Много ли иностранных заимствований в английском языке?

Занимательные факты на тему: заимствования в английском языке

Заимствования в английском языке

Английский, как никакой другой язык мира, полон заимствований. Узнайте, почему он так охотно принимал слова из других языков.

«Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.

Если считать заимствования свидетельством нашей (то есть, человеческой) «физической подвижности и умственной лени», то британцы, возможно, заняли бы в этом первое место.

Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.

Обратите внимание

По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.

Отто Есперсен в своей книге «Развитие и структура английского языка» отмечает, что английский язык — это «цепь заимствований», ставшая результатом завоевания Британии многочисленными захватчиками. Иноземцы приносили в страну свой язык, но не могли полностью навязать его британцам.

Первыми на кельтский язык повлияли римляне

Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.

Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.

После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.

Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.

В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.

С началом христианизации Британии в английском появилось больше латинских заимствований

Важно

Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.

Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.

Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.

История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.

Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.

Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.

Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.

Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.

Совет

William the Conqueror (Вильгельм-Завоеватель)

Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.

Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.

Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником.

Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня).

Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.

По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».

Многие британцы заимствовали французские слова, подражая правящим слоям

То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc…

Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.

Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

Обратите внимание

Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.

Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.

Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.

Infant — child (дитя, ребенок)

Но в отличие от французов, которые довольствовались одним языковым «растением», англичане (возможно, из-за любви к садоводству), постарались вырастить как можно больше синонимов. Продолжая все ту же садоводческую аналогию, Есперсен отмечает, что во многих случаях «английская почва оказалась более плодородной, чем французская» для пришлых слов.

Зачем довольствоваться одним исконным словом, как французы, когда можно взять множество заимствованных и создать из них синонимы, как делают англичане? Или, как профессор Университета Миннесоты и автор книги «Происхождение слов и что мы о них знаем», доктор Анатолий Либерман, спрашивает в своей лекции: «Что лучше — две ноздри или одна?»

Имея в наличии множество похожих слов, англичане, по-видимому, приняли теорию «двух ноздрей», порой наравне используя и исконное, и заимствованное слово.

Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Внушительные словари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.

Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.

Важно

Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.

Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.

В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские.

Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя.

Британцы решили воспользоваться испанским tomate.

По мере расширения Британской империи, англичане не стали придумывать новые слова, а просто приняли местные названия

Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.

Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.

Новые слова и фразы обогатили язык британцев, но Есперсен считает, что у этого есть и побочный эффект. Из-за многочисленных вторжений англичане стали со временем «уходить от сознательного создания новых слов из исконного материала». Эта мысль вновь возвращает нас к «физической подвижности и умственной лени» аспекта заимствования.

Совет

Многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих. Все знают, что означает kindergarten (детский сад), пришедшее из немецкого. Большинству знакомы французские baguette (багет) или croissant (круассан). И, оставаясь в теме выпечки, bagel, пришедший из идиша (изначально beygl), также знаком многим англоговорящим, особенно жителям Нью-Йорка.

Но все ли иностранные и экзотические слова легко поддаются заимствованию и внедрению в английский язык? В «Дилемме лексикографа» Джек Линч упоминает арабское слово «джихад» и задает вопрос, считать ли его английским словом. До 11 сентября 2001 года вряд ли многие о нем слышали, но за один день оно стало таким же понятным, как слово «хлеб».

Читайте также:  Английские слова с непроизносимыми согласными - кроссворд

Либерман в одной из своих лекций приводил такие примеры заимствованных слов, как sputnik и perestroika. В различные периоды времени они гремели по всему миру. Однако, вряд ли нынешний английский школьник знает, что такое sputnik, и представляет, насколько быстро это слово вошло в английский язык.

Та же участь ждала и «перестройку». В середине 80-х это слово заполонило страницы мировых газет. Но едва ли хоть какое-то упоминание об инициативе Горбачева найдется в современной англоязычной газете.

Сегодня многие когда-то необычные слова теперь легко слетают с языка англоговорящих: Croissant (Круассан)

Если рассматривать заимствованные слова как «результат контакта языков в конкретном месте в конкретное время», как пишет Либерман в «Происхождении слов», эти два русских слова прекрасно подходят под данное определение.

Но они не смогли закрепиться, прежде всего, потому что не сформировали связей с другими словами.

Как многие заимствованные слова из прошлого, которые не смогли удержаться надолго, возможно, вскоре они и вовсе исчезнут из английского языка.

Обратите внимание

Итак, заимствование слов иллюстрирует, что когда два языка соревнуются в господстве друг над другом, ключевую роль играют адаптивность и восприимчивость. Кельты не поняли этого, и их язык был вытеснен.

Источник: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2017/09/26/zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke

Заимствования из русского языка в английском словарном составе

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху.

Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира.

В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Важно

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite — особый вид рубина, uralite — асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция).

Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские.

Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт).

Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th.

Совет

После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, — это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка.

Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения.

Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Источник: http://begin-english.ru/article/rus-to-english/

Как русские и англичане словами менялись

Заимствования — чуть ли не главный путь расширения состава языка. Мы уже писали о вкладе латинского и греческого в язык Шекспира. Пришло время обсудить, как повлияли друг на друга наиболее интересующие нас наречия — английское и русское.

Наверняка вы догадываетесь, что вклад не симметричен. Житель российского мегаполиса чуть ли не ежеминутно употребляет англицизмы, даже не замечая того. А для англичан или американцев русские слова скорее редкая диковинка.

Причины можно искать и в географии, и в политике и экономике, не говоря уже о несущих нас вперед, к светлому будущему, технологиях. Мы не будем углубляться, нас интересуют лишь новые знания и расширение вокабуляра.

Наши «засланцы»

Хотя русских слов в английском мало, они все же есть.

Большая их часть, хотя и присутствует в английском, интересна разве что специалистам по истории России. Например, Bolshevik, Duma, intelligentsia.

А вот слова, которые нет-нет да и сорвутся с уст рядового носителя английского, отчего у проходящего мимо русского эмигранта кольнет в груди:

  1. Ruble, rouble (рубль). В эпоху глобализации простые граждане поневоле запоминают названия иностранных валют.
  1. Sable (соболь). Тоже своего рода валюта, правда, обращавшаяся еще при царе Горохе. Так, через купцов слово и попало в английский. Кроме собственно меха, это слово означает «вороной, черный цвет».
  1. Tsar. Хотя этим титулом именовали не только русских монархов, слово ассоциируется прежде всего с Россией.
  1. Kremlin. С подачи западных журналистов и по аналогии с «Белым домом», Кремль стал олицетворять сначала советскую, а теперь и российскую власть.
  1. Babushka. Что только не означает это милое слово: и платок на голову, и даже грубая просьба замолчать. А вот именно бабушку редко имеют в виду. С ударением тоже странность: убежало на второй слог.
  1. Matryoshka. Разумеется, у англичан есть название для таких кукол — nest—doll. Но иногда можно услышать и «матрешку». А еще их называют Russian dolls.
  1. Vodka. Куда же без нее. Пожалуй, самое употребляемое русское слово в английском. Одно время в США известный бренд использовал слоган: “The mother of all vodkas from the motherland of vodka” — «Мать всех водок с родины водки».
  1. Cosmonaut. Конечно, у слова греческие корни, и в английском есть более употребляемые “spaceman”, “astronaut”. Однако «космонавт» в словаре тоже присутствует и появился благодаря заслугам советских смельчаков и мечтателей, покорявших космос.
Читайте также:  Традиции великобритании — культурные обычаи англичан

Современные англицизмы в великом и могучем

Современные английские заимствования в русском языке появились как стихийное бедствие: хлынули потоком сквозь обломки железного занавеса, заполняя пустоты в терминологии. Во вновь зарождающемся российском обществе для множества явлений не было русскоязычных названий.

Многим словам в русском не нашлось эквивалента, по крайней мере, краткого и емкого: маркетинг, продюсер, шоу, бренд, дедлайн, менеджмент. Список бесконечен и постоянно расширяется.

Развитие технологий дало новый виток процессу. В нашу жизнь вошли смартфоны с интернетом, логины, драйверы, вебинары, блоггеры, фрилансеры. В этом отношении американцы как греки, которые в свое время чего только не придумали, остальным лишь нужно приспособить названия новых реалий под свое произношение.

Филологи делят все заимствования на группы:

  • прямые заимствования, когда слово сохраняет и значение, и, насколько возможно, звучание: уик-энд (weekend — выходные), спорт (sport), плейлист (playlist, to play — проигрывать, list — список);
  • гибриды, когда к иностранному слову добавляется русское окончание или суффикс, оно изменяется, подчиняясь правилам русского: копипастить (to copy — скопировать, to paste — вставить), постить (to post — размещать статью, сообщение);
  • калькирование, когда мы перевели части составного слова или простое слово целиком и получили то, чего не было: небоскреб (skyscraper, sky — небо, to scrape — скрести);
  • экзотизмы — названия понятий и предметов, которых нет в нашей действительности и имеющих четкий национальный характер: мисс (miss), лорд (lord), доллар (dollar);
  • профессиональные жаргонизмы употребляются в рамках отдельных отраслей и сфер жизни, например, в спорте: голкипер (goalkeeper — вратарь).

Часто англицизмы проникают в молодежную среду как сленг или начинают обращаться в узкопрофессиональной среде, со временем становясь популярнее и привычнее.

Так и получается, что даже не изучая английский, любой русский имеет в лексиконе кучу слов этого языка. Однако стоит помнить о ложных друзьях переводчика, чтобы не попасться им на удочку.

Источник: http://englishteacup.org/my_hobby/zaimstvovanija-russkih-i-anglijskih-slov

Заимствования в английском языке: history will be kind to me for I intend to write it

Постоянный вопрос, которым задается даже самый терпеливый изучающий язык, — почему же слова в английском читаются совершенно не так, как пишутся. На самом деле, нужно обратиться к многогранной истории языка, которая поможет найти ответы на этот вопрос.

В период скандинавского нашествия и вплоть до XIII века ученые отмечают наибольшее количество заимствований, которые чаще всего отражались в названиях поселений, например, Woodthorp, Grimsby. Однако скандинавское влияние на английский язык распространялось и на иные сферы. До сих пор мы употребляем в речи такие слова, как “birth”, “awkward”, “skirt”, “ugly”, “raise”, “egg” и прочие.

В XI веке многие французские семьи пересекли канал для того, чтобы «осесть» в побежденной Англии. Именно в этот период в английский язык проникает так много французских слов и различных диалектов, что скорее сам английский язык претерпевает поражение и используется исключительно бедняками.

На французском же говорили повсеместно вплоть до XIV века, в результате чего в английском присутствуют такие слова, как “assembly,” “armour”, “feudal”, “escape,” “sergeant”, “attorney”, “justice”, “marriage”, “poverty”, “abbey”, “passion”, “religion”, “virgin”, “chimney”, “porch”, “wardrobe”, “fur”, “paint”, “garment”, “leisure”, “tournament”, “beef”, “venison” и ряд других слов, которые и сейчас мы с Вами используем в речи.

Следующие суффиксы и префиксы прочно закрепились в языке:

  • ance
  • ence
  • ment
  • age
  • ess
  • en
  • ous

Можно выделить некоторые примеры, которые характеризуют яркое влияние французского языка, например, такие слова, как “patience”, “courage”, “dangerous”, “actress”, “development’, “village”. Кроме французского, на английский язык повлияли латынь и кельтский язык. Поэтому сегодня, покупая “whiskey” в магазине, не забудьте о том, что в переводе с кельтского это слово означает «живая вода». Истинно латинскими словами являются “street”, “animal”, а также многие лексические единицы, имеющие корни “ped”, “ali”, “ann”, “enn”, “bell”, “camp”, “carn”, “domin”, “fund”, “grav”, “man”, “termin”, “und”, “voc”. Их все Вы можете обнаружить в следующих словах:

  • pedestrian;
  • alien;
  • anniversary;
  • millennium;
  • embellishment;
  • campaign;
  • carnival;
  • dominate;
  • fundamentalism;
  • grave;
  • manage;
  • terminology;
  • redundant;
  • advocacy.

Источник: https://lingvister.ru/blog/zaimstvovaniya-v-angliyskom-yazyke-history-will-be-kind-to-me-for-i-intend-to-write-it

Англоязычные заимствования в русском языке

Сырескина С. В., Иванько А. В. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой ученый. — 2017. — №41. — С. 89-91. — URL https://moluch.ru/archive/175/45907/ (дата обращения: 22.02.2019).



Данная статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке. В статье речь идёт об англоязычной лексике, о появлении иноязычных слов английского происхождения и об их быстром закреплении в русском языке.

Ключевые слова: иноязычные заимствования, англицизмы, неологизмы, англоязычная лексика, словарный состав языка, лексические единицы, транскрипция

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В последнее время наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Англоязычная лексика постоянно присутствует в речи молодёжи.

Обратите внимание

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен знать несколько языков. При этом он должен уважать свой язык и не засорять его иноязычными словами без необходимости.

Естественно, что заимствования обогащают словарный состав языка, в то же время необходимо сохранять чистоту родного языка.

Обратим внимание, что заимствования происходят тремя способами:

1) Смешанный — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой и графической формы: «доллар, шоппинг»; 2) Транскрипция — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы: «мэр, имидж»; 3) Транслитерация — это способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её грамматической формы: «старт, спорт».

Англицизм — заимствование из английской лексики.

Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий — в компьютерной терминологии и деловой лексике, так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке.

Слова, заимствованные из английского, стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно — ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов — это явление, скорее всего, временное.

Причины заимствования англицизмов всовременном русском языке

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод — все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Важно

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.

Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.

А это — важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще — созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Читайте также:  Аудио самоучители для изучения английского языка

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале: «уик-энд — выходные; блэк — негр; мани — деньги».
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника, например: «аскать (to ask — просить), бузить (busy — беспокойный, суетливый)».
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: «меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг».
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: «драйв — драйва (drive) “Давно не было такого драйва” — в значении “запал, энергетика”».
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: «чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger)».
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: «о’кей (ОК); вау (Wow!)».
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: «секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон — комната для просмотра фильмов».

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Причинами заимствований могут быть: всеобщая тенденция к интернационализации слов; потребность в наименовании новых предметов: «ноутбук, сканер»; необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты: «пиллинг, термопот»; пополнение языка более выразительными средствами: «имидж, шоу, прайс-лист».

Различают материальные заимствования и калькирования. При материальном заимствовании, перенимаются не только содержание, значение иноязычной лексической единицы, но и её материальный образец. Например: «слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского». Русское слово воспроизводит значение, звучание и написание.

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы, её структура, но не её материальный образец. Происходит как бы копирование с помощью своего, незаимствованного материала. В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают быть чужими.

Процесс англоязычного лексического заимствования в русском языке послеоктябрьского периода имеет в своём развитии некоторые спады и подъёмы.

Схематически это развитие можно представить в виде кривой, вершинные точки которой приходятся на конец 20-х и 30-е года, на конец 50-х — начало 60-х годов и 80-е — 90-ые годы.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

Совет

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского и русского языков высших учебных заведениях.

В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у студентов культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.

Литература:

  1. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва: Книга. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. — 232 с.
  2. http://ext.spb.ru/2011–03–29–09–03–14/100-russian/2407–2013–02–24–08–54–5
  3. http://lingvotech.com/zaimstvovaniya
  4. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
  5. https://ru.wikipedia.org/
  6. http://открытыйурок.рф/статьи/410377/

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, способ перевода, лексическая единица, иноязычная лексика, заимствование, англоязычная лексика, английский язык, английская лексика.

Источник: https://moluch.ru/archive/175/45907/

Заимствования в английском языке

�ранцузского языка ударение на втором слоге [traeveil]. От него образовался и соответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel — to travail

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

III Классификация заимствований

. Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

Обратите внимание

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка.

По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу.

Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:

Важно

pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ.

глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить.

Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности — свадьба.

Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ.

океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова.

Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.

Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

Совет

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них �

Источник: https://www.studsell.com/view/45751/30000

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector