Длинный исландский или ляпы переводчиков

Переводческие ляпы. Friday Style!

Переводчики – тоже люди, и с ними случаются рабочие казусы в стиле “Факир был пьян – фокус не удался”. Порой результат куда смешнее, чем КВН и “Comedy Club”. Но шутки шутками, а хороший переводчик не позволит запятнать репутацию неправильным переводом. Иначе ему гарантировано трудоустройство в вышеуказанных программах, а не солидных компаниях.

Кризис переводчиков в стране или откуда берутся ляпы? Чаще всего родителями ляпов бывают дословный перевод, чрезмерное увлечение машинным переводом или скудный опыт переводящего.

Злоупотребление интуицией тоже к добру не приводит: если полагаться лишь на схожесть звучания с русской речью, можно попастьсь в цепкий капкан, именуемый “ложным другом переводчика”, из которых потом составляются тома словарей.

Предлагаем вам сделать эмоциональную пятничную разрядку и немножко почудить без чудес! Но перед этим узнайте, почему не стоит крошить BATON и не дарить другу на День рождения BRA.

Обратите внимание

Эти и другие “ложные друзья” не так безопасны и просты, какими кажутся на первый вгляд, так что присмотритесь к ним хорошенько еще раз.Языковые ляпы – это еще и благодатная почва для появления шуток, подколов и казусных ситуаций.

Требуете письменных доказательств? Пожалуйста 🙂

Gas tank — газовый танк (бензобак)

Dye hair — убивать волосы (красить волосы, dye — окрашивать, которое созвучно с die — умирать)

John the Baptist — баптист Джон (Иоанн Креститель)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» (Оголённый провод проходит под тележкой крана)

Brand New — новый бренд (совершенно новый)

Perfect Stranger — идеальный незнакомец (совершенно незнакомый человек)

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!» (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне созвучны ей «Ложись!» или «Граната»)

Championship — корабль чемпионов (чемпионат)

Drug free zone — зона бесплатных наркотиков (зона свободная от наркотиков)

Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», («Сопротивляться до конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый»)

Death Proof — «Доказательство смерти» (неуязвимый, смертестойкий)

Хотите больше обжигающего глаз и слух русско-английского юмора? Ваши уши уже настроены на неправильную волну. Плесните еще немного чувства юмора, фантазии, отсыпьте серьезности и знаний лексики и наслаждайтесь термоядерной смесью английских выражений:

Let it be — давайте есть пчел

May God be with you — майская божья пчелка с тобой

Phone seller — позвони продавцу

We are the champions — мы шампиньоны

Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

Copyright — скопировано правильно

Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

Undressed custom model — голая таможенная модель

No smoking! — без смокингов!

Watch out! — посмотри снаружи!

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/perevodcheskie-lyapi-pyatnitsa

Ляпы в географии

Обратный случай, Исландия.Это название переводится как «страна льда». Так назвал остров один из его первооткрывателей норвежский викинг Флоки Вильгердарсон. Но на самом деле снег и ледники покрывают только незначительную часть острова. Сами исландцы шутят: «Самое холодное в нашей стране — это её название».

Яблоневый хребет.

Он находится в Забайкалье, и логично было бы предположить, что так он назван или потому, что там растет много яблонь.

Но на самом деле название хребта — это искаженное местное Ябылгани-Даба, что означает «легко проходимые горы». Река Юг в республике Коми тоже имеет обманчивое название. Она не течет на Юг и не находится на Юге.

В языке коми звук «ю» означает целую фразу: «река, по которой можно плыть на лодке».

Республика Коста-Рика.

В переводе с испанского Коста-Рика означает «богатый берег». Это название дал местности Христофор Колумб. Испанцы, пораженные количеством золотых украшений у местных жителей, полагали, что эти края богаты золотом. И только потом выяснилось, что никакого золота там нет, а золотые украшения индейцы привозили из Перу.

Благодаря чистейшему недоразумению появилось название острова Сахалин. Французские ученые, составлявшие карту этого региона, у западного берега Сахалина надписали: «Сахалин ангахата», что в переводе с монгольского означает «скалы в устье черной реки».

