Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуГид-путеводитель по миру обуви

Узнайте английские названия предметов обуви и 10 полезных идиом. Иллюстрированный перечень современных фасонов обуви. А вы можете отличить оксфорды от дерби?..

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуРассказ о себе на английском языке

Учимся презентовать себя коротко и информативно.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуПростые правила окончаний слов в английском языке

В английском языке не так много окончаний, но каждое из них несет важную грамматическую нагрузку. Вы легко освоите простые правила употребления окончаний ing, s, es, ed в английских словах.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу58 фильмов и сериалов для изучения английского языка

Учить английский с помощью кино — отличный способ прокачать свои языковые навыки! Вы слышите живую иностранную речь, знакомитесь с новыми акцентами и диалектами и обогащаете словарный запас разговорной лексикой. Чтобы получить максимум эффекта от просмотра, выберите из списка фильм или сериал по своему уровню и вкусу и следуйте общим рекомендациям, как их смотреть на английском.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу11 эффективных способов запоминания английских слов

Научно доказанные методы и хитрые мнемонические приемы для пополнения словарного запаса

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуВсе фрукты и ягоды на английском

Вкусная тема: ягоды, орехи и фрукты на английском. Как без труда сказать «я слива лиловая спелая садовая» на языке Шекспира? Читаем!

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуДом Восходящего Солнца: история, текст, перевод

Легендарная песня «Дом Восходящего Солнца»: грамматический разбор английского текста и перевод на русский язык. Изучайте английский по песням!

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуВремя Present Simple в английском языке

Чтобы правильно говорить по-английски, недостаточно просто выучить слова. Необходимо соблюдать порядок этих слов в предложении и уметь правильно согласовывать их по временам. В английском языке 12 времен. В повседневной жизни даже носители языка не пользуются сразу всеми временами.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуКак правильно писать даты в английском языке

Главную героиню-американку из сериала «Эмили в Париже» подвело то, что она не знала местный формат дат, когда бронировала столик во французском ресторане. Чтобы подобная ситуация не произошла с вами, если вы соберетесь в США, поговорим об основных аспектах использования дат в английской речи и на письме.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразуВсе секреты фразовых глаголов в английском

Фразовые глаголы — изюминка английского языка. Обогатите свой английский красивыми фразами и выражениями.

Перевод песни Chandelier певицы Sia

Причем здесь канделябр? Читайте полный текст песни Sia с переводом и ми — и узнаете!

Как составить резюме (CV) на английском: 450 примеров

Резюме на английском языке: где найти пример даже для самой редкой специальности? Обзор англоязычных сайтов по трудоустройству с рекомендациями по составлению резюме (450 примеров). Работа мечты ждет вас!

7 типичных ошибок в английском, которые мы делаем при общении с иностранцами

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Помните анекдот про Штирлица, в котором ничего не выдавало советского разведчика, даже волочащийся парашют и буденовка? Примерно такая же история регулярно происходит с нашими соотечественниками при общении с носителями английского языка. Американец Дэниел на канале онлайн-школы Skyeng рассказал, какие фразы и ошибки выдают в нас иностранцев, а также как этого избежать.

Сразу оговоримся – здесь пойдет речь не о неправильном использовании форм глаголов и не об огрехах в произношении. Даже те, кто прекрасно ориентируется в английских временах и произносит все звуки правильно, часто спотыкаются на одних и тех же сложностях. Мы собрали великолепную семерку самых распространенных и типичных ошибок.

1. Как настроение?

Начнем с приветствий. В России при встрече часто спрашивают «Как настроение?». Многие буквально переводят это на английский и спрашивают How is your mood? Это очень типичная ошибка русскоговорящих.

Конечно, американец или англичанин, скорее всего, поймет, что вы имели в виду, но по-английски эта фраза звучит странно и неестественно.

Лучше не мудрить и просто сказать How are you? А если хочется чего-то пооригинальнее, то вот еще несколько вариантов:

How’s it going? How’s everything with you? What’s up?

2. Нормально — это ненормально

В России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо».

Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других.

«Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.

Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Но на самом деле в английском у normal совсем иное значение. Normal значит стандартный, ожидаемый, не вызывающий удивления. Например, It’s normal to feel tired after a long flight. — «Это нормально (то есть ожидаемо, неудивительно в такой ситуации) чувствовать усталость после длительного перелета».

Есть и еще одно значение normal – психически нормальный, вменяемый. Представьте, что вы кого-то спрашиваете – «Ну, как ты?», а он вам «Спасибо, я не сумасшедший», или вы ему – «Как дела?», а он вам – «Неудивительно».

Если хотите сказать «нормально», скажите fine или okay, и все вас поймут правильно.

3. Я трогаю, чувствую себя..

Почти все русскоговорящие совершают эту ошибку и говорят I feel myself — «Я чувствую себя». Это калька c русского выражения, но в английском языке слово myself тут совершенно лишнее. Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Мало того, это выражение может быть воспринято так, будто говорящий буквально касается себя, и может быть интерпретировано как что-то не совсем приличное. По-английски говорят — I feel well, I feel tired, I feel sorry.

4. Нативный язык

Часто можно услышать от русских словосочетание native city, native language. Очевидно, имеется в виду «родной язык», «родной город», но вообще-то сами англичане и американцы так не говорят. My native city — хоть и понятная, но не совсем типичная фраза для носителей.

Это не ошибка, но американцы скажут — my hometown, причем town в данном слове не значит, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис и деревня, неважно, просто место, откуда вы родом.

А вместо my native language намного более естественно сказать my first language.

5. Как != каким образом

Русскоговорящие часто путают вопросительные слова What и How в предложениях вроде «Как это будет по-английски?», «Как ты думаешь?». How обычно используется, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит.

Например, How do I get to the train station? — «Как (каким образом) я могу добраться до вокзала?».

Спрашивая, How do you call it in English?, вы фактически интересуетесь, каким образом человек двигает языком, чтобы выговорить нужное слово.

А если вам на самом деле нужно узнать английский термин, есть слово What«What's it called in English?»

6. Никаких Today morning

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Русские часто говорят Today morning, когда хотят сказать, что нечто произошло этим утром. Носитель языка никогда так не выразится. Вполне естественно сказать yesterday morning или tomorrow morning, но вот фраза today morning среди американцев как-то не прижилась. Обычно говорят this morning.

7. Место, пожалуйста, извините

Нередко в русском языке одно и то же слово используется для разных ситуаций. Русскоговорящие пытаются перенести этот опыт в английский и попадают впросак. Например, в России говорят «извините» или «простите», когда хотят привлечь внимание или действительно извиниться.

В английском же для привлечения внимания используют Excuse me, а для извинения — I’m sorry.

Та же история и с «пожалуйста».

В английском это Please, если вы о чем-то просите, и You’re welcome, если вы хотите просто вежливо ответить на чью-то благодарность.

Показателен и пример со словом «место». Вы можете сказать в кинотеатре «Это мое место», пожаловаться, оказавшись в тесноте, что «Здесь мало места» и вообще, где бы не находились — в помещении или на природе — можете назвать это «красивым местом». А в английском для этого используется 3 разных слова.

Место в кинотеатре, автобусе или самолете — это seat. Место, которого мало или много — room: к примеру, There isn’t enough room — «Тут не хватает места». А парк, лесная полянка, предгорья Альп и ресторан на углу — это все place.

Для тех, кому лень читать все

По-быстрому подведем итог:

  1. Как настроение? — How are you? / How’s it going? / How’s everything with you? / What’s up? / How you doing?, но уж точно не How is your mood?
  2. Нормально — это fine или okay, а normal — это обычный, ожидаемый или адекватный.

  3. Я чувствую себя хорошо/плохо — I feel good / bad — безо всякого myself
  4. My hometown — мой родной город, my first language — мой родной язык. Забудьте про native.
  5. Как это будет по-английски? /Как ты думаешь? — What’s it called in English? / What do you think?.

    How используем только для того, чтобы уточнить, каким образом что-то происходит и получить инструкцию.

  6. Сегодня утром — this morning, но при этом можно сказать yesterday или tomorrow morning. А вот today morning не говорят. Такие уж мы нелогичные.

  7. Привлекаем внимание или вежливо переспрашиваем, если не расслышали — Excuse me, извиняемся — I’m sorry. Место может переводиться 3 разными словами — seat (кресло), room (пространство) или place (заведение или местность), в зависимости от того, что имеется в виду.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Хочешь говорить без ошибок? Записывайся на бесплатное вводное занятие. А также не забудь использовать промо-код HABRA: по нему можно получить 2 урока в подарок при первой оплате.

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

В каждом языке мира есть слова, которые не существуют в других языках. При переводе их можно транслитерировать, заменять неточными синонимами или подробными описаниями. Наличие таких слов – не показатель богатства языка, а лишь отражение особенностей быта, менталитета, языковой картины мира носителей этого языка. Они называются непереводимыми или лингвоспецифическими. К ним относятся такие слова как датское хюгге, русская окрошка, английское privacy.

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа.

По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв».

А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Виды лингвоспецифических слов

  1.       Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm, либо hand.

  2.       Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ».

    Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это samovar, blini, borsch. Иногда также слово переводится описанием.

  3.       Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова.

    Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy, toddler, challenging.

Английские слова, которые сложно перевести на русский

  1. Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки.

    Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.

  2. Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи.

    Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.

  3. Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно.

    Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».

  4. Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь».

    Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.

  5. Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать».

    Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.

  6. Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона.

    Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.

  7. Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands.

    Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.

  8. Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам.

    Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.

  9. Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy. Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
  10. Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Русские слова, которые сложно перевести на английский

  1. Кипяток – boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
  2. Истина – truth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth.
  3. Простор – space, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
  4. Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
  5. Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
  6. Душа – soul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
  7. Тоска – yearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
  8. Успеть – make it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
  9. Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
  10. Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.

Как сказать по-английски, если вы кого-то не поняли

Home » Разговорник » Как сказать по-английски, если вы кого-то не понялиРубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Часто случается так, что когда мы начинаем практиковать наши новые знания, мы осознаем, что то, как слова звучат в разговоре, может отличаться от того, что мы первоначально учили. Акценты, скорость произношения, сленг и идиомы могут заставить нас растеряться и создать впечатление, как будто собеседник говорит не на английском, а на совершенно другом языке. Поэтому стоит запастись полезными фразами и словами, которые будут кстати, если вы не понимаете речь собеседника.

Формальные фразы

Итак, если разговор на английском протекает на формальном уровне, используйте одну из следующих коротких, но вежливых фраз чтобы дать собеседнику понять, что вы не расслышали или не поняли сказанное на английском языке.

  • Sorry?
  • Excuse me?
  • Pardon?
  • I beg your pardon?

Помимо того, что эти фразы являются формальными, запомните и то, что используются они в основном в Англии, а переводятся как «извините?». Однако, не все формальные фразы такие короткие; есть и подлинней и они помогут вам, когда вы не поймете даже если расслышали сказанное.

  • Sorry, I’m afraid I don’t follow you. – извините, боюсь я вас не понимаю.
  • Excuse me, could you repeat the question? – извините, не могли бы вы повторить вопрос?
  • I’m sorry, I don’t understand. Could you say it again? – извините, я не понимаю. Не могли бы вы сказать это еще раз?
  • I’m sorry, I didn’t catch that. Would you mind speaking more slowly? – извините, я не понял. Не могли бы вы говорить медленней?
  • I’m confused. Could you tell me again? – я запутался. Не могли бы вы еще раз сказать?
  • I’m sorry, I didn’t understand. Could you repeat a little louder, please? – извините, я не понял. Не могли бы вы повторить немного громче, пожалуйста?
  • I didn’t hear you. Please could you tell me again? – я не расслышал вас. Не могли бы вы еще раз сказать?

Неформальные фразы

Однако, несмотря на обилие формальных выражений, популярностью все же пользуются менее формальные варианты, и именно они являются наиболее употребляемыми, чтобы попросить кого-либо повторить сказанное, причем некоторые могут звучать даже  грубовато.

  • Sorry? – это слово наиболее часто используют, если просто не удалось расслышать сказанное (как и в формальной обстановке).
  • Sorry, what? – эту фразу также используют с той же целью, однако звучит она уже не так вежливо.

А вот еще более неформальными и даже грубыми будут следующие фразы :

  • ‘Scuse me? – это разговорный вариант от ‘excuse me’
  • Huh? – А? — это даже не слово, а звук. Осторожней с использованием, чтобы самолюбие собеседника не было задето. Как звук он чаще всего используется с такими фразами как ‘I don’t get it’ или ‘I don’t understand’
  • What? – именно так и переспрашивают иностранцы, выводя из себя англичан, т.к. этот вопрос звучит агрессивно, так что осторожней!
  • Eh? – это также звук, при помощи которого можно подчеркнуть, что трудно разобрать то, что говорят.
  • Hmm? – еще один звук, свидетельствующий о том, что вероятно вы рассеянны или не слушали слишком внимательно.

Сленговые фразы

Сленг проник практически во все уголки английского, в том числе и в нашу статью, поэтому, если «язык улиц» вам нравится больше, чем стандартный английский, запоминайте нужные фразы:

  • Come again?
  • Say what? – это больше американский английский
  • Pass that by me again?
  • You what? – а вот это популярно в объединенном Королевстве
  • I don’t get it… – это просто равносильно ‘I don’t understand’.

Идиоматические фразы

И, наконец, чтобы блеснуть красноречием, запомните идиомы, при помощи которых можно подчеркнуть, что чья-то речь звучит сложно, неясно или ее трудно понять.

  • I can’t make head nor tail of what you’re saying. – я не могу понять, что к чему.
  • This is all Greek to me. – для меня это китайская грамота.
  • Sorry this is as clear as mud to me. – дело ясное, что дело темное.

Рубрика как сказать по английски то или иное слово, фразу

Английские разговорные фразы | Учим английский по-умному

Если вы хотите свободно говорить по-английски, вам нужно освоить стандартные разговорные фразы, на которых построено ежедневное общение.

Сталкиваясь с реальным общением на английском, мы можем испытывать проблемы как с ПОНИМАНИЕМ, так и ВЫРАЖЕНИЕМ своих мыслей. Переводя речь с русского слово в слово, мы путаемся в том, что нам говорят и сами говорим неестественно, и зачастую непонятно, для окружающих.

Если вы испытываете трудности с пониманием английской речи на слух и хотите лучше слышать английский, приходите на наш бесплатный тренинг «Как научиться понимать английский на слух». Регистрация открыта!

Секрет в том, что речь построена на простых устойчивых формулах, которые используются все время. Если вы будете их знать, вы сможете общаться уверенно в большинстве ситуаций.

Данный пост поможет запомнить около 300 полезных ежедневных разговорных выражений современного английского. Я надеюсь, что и начинающие, и продолжающие изучать английский язык найдут здесь для себя что-то полезное.

Рекомендации по обучению

  • Все разговорные фразы приведены с переводом. Однако, многие из выражений, невозможно перевести дословно слово в слово. Мы переводим фразы ПО СМЫСЛУ, приводя, где возможно, дословный перевод для вашей справки. Запоминайте выражения КАК ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ, концентрируясь НА СИТУАЦИИ, в которой данная фраза будет употребляться.
  • Очень полезно слушать данные разговорные выражения в реальном контексте, чтобы вы могли их понимать на слух и правильно произносить. Используйте приложение Yarn: вбивайте фразу за фразой и слушайте примеры их произнесения из фильмов и сериалов.
  • Обязательно проговаривайте фразы вслух! Если есть возможность, старайтесь сразу же использовать выученные фразы в речи.
  • Учите фразы небольшими группами. Помните: важно понимать, в какой именно ситуации вы будете слышать или использовать каждое выражение.

Основные разговорные фразы английского языка

Представляемся

  • I don’t think we’ve met. — Мне кажется, мы не знакомы. (дословно: Я не думаю, что мы (раньше) встречались)
  • I believe we haven’t met. — Мне кажется, мы не знакомы. (дословно: Я думаю, мы (раньше) не встречались) 
  • Excuse me. Do we know each other? — Извини(те). Мы знакомы?
  • Have we met? — Мы (с вами раньше) встречались?
  • I am Eva. — Я — Ева.
  • My name is Eva. — Меня зовут Ева.
  • Let me introduce myself. I am Eva Kovalska. — Позвольте представиться. Я (=меня зовут) Ева Ковальска. Формальное выражение.

Знакомимся

  • Nice to meet you. — You too. — Приятно с тобой познакомиться. — Мне тоже.
  • I am happy to finally meet you. — Я рад с вами наконец-то встретиться (=познакомиться).
  • It’s so nice to meet you in person. — Приятно познакомиться с вами лично.
  • I have heard a lot about you. — Я много о вас слышал(а).
  • Pleased to meet you. — Приятно с вами познакомиться. Формальное выражение.
  • How do you do. — Формальная фраза, означающая «Приятно с вами познакомиться». Внимание: How do you do НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ как «Как у вас дела?», это именно фраза, использующаяся при знакомстве в формальном общении. В ответ произносится та же самая фраза How do you do.

Представляем других людей

  • Do you know each other? — Вы знакомы (дословно: вы знаете) друг друга?
  • This is my friend [Chris]. — Это мой друг [Крис]. (This is используется, чтобы представить кого-то)
  • Meet my friend Chris. — Познакомься с моим другом Крисом. Неформальное выражение.
  • Do you know Chris? — Ты знаешь Криса?
  • Have you met Chris? — Ты знаком(а) (дословно: Ты встречался/алась) с Крисом?)
  • Have you been introduced? — Вас представили?
  • Let me introduce [Chris Roberts] to you. — Позвольте представить вам Криса Робертса. Формальное выражение.

Здороваемся

  • Hello. / Hi. / / Hey. — Привет (отличаются степенью формальности: от универсального Hello к неформальному Hey)
  • (Good) morning. (Good) afternoon. (Good) evening. — Доброе утро / день / вечер. В неформальном стиле Good можно опустить. Внимание! Good day и Good night, как правило, не используются для приветствий.
  • How are you? — Как дела? (дословно: Как ты?)
  • How is it going? — Как дела? (дословно: Как идет?)
  • How are you doing? — Как дела? Как поживаешь?
  • How are things? — Как дела?
  • How is everything? — Как дела?
  • How is life? — Как жизнь?
  • What’s up? — Что происходит? Неформальное выражение. Используется преимущественно молодежью.
  • What’s new? — Что нового?

Практика аудирования. Послушайте, как произносятся разные варианты приветствий в быстрой естественной речи. Обратите внимание на разговорные фразы, использующиеся в ответах.

Отвечаем на приветствие

  • Fine. — Хорошо.
  • Ok. — Нормально.
  • Good. — Хорошо.
  • Great. — Отлично.
  • Can’t complain. — Не жалуюсь.
  • Keeping busy. — Занят(а).

О разнице по английски

«А какая разница между…?», «Мне без разницы», «Мне все равно», «Неважно». Знаете как сказать все это по-английски? Если нет, то эта статья вам поможет.

Привет, друзья! С вами снова я со своим английским языком ???? Надеюсь не надоел. Сразу хочу извиниться за некорректную работу сайта пару дней назад, в частности за кривое отображение меню. Два дня с ним воевал. А так как мои знания html оставляют желать лучшего, у меня возникали проблемы ????

Но как видите, я его все-таки победил! И теперь вы можете лицезреть новое измененное меню. На мой взгляд, стало удобнее и приятней с ним работать.

К сожалению, у тех, кто использует Internet Explorer, могут возникать проблемы с отображением выпадающих разделов. Не могу понять с чем это связано, но обязательно исправлю.

А так, можете скачать браузер Chrome. В нем мой блог работает идеально ????

Ну ладно, теперь к английскому. В этой статье я расскажу вам о том, как сказать по-английски «Какая разница между…?», «Мне без разницы» и т.п. То есть, сегодня говорим о разнице на английском языке.

Как о физической между предметами, так и о вашем психологическом отношении к чему-либо.

Например, я видел очень частые запросы: «без разницы на английском», » какая разница перевод на английский», вот ниже я дам вам ответы на все)

Физическое различие

Difference — разница, отличие, различие.

Если хотите спросить «Какая разница между…?», то самый правильный вариант —  «What is the difference between…?» Например:

These cars look the same. What’s the difference?

  • (Эти машины выглядят одинаково Какая разница?)
  • What’s the difference between me and you?
  • (Какая разница между мной и тобой?)
  • What’s the difference between «beside» and «besides»?
  • (Какая разница между словами «beside» и «besides»?)
  • What’s the difference between these textbooks?
  • (Какая разница между этими учебниками?)
  • Different — разный, другой, иной.
  • It’s different.
  • (Это другое)
  • They’re different.
  • (Они разные)

Психологическое отношение к чему-либо

«Мне без разницы» по-английски будет — «I don’t care».

I don’t know where he is. I don’t care.

  1. (Я не знаю где он. Мне без разницы)
  2. I don’t care about your troubles.
  3. (Меня не волнуют твои проблемы)
  4. Do you care about it?
  5. (Тебя это заботит?)
  6. Есть еще жаргонное выражение. Будьте с ним очень осторожны, это ругательство:
  7. I don’t give a shit — Мне плевать/до лампочки.
  8. I don’t give a shit about what you think of me.
  9. (Мне плевать, что ты обо мне думаешь)
  10. Если хотите сказать «Это неважно», то есть отличная фраза «It doesn’t matter». Обожаю ее ????

And what? It doesn’t matter.

(И что? Это неважно)

— What card may I choose? — Какую карту я могу выбрать.

— Any of them. It doesn’t matter. — Любую из них. Это неважно.

  • Также, в разговоре можно сказать просто «no matter» — неважно; не зависимо от того, что.
  • It’s no matter my friend.
  • (Это неважно, мой друг)
  • Как Sting поет в той песне:
  • Be yourself, no matter what they say.
  • (Будь собой и неважно, что они говорят)

Вот такие вот фразы, друзья. Очень популярные в разговоре и совсем несложные. Используйте их ????

difference разница, отличие, различие
different разный, другой, иной
What is the difference between…? Какая разница между…?
I don’t care. Мне все равно/Мне без разницы
I don’t give a shit. Мне наплевать
It doesn’t matter. Это неважно

Теперь вы знаете: «Как без разницы на английском», «какая разница по английски».Продолжайте учить английский и берегите себя!

Как сказать: "Говорят, что кролики любят шоколад"?

Часто ли вам приходится заниматься такой приятной вещью, как пересказ слухов? Ну или информации, услышанной от кого-то еще?

Все мы иногда пересказываем чужие новости. И тогда, чтобы подчеркнуть, что информация — не из первых рук, мы используем разные вводные слова.

Например:

“Говорят, что кролики любят шоколад”.

“Сообщают, что Билл Гейтс всегда носит разные носки.”“Дорогие дети! Хорошо известно, что Дедушка Мороз любит только очень короткие стихи!”

Видите? Мы сказали “говорят”, чтобы подчеркнуть: своими глазами мы кроликов, питающихся шоколадом, не видели. А это — лишь услышанная нами от кого-то информация.

А как сказать такие фразы по-английски?

Перед тем, как читать дальше, попробуйте перевести три фразы выше.

***

Самое легкое — это сказать одну из вводных фраз: It’s said / It’s reported / It’s known. То есть после “it is” сказать третью форму какого-нибудь глагола, который мы используем, ссылаясь на чужое мнение (“say”, “report”, “know”, и т.д.) . А затем добавить “that” и спокойненько продолжить фразу.

Например:

It’s said that rabbits love chocolate.

It’s reported that Bill Gates always wears different socks.Dearest children, it’s well known that Santa loves only very short poems!

Вот еще типичные фразы для этой конструкции:

It’s supposed that — полагают, что…

It’s considered that — считается, что…It’s thought — думают, что…It’s believed — верят, что…

Конструкция хорошая, и пользуются ей часто. Еще раз скажем, зачем: для пересказа чужих слов, чтобы подчеркнуть, что информацию говорящий взял не из своей головы, а из других источников.

***

Но, к сожалению (или к счастью), всегда есть люди, которым мало просто выразить свою мысль. Им хочется сделать это каким-нибудь замысловатым способом.  Так вот, они часто используют другую, чуть более сложную, конструкцию.

Смотрите внимательно, вот он, этот хитрый трюк:

Предположим, нам надо сказать: Сообщают, что Билл Гейтс носит разные носки.

Мы берем подлежащее (“Билл Гейтс”) и ставим после него глагол to be. Получается “Bill Gates is”.

Потом говорим третью форму глагола, передающего чужое мнение (“сообщают” — “reported”). Получается “Bill Gates is reported”.

Потом говорим инфинитив нашего главного глагола, не забывая частичку “to” (“носить” — “to wear”). Получается “Bill Gates is reported to wear different socks”.

Во как! Давайте прочтем еще раз вслух (подчеркиваю, ВСЛУХ): Bill Gates is reported to wear different socks. Вспомним — как это переводится? Правильно, “Сообщают, что Билл Гейтс носит разные носки.”

Если переводить эту фразу буквально, то получится бред: “Билл Гейтс есть сообщаем носить разные носки.” Но плохо это звучит только по-русски. А по-английски, наоборот, — замечательно.

Вы можете спросить: часто ли такая конструкция используется? А вы откройте любую английскую газету. И увидите: постоянно.

  • ***
  • Давайте еще попробум сделать такой же фокус с фразой: “Верят, что инопланетяне учат английских фермеров марсианскому языку”.
  • Берем подлежащее и сразу цепляем глагол “to be”: Aliens are.

Берем третью форма глагола, передающего чужое мнение: believed.Берем инфинитив главного глагола с частичкой “to”: to teach.

Складываем все вместе и прилепляем остальное: Aliens are believed to teach English farmers the Martian language.

***

Поскольку конструкция непростая, давайте вместе сделаем еще одну фразу. Например,  “Говорят, что Нельсон Мандела рубит сухие банановые корни весьма нечасто.”

Берем подлежащее и сразу цепляем глагол “to be”: Nelson Mandela is.

Берем третью форма глагола, передающего чужое мнение: said.Берем инфинитив главного глагола с частичкой “to”: to chop.

  1. Складываем все вместе и приставляем остальное: Nelson Mandela is said to chop dry banana roots not too often.

  2. ***
  3. Итак, вот как мы переведем два предложения из начала этой заметки:
  4. Говорят, что кролики любят шоколад — Rabbits are said to love chocolate.

Дорогие дети! Хорошо известно, что Дедушка Мороз любит только короткие стихи! — Dearest children, Santa is well known to love only very short poems!

(а про Билла Гейтса и носки мы уже перевели. Кстати, я наврал: Билл Гейтс носит одинаковые носки. Это я из уважения к его гению приписал ему черту Эйнштейна.)

***

Теперь давайте сделаем упражнение.

Прочитайте английскую фразу. И переделайте ее, используя нашу конструкцию.

1 Many people think that coca-cola is the best drink.

2 A lot of people believe that footballers listen to Mozart before matches.3 Newspapers say that Angela Merkel drinks Schnapps every morning.4 Some people think that Swiss knives are the best.5 Many people suppose that the US dollar will collapse soon.6 We know that parrots can understand hundreds of words.7 TV channels report that winter will arrive very early this year.8 Some people consider that Holland has two capitals.

До скорой встречи!

Anton Brejestovski

Ключ к упражнению

1 Coca-cola is thought to be the best drink.

2 Footballers are believed to listen to Mozart before matches3 Angela Merkel is said to drink Schnapps every morning.4 Swiss knives are thought to be the best.5 The US dollar is supposed to collapse soon.6 Parrots are known to understand hundreds of words.7 Winter is reported to arrive very early this year.8 Holland is considered to have two capitals — Amsterdam and the Hague.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector