Как провести презентацию компании, продукта или услуги на английском языке: лексика с примерами

14. Presenting a new product – Презентация нового продукта

Как провести презентацию компании, продукта или услуги на английском языке: лексика с примерами

Здесь показана ситуация, как можно презентовать новый продукт компании.

Kate: Ladies and gentlemen – дамы и господа. Thank you very much – большое вам спасибо, for coming in the afternoon – что пришли сегодня. 

In the next hour or so – в течение следующего часа  I’m going to introduce you – я собираюсь представить вам to a completely new concept in toy manufacture – совершенно новую концепцию производства игрушек.

I shall begin by talking about the market research – я начну с рассказа об исследованиях рынка, which led – которые привели to development of this product – к разработке этого продукта.

Then I shall explain – потом я объясню the technical developments, the production – техническ ое развитие, производство and our marketing strategy – и стратегию маркетинга.

Finally I shall outline – и наконец, я обозначу our recommendations – наши рекомендации as to how you can make this product – как можно сделать этот продукт a success in your territory – успешным  в вашем регионе.

By the end of the hour – в конце этого часа you will be able to see –  вы сможете понять, why Bibury Systems – почему “Байбери Системз” are so committed to this new venture – так отстаивает этот новый замысел and why we are so confident –  и почему мы так уверены, that we can capture – что сможем завоевать the American market – американский рынок. 

So let's begin – итак, давайте начнем with the background – с предыстории…

Jenny: Can I speak  – могу я поговорить to Phil Watson, please –  с Филом Уотсоном, пожалуйста? This is Jenny – это Дженни from Bibery Systems – из «Байбери Системз».

Phil: Hello – алло. Phil Watson – Фил Уотсон.

J: Phil – Фил, this is Jenny – это Дженни from marketing department – из отдела маркетинга of Bibery Systems –  «Байбери Системз».

P: Hi Jenny –  привет, Дженни!  How is life – как жизнь?

J: Complicated – сложная. I’ve been leaving – я оставляла some urgent messenges – несколько срочных сообщений for you –для Вас for the last few days – в последние дни.

But you haven’t seen them – но Вы, видимо, не видели их.

I’m afraid it looks our competitors, – к сожалению, это насчет наших конкурентов, JK Toys, has got something very similar to “big boss”  –  у «Джей-Кей Тойз», есть кое-что, очень похожее на Большого Босса.

P: Oh no – о, нет. How similar – как похожа?

J: It’s bad news – это плохие новости.  JK Toys are launching their products – «Джей-Кей Тойз», запускает свой продукт in six weeks time – через шесть недель.

So we have decided  итак, мы решили to bring forward – перенести на более ранний срок our launch date – дату нашего запуска again.

Can you bring over your design – Вы можете принести проекты дизайна, so Don can see them –   чтобы Дон посмотрел их?

P: That has not finished yet – Они еще не закончены, but I’ll bring everything – но я принесу все, I have – что у меня есть .

K: So to sum up, – так, подводя итог, everything indicated – все указывало на то that the market was ready – что рынок был готов for high-tech product – для высокотехнологичного продукта.

A product – продукта, that will appear – который привлечет to both parents and children – и родителей, и детей.

A product that lets – продукта, который позволяет the user decide – пользователю решать, the character of the toy – какой вид игрушки ему нужен.

Ladies and gentlemen – дамы и господа.

Let me introduce a breakthrough – позвольте представить вам прорыв in toy technology – в технологии производства игрушек.

Ladies and gentlemen – дамы и господа.

I’ll give you “big boss” – я представляю вам Большого Босса.

Toy: My name is Big Boss – меня зовут Большой Босс.

In six months time, – через шесть месяцев everyone here in the United States and America – все здесь в Соединенных Штатах Америки will be talking about Big Boss – будут говорить о Большом Боссе.

And you, my friends, – и вы, друзья, can take a share – сможете разделить in my incredible success – мой невероятный успех. 

  Вернуться к выбору уроков

n I shall explain – потом я объясню the technical developments, the production – техническ ое развитие, производство and our marketing strategy – и стратегию маркетинга.

Finally I shall outline – и наконец, я обозначу our recommendations – наши рекомендации as to how you can make this product – как можно сделать этот продукт a success in your territory – успешным  в вашем регионе.

By the end of the hour – в конце этого часа you will be able to see –  вы сможете понять, why Bibury Systems – почему “Байбери Системз” are so committed to this new venture – так отстаивает этот новый замысел and why we are so confident –  и почему мы так уверены, that we can capture – что сможем завоевать the American market – американский рынок. 

Подготовка к презентации на английском языке, как подготовиться к презентации на английском

21.04.2014

Итак, Вас застигла врасплох «приятная» новость. На работе начальство радостно объявило, что через неделю Вам предстоит презентация. А поскольку на презентации будут присутствовать иностранные партнеры, то презентация «в обязательном порядке должна быть на английском языке».

До этого жизнь казалась прекрасной, карьера двигалась плавно, но неумолимо в гору, отношения с начальством складывались успешно.

И тут в один момент Вы встали перед выбором – «быть или не быть?» Английский язык Вы учили в школе, за неимением практики забыли все, что можно было.

Презентации проводили – да, но не на английском же! Единственный вопрос, возникающий в голове: «И что теперь делать?»

Составить успешную презентацию на английском языке? Для этого нужно: 1. усвоить принципы построения презентации; 2. овладеть технологией создания текста для устной презентации.

Что такое презентация? Презентация — это вид коммуникативной деятельности, целью которой является донесение до слушателей структурированной по определенным канонам информации. Учебные презентации в зависимости от цели подразделяются на информативные (informative) и убеждающие (persuasive).

Из чего состоит презентация? Любая презентация состоит из трёх частей: 1) введение; 2) основная часть;

3) заключение.

Как правильно сформулировать тему презентации? Определение темы выступления часто вызывает затруднение. Как правило, она очень общая, обширная и поэтому за 5-7 минут её невозможно раскрыть. Например:

Тема (theme) нашего курса «Students studying abroad: English for academic mobility». Для своей презентации в рамках заявленной темы вы должны выбрать предмет высказывания (subject), например «About myself’. А затем вы выбираете более узкую подтему (topic) «My family tree», которую вы можете осветить в течение 5-7 минут. Это пример информативной презентации.

Название презентации (the title) может быть выражено и в форме вопроса. Такую презентацию подготовить гораздо проще. Основную трудность здесь представляет составление ключевого вопроса.

Надо помнить, что если заголовок выражен через Why-question, вы должны вскрыть причины, а если How-question, вы должны рассказать о способах разрешения той или иной проблемы, и тогда ваша презентация получается ответом на поставленный вами вопрос.

Если вы хотите составить убеждающую (persuasive) презентацию, то вы можете составить общий вопрос и вынести его в заголовок. «Does love make you happy?»

Отвечая на этот вопрос положительно или отрицательно, вы приводите аргументы (это и будут части вашей презентации), доказывающие вашу точку зрения.

Что собой представляет введение?

Презентация на английском языке: как подготовиться к выступлению?

Как сделать ваше выступление эффективным, донести до слушателей главную мысль, удержать их внимание, а главное – правильно построить свой доклад на английском – в этой статье.

4 совета для публичного выступления

Для начала поговорим об общих правилах проведения презентации компании или проекта и подготовки к волнительному для многих событию. Итак, предлагаем вам взять на вооружение четыре полезных совета.

  1. Постарайтесь представить свою аудиторию. Проведение презентации на английском языке, как и на любом другом, требует ориентации на состав и интересы предполагаемых слушателей. Чаще всего  представить ваших «экзаменаторов» помогает ситуация. Если у вас намечается встреча с иностранными инвесторами или партнерами, скорее всего, область их интересов будет лежать в той же профессиональной сфере, что и ваших, либо в области ведения бизнеса в целом. Нет смысла рассказывать директорам компаний в деталях о ваших ИТ-разработках. Важно сосредоточиться на выгодах, которые они смогут извлечь от сотрудничества с вами. В случае представления своего исследования коллегам по кафедре, наоборот, сосредоточьтесь на методиках исследования, материале и подробных выводах.
  2. Подумайте об идее и структуре выступления. Оптимальный вариант, когда вы узнаете о предстоящем выступлении хотя бы за пару недель. После анализа аудитории, решите, как именно стоит преподать информацию, чтобы слушателям было интересно. Презентация должна вызвать желание узнать о вашей теме больше, обсудить ее. Если вы знаете о встрече заранее, у вас есть время продумать структуру вашей речи на английском языке. Не стоит сразу пытаться сесть и написать план презентации, подержите эту мысль в своем сознании несколько дней. Такой подход позволяет идее самой оформиться и найти выход в речи. Через некоторое время запишите свои мысли, составьте план и начинайте прорабатывать его в деталях.
  3. Подготовьте текст речи и необходимую графическую информацию. Проведение презентации на английском языке для большинства не является чем-то обыденным, а потому требует тщательной подготовки. Пропишите вашу речь от приветственных слов до фраз благодарности и приглашения к дискуссии. Заучивать текст – крайняя мера и далеко не всегда эффективная, но иметь четкое представление о том, что вы будете говорить очень важно. В случае необходимости вы можете опираться на свои записи во время презентации, однако не стоит этим злоупотреблять. Лучший способ держать контакт с аудиторией и одновременно следовать своему плану – слайды или другие графические изображения, отражающие и где-то иллюстрирующие основные идеи.
  4. Отрепетируйте выступление. Проговорите речь с теми смысловыми или техническими паузами, которые вы предполагаете вставлять в презентацию на английском языке. Посмотрите, укладываетесь ли вы во временной регламент мероприятия, проверьте, насколько удобно будет апеллировать к графической поддержке. Наконец, обратите внимание на жесты, которыми сопровождаете слова. Избегайте скрещивания рук, ног, не увлекайтесь и старайтесь не допускать навязчивых движений.

Фразы для презентации на английском языке

Теперь перейдем к более частным вещам и поговорим о том, какими фразами оформить речь для того, чтобы презентация на английском языке звучала гармонично. Варианты высказываний будут сгруппированы по порядку согласно типовой структуре выступления.

Приветствие и представление себя

Dear colleagues! Уважаемые коллеги!
Good morning/afternoon ladies and gentlemen! Доброе утро/добрый день дамы и господа!
Let me introduce myself. My name is… Разрешите представиться. Меня зовут…

Обозначение темы, цели, длительности презентации

The topic of my presentation is… Тема моей презентации …
The purpose of my talk is to illustrate… Цель моего доклада – обрисовать картину…

(Английский) язык рекламы – 2

Любите ли вы рекламу так, как люблю ее я?))

В прошлый раз мы увидели некоторые особенности языка рекламы на английском. Оказывается, и это вполне предсказуемо, в рекламном жанре свои грамматические и лексические условности. Их появление не просто случайность, а вполне логичный и обоснованный выбор.

Если вспомнить об основных целях рекламы (проинформировать, заинтересовать, рассказать о преимуществах и характеристиках и в конечном итоге заставить купить продукт), то все языковые фишки напрямую помогают достичь этих целей.

Вкратце напомню, какие лингвистические особенности мы раскопали в прошлом посте о рекламе на английском:

– Антонимы и прочие противопоставления

– Прилагательные в сравнительной и превосходной степени

– Параллелизм (повтор грамматической структуры)

– Эллипсис (пропуск слов)

– Замена понятий

Сегодня продолжим. Какие другие языковые средства нежно любимы производителями?

Вопросительные предложения

Старый способ взаимодействия со спящей аудиторией, побуждающий читателя-зрителя-слушателя проснуться, задуматься и начать искать ответ на вопрос. В самом деле, как-то некомильфо сразу давать совет вроде «Купи слона наш продукт» или принуждать к действию. Сначала нужно создать проблему или вопрос, а потом уже любезно дать решение или ответ.

Читайте также:  Специализированный английский

What does 10X optical zoom let me see?

Рекламодатель привлекает внимание публики к одной функции фотокамеры – десятикратному оптическому зуму. Но эта функция неочевидна обычному потребителю-непрофессионалу.

Потребитель логично задаст вопрос: «А зачем мне этот зум, что он мне даст?». Реклама предвосхищает этот вопрос и тут же объясняет, зачем.

Забавно, что ответ, как и вопрос, не содержит излишних технических подробностей.

Что я вижу благодаря зуму?

Я вижу, как растет мой ангелочек прямо на моих глазах.

А могло бы быть и так: «Зум позволяет приближать удаленные объекты». И хотя это чистая правда, она недостаточно эмоциональна и персонифицирована.

How pure is your stevia sweetener?

Не в бровь, а в глаз. Несчастный потребитель начинает волноваться о качестве своего подсластителя из стевии и, чтобы уж точно обезопасить себя, покупает новинку.

А здесь реклама создает проблему или, скорее, озвучивает то, о чем многие думают и переживают. И вот мы в очередной раз задумались о нехватке ресниц)), а нам тут же ответ-решение: покупай наше снадобье! Бонусом идут сравнительные прилагательные: longer, fuller, darker [lashes].

Императив

Повелительное наклонение, наверное, самый очевидный и самый древний способ побудить к покупке. Это потом уже потребители устали от прямых требований «Купи наш товар!», «Выбери меня!»,а рекламщики стали изощряться в непрямых способах воздействия.

Императив (или повелительное наклонение) часто следует за вопросом (см.выше) и дает ответ и инструкцию – что делать после того, как мы обнаружили проблему.

Как в примере выше:

Not enough lashes? – вопрос

Grow them! – повелительное наклонение, ответ.

– примеры императива в рекламе

Условное наклонение

Здесь приветствую всех страдальцев от английской грамматики и разнообразия условных предложений)) Помните? Первое условное, второе условное, третье… Мрак!

А если не совсем мрак, то, возможно, вы вспомните, что основная идея второго условного – это мечты, гипотетические и идеальные ситуации в идеальном мире. Любо-дорого. Любо специалистам рекламы, и дорого обходится нам, потребителям)) Реклама очень любит манипулировать мечтами в стиле «если бы да кабы».

Wouldn’t it be nice to get itch relief without a prescription?

Wouldn’t it be nice намекает на то, что сейчас это не так: серьезные и действенные лекарственные препараты выдают только по рецепту, тем самым намекая на то, что рекламируемый продукт стоит в одном ряду с аптечными препаратами.

То есть наше доверие к лосьону растет со страшной силой. А потом – внезапно – оказывается, что этот чудо-крем можно купить в свободном доступе. То есть он доступен в любом супермаркете без рецепта от врача, но при этом серьезен и надежен, как настоящее снадобье.

Ну прямо ответ на все ваши молитвы))

Разве было бы не здорово?..

Да, было бы просто замечательно!

А вот, получайте, на полках всех супермаркетов!

What if technology gave us a good 8 hours back?

Незаконченное условное предложение, да и еще и вопрос (как и в предыдущем примере – помним про злоупотребление вопросами в рекламе?). Целиком это могло бы звучать так:

If technology gave us a good 8 hours back, that would be fantastic!

И вот мы уже размечтались о реванше, взятом у вездесущих технологий, не дающих нам отдохнуть ни на работе, ни дома. А производитель не дремлет, он уже супер систему для сна придумал.

Jessica never would have guessed popcorn this good could be 94% fat free.

Еще одно условное – Джессика никогда бы и ни за что не подумала… Кто такая Джессика? Подозреваю, какой-то местный феномен, повернутый на здоровом питании))

Эмоционально-чувственная лексика

Как давно выяснили психологи, в первую очередь мы реагируем не на доводы разума и логические аргументы, а на эмоции и чувства. Вот и реклама не отстает и использует картинки, которые намного быстрее, чем слова, достигают сознания (точнее, бессознательного), и всяческие понятия из эмоционально-чувственной сферы.

– любовь с первого взгляда. И любовь, и взгляд (зрение) – из области чувств. И вроде не придерешься, на картинке мальчик с девочкой, между которыми произошла любовь. Только хот-дог все портит)) Он тоже между мальчиком и девочкой. А значит любовь=хот-дог. Шквал эмоций и буря чувств!

Снова любовь и голуби зрение. Больше не в кого влюбиться, вестимо, только в помаду. А, кстати, «любовь и голуби» – это уже пример культурной ссылки, знакомой русской культуре и непонятной другим (но об этом позже).

Об этом примере мы уже выше поговорили (Discover a new moment как призыв к действию), но тут целый кладезь языковых приемов. В том числе и апелляция к чувствам:

Savour the flavour of every colour

Colour – обращается к зрению, flavour и savour – к вкусу. Оказывается, у цвета есть вкус, и его можно смаковать.

We craft our coffees with a passion you can taste.

Who knew you’d find true love in the coffee aisle?

Скандалы, интриги, расследования Страсть, вкус, настоящая любовь – это все о кофе! Заметьте, что и фон – имитация материала- работает на общую цель. Сразу ощущается мешок, в котором везут мноооого кофе, прямо вот чувствуешь его шероховатую текстуру. Его рельефность тоже взывает к органам чувств, в данном случае к осязанию.

Full-frame Nikon for your full-time passion

Кто говорит про фотографию? Страсть, не иначе! В комплекте еще и игра слов (о которой ниже) – full-frame Nikon, full-time passion.

Ссылки на культурные реалии

Сюда относится упоминание явлений (или выражений), специфичных для определенной культуры, той, для которой придумали рекламу. Потребителю, не живущему в данном культурно-языковом контексте (что-то я нынче излишне академична), это может быть не понятно, и потому неэффективно.

Как в примере выше, я не знаю, кто такая Джессика, и она для меня не авторитет. Какие там отношения у нее со здоровым питанием? Наверное, она ярый фанат овощей и фруктов и непримиримый противник попкорна, о чем неустанно вещает в своей колонке или программе на ТВ. Но я могу только догадываться, а это слишком много усилий. Неэффективно.

Так что производители волей-неволей вынуждены адаптировать свою рекламу под местные рынки и культурные ассоциации.

Walking in a shimmer wonderland

– намек, понятный любому, кто вырос или какое-то время жил в англоязычной культуре. Это отсылка к известной рождественской песне «Walking in the winter wonderland».

Зима, Рождество, снег искрится… А тут вот бальзам на губах мерцает (shimmer).

So this is how you initiate new members into the clean-plate club

– тут просто, у нас тоже есть понятие «клуб чистых тарелок» (может, мы его заимствовали?). Но ведь, может, не в каждой культуре и стране есть такой прикол?

Funny how in spring ‘time out’ takes on a whole new meaning

– тут тоже культурные ассоциации. Time out обычно воспринимается как тусовки и гулянки. Но это в суровые времена года. А вот весной в это понятие входят совсем другие вещи – отдых на природе. Опять-таки, подозреваю, у нас похожие ассоциации, но это не значит, что во всех странах дело обстоит таким же образом. А рекламируют в этих двух примерах разнообразное оборудование для пикников, дома и сада.

What happens at Tech Trek, doesn’t stay at Tech Trek

– намек на известную американскую поговорку «What happens in Vegas, stays in Vegas». В том смысле, что Лас Вегас – известное место для всякого беспредела, о котором никому потом не рассказывают. А в этой рекламе поговорку немного переиначили, чтобы донести мысль о том, что все изобретения и инновации не остаются в лаборатории, а выходят на службу к людям.

Идиомы

Устойчивые выражения в рекламе на английском встречаются очень часто и во многих случаях используются так, что это приводит к игре слов. Но чтобы слова начали играть, в идиоме нужно что-то изменить: заменить одно слово на другое, один звук на другой и т.д.

Устойчивые выражения часто связаны и с культурными реалиями, как, например, выше в слогане What happens at Tech Trek, doesn't stay at Tech Trek – What happens in Vegas, stays in Vegas.

Или как в этом примере рекламы:

Здесь за основу взяли устойчивое выражение Home sweet home, заменили один звук и получилось околокофейное Foam sweet foam. В плане произношения разница всего в одном звуке, а вот в письменном виде эти слова и близко не похожи. Но это уже не важно, ведь ассоциация уже заработала.

Игра слов

Способов заставить слова играть множество, начиная от извращения изменения идиом и заканчивая использованием феномена многозначности слов. И это, конечно, не весь список.

Игра слов, построенная на комбинировании двух слов в одно: thin + indulge. Если верить этой рекламе, можно предаться удовольствию (indulge) и при этой остаться тонким и звонким (thin).

Butter taste

Better health

Эффект достигается за счет использования похожих слов (близких по звучанию и написанию). Это, в свою очередь, создает параллелизм. Ну а все вместе – игра слов.

Mucus crowding your sinuses?

For long lasting relief, give the crowd the boot.

Что здесь? Здесь видим повтор слова crowd, и оно тут неспроста. В вопросе смысл слова один, а в ответе – другой.

Is mucus crowding your sinuses? – во-первых, эллипсис (пропуск вспомогательного глагола). Во-вторых, вопрос. Это уже два лингвистических приема. В-третьих, crowd в данном случае означает «забивать» – Мокрота забивает пазухи? Не уверена в пазухах, правда)) В том смысле, что я не рекламист и не медик, чтобы придумать грамотный и при этом красивый термин.

Give the crowd the boot – тут тоже раздолье языковых приемов. Во-первых, повелительное наклонение (give!), во-вторых, использование идиомы (give the boot), в-третьих, снова crowd, но теперь уже в качестве существительного с другим значением, самым распространенным – толпа. Не зря все эти зеленые товарищи изображены в таком количестве и с человеческими чертами. Натуральная толпа!

В этом примере рекламы игра (английских) слов построена на многозначности одного слова. Креативненько))

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof.

All so you can bring back actual proof.

Снова многозначность слов играет на руку создателям рекламы.

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof: во всех этих словах proof – часть слова со значением «противо»/«непроницаемый»/«стойкий»: противоударный, водонепроницаемый, морозостойкий.

И тут я искренне не представляю, как можно было бы максимально точно к оригиналу перевести этот пассаж, при этом сохранив очаровательную игру слов. В английском одно слово proof применимо ко всем опасностям (crush, shock, freeze, water), а вот в русском для каждого явления свое словоупотребление. Печаль.

Однако, идем дальше.

…you can bring back actual proof

Тут уже совсем другой proof – доказательство, вещдок. То есть фотоаппарат настолько неубиваем, что, куда бы вы ни забрались во время своего отпуска, вы снимете нужные кадры и привезете домой доказательства своих приключений в виде фотографий.

Языковые особенности рекламного текста на английском языке. Резюме

Итак, в дополнение в предыдущим приемам, наиболее распространенные лингвистические особенности рекламы на английском:

Вопросительные предложения – используются для взаимодействия с потребителем, привлечения внимания. Кроме того, вопросы заставляют задуматься, осознать проблему и начать искать ответ. А производитель его любезно предоставляет в виде своего продукта.

Императив – прямой призыв к действию, чаще всего к покупке. Часто работает вместе с вопросом. В самом схематичном и упрощенном виде выглядит это так:

Условное наклонение – особенно условные предложения второго типа, основной смысл которых – гипотетические ситуации.

Это отлично вписывается в цели рекламы – заманить обещаниями идеальной жизни, дать помечтать, показать разительный (по мнению рекламы) контраст между реальностью и мечтами.

А потом вцепиться в покупателя мертвой хваткой нежно обнять покупателя и увлечь в дивный мир товаров, продуктов и услуг))

Эмоционально-чувственная лексика – слова и понятия, связанные с нашими органами восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус и шестое чувство, куда ж без него!), эмоциями и чувствами.

Это наша древнейшая система взаимодействия с миром, которая отлично работала еще до появления языка, развитого мышления, аналитических и критических способностей.

Ну и решения о покупке чаще всего принимаются в обход рационального ума, на эмоциях и «хочухах».

Читайте также:  Пишем статью в formal english – все секреты

Ссылки на культурные реалии – использование в рекламе понятий и явлений, специфичных в данной среде и понятных всем ее обитателям. Своего рода культурный код с богатыми ассоциациями. Реалии в разных странах разные, поэтому универсальные ссылки работают редко. Почти каждое рекламный текст приходится адаптировать к конкретному рынку.

Идиомы – устойчивые выражения, знакомые всем носителям языка. Опять-таки, культурный код, принятый в определенной языковой среде. Идиомы не требуют больших мыслительных усилий для интерпретации, а это именно то, что нужно, чтобы побыстрее достучаться до потребителя.

Игра слов – забавные и неожиданные комбинации слов, часто основанные на многозначности слов, похожести звучания или написания и других языковых феноменах. Эффект неожиданности вызывает удивление и смех, а это – ключ к запоминанию и позитивным ассоциациям с продуктом.

В следующих постах расскажу о том, как обратить вездесущую рекламу себе на благо, а именно: как ее можно использовать в изучении английского языка.

Презентация. Введение лексики по теме “Shopping”

Презентация предназначена для проведения урока по английскому языку для учащихся 6-х классов и нацелена на введение, актуализацию и контроль навыков употребления новых лексических единиц в устной речи по теме “Shopping”. Презентация вводит такие понятия, как наименования товаров, магазинов, а также содержит их определения, что необходимо для дальнейшей работы над указанной темой.

Made by:

I. K. Slyunina

Gymnasium # 12

Belgorod

  • Dairy ['deərɪ] – milk, butter, cottage cheese, yoghurt
  • Confectioner’s [kən'fekʃnəz] – cake, biscuits, donuts
  • Grocer’s ['grəusəz] – olive oil, sugar, salt, matches
  • Greengrocer’s – vegetables and fruit
  • Fishm o nger’s ['fɪʃm ʌ ŋgəz] – fish and caviar
  • Stationer’s ['steɪʃnəz] – brushes, paint, pens, pencils, paperclips
  • Clothes [kləuðz] – dresses, suits, shirts, trousers

Confectioner’s

Stationer’s

Greengrocer’s

Florist’s

Dairy

Olive

oil

Clothes

Baker’s

Grocer’s

Fishmonger’s

an area in a town where a lot of shops have been

built close to each other

Shopping centre

a large shop which is divided into a lot of sections

and which sells many different kinds of goods

A department store

a shop which sells the goods made by a particular

manufacturer

Shopping outlet

a large shop which sells all kinds of food and

household goods. You walk round the shop and take

items off the shelf yourself and pay for them all

together before you leave

Supermarket

a small shop, usually on the corner of a street, that

sells mainly food and household goods

Corner shop

a shop, selling jersey dress, jumpers, sweaters

Knitted Goods

a shop where you can buy bags, leather bags,

gloves, belts

Dry Good Store

a shop where you can buy socks, tights etc.

Hosiery

a shop where you can buy face-cream, hair-spray,

nail-polish etc.

Perfumery

a shop where you can buy rings, earrings, bracelets,

necklaces

Jeweller’s

  • apricots, radishes at the ____’s
  • aspirin, vitamins ____’s
  • bread, cakes ____’s
  • mutton, beef ____’s
  • newspapers, magazines ____’s
  • pens, glue ____’s
  • roses, daffodils ____’s
  • salmon, caviar ____’s
  • hair-spray, nail-polish ____
  • earrings, bracelets ____’s

Презентация лексики с помощью метода «управляемых открытий»

Презентация лексики с помощью метода «управляемых открытий»

Патрова Людмила Витальевна,

учитель английского языка ГБОУ СОШ №1 г. Санкт-Петербурга

Преподаватели иностранного языка, работающие  в начальной школе, сталкиваются с очень интересным явлением: дети самостоятельно стремятся начать общение на иностранном языке, зная всего лишь несколько слов, не имея представления о грамматическом строе языка. Как ни парадоксально, у многих это получается.

Часто можно услышать такие  диалоги: «Apple?» – «No» или «Banana?» – «Yes».  Сказано предельно кратко и ясно. Вспомним  сценкуизфильма«Muzzy in Gondoland»: ‘Name?’ – ‘Bob’ ‘Age?’- ‘Twenty’  ‘Job?’- ‘Gardener.’ В диалоге не употребляется ни одной грамматической конструкции. Понятен ли смысл? Несомненно.

Данные примеры показывают, насколько быстро и эффективно можно изучать иностранный язык, пополняя свой словарный запас с помощью  точно подобранной лексики.

Несомненно, знание грамматических структур и умелое их использование позволяет нам строить практически бесконечное количество различных предложений, но именно правильное употребление лексики, конкретных слов, позволяет нам донести до собеседника точный смысл нашего высказывания.

Из приведенных выше примеров мы можем сделать два важных вывода:

1) пополнение словарного запаса учащихся должно стать первостепенной задачей учителя иностранного языка, при этом лексика должна быть тщательно подобрана для каждого занятия;

2) изучение лексики должно проходить только в связном контексте.

Заучивание  слов, данных в списке с переводом на русский язык, чаще всего не приводит к желаемому результату, поскольку учащиеся не могут употреблять механически заученные слова в ситуациях общения.

Данное утверждение уже стало «притчей во языцех».

  Многие учителя пытаются найти  наиболее эффективные приемы, которые бы помогли  их ученикам запомнить как можно больше новых слов и выражений  и  научиться употреблять их в своей речи.

Анализ  учебных пособий, выпущенных  в последние годы издательствами CambridgeUniversityPress, OxfordUniversityPress, Macmillan, ExpressPublishing, Longman, подтверждает актуальность данной проблемы.

Современные методисты уделяют  огромное внимание  поиску наиболее эффективных методов и приемов презентации лексики, расширению активного и пассивного словаря, а также разработке заданий, направленных на   развитие умений применять полученные знания на практике, в ситуациях, приближенных к реальным ситуациям общения.

В данной статье рассматриваются задания, направленные на формирование лексических навыков учащихся средней школы с помощью метода «управляемых открытий».  Все  задания разработаны на основе  современных методических приемов и имеют практическую направленность.

Презентация новой лексики: можно ли изобрести «велосипед»?

Под презентацией лексики понимается введение новых лексических единиц и объяснение их значения. Непосредственно сразу после презентации следует выполнить ряд упражнений на первичное закрепление новой лексики.

Традиционными способами введения лексики является презентация с помощью рисунков или реальных объектов,  составление тематических списков, объяснение с помощью определений, синонимов или антонимов, а также перевод на родной язык.

Альтернативой  традиционным приемам презентации лексики на более продвинутом уровне может служить так называемый метод «управляемых открытий», подробно описанный методистом  Дж. Хармером в пособии ‘ThePracticeofEnglishLanguageTeaching’.

Некоторые приемы самостоятельного «открытия» значения новых слов можно применять и на более ранних ступнях

Идея метода «управляемых открытий» заключается в том, что учащиеся должны самостоятельно или с помощью словарей различного типа определить значение новых слов и выяснить правила их использования. При этом главную роль играет контекст, в котором представлена новая лексика.

Рассмотрим несколько заданий, разработанных на основе выше описанного метода.

Задание 1 Прилагательные (Adjectives)

Данное задание демонстрирует простейшее упражнение  «Нахождение соответствий». Учитель помещает рисунки и список прилагательных на доске и предлагает учащимся, выяснив значения новых слов с помощью словаря, совместить объекты на рисунках и прилагательные, которые их описывают. Например, coffee– bitter, acake– sweet, vinegar– sour, crisps– salty, bread– flavorless.

В качестве упражнений для первичного закрепления лексики учащиеся называют продукты с таким же вкусом. Затем они записывают предложения, какие блюда они любят /не любят и почему, употребляя прилагательные из списка.

Учитель может составить большое количество подобных заданий для введения и отработки  глаголов, наречий и других частей речи, а также любой группы слов по изучаемой теме.

Задание 2 Части (Parts)

Учитель выдает учащимся рисунки, на которых пронумерованы части дома (автомобиля/ компьютера/…) и  предлагает учащимся сделать подписи, не используя словарь. Они должны вспомнить слова самостоятельно или спросить у одноклассников. После выполнения задания учащимся предлагается продолжить список.

Можно организовать работу в парах или группах, так как слова, которые не знает один учащийся, знакомы другому.

Данный вид заданий легко адаптировать для любой темы, это идеальное упражнение для повторения и введения лексики перед прослушиванием или чтением текста по таким темам как «Дом», «Наука и техника», « Здоровье», «Спорт» и т.д..

Задание 3 Диаграммы (Diagrams)

Для введения и запоминания новой лексики очень эффективен такой прием,  как создание ассоциативных групп в виде различных диаграмм (Wordtrees/ Wordforks/ Bubblenetworks/Mindmapsetc).

Учитель записывает одно или несколько ключевых слов, после чего учащимся предлагается создать ассоциативную группу по определенному признаку.

Данное задание можно в дальнейшем использовать для составления монологического высказывания или написания эссе по данной тематике.

Задание 4 Рекламный проспект (Ads)

Задание для введения лексики в аутентичном тексте лучше использовать в старших классах.

В качестве текста берется рекламное объявление или  туристический проспект, в котором выделятся слова, которые нужно ввести по определенной теме («Путешествие», «Отель», «Покупки», «Кино», «Театр» и т.д.).

Учащиеся определяют значение новых слов и выписывают их в свою тетрадь в виде словосочетаний. После этого можно дать задание составить подобный текст для создания рекламного объявления.      

Возможна более сложная версия данного задания. В тексте закрашиваются определенные слова. Задача учащиеся – обсудить в парах  все возможные варианты слов, которые можно употребить в данном словосочетании.

Использование метода «управляемых открытий» дает неограниченные возможности для введения лексики практически по любой изучаемой теме.

Выполнение заданий,   в которых учащиеся самостоятельно выясняют значение новых слов, несомненно, способствует их лучшему пониманию и запоминанию.

  Вместе с тем, для формирования навыков употребления введенной лексики в продуктивных видах речевой деятельности (говорение и письмо) и ее восприятия при чтении и просушивании текстов, необходимо разработать ряд тренировочных и творческих заданий.

В заключение хочется отметить, что  творческий подход к разработке подобных заданий делает урок интересным не только  для учащихся, но и для учителя, как на стадии подготовки, так и на стадии проведения учебных занятий.

Список используемой литературы:

Jeremy Harmer The Practice of English Language Teaching New Edition Longman

Michael McCarthy Felicity O’Dell English Vocabulary in Use New Edition Cambridge University Press

Презентация товара. Примеры из практики – Блог Юлии Марзан Школа эффективных продаж

Давайте поговорим о том, когда наступает время проведения презентации товара. После того, как вы выбрали 2 – 3 товара, которые, как вам кажется, лучше всего подходят нашему клиенту и удовлетворяют его потребности.

Теперь вы должны в ходе презентации рассказать клиенту о каждом товаре все, что вы знаете, используя технику СВ («свойства – выгода»). И затем ненавязчиво направить клиента в нужное русло и помочь принять единственно верное решение о покупке.

Совет: проводя презентацию, никогда не преувеличивайте достоинства товара, который продаете. Лучше расскажите о его свойствах и выгодах, которые получит покупатель от его применения:

  • «Этот ковер отлично чистится, что означает, что вам понадобится меньше времени и сил для уборки. Для вас это важно, не так ли?»
  • «Это кресло имеет несколько регулировок по высоте, что вам позволит принять удобную позу за столом. Для вас это существенно, не так ли?»

Поверьте, прием «свойства – выгода» уместен при продаже любого товара – от электрической лампочки до автомобиля.

Сначала придумать выгоды от использования товара сложно, но со временем буквально на ходу переводить свойства любого товара в выгоду для покупателя. Потренируйтесь. Оглянитесь вокруг, выберите любой предмет (карандаш, тетрадь, клавиатуру), назовите 3-4 характеристики и переведите в выгоду для себя.

Помните, на 3 этапе продажи – выявлении потребностей – вы узнали, что хочет наш клиент? Теперь ваша задача – предложить клиенту именно тот товар, свойства которого лучше всего решают его задачи.

Давайте разберем на примерах, какие фразы вам помогут провести отличную презентацию товара и приблизят клиента к его к совершению покупки.

Важно: презентуйте именно тот товар, который отвечает потребностям клиента! Нет смысла рассказывать клиенту о том, что его не интересует.

При построении фраз придерживайтесь такой последовательности:
свойство товара — преимущество — связующая фраза — выгода.

Связующая фраза:

  • «Для вас это означает…»
  • «Благодаря этому вы будете иметь возможность…»
  • «За счет этого вы избавите себя от необходимости…»
  • «Это позволит снизить ваши затраты…»
  • «Это делает возможным…»
  • «Это сокращает…»
  • «Что является гарантией…»
  • «Это сводит до минимума (это сокращает, увеличивает, обеспечивает)…»
  • «Это позволит вам…»

Начинайте презентацию словами:

  • «Основными преимуществами данного товара…»,
  • «Очевидными достоинствами…»,
  • «Особенностью данного товара является…».

Перечисление характеристик проводите через соединительные союзы:

  • «к тому же»,
  • «при этом»,
  • «более того»,
  • «кстати»,
  • «кроме того».

При завершении презентации используйте приём резюмирование:

  • «Вот и все основные преимущества этого товара. Вас все устраивает?»

Чтобы вам было понятнее, давайте рассмотрим пример:

Если вы получаете положительный ответ, поздравляем!

Сделка практически состоялась. Если же клиент сомневается, самое время перейти к следующему этапу технологии эффективных продаж – работе с возражениями.

Девять ключевых правил презентации продукта в продажах

Все самое основное для успешной презентации вашего продукта в продажах. Только живые, работающие приемы, отработанные на практике!

Правило № 1. Людям нет дела до продукта

  • Слушаем слова – маркеры клиента. Они говорят нам о его потребности ( “маленький”, “мощный”, “красивый такой”)
  • Совмещаем продукт с потребностью клиента!
  • Переводим продукт в результаты и преимущества для клиента.
Читайте также:  Англійська транскрипція | транскрипція англійських букв

Людям правда нет дела какой новый телевизор выпустила компания. Клиент интересуется, как данный телевизор поможет решит проблему досуга. Диалог продавца и клиента напоминает “складывание пазла”. Если вы сумели подобрать под запрос клиента продукт, либо “развернуть” свой продукт нужной стороной – все сложиться.

Правило № 2. Язык Пользы

  • Язык пользы – это речевой модуль.
  • Он помогает раскрыть преимущества товара, отделив характеристику от выгоды, которую получает клиент.
  • Это делает речь продавца ясной и понятной для клиента.

Схема выглядит так:

Например:

В этом ноутбуке есть функция защиты («3 D» датчик слежения в пространстве),что позволит, сохранить ваши персональные данные при падении. (фотографии, фильмы, музыку)

Я на тренинге всегда даю упражнение на освоение данного навыка. Участники заполняют следующую таблицу:

Цена открыта покупателю. Польза часто скрыта.

Клиент не видит всех выгодных преимуществ. Задача продавца – открыть пользу и закрыть цену.

Это можно сделать,  только если вы применяете Язык пользы. Признак, характеристика товара сама по себе ни хорошая,ни плохая. Ее можно воспринять и позитивно и негативно. Польза – это то, что облегает жизнь, создает комфорт, реализует потребности.

Правило № 3. «Круг аргументации»

  • “Круг аргументации” – это речевой модуль, позволяющий “связать” потребность клиента с предлагаемым товаром.
  • До этого момента подразумевается, что вы использовали Воронку вопросов, и теперь пожинаете плоды в виде Круга аргументации.
  • Язык пользы – это составляющая часть данной схемы. Мы всего лишь добавляем потребность клиента, в виде слов – маркеров.

“Итак, вы сказали, что вы часто бываете в командировках…” Если рассматривать “вид сверху” – то это Круг аргументации.

А если представить образно – то это как спираль, когда заканчивается один круг, начинается следующий. Например, переход на следующий круг “А еще, вы говорили, что вы часто играете в сети…”

Так круг за кругом, мы ясно и спокойно, обращаясь к потребности клиента, раскрываем ему все преимущества нашего предложения. Главное, не закружить клиента! Делайте паузы и отслеживайте эмоциональные реакции клиента.

Правило № 4. «Читаем» модель

Когда вы читаете книгу самостоятельно, “про себя”  – ваша цель – чтоб  вы сами поняли смысл. Когда, например, вы читаете  вслух книгу ребенку, или цитируете что – то своему коллеге,  то ваша цель – что бы другой человек понял вас.

Так и с приемом “читаем” модель. Это значит читать модель “вслух”, для клиента, раскрывая все преимущества.

Это значит, чтобы “читать” модель, продавец должен знать следующее:

  • Ключевая идея модели (“за что его покупают”).
  • Функциональная / эмоциональная выгода. Уметь объяснить с использованием той или иной выгоды.
  • Технологии или функциональные особенности. «Фишки» модели.
  • «История о продукте». “Один покупатель, в прошлом месяце купил, и пришел, нас благодарил, потому что…”

Правило № 5. Ключевая идея (Речевые модули)

Ключевая идея – это «за что покупают». Две – три ключевые фразы помогут клиенту понять основные преимущества. Если вы умеете читать модель, то вы всегда готовы к общению – продаже!

Пример: ноутбук Toshiba mini NB305:

  • Для тех, кто ценит свободу и стиль.
  • Компактный, стильный, работает до 11 часов от батареи.

Методические материалы с моделями и ключевыми идеями обычно есть в каждой компании. Если нет – срочно создавать, иначе продавцы будут рассказывать такие сказки Венского леса, что мало не покажется.

Правило № 6. Мужчины и женщины

Мужчины и женщины отличаются практически во всем, так почему они не должны по-разному совершать покупки?

Поэтому нужно помнить основные моменты:

  • Функциональная / Эмоциональная выгода.
  • Соблюдение баланса 3:1.Мужчинам нужно 3 функциональные выгоды и 1 эмоциональную. Женщинам наоброт.
  • Поведение мужчин и женщин в магазине. Женщины ориентированы на процесс, а мужчины на результат.

Как пишет Пако Андерхилл (Paco Underhill), специалист в области торговли, основатель компании Evirosell, женщинам действительно больше нравится совершать покупки: спокойно пройтись по магазинам, посмотреть товары, сравнить качество и цены, поговорить с продавцами, задать им вопросы, примерить выбранные вещи и, наконец, заплатить за покупки.

По сравнению с женщинами, мужчины в магазинах похожи на шальные пули. Мужчины двигаются по проходам магазина быстрее, чем женщины, и, к тому же, тратят меньше времени на рассматривание товаров.

Во многих случаях сложно привлечь их внимание к чему-нибудь, что они не собирались покупать.

Обычно они не любят спрашивать, где находится отдел с нужным им товаром, да и вообще не любят задавать вопросов продавцам.

Правило № 7. «Нет «ходячим энциклопедиям»

“Ходячая энциклопедия” это очень страшный вид продавца. Он завалит вас информационной лавиной, и те из клиентов, кто не успевают убежать раньше, остаются погребены под грудой непонятной информацией.

Это продавец, любитель монолога. Ему все кажется, что он сдает аттестационный экзамен на знание продукта. АУ! Уже продаем! И перед нами живой человек, покупатель.

Что делать, чтобы это не случилось:

  • Наблюдайте за реакциями клиента. Клиент скорее “жив” или “мертв”
  • Делайте паузы.
  • «Знаете как проверить?» 1 минутный тест.При этом называется простой и настолько запоминаемый критерий, что покупатель окажется способным рассказать об этом другим. Как бы открывая тайную информацию для клиента “Знаете как отличить хороший кондиционер от плохого?”, “Знаете как проверить что это натуральная кожа?”.  Хорошо бы еще, чтобы покупатель путем несложного для него теста смог сам проверить товар на соответствие эталону.
  • Дайте продукт в руки. Включите Клиента в презентацию. “Эффект щенка”. Тест – драйв для машин основаны на этом.
  • «Как впечатление?» Вопрос-резюме. Иначе возникает избыточность аргументов и повисает интонация последней фразы.

Правило № 8. Исключаем «Вредные слова»!

Самые популярные ошибки в словах: придавать заведомо негативное значение, несколько раз повторить марку конкурента, при этом ни разу не назвал собственную марку.

  • Исключаем слова «полноценный, неполноценный, слабый, мощный». Все продукты полноценные, просто с разными конфигурациями и набором функций!
  • Убираем непонятные слова (типа «трехосный акселерометр», “подошва этилвинилоацетат”)
  • Не сравниваем с конкурентами и т.п. заменяем название на «ДРУГИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ»

Правило № 9. Думайте как клиент!

  • ПЕРЕСТАНЬТЕ ПРОДАВАТЬ, ПОМОГИТЕ КЛИЕНТУ КУПИТЬ!
  • Люди любят покупать, но ненавидят, когда им продают!
  • Помогайте решать проблему, а не продавать продукт!

—> Хочешь получить реальные инструменты для проведения тренинга за 7 дней?

Узнай дату ближайшего онлайн курса Школа тренеров и присоединяйся в команду 

Про рекламу на английском

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Образованному современному человеку важно знать бизнес-лексику. Сегодня мы разберемся как говорить про рекламу на английском и на тему маркетинга.

Если вы работаете в зарубежной компании или в ваши обязанности входит общение с иностранными партнерами или клиентами, скорее всего, вам пригодятся английские слова на тему реклама и маркетинг.

Даже если вы не вращаетесь в сфере бизнеса, эти термины вам все же могут понадобиться во время простого разговора с друзьями или знакомыми.

Реклама на английском

Advertisement

Амер. |ˌædvərˈtaɪzmənt|, брит. |ədˈvəːtɪzm(ə)nt|

Advertisement — реклама. Это слово было образовано от глагола «to advertise» |ˈædvərtaɪz|, который может означать «рекламировать» или «давать объявление». Первое значение он имеет, если идет без предлога, например, to advertise a new product — рекламировать новый продукт. Второе — когда после него идет глагол for, например: to advertise for a chef — размещать объявление о шеф-поваре.

Зачастую можно встретить сокращенные формы слова advertisement: ad — в американском английском; advert — в британском.

Рекламные термины

It pays to advertise

Данное выражение в бизнес английском означает, что деньги, потраченные на рекламу, были потрачены не зря. Проще говоря, реклама приносит прибыль.

Advertising campaign

|ˈædvərtaɪzɪŋ kæmˈpeɪn|

Рекламная кампания. Стоит запомнить два выражения, которые часто можно услышать с этим термином: to launch |lɔːntʃ| advertising campaign — запускать рекламную кампанию; to run advertising campaign — вести рекламную кампанию.

Advertising channel

|ˈædvərtaɪzɪŋ ˈtʃænl|

Advertising channel — это способ, которым вы доносите рекламу потенциальным потребителям. Вы можете рекламировать продукт на радио, размещать билборды, использовать для рекламы социальные сети — все это будет «каналами рекламы».

Door-to-door selling

|ˌdɔːtəˈdɔːr ˈselɪŋ|

Продажи от двери к двери — так называют процесс, когда человек ходит по домам, предлагая свой товар. Одним из самых известных примеров таких продаж будет то, как продают свои печенюшки девочки-скауты.

Outdoor advertising

|ˈaʊtdɔːr ˈædvərtaɪzɪŋ|

На русском мы называем это наружное рекламой. Это реклама, которая размещается в публичных местах: рекламные щиты, вывески, реклама на транспорте, брандмауэры и тому подобное.

Direct mail advertising

|dəˈrekt meɪl ˈædvərtaɪzɪŋ|

Это рекламные брошюрки, которые «подбрасывают» в почтовый ящик или просовывают в дверь.

Commercial

|kəˈmɜːrʃl|

Реклама, которую крутят по ТВ или радио.

Word of mouth advertising

|wɜːrd əv maʊθ ˈædvərtaɪzɪŋ|

Это то, что мы называем сарафанным радио. То есть, когда потребители сами делают рекламу товару, расхваливая его перед друзьями, коллегами и родственниками.

Generic advertising

|dʒəˈnerɪk ˈædvərtaɪzɪŋ|

Буквально этот английский термин из мира маркетинга можно перевести как «общая реклама». Так принято называть рекламу определенного товара широкого потребления, без упоминания бренда или производителя.

К примеру, производители определенного товара (разных марок) могут объединиться для создания такой рекламы, чтобы увеличить спрос на предлагаемый ними продукт. Кстати, этот процесс в английском называется check-off programs.

Endorsement

|ɪnˈdɔːrsmənt|

Этот термин произошел от глагола to endorse, который переводится «одобрять», «подтверждать». Обозначают этим словом рекламу, в которой снялась какая-то знаменитость, то есть в которой известный человек одобряет тот или иной товар.

Brand awareness

|brænd əˈwernəs|

To be aware of something переводится как быть в курсе чего-то, быть осведомленным. To create brand awarness — означает делать бренд узнаваемым, осведомлять людей о существовании бренда.

Brand ambassador

|brænd æmˈbæsədər|

Ambassador — это посол, человек, который представляет свое государство за рубежом. В мире маркетинга «послом бренда» в английском называют представителя бренда, лицо компании.

Product placement

|ˈprɑːdʌkt ˈpleɪsmənt|

Product placement — это размещение товара, вот только не на полках магазина, а на экранах зрителей. Так называется реклама, при которой платят за то, чтобы товар был показан в фильме или шоу.

О рекламных трюках на английском

  • Eye-catcher
  • |ˈaɪˌkætʃə|
    То, что бросается в глаза. Это может быть привлекающая внимание картинка или же бросающийся в глаза заголовок.

  • Hype |haɪp|

    Трюк для привлечения внимания, зачастую нечестная уловка. Преувеличение достоинств товара в рекламе.

    Примером такой уловки может быть броский заголовок какой-то статьи, но когда вы ее открываете, обнаруживаете, что на самом деле он совершенно ей не соответствует.

  • Jingle
    |ˈdʒɪŋɡl|
  • Рекламная песенка, с простым ритмом, который не редко заедает в голове.
    https://youtu.be/gZ1nfdO_3Aw
  • Key words
  • |kiː wɝːdz|
    Ключевые слова — информативные слова, которые выбираются для того, чтобы указать на содержимое документа, чтобы облегчить его поиск в поисковых системах.

Виды интернет-рекламы на английском

  1. Banner Ad
    Баннерная реклама. Содержит короткий текст или графическое изображение для рекламирования товара. В ней предусмотрена ссылка на сайт рекламодателя.

  2. Pop-up Ad
    Всплывающая реклама, то есть надоедливое окошко, которое появляется во время открытия или закрытия сайта.
  3. Interstitial Ad |ˌɪntərˈstɪʃl|

    Еще одна разновидность невероятно раздражающей рекламы.

    Interstitial ad — это то, что открывается в отдельном окне браузера, когда пользователь переходит на новую страницу сайта. Объявление появится за несколько секунд до загрузки веб-страницы.

  4. Banner Swapping |ˈbænər ˈswɑːpɪŋ|

    Это обмен баннерами. Когда владелец одного сайта размещает баннер, ведущий на сайт другой компании, в обмен на то, что тот в свою очередь разместит и его баннер.

  5. Tracking
    Отслеживание поведения потенциальных потребителей при помощи файлов cookie. Например, именно поэтому, если вы перешли по какой-то рекламной ссылке в интернет-магазин, у вас потом всюду будет высвечиваться реклама этого магазина или магазина со схожими товарами.
  6. Skyscrapers ad |ˈskaɪˌskrepərz|

    Очень длинное тонкое рекламное объявление, которое размещено в левой или правой стороне экрана. Такой себе рекламный небоскреб.

Надеемся, вам понравилась подборка слов на тему «Реклама на английском»..

Сохраняйте себе и учите, ведь хочешь не хочешь а в современном мире практически всюду мы сталкиваемся с рекламой, и даже если вы не работаете в сфере маркетинга, возможно вам придется обсуждать с кем-то из знакомых надоедливую рекламу в интернете, новый рекламный щит или интересную рекламу, которую вы увидели на Ютуб. Зная английские слова на тему реклама и маркетинг, вы сможете красиво и грамотно выразить свои мысли по этому поводу и продемонстрировать свою осведомленность не только в английском, но и в рекламной сфере.

Last modified: 23.10.2018

Ссылка на основную публикацию