Английские пословицы с переводом на русский и поговорки: о дружбе и любви

Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.

Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать. На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.

К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

  • Birds of a feather flock together.
  • Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.
  • Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается
  • Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.
  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

  • Familiarity breeds contempt.

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

  • No longer pipe, no longer dance.

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.
  1. Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.
  2. Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.
  3. Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром

Английские пословицы с переводом на русский и поговорки: о дружбе и любви

  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • It's good to have some friends both in heaven and hell.
  • Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.
  • Аналог на русском: Связи решают все.
  • Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что
  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

Английские пословицы и поговорки на тему Дружба (Friendship) с переводом на русский язык

Дружба – неотъемлемая часть человеческих взаимоотношений. О ней пишут стихи, песни, снимают кино. Наверное, нет человека, кто бы не знал, что это такое.

Однако настоящий, преданный друг – большая редкость. Многие называют друзьями своих знакомых, что неверно. Даже в социальных сетях введено это понятие. И теперь можно похвастаться: у меня 1000 друзей.

Правда, с большинством из них мы даже лично не знакомы.

Так что же это такое – друг? Это человек, кто знает наши плохие и хорошие качества. Тот, кто может поддержать в трудную минуту и порадоваться вашим успехам.

У каждой нации своё отношение к дружбе. Для нас первостепенны глубокие взаимоотношения и взаимовыручка. У англичан ценится невмешательство в личную жизнь. И уж тем более вопрос денег не должен стоять на пути дружбы. Потому что чаще всего отношения заканчиваются там, где начинаются деньги.

О дружбе существует огромное количество различных высказываний в которых застыла житейская мудрость, накопленная веками. В этом разделе вы найдёте английские пословицы и поговорки о дружбе с переводом. И сможете узнать о том, как смотрят на эту человеческую ценность другие нации. И конечно, знание таких устойчивых выражений вам всегда поможет в изучении английского языка.

Материалы для изучения английского языка Алфавит Фонетика Грамматика Пословицы и поговорки Афоризмы Видеоуроки Книги С чего начать изучение английского языка Уроки онлайн Анекдоты Об онлайн обучении Интерактивные уроки

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.

A blind leader of the blind.

Перевод: У слепого слепой поводырь. Аналог: Косой кривого не учит.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. Аналог: Замирённый друг ненадежен.

A friend in need is a friend indeed

Перевод: Друг в беде есть настоящий друг. Аналог: Друзья познаются в беде.

A friend is never known till needed.

Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Аналог: Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.

Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому. Аналог: Всем брат — никому не брат.

A friend's frown is better than a foe's smile.

Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Аналог: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A good Jack makes a good Jill.

Перевод: У хорошего Джека и Джил хороша. Аналог: У хорошего мужа и жена хороша.

A good wife makes a good husband.

Перевод: У хорошей жены и муж хорош. Аналог: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Аналог: Шутки шути, да людей не мути.

Английские пословицы на тему

  1. A bad compromise is better a good lawsuit.

    Худой мир лучше доброй ссоры.

    • A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
    • Треснувшую дружбу не склеить.
    • Замиренный друг ненадёжен.
    1. A friend is never known till needed.
    2. Неиспытанный друг ненадёжен.
    3. Без беды друга не узнаешь.
    • A friend to all is a friend to none.
    • Всем брат – никому не брат.
    • Приятелей много, да друга нет.
    1. A friend's frown is better than a foe's smile.
    2. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
    3. Недруг поддакивает, а друг спорит.
  2. A good Jack makes a good Jill.

    У хорошего мужа и жена хороша.

  3. A good wife makes a good husband.

    У хорошей жены и муж молодец.

    • A great dowry is a bed full of brambles.
    • Не с богатством жить, а с человеком.
    • Не бери приданое, бери милу девицу.
    • Богатую взять – станет попрекать.
    • Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
  4. All are good lasses, but whence come the bad wives?

    Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жёны?

    1. Beauty lies in lover's eyes.
    2. Не красивая красива, а любимая.
    3. Красота – в глазах влюблённого.
    • Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
    • Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
    • Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
    • Человека не узнаешь, пока из семи печек с ним щей не похлебаешь.
  5. Children and fools must not play with edged tools.

    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

    1. Children are poor men's riches.
    2. Дети – наше богатство.
    3. На что и клад, когда дети идут в лад.
    • Even reckoning makes long friends.
    • Счёт дружбе не помеха.
    • Счёт дружбы не портит.
    • Чаще счёт – крепче дружба.
    • Счёт чаще – дружба слаще.
  6. False friends are worse than open enemies.

    Друг до поры хуже недруга.

  7. Happy is he that is happy in his children.

    На что клад, коли дети идут в лад.

  8. He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

    Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

  9. He that has no children knows not what love is.

    Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

  10. 50 Самых Важных Английских Пословиц

    Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

    Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

    (Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

    Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

    Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

    Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

      • Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
      • Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
      • Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

      Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

      Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

      Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

      Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

      Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

      Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

      Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

      Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

      Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

      Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

      Дословный перевод:

      Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

      Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

      Дословный перевод: Человек — не остров.

      Русский аналог: Один в поле не воин.

      Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

      Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

      Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

      Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

      Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

      Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

      1. Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
      2. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
      3. Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

      Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

      Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

      Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

      • Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
      • Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
      • Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

      Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

      Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

      Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

      1. Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂
      2. Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
      3. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
      • Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
      • Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
      • Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
      1. Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
      2. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
      3. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

      Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

      Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

      Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

      • Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
      • Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
      • Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
      1. Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
      2. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
      3. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

      Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

      Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

      Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

      Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

      Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

      Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

      • Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
      • Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
      • Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
      1. Смысл: Будь чист.
      2. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
      3. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

      Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

      Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

      Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

      • Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
      • Дословный перевод: Нищие не выбирают.
      • Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

      Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

      Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

      Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

      1. Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
      2. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
      3. Русский аналог: От добра добра не ищут.
      • Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
      • Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
      • Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
      1. Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
      2. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
      3. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

      Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

      Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

      Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

      Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

      Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

      Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

      • Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
      • Дословный перевод: Все хорошое кончается.
      • Русский аналог: Все хорошое кончается.
      1. Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
      2. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
      3. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
      • Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
      • Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
      • Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
      1. Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
      2. Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
      3. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

      Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

      Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

      Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

      • Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
      • Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
      • Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
      1. Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
      2. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
      3. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
      • Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
      • Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
      • Русский аналог:
      1. Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
      2. Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
      3. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
      • Смысл: Будь терпелив.
      • Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
      • Русский аналог:
      1. Смысл: Имейте запасной план.
      2. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
      3. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
      • Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
      • Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
      • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
      1. Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
      2. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
      3. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
      • Смысл: Не делай зла людям.
      • Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
      • Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
      1. Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
      2. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
      3. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
      • Смысл:Не лги.
      • Честность- лучшая политика.
      • Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
      1. Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
      2. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
      3. Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

      Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

      Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

      Русский аналог:

      Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

      Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

      Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

      • Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
      • Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
      • Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

    Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на тему: Дружба

    Главная>Пословицы и поговорки>Тема «Дружба»

    Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на тему Дружба.

    По-английски Перевод Аналоги в русском
    A bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба Худой мир лучше доброй ссоры
    A broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной Замирённый друг ненадежен
    A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье
    A friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь
    A friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка
    A friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
    A hedge between keeps friendship green Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше
    A Joke never gains an enemy but often loses a friend Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути
    A man is known by the company he keeps Человек узнается по его друзьям Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь
    Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
    Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
    Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
    Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше На миру и смерть красна
    Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще
    False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов Друг до поры — хуже недруга
    Friends are thieves of time Друзья — воры твоего времени
    Не is a good friend that speaks well of us behind our backs Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
    Не that has a full purse never wanted a friend У кого мошна полна, у того и друзей хватает Кому счастье дружит, тому и люди
    Old friends and old wine are best Нет ничего лучше старых друзей и старого вина Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый
    Prosperity makes friends, and adversity tries them Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде
    Short debts (accounts) make long friends Короче долг — крепче дружба Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха

    О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

    Игнатенко, К. В. О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков) / К. В. Игнатенко, М. В. Куимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1602-1604. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19963/ (дата обращения: 09.01.2022).

    Пословицы и поговорки заключают в себе многовековую мудрость. Они призывают обдумывать решения и поступки, учат любви, добру, стремлению к труду и учебе.

    Пословица — это небольшое поучительное изречение (образное, афористически сжатое), имеющее завершенный смысл и грамматическую законченность. Поговорка — это устойчивое сочетание (не составляющие предложение), выражающее какую-то мысль, понятие или явление [4].

    • В общем, пословицам и поговоркам свойственны следующие черты:
    • —        лаконичность;
    • —        самобытная образность;
    • —        широта тематики;
    • —        доброжелательность и гуманность высказывания;
    • —        конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий;
    • —        обличающий или нравоучительный характер;
    • —        различные оттенки эмоционально-оценочных значений;
    • —        ритмическая слаженность;
    • —        национально-культурные коннотации [2, 5].

    Пословицы и поговорки отражают дух народа-носителя, его жизненный опыт, многовековую житейскую мудрость, являются материализацией опыта поколений.

    Очень часто интонация, с которой они произноситься, влияет на их смысл [1].

    Употребление пословиц и поговорок в письменной или устной речи придает ей художественность, особый колорит, яркий образ, носящий поучительный характер и символический смысл [3, 6].

    Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок о дружбе и любви, а также их английские эквиваленты:

    Русские пословицы и поговорки о дружбе Английские эквиваленты
    Дружба дружбой, а служба службой. Duty before friendship.
    Друзья познаются в беде. A friend is never known till a man have need.
    Один за всех и все за одного All for one, one for all.
    Вместе тесно, а врозь скучно. When apart they want to be together.
    Гусь свинье не товарищ. Oil and water don’t mix.
    Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. A friend’s frown is better than a foe’s smile.
    Дружба дружбой, а табачок врозь. Hedge between keeps friendship green.
    Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. A man is known by the company he keeps.
    Для милого дружка и серёжка из ушка. Between friends all is common.
    Приятелей много, да друга нет. A friend to all is a friend to none.
    Дружно не грузно, а врозь хоть брось. Many hands make light work.
    Не в службу, а в дружбу. As a favour.
    Старый друг лучше новых двух. Old friends are better than new ones.
    Когда ты богат у тебя появляется много друзей. In times of prosperity friends are plentiful.
    Только настоящие друзья скажут правду. Only real friends will tell you when your face is dirty.
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей. A friend in court is better worth a penny in purse.
    Один в поле не воин. One man does not make a team.
    Русские пословицы и поговорки о любви Английские эквиваленты
    Любовь слепа. Love is blind, as well as hatred.
    Любишь меня, люби и мою собаку. Love me, love my dog.
    Для любви нет преград. Love conquers all.
    С милым рай и в шалаше. With one’s beloved, even a hut is heaven.
    Сердцу не прикажешь. You can lead a horse to water but you can’t make it drink.
    Насильно мил не будешь. Love cannot be forced.
    Любви да кашля не утаишь. Love and a cough cannot be hidden.
    Реже видишь — больше любишь. Absence makes the heart grow fonder.
    Золотая клетка соловью не потеха. No man loves his fetters, be they made of gold.
    Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.

    Скажи мне, кто твой друг. О дружбе в пословицах на английском – блог EnglishDom

    Hello, everybody! Сегодня мы с вами начнем изучать еще одну просто невероятно интересную тему английского языка — поговорки и пословицы.

    Переоценить значение этих лексических единиц трудно, ведь именно они не только позволяют сделать ваше владение языком наиболее приближенным к оригиналу, но и открывают целый «сундук с сокровищами» культуры и понятий о взаимоотношениях людей, для которых именно English является родным языком.

    Онлайн школа английского языка Englishdom заботится о том, чтобы вы развивались и чувствовали себя «как рыба в воде» в разговоре на любую тему. Именно поэтому сегодня мы попробуем немного развить вашу осведомленность в английских поговорках о дружбе.

    Английские пословицы о дружбе

    Английские пословицы о дружбе очень популярны, т.к. дружба не только в английском обществе, но и в любом другом — занимает одно из важных мест в жизни человека. «Несчастные не имеют друзей» — заявлял знаменитый английский драматург Джон Драйден. А какие существуют английские пословицы о дружбе? Давайте рассмотрим некоторые из них.

    Вашему вниманию представленны английские пословицы о дружбе:

    Old friends and old wine are best.

    Досл.перевод: Старые друзья и старое вино — самые лучшие.

    Русский эквивалент: Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

    A friend to all is a friend to none.

    Досл.перевод: Друг всем — друг никому.

    Русский эквивалент: Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

    Досл.перевод: Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной.

    • Русский эквивалент: Замирённый друг ненадежен.
    • Аналогом этой английской пословицы о дружбе будет:
    • A cracked bell can never sound well.

    Досл.перевод: Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть.

    Русский эквивалент: Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

    A friend’s frown is better than a foe’s smile.

    Досл.перевод: Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага.

    Русский эквивалент: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

    A hedge between keeps friendship green.

      Красочные пиратские выражения(100 выражений)

    Досл.перевод: Изгородь между хранит дружбу.

    Русский эквивалент: смысл пословицы: когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.

    A man is known by the company he keeps.

    Досл.перевод: Человек узнается по своей компании.

    Русский эквивалент: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

    A friend in need is a friend indeed.

    Досл.перевод: Друг в нужде — настоящий друг.

    Русский эквивалент: Друг познается в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде.

    Эквивалент этой английской пословицы о дружбе:

    A friend is never known till needed.

    Досл.перевод: Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь.

    Русский эквивалент: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

    No longer pipe, no longer dance.

    Досл.перевод: Нет дудки — нет и танцев.

    Русский эквивалент: Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.

    A goose is no playmate for a pig.

    Досл.перевод: Гусь свинье не товарищ.

    Русский эквивалент: Совпадает.

    Friends are all right when they don’t interfere with your career.

    Досл.перевод: Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру.

    Русский эквивалент: Дружба дружбой, а служба службой.

    Lend your money and lose your friend.

