Иван Иванович       Ivanov Ivan Ivanovich

Андрей Малахов                    Andrey Malakhov

Весенняя улица                     Vesennyaya ulitsa

Красноярский край                Krasnoyarskiy krai

Английский алфавит

English Joke

Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper. Pupil: I hope you didn’t see me either ! Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ? Pupil: How did you know ?

Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !

Источник: http://www.LovelyLanguage.ru/for-kids/alphabet/499-english-transliteration

Русские буквы на английском

Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.

Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.

Стандарты транслитерации

Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно.

К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос.

Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».

Русские имена и фамилии в английском звучании

С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?

Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.

Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова.

Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские.

Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.

Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.

Перевод или транслитерация с английского на русский

Обратите внимание

Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.

Особенности

С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?

1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh».

Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться.

Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).

2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju».

Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia».

Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.

3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть.

Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e».

Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».

4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.

5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».

Как пишутся русские буквы по-английски

Важно

Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:

Допустимы варианты.

Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.

Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Источник: http://azenglish.ru/russkie-bukvy-na-anglijskom/

Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).

В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

КириллицаЛатиница
А, а A
Б, б B
В, в V
Г, г G
Д, д D
Е, е E, YE
Ё, ё E, YE, YO
Ж, ж ZH
З, з Z
И, и I
Й, й Y
К, к K
Л, л L
М, м M
Н, н N
О, о O
П, п P
Р, р R
С, с S
Т, т T
У, у U
Ф, ф F
Х, х KH
Ц, ц TS
Ч, ч CH
Ш, ш SH
Щ, щ SHCH
ъ
ы Y
ь
Э, э E
Ю, ю YU
Я, я YA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв

Ь Ъ — Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:

  • Дарья Соболь — Darya Sobol
  • Игорь Мельников — Igor Melnikov
  • Ольга Вольнова — Olga Volnova

Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:

  • Елена Алымова — Elena Alymova
  • Глеб Лысенко — Gleb Lysenko
  • Павел Малышев — Pavel Malyshev
  • Андрей Буйнов — Andrey Buynov
  • Николай Райкин — Nikolay Raykin
  • Алексей Майоров — Aleksey Mayorov
  • Сергей Зайков — Sergey Zaykov

Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:

  • Анатолий Подвольский — Anatoly Podvoysky
  • Дмитрий Белый — Dmitry Bely
  • Юрий Завадский — Yury Zavadsky

Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:

  • Вера Лебедева — Vera Lebedeva
  • Эдуард Эткин — Eduard Etkin

Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Евгений — Yevgeniy
  • Анатольевич — Anatolyevich
  • Сергеевич — Sergeyevich
  • Евдоким Астафьев — Yevdokim Astafyev
  • Ефим Ерин — Yefim Yerin

Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.

  • Ёлкин — Yelkin
  • Планёрная — Planernaya.
  • Букву Ё воспроизводят как Е:
  • Аксёнов — Aksenov
  • Парфёнов — Parfenov
  • Сёмина — Semina

Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] — YO:

  • Фёдор Киселёв — Fyodor Kiselyov
  • Пётр Воробёв — Pyotr Vorobyov

Русская буква Ж передается сочетанием ZH:

  • Бажов — Bazhov
  • Жирин — Zhirin
  • Вожжин — Vozhzhin
  • Рожкова — Rozhkova

Для русской буквы Х используется сочетание KH:

  • Михаил Хренов — Mikhail Khrenov
  • Хоритон Лохматов — Khariton Lokhmatov

Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:

  • Васнецов — Vasnetsov
  • Птицин — Ptitsyn
  • Царев — Tsaryov

Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:

  • Бочаров — Bocharov
  • Почтарёв — Pochtaryov
  • Черновол — Chernovol

Русское Ш передается английскими буквами SH:

  • Кашин — Kashin
  • Мышкин — Myshkin
  • Шитов — Shitov

Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:

  • Борщов — Borshchov
  • Щербаков — Shcherbakov
  • Щукин — Shchukin

Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это — YU:

  • Юлия Беляева — Yuliya Belyaeva
  • Юрий Юрский — Yury Yursky

Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так — YA:

  • Татьяна Яблокова — Tatyana Yablokova
  • Яков Яров — Yakov Yarov

Источник: http://studportal.net.ua/page.php?al=perevod_familij_na_anglijskij

Как перевести с русского на английский язык свою фамилию? Ссылка на основную публикацию

Источник: http://learneng.ru/interesno/perevod-familii-s-russkogo-na-anglijskij.html

Транслитерация русских имен и названий латиницей – Нормы и правила

Transliteration.ru – разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 – 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры

Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ

Транслитерация русского алфавита латиницей – статья в Википедии
Транслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.

Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке. 

ISO 9 – статья в Википедии
Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.

Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.

Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)
Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)

Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?
ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык  

Совет

Международный стандарт ISO-NORM – R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM – R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.

Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM – R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.

Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM – R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.

Правила транслитерации русских имен собственных (2006)

К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.

Как на английском пишется буква «Я»? (2012 – bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.

В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995.

В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.

Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)
Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999

Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)

Белорусские названия на латинице – обсуждение в форуме “Города переводчиков” (апрель 2012)  «Знакомая американка» – это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.

Обратите внимание

В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).

Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)

Географические названия – транслитерация или перевод ?
обрывочное обсуждение в форуме “Города переовдчиков” (февраль 2013)

Источник: http://translation-blog.ru/transliteraciya-imen-i-nazvaniy/

Ссылка на основную публикацию