Географы ошибочно отнесли это название к самому острову, и впоследствии это название закрепилось на всех картах.

Название Канада появилось благодаря полному незнакомству европейцев с языком местных жителей. По-ирокезски Каната означает «поселок» или «селение».

Полуостров Юкатан на языке индейцев означает «Я вас не понимаю».

Именно так в 1571 году ответили местные жители на вопрос испанцев о том, что это за прекрасная цветущая земля.

Огненная земля.

Важно

В 1520 году, проплывая вечером по проливу, названному впоследствии его именем, Магеллан увидел с левого борта много огней. Скорее всего, это были костры, зажженные местными жителями.

Магеллан назвал эту землю «Терра дель фуэго», то есть «Земля огней». Но картографы небрежно отнеслись к этому названию и назвали остров «Огненной землей». На Огненной Земле нет и никогда не было ни одного вулкана.

Канарские острова.

Слово Канария переводится как «Собачий остров», а не по имени канареек. Во время морской экспедиции нумидский королль Джубе II обнаружил на одном из этих островов множество диких и злых собак, причем внушительных размеров. Впрочем, канареек на Канарских островах действительно, очень много, и раньше этот архипелаг назывался Счастливым.

Источник: аsаrаtоv.livеjоurnаl.соm

Источник: https://realfacts.ru/interesting/2054-lyapy-v-geografii.html

Ляпы переводчиков в сериале «Друзья» – Попкорн – Титр

Та самая ситуация, за которую мы не любим закадровый смех. Ты смотришь иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и при этом иногда в самых неподходящих местах. Вроде, не смешно, а эти придурки в зале не могут остановиться. Как правило, это означает, что здесь есть шутка, которую или перевели несмешно, или налажали в адаптации, или вовсе проигнорировали.

Большинство из нас впервые посмотрело сериал «Друзья» по каналу «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Гораздо позже появился новый перевод для канала Paramount Comedy, но черное дело уже сделано: старая версия стала классической и озвучка в нем приятнее.

Мы выбрали несколько интересных ляпов в старом переводе, которые проливают свет на некоторые сцены сериала.

1 сезон 1 эпизодWarner Bros. Television

Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что совершенно голый. Друзья, которые слушают рассказ, ему сочувствуют, так как всем снилось когда-либо что-то подобное. Но Чендлер продолжает.

В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мать («And it turns out it’s my mother»). Почему переводчики решили заменить слово «мать» на «президент», можно только догадываться. Может, им показалось, что так будет смешнее.

2 сезон 5 эпизодWarner Bros. Television

Друзья пошли в ресторан праздновать повышение Моники. Фиби, Джоуи и Рэйчел стараются заказывать поменьше, потому что они мало зарабатывают и не могут себе позволить такие траты. Но тут оказывается, что счет будут делить поровну между всеми, кроме Моники.

При чем тут вспышка совести — совершенно непонятно. Наверно потому, что Чендлер не говорил вообще ничего подобного. Когда Фиби возражает: «Нет, извини, но этого не будет», он отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного»). Paramount Comedy перевели этот момент более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном».

3 сезон 1 эпизодWarner Bros. Television

Росс и Чендлер в кафе

Совсем непонятно, почему Чендлер всполошился. Ясно становится, если открыть оригинал и услышать или прочитать в субтитрах, что словом «критические дни» подменили слэнговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В этом случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно.

3 сезон 13 эпизодWarner Bros. Television

Действие происходит в квартире Чендлера и Джоуи. Рэйчел находит в морозилке книгу.

Совет

Вообще роман Стивена Кинга «Сияние» («Shining»), написанный еще в 1977 году — достаточно известная книга, чтобы быстро найти правильный перевод. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему испугался Джоуи.

3 сезон 17 эпизодWarner Bros. Television

Чендер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире сразу становится холодно.

Источник: https://www.ivi.ru/titr/motor/friends-mistakes

Русские надписи в американских фильмах

Голливуд умеет считать деньги. И если чего-то можно не делать без особого ущерба для исходного продукта – этого делать не будут.

К примеру, не будут нанимать русского актера, чтобы он озвучил русского персонажа, и даже пренебрегут услугами выходца из России который помог бы написать элементарные вещи правильно… Отчасти это объясняется тем, что в фильме, предназначенном для проката в англоязычных странах все эти ляпы, действительно, «и так сойдут», а свою главную задачу – создать русский антураж, пусть и исковерканный – выполнят.Но когда подобные перлы появляются в современных картинах, которые предназначены для проката, в том числе, и в нашей стране – тут уж объяснить ошибки не представляется возможным.Скорее всего, обыкновенное головотяпство, которому, как видим, есть место и в многомиллионных голливудских блокбастерах.Итак, представляем: нелепые русские надписи в американских фильмах:

Идентификация БорнаПростой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку :).

“Иностранец”, 2003 г.

В боевике со Стивеном Сигалом американских граждан обозвали очень обидно. И кто может поручиться, что это не троллинг?

“Превосходство Борна”, 2004 г.

Все бы ничего, но в газетных заголовках слова не переносят на другую строчку, причем не только в России, но и во всем мире. Хотя в целом, стоит признать, в фильме бережно отнеслись к великому и могучему – явно брали консультанта из России.

Борн угоняет такси, на дверце которого название «МЕТРОПОЛ». Явно забыли поставить мягкий знак. Эта строптивая буква вообще часто повергает иностранцев в ступор.

Терминал

Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзіцельскае пасведчанне.Интересный факт. Герой Тома Хэнкса использовал белорусское водительское удостоверение. На нём имеются надписи на белорусском, соответственно: «Вадзіцельскае пасведчанне», место выдачи — город Гомель.

В свое время «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. При увеличении видно: в графе «прозвішча» значится фамилия Гуліна, «імя» — Гульнара, «імя па бацьку» — Надыраўна. А уже под ними по-английски написано имя главного героя «Виктор Наворски». Тогда корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома.

По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.

Фантастическая четвёрка

Финальный кадр с уплывающим кораблём.

Осьминожка

Распространённая ошибка, путать буквы “Ч” и “У”.

Макс Пэйн

«Мамо, у мну уетыре пальта, мну лол…»

Из России, с любовью

В русском посольстве двери нужно “Дергат” и “Дихать”.

День независимости

Обратите внимание

Старый, добрый, мощный фэйл крупного калибра. Мало того, что Новосибирск обозвали «Новосйойрском», так еще и в низу экрана написали нечто страшное, причем большими буквами. Фильм не предназначался для проката в России? Возможно, но уж на видео-то он к нам попал во всей красе! Стыд и срам.

В Плену у космоса

Стандартный русский монитор, глазами американца.

Красная планета

Видимо, проблемы с кодировкой на американской винде.

Русские газеты – увлекательное чтиво

Небесный капитан и мир будущего

Симона

Почти Правда – это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: “Депутаты сдают валюту”, “Грызлов объявил войну мигалкам (2002 г), “Маниакальное увлечение Симоне” (почему-то художник решил, что на русский язык имя Simone будет переведено буквально) и второй перл – “ГРОЗА РАЗГРОЗИЛАСЬ!”

Хитман

Экранизация компьютерной игрушки получилась не самая впечатляющая. Ну и «клюквой» в изображении русских реалий она отличилась. Это что еще за «НАРОДЕН ТЕАТЬР ИВАН ВАЗОВ»? Кто-нибудь знает такой?АПД: уже подсказали в комментах, что такой театр действительно существует в Болгарии. Отбой !

Читайте также:  Ielts или toefl: разница, что лучше сдавать, сравнение экзаменов по английскому языку

Оръжие для всей семьи!

И это не единственная болгарская надпись, добавленная голливудскими киноделами на настоящий русский вокзал, и испортившая всю аутентичность.

Ну на кой было размещать в кадре болгарскую «ВОЕННУ КАСУ», и нелепую табличку «ВИДИХ-ЛОМ РУСЕ-ВАРХА»? Не поленились ведь! В сцене на вокзале вообще много таких перлов маячит на заднем плане…Точно в Болгарии снято.

Шпионы, как мы

Ну наконец-то медведь! Правда в качестве символа таджикского районного патруля.

Тфя, мл, тсюэёлбсы. Может это на родном языке таджикского патруля?..

Заклеили фирменное Timex.Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот чертов мир под руководством мудрого американского президента.

В одной из серий бравых парней занесло в Россию – как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в “Энциклопедии юных сурков”.

Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.

На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере!

Важно

Измеритель овноурсов стоит на приборе, который служит для переключения “Недвжно” и “Хденора”. Даже страшно подумать, что это такое…

Все ученые носят вот такой вот герб Союза независимых формальдегидов: серп и молот в рюшечках.

Приборная панель одного из русских “Мессеров”, сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.

Теперь понятно, почему все взорвалось. Написано же: “Ядреный завод”.

Выхода нет.

“Полицейская академия”

К счастью, некоторые слова они все же пишут без ошибок.

Сериал “Звездные врата”

Не курять! Твою мать!

Ромео истекает кровью

Шакал

Обратная сторона Луны

Сериал “Иерихон”

Поезд

Вы наверно уже догадались, что русские персонажи в фильме говорят с таким же акцентом.

“Космическая одиссея 2010”, 1984 г.

В этом фильме герой путешествует к Юпитеру на советском космическом корабле. Внутри все испещрено русскими надписями – вот только русского консультанта позвать не удосужились.

Вот дисплей, на котором показано состояние человека в криосне. А написано на нем «степень стимчаа коры», и какой-то «КИРБУК». Медицинский термин? Или авторы фильма так отдают дань уважения Стэнли Кубрику, снявшему первую часть «Космической одиссеи»? Если это «пасхальное яйцо», то вышло оно неуклюжим.

Тут же, на сугубо медицинском приборе, да еще и показывающем «кардиограмму» (к реальной, кстати, не имеющую никакого отношения), ни к селу ни к городу написано «ЛАЗЕРНОГО ЛУЧА».

Советский космический корабль вообще весь сделан в таком духе – как вам надписи на пультах? Обозначения кнопок вводят в ступор – «ННЬ», «ХР», а то и вовсе «ЫХ».

Совет

Длинный ряд кнопок назван без затей: «ЭЛ», «ЕК», «ТР», «Д», «Ы», «ОН», «ОЕ», «ОБ», «ОР», «УД». Кто-то, не мудрствуя лукаво, разбил по слогам «электронное оборудование».

На дисплеях не меньшая белиберда – «ЕВРОЛА» и «КОСМИЧЕСКАЯ РАКЕТА». Это к чему?

«ГЕОЛОЯИЧЕСКИИ АНАЛИЗ» – что за анализ такой подозрительный?..

Очень информативная надпись на стене гласит буквально следующее: «РУЧНОЕ УПРАВ РЕЖ ФИКС ОРБИТЫ УСТАНОВКА ВОЗВРАТ КОНТРОЛЬ АТМ ДАВЛЕН». Коротко и ясно.Табличка левее и ниже еще интереснее: «ПДТРОНЫ ОЬР 1943 г калибра 7,62 мм». Более идиотскую надпись в космическом корабле будущего представить трудно.

«АКТИВНОСТЬ ВНЕ КОРАОЛЯ». Упоминается еще и «качка», хотя это термин не из космоса, а из мореплавания, если я не ошибаюсь. Вообще весь фильм переполнен этими нелепыми надписями, а что самое странное – снимавшиеся в нем в роли русских космонавтов Илья Баскин и Савелий Крамаров и не подумали подсказать американцам, как исправить странные ошибки… И так сойдет?

“Миротворец”, 1997 г.

На откидной крышке рядом с пультом управления боеголовкой значится какое-то «КАБЛОВЫЙ ПОДРАЗДЕЛ».

Да и сам пульт какой-то странный. Что такое «дефлектор неутрона»?

Русские надписи на пульте управления ракетами умиляют. К примеру, безобидное слово “питание” (power) можно перевести по словарю и вот таким образом…

А еще очень странной кажется путаница с написанием букв “Я” и “И” – перевернутые зеркально, они превращаются во вполне себе аглийские “R” и “N”. Ну неужели американцы не увидели в ошибочно написанных “русских” словах ничего знакомого?Рядом – и вовсе абракадабра: “ВЬ1НОСНЙ ПОСТ ЧПРАВЛЕНИЯ”.

“Красная планета”, 2000 г.

Робби Галлахер в своих скитаниях по поверхности Марса натыкается на русский спускаемый аппарат, и пытается оживить его. Веселуха та еще:

Ну, положим, с надписью «тянуть» еще можно согласиться, но что такое CYбК? Русское слово?

Рядом – набор понятий, по отдельности, безусловно, прекрасных (кроме загадочной «землеи»), но, учитывая, что они написаны на космическом корабле, явно бессмысленных.

“Напряги извилины”, 2008 г.

Дареному доступу в зубы не смотрят – бери машинку и печатай. О'КЕЙО?

Обратите внимание

Чтобы ходить по “половикам зоны” с “ядерными детонаторами” совершенно необходимы “стальные ботинки пальца”

Сироп мозоли

Какой хороший фильм. Надо посмотреть

Шикарный пародийный боевик со Стивом Карреллом заставляет веселиться от души. Вот, к примеру взять заправку в русской деревне. Там обязательно есть неоновая вывеска «станция ГАЗОЛИНА» в американском стиле.

А продается тут не бензин, а именно ГАЗОЛИН. Потому что бензин по-американски и будет gasolin.

Железный человек 2

Красная жара

Продавщица фиалок

Анастасия

Ну и сериалы порадовали тоже 🙂

Farscape

То что вы видите выше, это досье на преступника.

Commander Hamilton

Звёздные врата

Иерихон

Секретные материалы

Южный парк (South Park)

Грань (Сериал)

сериал “Чак”,третий или 4 сезон

И напоследок!

Трейлер игры “Альфа Протокол”и еще

Источник: https://masterok.livejournal.com/469403.html

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков | Естественные Науки против глупости, невежества и лжи

Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! (На их языке, естественно.)

Текст: Данила Маслов

https://www.youtube.com/watch?v=Bik85xzqRcI

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.

) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного.

Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого.

Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского.

(А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)

Поэтому мы и называем до сих пор

Марту — Марфой, Агату — Агафьей, Теодора — Федором, 

а Бабилон — Вавилоном.

И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу.

Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности.

Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!

Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!

Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки.

Важно

Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане.

Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор.

Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».

Тяжкий груз слова

Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.

Божественная комедия

Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами.

Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый».

С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте.

И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью.

Совет

Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).

Демоны атакуют

Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.

Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».

А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.

И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.

В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.

Подходящая минутка для веселья

Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году.

Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час.

Переводя шутливую фразу Ельцина

«И тогда я вам скажу: вы провалились!»,

Читайте также:  Вводные слова в английском языке — английские клише

он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.

Рождение мема

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:

«Скажи, что это — зеленоеи крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?» Сфинкс признался в неведении.«Это лягушка в Кузинатре», — 

ответил Мерлин.

Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.

Переводческая байка

Юрий Ковшель, 
филолог, переводчик, литературовед

Для проезда и удовольствия

В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.

Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать…

Обратите внимание

А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.

И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том , что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).

— А каждому студенту мы будем выдавать корову.

Заминка в португальских рядах.

— Зачем?— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно. — Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.

— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются…

Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.

Тряпочные проблемы

Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат.

Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным.

Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике.

Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.

Слово за «Слово»

Олжас Сулейменов

Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости.

Важно

Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века.

И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели.

Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.

А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно.

Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста.

Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.

Выяснилась масса любопытных вещей.

«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».

«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».

«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».

«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.

И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.

Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.

Слово за «Слово»

18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем».

На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами.

Совет

В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.

Переводческая байка

Виталий Олейник, 
филолог, кандидат наук

Как сказал великий Сакиспаче

Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам.

Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно.

Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:

— А кто такой Сакиспаче?— Где?— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?— Румын какой-нибудь.— Понятно, что румын. Но почему «великий»?— Но для румын, наверное, великий. 

— Ладно, сдавайте… Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.

Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.

— Первый раз слышу. А оригинал стать­и сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно… Так, вот он у нас, значит. Ага, ага… Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..

Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче…»

Источник: http://maxpark.com/community/4057/content/2764636

Бренд-ляпы или сложности перевода

exprimoИнтересная статья портала Adme.ru на тему неудачных названий брендов, возникших из-за ляпов в переводе и адаптации. Советую почитать.***********************************

В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры “запоминающихся” названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.

Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.

В июне этого года российская газовая монополия “Газпром” заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия – Nigaz – вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.

Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна – оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz).

Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)).

Обратите внимание

Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым – у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.

Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.
Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.

Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Скучные бизнес-системы», на фото в заголовке) можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и скучна.

Читая корпоративный сайт «скучных бизнес-систем», понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.
Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес «Doggy Style Designs». Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут.

Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».
А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение Curl up & Dye. Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть).

Остается надеятся, что желающих «завиться и умереть» у них предостаточно.
В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.

У любого человека, хоть немного знающего английский, ассоциация с известным ненормативным выражением незамедлительно возник при прочтении названия японского ресторана Fuk Mi.

Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение (Kid sex change).

Шутка на грани фарса – ритуальные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.

Автозаправка Pee Pee Gas – бесконечный источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?

Трудности перевода

Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира.

Читайте также:  Eric clapton и его творчество на английском

Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке.Примеров таких бренд-ляпов сотни.

Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat (“Покари пот”), а шведы – шоколадку Plopp (“Плюх”).

Важно

Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-немецки).

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Автомобили

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке.

В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Слоганы

Источник: https://exprimo.livejournal.com/236136.html

10 языковых киноляпов в американских фильмах

Довольно часто, когда смотрим американское кино про шпионов, мы слышим знакомую русскую речь. В такие моменты мы уже не обращаем внимание на то, что говорит главный злодей. Мы слышим, только что он звучит «совсем не по-русски».

Совсем плохо обстоит дело, когда мы еще и видим что-нибудь, написанное на русском языке. Конечно, иногда все написано верно и правильно. Но иногда мы находим ошибку и в письменном русском.

Тогда в глубине души многие из нас злорадствуют и злобно хихикают.

В интернете много раз появлялись фотографии «документов» из The Bourne Identity «Идентификация Борна» и The Terminal «Терминал».

Оттуда мы узнали, что имя Kiniaev Foma на русском пишется как ЛШТШФУМ АЩЬФ, а героя Тома Хенкса на русском зовут Гулина Гульнара. Но все эти «документы» уже давно часть интернета.

Есть ли еще подобные казусы, которые заставят внутреннего ботаника радостно смеяться и потирать руки? Давайте посмотрим на ошибки, которые уже стали «классикой».

Фильм “Independence day” («День Независимости»), 1996 год может испугать любого русского человека по многим причинам. Во-первых, появился гибрид Новороссийска и Новосибирска, который теперь звучит как «Новосйойрск».

Во-вторых, Санкт-Петербург неожиданно вернулся в прошлое и стал именоваться Петроградом. Ну и в-третьих, туча Фзнамзнон может вызывать множество трудностей в произношении. Такое название может конкурировать только с именем вулкана «Эйяфьятлайокудль», который бушевал несколько лет назад в Исландии.

Совет

И все это удовольствие – в одном кадре, даже если не придираться к странной форме России.

Фильм “Fantastic four” («Фантастическая четвёрка»), 2005 год показывает нам очень любопытное название корабля в самом финале. Хотя, почему название написано на русском не очень ясно.

Ведь исходя из замысла сценаристов в вымышленной стране Latveria (Латверия), куда отправляется корабль, государственными языками являются латверийский, румынский, английский и немецкий.

Но это не мешает кораблю называться «Головка пальца ноги».

Бывает и так, что идея-то правильная, но орфографические или грамматические ошибки выдают незнание языка.

В фильме “The Jackal” («Шакал»), 1997 год есть клуб «Мосовский» (наверное, намекают на «Клуб Московский»).

А название на коробках в фильме “Max Payne” («Макс Пейн») можно использовать в качестве примера как не следует изменять существительные в русском языке («уетыре пальта»).

Некоторые орфографические ошибки не настолько очевидны. В фильме “The foreigner” («Иностранец»), 2003 год американцы случайно нехорошо высказались сами о себе. Зная американскую патриотичность, бедному переводчику, наверное, неплохо досталось.

Обращайте внимание на русский язык в газетах, показанных в фильмах. Чего только стоят заголовки «Чудовища механические атакуют Россию!» или «Гроза разгрозилась!».

Обратите внимание

Эти перлы из фильмов “S1m0ne” («Симона»), 2002 год и “Sky Captain and the World of Tomorrow” («Небесный капитан и мир будущего»).

Другие заголовки в этих газетах явно показывают, что переводчики знали, с чем имеют дело. Так что, возможно, это они так просто прикалывались над нами.

Оцените заголовки «Депутаты сдают валюту», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам».

Иногда сразу ясно, что кто-то просто захотел пошутить или просто высказаться. Например, в сериале “Chuck” («Чак») можно найти любопытную деталь, где вместо номера серии у этой детали написано что-то совсем другое. Хотя, по правде говоря, на этой табличке все вызывает недоумение.

Ну а некоторые просто получают удовольствие от своей работы, зная, что они могут рассовывать вот такие вот «подарочки» зрителям. Это сериал “Prison break” («Побег»), 2005 год.

Ну и в конце мы хотим показать вам еще одно слово, которое наконец-то написано правильно. В “Police academy” («Полицейская академия») авторы точно знают, что они хотят сказать.

Смотрите фильмы в оригинале и получайте наслаждение от красивого английского и странного русского!

Шутикова Анна

Источник: http://begin-english.ru/article/10-yazykovyh-kinolyapov-v-amerikanskih-filmah/

Ляпы в названиях брендов и слоганах, или Сложности перевода

Обычно ошибки в названиях иностранных брендов связаны с трудностями перевода. Языковые различия сохраняются и к ним прибавляется ментальное своеобразие. Примеров неудачного нейминга великое множество, чего стоит хотя бы Mammoth Erection или Doggy Style Designs.

Ляпы в названиях брендов

Самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира.

Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке. Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.

Газпром

В июне этого года российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия.

 Однако название нового совместного предприятия – Nigaz – вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.

Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна – оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz).

Важно

Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)).

Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг.

 Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым – у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.

Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.

Mammoth Erection

Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.

Boring Business Systems

Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Скучные бизнес-системы») можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и скучна. Читая корпоративный сайт «скучных бизнес-систем», понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.

Doggy Style Designs

Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес “Doggy Style Designs”. Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».

Curl up & Dye

А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение Curl up & Dye. Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть). Остается надеятся, что желающих «завиться и умереть» у них предостаточно.

Menlove Dental Practice

В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.

Fuk Mi

У любого человека, хоть немного знающего английский, ассоциация с известным ненормативным выражением незамедлительно возникла при прочтении названия японского ресторана Fuk Mi.

Kids Exchange

Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение (Kid sex change).

Boxwell Brothers Funeral Directors

Шутка на грани фарса – ритуальные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.

Pee Pee Gas

Автозаправка Pee Pee Gas – бесконечный источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?

Paxan

Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat («Покари пот»), а шведы – шоколадку Plopp («Плюх»).

Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-немецки).

Colgate-Palmolive

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Puffs

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Coca-Cola

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

General Motors

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Mitsubishi Pajero

Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

Жигули

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Chevrolet Aveo

Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Ляпы в слогонах

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Ее реклама ручки на английском звучит – It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств»).

 Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Источник: https://BBF.ru/magazine/20/4202/

Ссылка на основную публикацию