    Досл.перевод: Одолжи деньги и потеряй друга.

    Русский эквивалент: Хочешь потерять друга, дай денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.

    Надеемся, что данные английские пословицы о дружбе были вам интересны и полезны

    Tell me who your friend is

    Иногда трудно ответить на вопрос, кто такой друг.

    Одна из интересных цитат говорит, что «a friend is someone who understands your past, believes in your future, and accepts you just the way you are» (друг — это человек, который понимает твое прошлое, верит в твое будущее и принимает тебя таким, как ты есть). Люди издавна пытались понять, что означает для них «real friend», и их выводы живут до сих пор в форме интересных выражений:

    Old friends and old wine are best. – Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

    И действительно, очень часто наши лучшие друзья — это люди, проверенные годами, такие, как соседи по парте еще в школе, или те, с кем еще в детский сад вместе ходили. С такими людьми вы прошли «огонь, воду и медные трубы» («to go through thick and thin»).

    A friend to all is a friend to none. – Приятелей много, да друга нет.

    Значение этой поговорки тоже нетрудно понять. Хорошо конечно, если вас «каждая собака в округе знает» и у вас большое количество приятелей. Но не стоит размениваться: держаться нужно именно за настоящих и верных друзей.

    A man is known by the company he keeps. – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

    Мы развиваемся, начиная с самого раннего возраста, и во многом будущий характер и поведение зависит от людей, с которыми мы общаемся.

    Ведь недаром говорят: «с кем поведешься, от того и наберешься» («If you lie down with dogs, you will get up with fleas»).

    Поэтому выбирайте друзей мудро и на всю жизнь, ведь то, какими будут ваши друзья, может определить и мнение окружающих о вас. Так что, друзья, «walk with wise and become wise».

    A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.

    Настоящий друг всегда придет на помощь. Эту пословицу мы, наверное, употребляем чаще всего и руководствуемся ею в сложных ситуациях. Ведь друг поможет и ремонт сделать, и тортик съесть (даже если онона на диете).

    Читай также

    Как выбрать тип чтения английских гласных

    Цитаты про дружбу на английском с переводом

    Любой народ, независимо от его истории и культурных особенностей, выделяет в своем фольклоре особое место дружбе. Англоязычные народы – не исключение. С начала времен их существования и по сей день «рождается» множество интересных трудов, в которых дружба поэтически воспевается, истолковывается философами, психологами, великими мыслителями.

    Не знаете английского, но хотели бы поближе познакомиться с высказываниями англичан о дружбе? Наша подборка красивых цитат о дружбе с переводом на русский – то, что вам нужно. Грустные, милые, вызывающие улыбку, они такие разные, но одинаково близкие нашему сердцу.

    Пословицы о еде на английском

    1. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает.
    2. Half of loaf is better than none.

      – Половина буханки лучше, чем ничего. (Эквиваленты в русском языке: лучше мало, чем ничего; лучше синица в руках, чем журавль в небе.)

    3. It’s no use crying over the spilt milk. – Бесполезно плакать над пролитым молоком. (Эквиваленты в русском языке: слезами горю не поможешь; что упало, то пропало.

      )

    4. Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон. (Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.)
    5. One man’s meat is another man’s poison. Что является пищей (мясом) для одного, может быть ядом для другого. (Русский эквивалент: что русскому хорошо, то немцу смерть.

      )

    6. Don’t put all your eggs in one basket. — Не кладите все яйца в одну корзину. (Не рискуй всем, что у тебя есть. Русский аналог: не ставь всего на одну карту.)
    7. The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы судить о пудинге, нужно его съесть. (Всё проверяется на практике.

      )

    8. You can’t have your cake and eat it too! – Нельзя съесть и не съесть торт одновременно. (Нельзя совместить несовместимое.

      Ближайший русский аналог: нельзя усидеть одновременно на двух стульях.)

    9. Honey catches more flies than vinegar! – На мед поймаешь больше мух, чем на уксус. (Будь добрее / ласковее, и люди к тебе потянутся.

      )

    10. Hunger is the best spice! – Голод – лучшая приправа.

    Английские пословицы о любви и дружбе

    Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные любви и дружбе.

    Absence makes the heart grow fonder. Реже видишь — больше любишь. Его милее нет, когда он уйдёт.

    (We feel more affection for our relatives and friends when we are parted from them.)

      ТОП 20 самых популярных пословиц на английском языке

    Birds of a feather flock together. Поп попа, дурак дурака и знают.

    (The proverb is often used about people who are disapproved of. ‘Of a feather’ means ‘of the same kind or family’, and ‘flock’ means ‘to feed or travel in company’. Human beings with similar tastes or interests tend to come together in groups.)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector