Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский

Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский

В разных странах существуют различные способы построения имени человека. Русские имена состоят из фамилии, имени и отчества, во многих культурах нет отчества, а в Исландии используются только имена и отчества, без фамилий. В англоязычных странах тоже есть собственное, непривычное устройство имени.

Английские имена состоят из трех частей:

  1.       Личное имя – personal name
  2.       Среднее имя – middle name
  3.       Фамилия – last name, surname, family name

У англичан или американцев нет отчества, зато есть среднее имя – необязательная, но часто встречающаяся особенность. Оно может быть составным и довольно длинным, поэтому английские имена могут быть непривычно большими.

Имена пишутся и произносятся только в одном порядке: личное, среднее (необязательно) и фамилия. В английском языке не принято начинать с фамилии.

Считается, что это особенность западного индивидуалистичного менталитета – противоположного восточному коллективистскому мировоззрению, из-за которого китайские имена всегда начинаются с фамилий, например.

Кроме того, английские личные имена и фамилии часто похожи или одинаковы – к примеру, Jerome может быть как личным именем, так и фамилией, как у известного писателя Джерома К. Джерома. Если ставить имя и фамилию в произвольном порядке, можно их спутать.

Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский

Английские личные имена

Английские имена, которые сейчас распространены в США, Канаде, Австралии и многих других странах, хорошо отражают историю Великобритании. Многие из них имеют кельтские, англосаксонские, латинские, французские, скандинавские, библейские корни.

Самые старые английские имена – кельтского происхождения. Они произошли от древних кельтских названий и сохранились до наших времен в немного измененном виде. К ним относятся имена Эдна – «ядро», Кеннет – «огонь любви», Дуглас – «черная река», Коннор – «любящий собак», Рори – «рыжий король», Брайан – «холм». Из современных английских имен на кельтские приходится меньше всего вариантов.

Англосаксонские имена составляют примерно 8%. Почти все имена с корнем «ed» в составе относятся к ним – они происходят от древнеанглийского слова ead, что означало «богатство». Так возникли имена Edgar, Edward, Edmund и сокращения от них Eddy, Ed, Ted, Teddy. К англосаксонским также относятся Mildred, Alfred, Harold, Oswald, Meredit.

Завоевание римлян принесло на Британские острова новые имена латинского происхождения: Gregory, George, Basil, Martin. Норманны способствовали появлению имен William, Arnold, Frederick, Robert, Normann. В то же время стали распространяться библейские имена – Maria, Joannes, Joanna.

Вместе с норманнскими они вытеснили большинство англосаксонских имен и стали повсеместно распространяться в Британии. При этом христианские имена, непривычные для народа, постепенно видоизменялись и разделялись. Так из имени Joannes произошли John, Jack, James, Joe. Maria превратилась в Mary и Molly, Anna – в Nancy, Joahnna – в Jean, Joan и Jane.

Имена Oscar, Jerome, Susan, Carol, Isac, Charles, Paul, Charlotte, Sandra тоже библейского происхождения.

Позже в Англии стало распространяться протестанство, которое привело к появлению новых имен, образованных от слов существительных: Mercy, Chastity, Charity. Тогда же в обиход вошли другие имена из Библии – Sarah, Abraham, Debora, Samuel, Benjamin.

Список английских имен также пополнялся за счет сокращений и преобразований уже существующих или за счет фамилий. Среди аристократов было принято давать детям имена, повторяющие девичьи фамилии матери или фамилии известных родственников. Так появились имена Grant, Hamilton, Shirly. В 19 веке из существительных возникли имена Daisy, Ruby, Amber, April.

Сегодня в англоязычных странах детям можно давать любые имена – и традиционные, и уменьшительные формы, и просто любые слова. После выхода книг о Гарри Поттере имя Harry стало популярным по всему миру, а «Игра престолов» привела к распространению имен Arya или Daenerys.

Если в начале 20 века самыми распространенными английскими именами были Mary и John, а также Robert, Dorothy, Margaret и Helen, то сейчас они уже используются редко и даже считаются немного устаревшими. В последнее время популярны имена Emma, Olivia, Liam, Sophia, Noah, Oliver, Ethan, Jacob.

Английские имена также обладают уменьшительными формами, но формируются и используются они более свободно, чем русские. Например, родители могут официально назвать ребенка уменьшительным именем – Jimmy или Eddie.

Кроме того, уменьшительно-ласкательные формы допустимы в официальной речи, многие известные люди, в том числе политики и государственные деятели, пользуются сокращенными именами – например, Тони Блэр или Билл Клинтон.

Английские средние имена

Английское среднее имя – дополнительное имя, которое ставится после личного и перед фамилией. Оно обычно не используется в быту и выступает как дань традиции.

В качестве средних имен используются обычные личные имена или фамилии – к примеру, девичья фамилия матери. Средние имена дают в честь родственников, предков, известных людей или святых. Средних имен может быть несколько или ни одного.

Обычно много средних имен дают детям из аристократических семей.

Некоторые люди пользуются средним именем как основным, например, в определенной сфере. Известные личности часто берут свое среднее имя как основное для публики, а личным пользуются в кругу близких. Например, американскую писательницу Харпер Ли полностью зову Nell Harper Lee, Харпер – это ее среднее имя.

В США и Великобритании приняты разные написания среднего имени. Американцы обычно сокращают его до инициала, поэтому обычно только близкие родственники знают, как звучит среднее имя человека. Британцы либо вообще опускают среднее имя, либо пишут все имя полностью. Также допустимо использовать инициалы одновременно среднего и личного имени.

Английские фамилии

Английские фамилии, как и русские – это семейные имена, которые передаются по наследству. В отличие от имен, их немного, на них не так сильно влияет мода, и они не так значительно меняются со временем.

Английские фамилии в современном виде появились только в 17 веке. До этого их роль играли прозвища и титулы. Многие фамилии произошли от личных имен путем присоединения суффикса принадлежности -s: Williams, Roberts, Richards. Также к именам добавляли слово son, что привело к образованию таких фамилий, как Eriсson, Johnson, Robertson.

В Шотландии к именам добавляли приставку Mac или Mc, что тоже означает «сын»: MacKinley, MacAlister. В Ирландии принадлежность семье обозначала приставка O с апострофом: O’Connor, O’Hara. Фамилии также образовались из названий профессий – Smith, Baker, места происхождения – York, особенностей внешности – White, Strong, прозвищ – Armstrong.

Самые популярные современные английские фамилии – это Smith, Williams, Johnson, Jones. Их распространенность в разных англоязычных странах примерно одинакова. В США также в ходу фамилии латиноамериканского происхождения – Martinez, Rodriguez, Hernandez.

Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский

Junior и Senior

В конце имени англоязычного человека могут стоять слова Senior или Junior. Они означают соответственно «старший» и «младший». На письме они всегда сокращаются до Sr и Jr в США или Snr и Jnr в Великобритании. Таким образом принято различать одинаковые имена отца и сына: например, Robert Downey Sr и Robert Downey Jr.

Такие дополнения по традиции используются только для мужских имен, так как только мальчиков было принято называть именами отцов. Девочкам не было смысла давать имена матерей и ставить дополнения Junior, так как выйдя замуж, они все равно сменили бы фамилию.

Если в роду есть три или больше тезок, то Junior и Senior заменяются на римские цифры: John Williams I, John Williams II, John Williams III.

Самые популярные и красивые английские имена

Име­на дают­ся детям уже после рож­де­ния, одна­ко при­ду­мы­ва­ют их задол­го до это­го счаст­ли­во­го момен­та.

Роди­те­ли зара­нее выби­ра­ют имя сво­ей буду­щей доче­ри, про­ве­ряя соче­та­ние букв, бла­го­звуч­ность.

Каж­дая мать ста­ра­ет­ся при­ду­мать что-то осо­бен­ное, уни­каль­ное, часто выби­рая англий­ские име­на. Ниже при­ве­ден спи­сок самых попу­ляр­ных на сего­дняш­ний день англий­ских имен.

Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский

История и происхождение английских имён

В Англии и Аме­ри­ке, как и в дру­гих англо­го­во­ря­щих стра­нах ребён­ку при рож­де­нии дают два име­ни: лич­ное имя (personal name, first name) и сред­нее имя (middle name).

Основ­ным и суще­ствен­ным пред­став­ля­ет­ся имен­но пер­вое, лич­ное имя (first name). Под тер­ми­ном «first name» пони­ма­ет­ся преж­де все­го «инди­ви­ду­аль­ное име­но­ва­ние ребен­ка», кото­рое закреп­лён­но за ним при рож­де­нии.

Сред­нее имя (middle name) — имя, обыч­но рас­по­ло­жен­ное меж­ду лич­ным име­нем и фамилией.

Простые и двукомпонентные имена

Подоб­но всем древним гер­ман­ским име­нам, англо­сак­сы име­ли толь­ко одно имя, кото­рое мог­ло быть как про­стым по струк­ту­ре (Froda — «муд­рый, ста­рый» или Hwita — «белый»), так и слож­ным (Aethel-Beald — «бла­го­род­ный, отлич­ный, пре­вос­ход­ный + сме­лый, сме­лость» или Eadgar — «вла­де­ние, соб­ствен­ность, иму­ще­ство, бога­тый + копье»). Посте­пен­но про­стые име­на были вытес­не­ны двух­ком­по­нент­ны­ми име­на­ми. Зна­че­ние ряда древ­не­ан­глий­ских имён невоз­мож­но выве­сти из зна­че­ний состав­ля­ю­щих их ком­по­нен­тов. Дру­гие име­на в боль­шей сте­пе­ни понят­ны совре­мен­но­му читателю.

Англо­сак­сон­ские име­на с тру­дом мож­но было отде­лить от дава­е­мых людям про­звищ. Часто в име­нах упо­треб­лял­ся рас­про­стра­нен­ных для обще­гер­ман­ских имён суф­фикс ‑ing, ука­зы­вав­ший на то, что носи­тель явля­ет­ся потом­ком того, кто ука­зан в осталь­ной части име­ни. Напри­мер, Bruning – «сын Бруна».

Сего­дня лишь 8% от все­го чис­ла англий­ских имён при­хо­дит­ся на име­на древ­не­го англо­сак­сон­ско­го периода.

Древ­не­ан­глий­ские жен­ские име­на по струк­ту­ре и семан­ти­че­ским при­зна­кам ничем не отли­ча­лись от муж­ских имён. Вто­рой ком­по­нент в име­ни высту­пал пока­за­те­лем рода. В муж­ских име­нах этот ком­по­нент пред­став­лял­ся име­на­ми суще­стви­тель­ны­ми муж­ско­го рода, а в жен­ских име­нах он пред­став­лял­ся, соот­вет­ствен­но име­на­ми суще­стви­тель­ны­ми жен­ско­го рода.

Влияние норманнов

Втор­же­ние в Англию нор­ман­нов силь­но повли­я­ло на раз­ви­тие англий­ско­го наро­да, в том чис­ле и на тра­ди­ции имяоб­ра­зо­ва­ния.

После того, как гер­цог Нор­ман­дии Виль­гельм был про­воз­гла­шен коро­лем Англии, выс­шие граж­дан­ские и цер­ков­ные долж­но­сти были заня­ты людь­ми, гово­рив­ши­ми на нор­ман­но-фран­цуз­ском язы­ке.

Как след­ствие англо­сак­сон­ские име­на ста­ли вытес­нять­ся име­нам, тра­ди­ци­он­ны­ми для заво­е­ва­те­лей (напри­мер, Вильям, Роберт, Ричард и про­чие). В ито­ге выжи­ли лишь счи­тан­ные англо­сак­сон­ские име­на, такие как Эдгар, Эдвард, Мил­дред и прочие.

Читайте также:  Дорожные знаки на английском языке - учим английские слова

Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский

Христианские имена среди англичан

Так­же вытес­не­нию ста­рых англо­сак­сон­ских имён зна­чи­тель­но спо­соб­ство­ва­ло вли­я­ние хри­сти­ан­ской рели­гии, быст­рое рас­про­стра­не­ние кото­рой нача­лось в 12 веке, когда в Англию нача­ли при­бы­вать мис­си­о­не­ры папы рим­ско­го.

Ста­ли откры­вать­ся цер­ков­ные шко­лы и мона­сты­ри, кото­рые ста­ли цен­тром рас­про­стра­не­ния хри­сти­ан­ской куль­ту­ры.

Основ­ное рас­про­стра­не­ние биб­лей­ские име­на полу­чи­ли сре­ди коро­лев­ской семьи и выс­шей зна­ти, а пред­ста­ви­те­ли низ­ших сло­ев насе­ле­ния еще дол­гое вре­мя име­но­ва­лись язы­че­ски­ми именами.

Распространенные английские имена

А вот самые рас­про­стра­нен­ные бри­тан­ские име­на. Име­на выстро­е­ны по популярности.

  • Harry — Гар­ри (умень­ши­тель­ное от име­ни Henry – бога­тый, могущественный)
  • Oliver — Оли­вер (с древ­не­гер­ман­ско­го – войско)
  • Jack – Джек (умень­ши­тель­ное от John, с древ­не­ев­рей­ско­го – Яхве милостив)
  • Charlie – Чар­ли (с древ­не­гер­ман­ско­го – муж­чи­на, муж)
  • Thomas – Томас (с древ­не­гре­че­ско­го – близнец)
  • Jacob – Джей­коб (упро­щен­ный вари­ант име­ни James)
  • Alfie – Элфи (с древ­не­ан­глий­ско­го – совет)
  • Riley – Рай­ли (с ирланд­ско­го – мужественный)
  • William – Вильям (с древ­не­гер­ман­ско­го – жела­ние, воля)
  • James – Джеймс (с древ­не­ев­рей­ско­го – «дер­жа­щий­ся за пятку»)
  • Amelia – Аме­лия (с древ­не­гер­ман­ско­го – труд, работа)
  • Olivia – Оли­вия ( с латин­ско­го – олив­ко­вое дерево)
  • Jessica – Джес­си­ка (точ­но зна­че­ние неиз­вест­но, воз­мож­но, имя про­изо­шло от биб­лей­ско­го име­ни Jescha)
  • Emily – Эми­ли (жен­ская фор­ма муж­ско­го име­ни Emil – соперник)
  • Lily – Лили (от англий­ско­го назва­ния цвет­ка лилии)
  • Ava – Ава (вари­ант сред­не­ве­ко­во­го англий­ско­го име­ни Эвелин)
  • Heather – Хезер (с англий­ско­го – вереск)
  • Sophie – Софи (с древ­не­гре­че­ско­го – мудрость)
  • Mia – Миа
  • Isabella – Иза­бел­ла (про­ван­саль­ский вари­ант име­ни Елизавета)
  • Sophie – Софи
  • Grace – Грэйс (с англий­ско­го – гра­ция, изящество)
  • Lucy – Люси (от муж­ско­го рим­ско­го име­ни Lucius — свет)
  • Katie – Кэй­ти (с гре­че­ско­го – чистый, чистокровный)
  • Eva – Ева (с древ­не­ев­рей­ско­го – дышать, жить)
  • Aoife – Ифа (с ирланд­ско­го — красота)
  • Jacob – Джейкоб
  • Riley – Райли
  • Jack – Джек
  • Alfie – Элфи
  • Harry – Гарри
  • Dylan – Дилан (соглас­но вал­лий­ской мифо­ло­гии, так зва­ли Бога моря)
  • Mason – Мэй­сон (от ана­ло­гич­ной фами­лии, озна­ча­ю­щей “резь­ба по камню” )

Женские имена из Библии

Силь­но повли­я­ло на жен­ские име­на рас­про­стра­не­ние в Англии хри­сти­ан­ства. При кре­ще­нии мла­ден­цев назы­ва­ли в честь свя­тых и пер­со­на­жей Биб­лии. В наро­де эти сло­ва пере­ина­чи­ва­ли на свой лад, так ста­ли появ­лять­ся новые жен­ские име­на английские.

  • Mary – Мэри. Без­мя­теж­ная. Про­изо­шло от еврей­ско­го име­ни Мария. Так зва­ли мать Гос­по­да Иисуса.
  • Ann – Энн. Милость, Бла­го­дать. Этим име­нем зва­ли мать про­ро­ка Самуила.
  • Maryanne – Мэри­энн. Без­мя­теж­ная бла­го­дать. Это имя объ­еди­ни­ло два – Мэри и Энн.
  • Sarah – Сара. Имя жены Авра­ама. Озна­ча­ет «вла­де­ю­щая вла­стью, принцесса».
  • Sophia – Софи. Муд­рость. При­шло в англий­ский язык из христианства.
  • Katherine – Кэтрин. Чисто­та. Имя при­шло из христианства.
  • Eva – Ева. Жизнь. При­шло из Биб­лии. Так зва­ли пра­ро­ди­тель­ни­цу людей.
  • Agnes – Агнесс. Невин­ная, непо­роч­ная. Имя при­шло из христианства.
  • Susanna – Сюзан­на. Малень­кая лилия. Биб­лей­ское имя.
  • Judyt – Джу­дит. Про­слав­ле­ние. Биб­лей­ское имя.
  • Joan – Джо­ан. Пода­рок мило­серд­но­го Бога.

Боль­шое коли­че­ство имён, кото­рые упо­треб­ля­ют­ся и поныне, обя­за­но сво­им появ­ле­ни­ем про­те­стан­там и пури­та­нам, кото­рые про­ти­во­по­став­ля­ли себя англи­кан­ской церк­ви и дава­ли сво­им детям новые, отлич­ные от при­выч­ных имена.

Редкие женские имена в Англии

В отли­чие от имен, кото­рые вре­мя от вре­ме­ни появ­ля­ют­ся в рей­тин­гах попу­ляр­но­сти, при­ве­дён­ные ниже име­на уже дав­но оста­ют­ся в чис­ле наи­ме­нее исполь­зу­е­мых. К чис­лу имен­ных аут­сай­де­ров относятся:

  • Анник – поль­за, изящество
  • Аллин – птица
  • Ама­бель – притягательная
  • Бер­найс – при­но­ся­щая победу
  • Бам­би – дитя
  • Бек­кай – та, что зама­ни­ва­ет в ловушку
  • Бетс – моя клятва
  • Вил­лоу – ива
  • Габ­би – сила от бога
  • Доми­ник – соб­ствен­ность лорда
  • Джод­жо – приумножающая
  • Дело­урс – тоска
  • Джю­ель – дра­го­цен­ный камень
  • Джор­джи­на – крестьянка
  • Илайн – птица
  • Кива – красивая
  • Кел­ли – светловолосая
  • Лукин­да – свет
  • Лаладж – лепечущая
  • Мор­ган – мор­ской круг
  • Мар­лей – любимая
  • Мели­са – пчела
  • Макен­зи – красотка
  • Мин­ди – чер­ная змея
  • Миган – жемчуг
  • Пене­ло­па – хит­рая ткачиха
  • Поппи – мак
  • Роза­улин – неж­ная кобылица
  • Тот­ти – девушка
  • Фил­лис – кро­на дерева
  • Хезер – вереск
  • Эдве­на – состо­я­тель­ная подруга

Воз­мож­но, имен­но необыч­ные зна­че­ния неко­то­рых имён и ста­ли при­чи­ной утра­ты их попу­ляр­но­сти. Ведь было бы очень стран­но назвать свою дочь Бек­кай и ждать, когда же она зама­нит тебя в ловуш­ку. Неко­то­рые име­на ста­ли ред­ко исполь­зо­вать­ся из-за сво­ей небла­го­звуч­но­сти, напри­мер, Поппи, Лукин­да, Бело­урс и т. д.

Самые красивые имена для женщин

Бла­го­звуч­ность и кра­со­та име­ни для жен­щи­ны име­ет очень боль­шое зна­че­ние. Всю жизнь её буду ассо­ци­и­ро­вать с тем име­нем, кото­рое дали ей роди­те­ли.

Конеч­но же, вку­сы у всех раз­ные, и одно­му чело­ве­ку имя Эли­за­бет может нра­вить­ся, а дру­го­го – раз­дра­жать.

Но, все же, суще­ству­ет рей­тинг имен, кото­рые кажут­ся наи­бо­лее кра­си­вы­ми боль­шо­му коли­че­ству людей.

  • Agata – Ага­та. Доб­рая, хорошая.
  • Adelaida – Аде­ла­и­да. Благородная.
  • Beatrice – Беат­рис. Блаженная.
  • Britney – Брит­ни. Малень­кая Британия.
  • Valery – Вале­ри. Силь­ная, смелая.
  • Veronica – Веро­ни­ка. Та, что при­но­сит победу.
  • Gloria – Гло­рия. Слава.
  • Camilla – Камил­ла. Достой­ная слу­же­ния богам.
  • Caroline – Каро­ли­на. Принцесса.
  • Melissa – Мелис­са. Мёд.
  • Miranda – Миран­да. Восхитительная.
  • Rebecca – Ребек­ка. Ловушка.
  • Sabrina – Саб­ри­на. Знатная.

Английские мужские имена и их значения

Спи­сок англий­ских муж­ских имён настоль­ко велик, что мож­но пере­чи­ты­вать его часа­ми, поэто­му оста­но­вим­ся на самых распространённых:

  • Адоль­фо – благородный;
  • Айз­эк – весельчак;
  • Алэн – красавчик;
  • Бакк – мужественный;
  • Бари – светловолосый;
  • Брай­эн – сильный;
  • Брэн­дон – принципиальный;
  • Вил­сан – желанный;
  • Габ­ри­ель – силач;
  • Дастен – каменный;
  • Джэймс – завоеватель;
  • Джэрард – храбрый;
  • Кэвин – милый;
  • Лэми – божественный;
  • Ман­л­эй – потрясающий;
  • Мей­норд – храбрый;
  • Рай­ан – маленький;
  • Сти­вэн – коронованный;
  • Уил­дом – мудрый;
  • Фэлис – удачливый.

Список популярных английских фамилий

  • Brown – Браун.
  • Carter – Картер.
  • Clark – Кларк.
  • Cooper – Купер.
  • Harrison – Харрисон.
  • Jackson – Джексон.
  • James – Джеймс.
  • Johnson – Джонсон.
  • King – Кинг. Lee – Ли
  • Taylor – Тейлор.
  • Wilson – Вильсон.
  • Young – Юнг

Неко­то­рые фами­лии состо­ят из лич­но­го име­ни, к кото­ро­му добав­ле­но окон­ча­ние – son, что обо­зна­ча­ло «сын такого-то».

Напри­мер:

Thompson, Abbotson, Swainson. Жите­ли Шот­лан­дии при­ме­ня­ют пре­фикс – Mac, что так­же обо­зна­ча­ет «сын». Напри­мер, MacDonald – «сын Дональ­да», MacGregor – «сын Грегора

Чело­ве­че­ская фан­та­зия без­гра­нич­на, поэто­му в мире посто­ян­но будут появ­лять­ся новые име­на. Неко­то­рые из них при­жи­вут­ся и обре­тут попу­ляр­ность, а о неко­то­рых, немно­го пого­во­рив, забу­дут. Что­бы боль­ше узнать смот­ри­те  видио про Англий­ские имена.

Английские имена, английские фамилии, английские названия

Английские имена и фамилии мужчин и женщин: список на английском с переводом на русский ???? 23.4k (101 за неделю) ⏱️ 3 мин.

Английские имена и фамилии, которые сейчас известны на весь мир прошли долгий исторический путь. В Англии существует более 45,000 фамилий и у каждой есть своя история.

Источники возникновения фамилий бывают самые разные: клички, физические качества, страны, ремесла, геральдические символы и почти любой объект, знакомый человечеству. При создании семейного древа все эти источники тщательно обрабатываются.  

Перед завоеванием Британии норманнами у местных жителей не было фамилий, которые передавались по наследству. Их называли по имени или по кличке. Многие семьи и люди в определённое время сменили или приняли другие фамилии, принесённые норманнами. Большинство саксонских и кельтских имён, как Ослаф, Ослак, Освин и Освей (Ос значит Бог), исчезли вскоре после норманнского завоевания.

Когда общины были маленькие, легко было узнавать каждого по именам, но население росло, и появилась необходимость прибавлять к имени какие-то опознавательные черты, например, Джон мясник (John the butcher), Вильям короткий (William the short), Генри из Саттона (Henry from Sutton), Мэри лесная (Mary of the wood), Роджер, сын Ричарда (Roger son of Richard). Со временем многие фамилии исказились, и теперь их первичное значение не так легко заметить.  

После 1066 года всем начали активно присваивать фамилии, поэтому названия ремесел и имена отцов стали знакомыми нас сейчас английскими фамилиями.

Например, Флетчер (тот, кто оперяет стрелы), Смит (кузнец), Редхед (рыжеволосый), Свифт (быстрый), Грин (зелёный), Пикеринг, Уилкинс и Джонсон (сын Джона).

 

Новые английские фамилии продолжали формироваться ещё долго после 1400, когда хлынули иммигранты и привезли новые. Много ирландских, валлийских и шотландских имён изменились на английский манер после 1536 года. Фамилия может также произойти от мест, например, Ланкастер, или профессий, Уивер (ткач).

Другой источник происхождения фамилий от имён Коллинз, Уильямс. Фамилии, произошедшие от мест, самые древние и более всего распространены. Источников для этого большое количество: названия городов, местностей, поместья и т.д. Другие фамилии содержат в себе части природы: холмов (hill), лесов (wood), рек и т.д.

От названий стран произошли фамилии Френч, Бимиш, Бриттен, Флеминг, Хэннэй. Джейнуэй, Мор. Интересный факт, что такие фамилии, как Блекмор, Морис, Мориш и Маунтморрис — производные от Мор. Другие фамилии произошли от слова «боро» — Бари, Бург, Бёрк, Бурк, Борроу.

Части ландшафта дали жизнь таким фамилиям: Хилл, Халл, Атхилл, Хольт, Вольд, Нолл, Ноллис, Ноллх, Несс, Сайкс (болотистый ручеек). Также от леса (wood) производные: Вуд, Вудс, Гринвуд (зелёный лес), Вудмен, Вудруф, Вудкаттер (лесоруб) и Аттвуд. От деревьев: Лиф (листок), Барк (кора), Рут (корень), Элмс (вяз), Мейплз (клен).

Один только дуб (оук) дал большое количество фамилий: Оукли, Оукерли, Ноукс, Оукэм, Оккэм и много других.

Огромная доля фамилий приходится на профессии и ремесла: Райт (мастер), Тэйлор (портной), Тернер (токарь), Кук (повар), Чепмен (владелец магазина), Голдсмит (ювелир), Поттер (гончар), Портер (швейцар), Тэтчер (кровельщик), Фишер (рыбак), Карпентер (столяр), Слейтер (кровельщик) и многие другие.

Большое количество имён и фамилий произошло от военных профессий: Найт (рыцарь), Сквайр, Арчер и Боумен (лучник) и другие. От церковных санов: Поуп (папа), Бишоп (епископ), Монк (монах). Множество фамилий берут начало от прозвищ. Например, Фокс (лис), Уайт (белый), Найс (милый), Уайльгус (дикий гусь), Кэт (кот), Спэрроу (воробей), Армстронг (сильные руки), Слоумен (медленный человек), Смоллмен (маленький человек), Блант (светловолосый), Гуд (хороший), Блэк, Блейк.

Историческое развитие прошли и английские имена. Женские английские имена в староанглийском были популярны Гвенхильда, Годгифу, Гуннхильда, Эдит. Староанглийские мужские имена – Гудвин, Уолси, Додд, Туки, Квеннел, Эдмунд, Катберт.

Читайте также:  Специализированный английский

Далее популяризировались норманнские имена. Мужские английские имена: Уильям, Роберт, Ричард, Хью, Мауд, Джон, Эдам, Томас, Филипп, Питер, Оливер, Абрахам, Исаак, Сэмюэль, Эбигэйл. Женские: Элис, Маргарет, Мэри, Сесилия, Оливия, Грэйс, Чэрити, Пруденс. В наши дни самые популярные имена для мальчиков в Британии: Джек, Оливер, Чарли, Гарри, Элфи, Томас, Джошуа, Уильям, Джеймс и Дениэл. Для девочек: Оливия, Руби, Софи, Хлоя, Эмили, Грейс, Джессика, Лили, Иви и Амелия. Менее популярные мужские имена: Лука, Кайден, Эван, Джоэл, Себастиан, Зак, Эллис, Брэдли, Кристофер, Джош, Билли. Женские: Зои, Элеанор, Амели, Джулия, Ив, Майя, Дарси, Эбби, Хайди, Кортни, Флоренс. Самые распространённые английские фамилии: Смит, Джонс, Уильямс, Браун, Тейлор, Дейвис, Уилсон, Эванс, Томас, Джонсон, Робертс, Уолкер, Райт, Робинсон, Томсон, Хьюз, Эдвардс, Грин. Английские названия городов и местностей обладают определённой историей. Многие названия появились после римского завоевания. Эти слова содержат «кастер» и «честер» от латинского кастра – лагерь, например, Ланкастер, Колчестер, Винчестер.

От англо-саксонского появились такие окончания «тон», «бург», «боро», «бери» и «хэм», например, Саттон, Эдинбург, Марлборо, Кертерберри. А также добавились такие слова «чёрч», «филд», «бридж», «хилл», «форд», «ленд», «хед», «маут», «стоун», «три» и «вел». От норманнов англичане получили суффиксы «виль», «понт», «шир» и «монт».

Английские имена в русских переводах — Журнальный зал

И. Бернштейн

Английские имена в русских переводах

Имя — иметь; Name — nehmen, nahm: этимологические соответствия.

It is such an imprecise art.

Из письма

.

Для передачи на русском языке иностранных личных имен существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами. Начнем настоящий обзор с перевода.

Перевод имен понимается двояко. Во-первых, многие распространенные английские имена имеют параллели в русском: Иван — Джон, Катерина — Кэтрин, Михаил — Майкл и пр.

Эти пары образовались исторически, благодаря близости культур, наличию общих религиозных текстов, давнему соприкосновению литератур (с китайскими именами у нас таких пар пока нет).

И сперва, когда начали переводить на русский английские тексты — несколько позже, чем немецкие или французские, — для передачи имен пользовались именно такими русскими эквивалентами — ср. “Николай Никльби”.

Помимо этого есть еще и собственно перевод, по смыслу. Естественнее всего ему поддаются значимые имена типа индейских Leather Stocking — Кожаный Чулок, Running Deer — Бегущий Олень и т. д. При переводе передается их значение, в то время как Раннинг Дир, Ледер Стокинг были бы бессмысленным набором звуков.

Дают возможность для прямого перевода и смысловые имена другого рода, например широко распространенные “цветочные” и “назидательные” имена, обычно женские: Rose, Heather, Peony, Honeysuckle, Charity, Faith, Prudence. Однако возможность эта, как правило, оказывается нереализуемой. Иногда мешает грамматический род: Пион, Вереск; Милосердие, Благоразумие.

Или эти же слова просто не воспринимаются русским ухом как имена, если текст жизнеописательный и более или менее современный. Например, Радость (Joy). Однако даже если нет грамматических или стилистических препятствий, как в случаях Вера/Faith, Роза/Rose, все равно члены пар обычно оказываются далеко не адекватны.

Имена Роза и Вера рисуют их носительниц совсем не такими, как Rose и Faith.

Имя очень многое сообщает о человеке, в частности, оно служит знаком принадлежности к тому или иному этническому и социальному множеству. Скажем, по-русски Луша (транскрипция имени Lucia) — это, кроме прочего, “деревенское” имя.

Сейчас такое различие постепенно вымывается из обихода — вспомним, однако, известное стихотворение Блока “Над озером” (1907), где герой “нежную и тонкую” деву мысленно нарекает Текла, а увидев в ней грубую мещанку, кричит ей: “Фекла! Фекла!” Или этнический пример: постоянно поминаемое отчество некоего современного политика — Вольфович, — которое выделяет его из одной общности и помещает в другую.

Для вящей наглядности можно еще вспомнить трех братьев из одной латиноамериканской страны, которых звали Владимир, Ильич и Ленин. И нетрудно себе представить, что это могут быть за люди.

Понимаю, что сказанное здесь — конечно упрощение: в нынешнюю эпоху всемирных коммуникаций имена приобретают интернациональный характер. Но не одни только современные книги мы переводим. А языковые реальности нельзя не брать в расчет. Переводя английские книги “про англичан”, мы хотим, чтобы имена показывали персонажей англичанами.

Переводчику, имеющему дело со значимыми именами, приходится поэтому иной раз идти на ухищрения — с той или иной долей успеха, — но и возможности открываются довольно разнообразные.

Простой случай: девочку в современном рассказе (Т. Корагессана Бойла) зовут Jasmin Honeysuckle Rose — “Жимолость”, что не воспринимается в русском тексте как имя, если текст — не притча, не сказка и не фантазия. Переводчик удачно поменял один из цветков, и вышло вполне англоподобно и смешно: Жасмина Фиалка Роза.

Или из моего собственного опыта. В одной книге Дж. Гарднера фигурировал благородный человек по имени mister Knight. При транскрипции теряется смысл, даже для понимающих по-английски имя “Найт” значит скорее “ночь”.

Мистер Рыцарь, со специфическими звуками Ы, Ц, РЬ очень уж не похоже на английское имя.

По совету коллеги, которому от души признательна, назвала его — мистер Ланселот, тем самым сохранив и англообразный облик, и благородный смысл.

Обычно же для передачи по-русски английских смысловых имен переводчики выбирают смысловую основу и оформляют ее на “английский лад” с помощью разного рода англоподобных формантов: учитель Роззги, доктора Фершалл и О’Коновалл, мистеры Купли (торговец), Капли (аптекарь), миссис Гнилль. Или более сложное решение: респектабельная фирма “Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко” в доме № 10 по Сучкью-стрит” (из Э. По).

Особый случай — библейские имена. Библейские имена перешли в русский из переводов книг Ветхого и Нового заветов, в которых они, будучи переведенными с греческого, сохраняют характерные греческие черты: Фома, Авраам, Иаков, Юдифь и ряд других (ср. в латинском изводе: Томас, Абрахам, Якоб, Юдит и др., — или в позднейшей англизированной форме: Джейкоб, Джудит).

На греческий лад, по строгой традиции, именуются в русских текстах библейские персонажи: Авраам, Иаков, Иезавель, Юдифь.

В том же виде они, естественно, появляются во всех библейских цитатах и аллюзиях — тут проблема может быть только в том, чтобы различить такие цитаты и аллюзии в литературном тексте, тем более что англоязычные книги традиционно изобилуют библейскими ссылками и намеками.

С другой стороны, библейские имена широкоупотребительны в англоязычных странах, их носят реальные люди, а современный перевод стремится, по возможности, передать их английское звучание средствами транскрипции. Переводчик вынужден решать, что в данном тексте важнее: перекличка с Библией или реальное жизнеописание, — и делать выбор.

Так, например, фраза, открывающая роман Мелвилла “Моби Дик”, содержит библейское имя: Call me Ishmael. Есть возможность его транскрибировать: Ишмаэл, но можно воспользоваться и старой цитатной формой: Измаил.

И если проанализировать стилистику и интонацию начальных глав романа, почувствовать их возвышенный строй, отчетливую связь с библейскими мотивами и персонажами, понимаешь, что здесь Измаил — тот самый, библейский, который “между людьми, как дикий осел”, и что квакеров — судовладельцев и капитанов правильнее назвать по-библейски: Ахав, Фалек, Вилдад, а не Эйхаб, Пилег, Билдэд.

Помимо собственно библейских персонажей, библейские имена в греческой форме традиционно имеют в русских переводах святые и церковные деятели высших степеней.

С другой стороны, старинную библейскую (или латинизированную европейскую — для более поздних времен) форму имеют в русском тексте по традиции имена европейских монархов: королева Елизавета, а не Элизабет, Иоанн Безземельный, а не Джон; король Георг, а не Джордж, Иаков, а не Джеймс и т.д. Кстати, если нынешний принц Уэльский Чарльз унаследует престол своей матери, он по-русски будет зваться король Карл.

В применении библейской формы имен есть свои пограничные области неопределенности. Так, по чьему-то произволу, в современных русских справочных изданиях архиепископ Кентерберийский — канонизированный святой Thomas a Becket зовется Томас Беккет, а не Фома.

В то же время знаменитый английский ученый и философ известен у нас как Иеремия Бентам. Недавно в одной московской газете писателя Лоренса Стерна назвали Лаврентием.

Хотел ли автор статьи подчеркнуть, что создатель “Тристрама Шенди” был священником, не знаю, но выглядело это достаточно странно. А уж когда в юмористическом рассказе П. Г.

Вудхауса персонаж, действующий рядом с Джорджем, Эгбертом и Эванджелиной, оказывается Игнатием, это вызывает недоумение. Правда, имя Ignatius трудно поддается транскрипции, но это уже другой разговор.

Практическая транскрипция — особая тема. Имя — неотъемлемая принадлежность личности. При переходе из языка в язык его значение, хоть и не сразу, но перестает сознаваться (ср. Виктор — победитель), а материя, звучание сохраняются.

И при упоминании имени в другом языке они, по возможности, воспроизводятся. Так стремимся делать сегодня мы. Так делали в античные времена.

Именно благодаря древней транскрипции собственных имен 150 лет тому назад была произведена первая расшифровка древнеегипетского письма по Розеттскому камню, на котором на трех языках были выбиты одни и те же имена.

Конечно, такая транскрипция очень условна, это не научная фонетическая, а так называемая практическая транскрипция.

В русском и английском языках, например, аналогичные гласные и согласные не только звучат очень по-разному, но ряду английских звуков в русском языке вообще нет соответствий — и наоборот.

Английское произношение вариативно, есть свои нормы в разных англоязычных странах и в разных местных диалектах в границах одной страны. А в кириллице нет, например, средств даже для приблизительной передачи таких звуков, как [ ], [ ], [ ], [ ] и др.

Читайте также:  Предлоги с глаголами в английском языке: употребление, таблица и упражнения

Отдельное замечание по поводу дифтонга [ou]: в русском такого дифтонга нет, русская речь в заимствованных словах разлагает его на два слога, а при общей тенденции к сдвигу ударения на конец еще и делает из неслогового У У слоговое ударное типа Сно-упс (ср.

довольно распространенное произношение Ма-угли). Так что открытое английское О, не поддержанное графически (OW), хотя и произносится как дифтонг, может быть, целесообразнее транскрибировать по-русски как О.

Словом, точного воспроизведения звуков английского имени практическая транскрипция не предлагает, и всякие попытки добиться полного сходства ни к чему хорошему не приводят.

Бывает, что результаты транскрипции оказываются по каким-то причинам неприемлемы. Например, у меня в одном переводе был персонаж по фамилии Troop, хотя и отрицательный, но не настолько, чтобы называться Трупом. Сделать его Тропом мешали личные обстоятельства: у меня есть добрый знакомый с такой фамилией. Так что пришлось допустить вольность и назвать его Троупом.

Еще примеры. Мы пишем по-русски Хьюм и Вустер (Home, Worcester) в соответствии со звучанием этих имен. Но, скажем, транскрипционное изображение женского имени Lucia или географического названия [Nova] Scotia, которые выглядели бы примерно как Луша и Скоша, для русского текста не годятся.

Форма Луша уже использована как уменьшительное от Лукерья и имеет пока еще социальную “деревенскую” окраску. (Сочетание, например, “принцесса Луша” воспринимается как парадоксальное или юмористическое.) А в слове Скоша при всем желании не услышишь латинского названия Шотландии.

В таких случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph — это ф, igh — ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

С помощью транслитерации в хаотическое дело передачи английских имен удается внести некоторые дополнительные элементы порядка. Так, становится возможным решить проблему редуцированной безударной гласной: не ДиккИнс, как предлагали у нас одно время приверженцы транскрипционной монополии, а ДиккЕнс — как пишется, а не как слышится.

Или окончание на —с, его не имеет смысла писать то в виде з, то в виде с, это одно и то же окончание, оно изображается одной буквой: S, а что по-английски она иногда озвончается, в данном случае значения не имеет. Из соображений графических выработалось правило не писать в одном слове два удвоения.

Например, Plackett — либо Плаккет, либо Плакетт.

Успешно разрешается трудность, связанная с буквой R, которая по-английски то произносится, то не произносится (оставляя, впрочем, вместо себя след в виде удлинения предыдущей гласной, либо легкого призвука) — в зависимости от говора, индивидуального выговора и от положения в слове и фразе: Ross, Mark, Peter, Peter and Mark.

Тут правило простое: там, где пишется R по-английски, пишем и по-русски. Это правило не требует и не терпит никаких исключений, и при неукоснительном его соблюдении не будут появляться такие монструозные образования, как Уолднет, Нодерн, потому что должно быть Уорлднет, Нордерн. Эти названия связаны со словами World, North (ср. Норд).

Но есть и еще один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу иноязычных имен на русском языке. Вот, например, Hamlet, Prince of Denmark — Гамлет, принц Датский.

По нашим теперешним понятиям ему скорее следовало бы быть Хамлетом (или даже Хэмлетом), так как русское орфоэпическое Г — звук взрывной, а не фрикативный.

Но и без фонетических рассуждений ясно, что он — Гамлет и должен оставаться Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно и прочно вошел в русскую культуру и всем знаком.

Сегодняшние переводы делаются не на пустом месте, за ними стоит двухсотлетняя традиция. Ее приходится исподволь, понемножку преодолевать, но не считаться с нею нельзя, это было бы поступком антикультурным. С детства зная, что Онегин читал Адама Смита, поди попробуй назвать его Эдамом.

Или, скажем, Сеймур (Seymour) Гласс, герой Сэлинджера. В большинстве русских переводов он именуется Симор, по современному звучанию этого имени. Но тогда уж надо бы и Джейн Сеймур, жену короля Генриха VIII, вместе со всеми ее родичами, ведшими свою фамилию от норманнского замка Сен-Мор, переделать в Симор.

И всех остальных исторических деятелей, носивших имя Сеймур. И даже некое ископаемое чудовище сеймурию, названное по местности, где оно было найдено, и саму ту местность.

А иначе выходит, что Глассы нарекли своего первенца не старым английским именем, связывающим нынешние поколения с прежними, а ничего никому не говорящей кличкой.

В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно. Одновременно действуют несколько разных традиций. Американский президент Линкольн — Авраам, а Франклин — почему-то Бенджамин. Так повелось.

В языке, в культуре, как в живом организме, идет одновременно много разных процессов на разных уровнях, работают разные связи.

Выбирая то или иное решение, переводчик руководствуется одновременно многими соображениями — не только верностью звучания или написания, давними обычаями и связями, но и благозвучием, и случайными ассоциациями, подчас своими личными, прихотью художника.

Словом, даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит. И может быть, при обращении с чувствительным организмом языка это не самый тупой способ. Надо только, чтобы душа была трудящаяся, включенная в культуру и ощущающая нюансы.

Английские имена – Список имен в Англии по алфавиту и что они означают

Благородные и звучные английские имена, известные нам из романов и новостей, не так просты, как кажется на первый взгляд.

Особенности имен в Англии

Система имен в Англии сильно отличается от привычной нам русской.

В России принято наличие Фамилии, Имени, Отчества.  Имена в Англии строятся по другой системе: первое имя, второе имя и фамилия.

Очень часто англичане используют свои имена в уменьшительно — ласкательной форме. Такая форма применяется и в деловых переговорах, и даже может быть записана в официальном документе. Например, Майкл в уменьшительной форме используется как Микки.

Также встречается в именах названия рек и городов, например Бруклин, Темза и т.д. Возможно чередование нескольких имен, от двух до бесконечности. Например английская королева носит полное имя Елизавета Александра Мария.

Фамилия англичанина не обязательно передается от отца или матери. Ему могут дать ее родители в честь определенного события в их жизни или в честь известной личности.

Поэтому в некоторых семьях фамилии всех членов семьи могут различаться. Встречаются и двойные фамилии.

Происхождение английских имен

История происхождения английских имен является загадкой для многих ученых. Дело в том, что имена в Англии, как правило, заимствованы из других культур и языков.

В древние времена на них оказали влияние англы, кельты, франко-норманны.

Изначально имя было только одно и ему уделялось особое внимание, поэтому часто можно было встретить имя прилагательное — богатый, красивая, умный, великолепный. Женские имена могли быть двойными — имя и прилагательное. Например, София Великолепная.

Фамилия появилась только после вторжения норманнов. Это было связано с необходимостью фиксирования людей в списках, приказах и т.д.

Особое влияние, как и во многих других системах именования, оказала церковь. С увеличением влияния христианской культуры стали меняться и имена. Каждому древнеанглийскому имени было дано христианское. Например Мэри стала Марией, а Жан — Иоанном.

В 11 веке, в связи с вторжением нормандских феодалов, произошло изменение культуры. Был почти полностью вытеснен английский язык, а основным стал латинский и французский. Это повлияло и на имена. Стали модными имена англичан с французским и латинским диалектом, а также греческие. Например, Александер, Джордж, Клара, Поль. В некоторых именах поменялись только первые буквы.

В 18 веке в связи с увлечениями готикой и романами происходит возврат к древнеанглийским именам.

Современные английские имена представляют собой мозаику, собранную из древнеанглийских и христианских, латинских, кельтских имен. Каждое вторжение или совместное ведение войн и торговых сделок оказало влияние на имена в Англии.

Значение английских имен

Английские имена так же, как и имена в других культурах, имеют свое определенное значение. Мужские имена, как правило, наделяли истинно мужскими атрибутами.

Например:

  • Гарри. Самое распространенное имя. Уменьшительно-ласкательная форма Генри. Означает, что его носитель силен и состоятелен.
  • Оливер, взятое из Германской культуры, означает «великое войско»
  • Джон, ласковая форма Джек. Истинно католическое имя, означающее «бог милостив».
  • Полное имя Уильям, сокращенное Билл, Билли, что означает «воля и судьба».

Женские имена в Англии наделяли свойственными женщинам качествами: благородством, нежностью, звучностью и красотой. Распространенные имена:

  • Оливия. В честь изящного оливкового дерева.
  • Агата. Означает «добрая, хорошая».
  • Аделаида — переводится с древнегерманского как благородная.
  • Глория — прославленная.

На данный момент существует список английских имен по алфавиту, в котором указаны современные имена и их значение или перевод.

Таким образом, можно понять откуда английских имен так много. Все потому, что в Англии разрешено давать своим детям любое количество имен и совершенно разные фамилии. При этом немало внимания уделяется значению английских имен самими англичанами. Каждое имя несет в себе историю семьи или рода.

Списки английских имен

Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти английское имя на нужную букву:

Как оцените материал?

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector