16+ маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты

Английский мат. Самые популярные нецензурные выражения

16+ Маты на английском языке с переводом: английские и американские ругательства, интересные факты

Как известно, английская ненормативная лексика основана на слове f*ck. Это вовсе не значит, что весь английский мат ограничен глаголом «совокупляться».

Подобно тому, как у его русского аналога существует множество однокоренных слов, означающих широчайшую гамму чувств и разнообразных явлений, слово f*ck является базой для большого количества фразовых глаголов и идиом.

Ниже приведены наиболее употребительные обороты со словом f*ck, знание которых позволит вам лучше понимать живой разговорный английский.

F*ck! – Чёрт подери!
F*ck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!
F*ck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)
F*ck [something] – К чёрту [нечто]! F*ck this place!
F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!
F*ck the world! – Провались всё!
I don’t give a f*ck! – Мне плевать!
Who gives a f*ck? – А кого это волнует?
F*ck you! – Пошёл ты!
F*ck me! – Вот это да!
F*ck away! – Проваливай!
What the f*ck! – Какого чёрта!

Наиболее употребительные нецензурные фразовые глаголы:

f*ck about – распутничать, выпендриваться
f*ck somebody about – игнорировать кого-либо
f*ck around – заниматься ерундой, распыляться, раздолбайничать.
f*ck somebody around — дурачить кого-либо или плохо обходиться
f*ck off – отстать, свалить.

F*ck off!
f*ck off – лентяйничать или лентяй
f*ck somebody off – раздражать или утомлять кого-либо
f*ck over – поступать нечестно
f*ck somebody over – обманывать, использовать человека
f*cked out – уставший, старый, негодный
f*ck up – потерпеть неудачу, провалить, испортить…
f*ck up somebody (f*ck somebody up) – навредить или огорчить кого-либо.

be f*cked up – быть испорченным, обеспокоенным или обдолбанным.
f*ck somebody down – подвести, подставить. You f*cked me down!

И ещё некоторые значения этого удивительного слова:

f*ck somebody’s mind – полоскать кому-то мозг
get f*cked – быть обманутым. I got f*cked by that asshole
f*ck somebody – не только «заняться любовью», но и «обмануть».

f*ck with somebody – дразнить, раздражать, вмешиваться
motherf*cker – сукин сын
f*cking – не только означает «долбанный», но может также употребляться перед любой частью речи для придания высказыванию эмоциональной окраски, необязательно негативной. You’re so f*cking beautiful! – Ты чертовски красива!

В вопросительных предложениях the f*ck может употребляться после слов where, what, why, who и др., символизируя удивление или горячее желание знать ответ на вопрос. Who the f*ck are you? – А ты кто вообще такой?

Значения многих нецензурных выражений весьма расплывчаты и зависят от ситуации. Например, слово f*ck up кроме многих глаголов может также означать существительные «неудачник», «путаница», «ошибка» и других. Или возьмём слово ratf*ck.

Слово может иметь самые разные значения (обычно, что-то яркое, невероятное), ориентируйтесь по контексту.

А вот с употреблением следует быть осторожнее – вначале следует внимательно послушать, в каких случаях и как употребляются подобные слова.

Изучайте английский мат, и вы никогда в приличном обществе не позволите себе невежественных высказываний о том, что «у нас матных слов сотни, а у вас одно».

Вместо этого вы продемонстрируете настоящее владение английским языком, ввернув по случаю пару уместных оборотов, а когда какой-нибудь ханжа сделает вам замечание, вы гордо ответите: F*ck the politeness! You’re f*cking me off, dude! Who the f*ck are you to lecture me?

Как видим, чтобы хорошо ругаться по-английски, недостаточно одного слова — требуется уметь грамотно комбинировать его с другими, обычными словами. Наш сборник пословиц и афоризмов — это самый простой способ запомнить пять тысяч самых употребительных слов английского языка.

Английские ругательства

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Время от времени нам приходится вступать в конфликты. В таких случаях иногда бывает очень сложно не проронить несколько ругательств в сторону оппонента. Для этой цели мы рассмотрим английские ругательства.

Они позволят поругать кого-то в шутку или же пожаловаться друзьям на обидчиков, называя их всякими нехорошими словами :).

К тому же, вдруг, вас кто-то обзовет на английском, а вы и не поймете, если не выучите эти слова.

Как сказать, что человек не блещет умом

A bit thick

|ə bɪt θɪk|

Слово thick имеет несколько значений. Основное значение этого слова — густой, плотный. Но в неформальном английском оно может быть и обзывательством — тупица. Говоря о человеке «a bit thick», вы говорите, что он слегка туповат/ слегка туговат.

A bit dense

|ə bɪt dɛns|

Это синоним к предыдущему выражению. Слово dense имеет то же значение, что и thick — плотный/густой. Но в разговорном английском оно означает «глупый», «тупой». A bit dense — слегка тупой.

A total airhead

|ə ˈtəʊt(ə)l ˈɛːhɛd|

Данное выражение означает, что у человека ветер в голове вместо мозга. Перевести его можно как «полный дурачок».

Not all there

|nɒt ɔːl ðɛː|

Пожалуй одно из самых жестких выражений, поскольку ним вы говорите об отсутствии мозга у человека. Not all there — «не все дома» (но на английском фраза звучит куда грубее, чем на русском).

A few bricks short of a full load

|ə fjuː brɪks ʃɔːt ɒv fʊl ləʊd|

Это английская идиома, которая означает, что человек туповат и у него «не все дома». На русский часто выражение переводят как «не все в порядке с головой». Буквальный же перевод — «не хватает нескольких кирпичей до полной загрузки». Также можно встретить такой вариант данного выражения: two bricks short of a load.

Not the sharpest knife in the drawer

|nɒt ðə ˈʃɑːpɪst nʌɪf ɪn ðə drɔː(r)|

Еще одна идиома для описания не выдающегося умом человека. Буквально она переводится как «не самый острый нож в выдвижном ящике». На русский ее переводят как «не самый умный человек»/ «не особо блещет умом»/ «не самый смекалистый человек».

Thick as two short planks

|θɪk æz ˈtuː ʃɔːt plæŋks|

Как мы уже писали выше, в неформальном английском thick означает «тупой». Данное выражение значит «тупой, как две короткие доски». Русский аналог — «тупой, как дрова».

Not academically gifted

|nɒt ˌækəˈdemɪkəli ˈɡɪftɪd|

Не академически одаренный. Такой себе очень тонкий намек на то, что умственные способности человека оставляют желать лучшего.

Not the smartest…

|nɒt ðə ˈsmɑːtɪst|

Довольно мягкое выражение, которое переводится как «не самый умный…». После слова «smartest» добавляем, кто не самый умный. Например: she’s not the smartese girl (она не самая умная девушка», «he’s not the smartest teacher» (не самый умный учитель).

A dimwit

|ə ˈdɪmwɪt|

Очень грубое выражение, означающее «кретин»/»болван».

Другие ругательства

Рассмотрим другие негативные прилагательные для описания не лучших человеческих качеств.

Начнем мы со слов, которые в той или иной мере описывают каждого из нас. Ведь все мы иногда поддаемся ленивому настроению, бываем невнимательны и ненамеренно совершаем ошибки, за которые нас можно назвать глупыми или безрассудными.

Лень и легкомыслие на английском

  1. bone-idle l ˌbəʊnˈaɪdl — чрезмерно ленивый, «ленивый до мозга костей»;
  2. careless |ˈkɛːləs| — легкомысленный; беззаботный; невнимательный;
  3. detached from life / reality |dɪˈtatʃt frɒm laɪf| — оторванный от жизни (отставший от жизни);
  4. foolish |ˈfuːlɪʃ| — глупый, дурашливый, безрассудный;
  5. irresponsible |ɪrɪˈspɒnsɪb(ə)l| — безответственный, ненадежный;
  6. mean |miːn| — подлый, злобный, стервозный, дрянной;
  7. silly |ˈsɪli| — глупый. Зачастую используется не тогда, когда говорят, что человек тупой по жизни, а когда человек глупит;
  8. thoughtless |ˈθɔːtləs| — безрассудный; тот, кто делает что-то, не думая;
  9. lazy |ˈleɪzi| — ленивый.

Для описания людей, которые слишком придирчиво относятся к другим, любят критиковать и командовать, можно использовать следующие слова:

  1. aloof |əˈluːf| — надменный, «холодный» необщительный человек;
  2. bossy |ˈbɒsi| — тот, кто любит покомандовать;
  3. cantankerous |kanˈtaŋk(ə)rəs| — придирчивый, сварливый;
  4. dogmatic |dɒɡˈmatɪk| — не терпящий возражений, высокомерный;
  5. finicky |ˈfɪnɪki| — педантичный; тот, кому не угодишь;
  6. fussy |ˈfʌsi| — привередливый; также может означать «суетливый», «нервный»;
  7. inflexible |ɪnˈflɛksɪb(ə)l| — неумолимый, упрямый, не поддающийся на уговоры;
  8. obsessive |əbˈsɛsɪv| — помешанный, зацикленный
  9. overcritical |ˈəʊvəˈkrɪtɪk(ə)l| — слишком придирчивый; тот, кто все критикует;
  10. ruthless |ˈruːθləs| — безжалостный, беспощадный, жестокий.

Иногда, в целом, умные люди, могут в некоторых ситуациях вести себя необдуманно или бестактно. Чтобы отругать их за такое поведение, можно погрозить пальчиком и обозвать их:

  1. impulsive |ɪmˈpʌlsɪv| — импульсивный; спонтанный;
  2. inconsiderate |ɪnkənˈsɪd(ə)rət| — поспешный, безрассудный;
  3. rude |ruːd| — грубый, невоспитанный, невежественный;
  4. tactless |ˈtaktləs| — бестактный;
  5. unpredictable |ʌnprɪˈdɪktəb(ə)l| — непредсказуемый.

Иногда человек, вроде, и сообразительный, но не отличается глубиной мыслей. Тогда о нем можно сказать:

  1. superficial |ˌsuːpəˈfɪʃ(ə)l| — поверхностный, неглубокий (не думающий о серьезных или важных вещах);
  2. shallow |ˈʃaləʊ| — поверхностный, «пустышка»;
  3. narrow-minded |narəʊˈmʌɪndɪd| —с предрассудками; предвзятый; узколобый;
  4. mediocre |ˌmiːdɪˈəʊkə| — посредственный, мыслящий заурядно.

Человека-занозу (конечно же, в пятой точке), раздражающего всех и вся, можно назвать следующими словами:

  1. arrogant |ˈarəɡ(ə)nt| — заносчивый;
  2. bitchy |ˈbɪtʃi| — стервозный;
  3. boring |ˈbɔːrɪŋ| — надоедливый, скучный$
  4. downer |ˈdaʊnə| — зануда, вечный неудачник;
  5. cruel |krʊəl| — жестокий, бессердечный;
  6. domineering |ˌdɒmɪˈnɪərɪŋ| — деспотичный, властный, не допускающий возражений;
  7. harsh |hɑːʃ| — резкий, грубый;
  8. impatient |ɪmˈpeɪʃ(ə)nt| —раздражительный, нетерпеливый;
  9. nasty |ˈnɑːsti| — гадкий, злобный, скверный;
  10. patronizing | — относящийся свысока, снисходительно;
  11. quarrelsome |ˈkwɒr(ə)ls(ə)m| — сварливый, задиристый;
  12. pompous |ˈpɒmpəs| — напыщенный, полный самомнения.

Есть те, кто думает только о собственной выгоде. При этом такие люди способны на подлые поступки. О таких особях можно сказать:

  1. deceitful |dɪˈsiːtfʊl| — неискренний, лживый;
  2. greedy |ˈɡriːdi| — жадный, прожорливый;
  3. impolite |ɪmpəˈlʌɪt| — грубый, невежливый, неучтивый;
  4. miserly |ˈmʌɪzəli| — скаредный, скупой;
  5. machiavellian |ˌmakɪəˈvɛlɪən| — бессовестный, человек без принципов;
  6. materialistic |məˌtɪərɪəˈlɪstɪk| — материалист, меркантильный
  7. selfish |ˈsɛlfɪʃ| — эгоистичный, себялюбивый;
  8. sneaky |ˈsniːki| — низкий, подлый; трусливый; ничтожный; коварный, действующий исподтишка
  9. stingy |ˈstɪn(d)ʒi| — скупой, прижимистый
  10. truculent |ˈtrʌkjʊl(ə)nt| — жестокий; язвительный, продажный;
  11. acrimonious |ˌakrɪˈməʊnɪəs| — язвительный, брызжущий желчью, саркастический;
  12. untrustworthy |ʌnˈtrʌs(t)wəːði| — ненадежный;
  13. finagler | fɪˈneɪ.ɡəle| — манипулятор, жулик (как ругательство). Внимание! это слово является исключительно разговорным.

Раздражающие качества характера на английском

И вот еще несколько слов для описания людей с раздражающими качествами характера:

  1. compulsive |kəmˈpʌlsɪv| — заядлый, страдающий манией;
  2. stubborn |ˈstʌbən| — упрямый;
  3. boastful |ˈbəʊstfʊl| — хвастливый;
  4. quick-tempered |ˌkwɪkˈtɛmpəd| — вспыльчивый, раздражительный;
  5. perverse |pəˈvəːs| — испорченный, своенравный;
  6. resentful |rɪˈzɛntfʊl| — обидчивый, злопамятный;
  7. touchy |ˈtʌtʃi|- обидчивый, мнительный;
  8. intolerant |ɪnˈtɒl(ə)r(ə)nt| — нетерпеливый;
  9. pampered |ˈpæmpəd| — избалованный, изнеженный;
  10. naughty |ˈnɔːti| — непослушный, вредный;
  11. self-indulgent |ˌsɛlfɪnˈdʌldʒ(ə)nt| — потворствующий своим желаниям;
  12. cranky |ˈkraŋki| — капризный, неисправимый;
  13. gushy |ˈɡʌʃi| — слишком сентиментальный.
Читайте также:  Самоучитель по английскому языку — учим английский самостоятельно | самоучитель по разговорному английскому языку

Теперь вы знаете прилагательные для описания негативных качеств человека. Разбивайте эти английские ругательства на небольшие группы и учите, когда будет свободное время. Чтобы слова запомнились быстрее, подумайте, в каких случаях вы бы могли их применить.

Last modified: 31.10.2018

Маты по англ сленг

Мат на английском языке с переводом и произношением

Мат на английском, нужно знать и уметь переводить. И не только для того, чтобы при удобном случаи ярко выразиться. Но и для того чтобы ненароком никого не обидеть.

Поэтому ниже я написал маленький словарь английского мата. Одно из самых популярных не цензурных слов которое используют англоговорящие люди это слово Shit .

что в переводе значит дерьмо . Используется для описания мягко говоря не очень приятных ситуаций. Буква » i » в слове Sh i t произносится похоже на букву » Э «.

Интересное в мире Mac

Net Acronyms содержит в себе огромную базу Интернет акронимов и поможет вам разобраться что к чему. Убер и альфа гики, геймеры, простые, не озабоченные компьютерами люди, — каждый найдет что-то новое и интересное для себя. Например: — DBEYR . Don’t Believe Everything You Read и DRIB .

Don’t Read If Busy пригодятся активным пользователям сети. — GGA .

Топ 50 крутых и грубых выражений на английском языке

Внимание, статья для читателей 16+!

Содержание ненормативной лексики зашкаливает. Однако из песни слов не выкинешь, и иногда только «эти» слова и выражения способны донести всю глубину ваших чувств.

Надеемся, что вы поймете нас правильно. Этот список слов использовать в официальной обстановке лучше не стоит, они будут, мягко говоря, не к месту. Они применимы в том случае, когда другие слова уже не производят впечатления.

Расскажу про британский мат и обсценную лексику. Буду называть лопату лопатой, как говорят англичане, поэтому пардон за слишком прямолинейные выражения. Замечу, что британские ругательства отличаются от американских В последнее время бранные слова и лексика (foul language) в Британии теряют силу и экспрессию, потому что звучат в кино, на телевидении и на радио.

Мне не нравится эта тенденция, мат на то и мат, чтоб быть табуированным и экспрессивным. В 1914 году британская публика была глубоко шокирована словом bloody .

Сленг — текстовые сокращения в английском с переводом и примерами: wtf, omg, brb, lol и прочие

asap = as soon as possible.

Это сокращение часто используется для писем и кратких записок на работе (которые называются memo) и переводится «как можно скорее» .

Например, «Call me back asap!» обозначает «Перезвоните мне как можно скорее!» iou = «I owe you». Это слово может использоваться в рамках деловых отношений и переводится «я должен тебе» (обычно о деньгах).

Американский сленг: буква A

Сленг — большая и важная часть разговорной речи и, если Вы хотите общаться с носителями, то найдите время освоить хотя бы его основы, но не увлекайтесь, сначала выучите азы языка, простые фразы, приумножьте свой словарный запас прочувствуйте произношение и только потом переходите к сленгу.

ABC n. алфавит, азбука; простота: as easy as ABC — просто как дважды два; проще простого a grip of something = a lot of something phr.

Нецензурная лексика английский мат!

«С матершиной мы родились, с матершиной мы живем, С матершиной мы учились, с матершиной и помрем, Матершину мы вкушали с материнским молоком, С матершиной, мой папаша бил мамашу кулаком» Гр.

«Сектор Газа» На протяжении всей истории целый ряд слов был запрещен для печати в официальных источниках, в том числе и в словарях. Даже обычное русское слово «пердеть» было под строгим запретом!

Тем не менее, в русской речи используется огромное количество нецензурной лексики.

Ругательства на английском языке: oaths, profanities, and four-letter words

Возможно, это будет самая непристойная статья, которую вы прочтете в нашем блоге, однако если вы хотите понять, как ругаться (точнее, как не ругаться) на английском, тогда продолжайте читать.

Ругательства в каждом языке — это не просто проявление слабости и дурная привычка, это выражение самых разных человеческих эмоций: гнева, агрессии, слабости, досады, разочарования, удивления и даже восторга.

Уверена, что каждый из вас понимает, о чем идет речь. И если после пролитого случайно чая на компьютер с написанным дипломом вы все еще обладаете смиренным терпением, то нужно отдать должное — вашей выдержке можно позавидовать.

Как часто мы сталкиваемся с ругательствами в иностранном языке? Практически ни один фильм не обходится без витиеватых выражений, которые иногда довольно точно отображают картину происходящего. Сейчас речь не идет о ситуациях, когда картина наполнена потоком междометий, от которого хочется скрыться в пустой комнате.

Мат — это, прежде всего, пласт лексики, который нужно знать для того, чтобы его не употреблять. Это может звучать глупо, но есть люди, изучающие ругательства и пишущие дипломы на эти темы. И им точно есть, что рассказать.

Точные, зачастую короткие выражения, состоящие в основном из 4 букв, связаны с сексом или естественными потребностями человека. В английском языке ругательства часто называют 4-letter words. С одним только словом f*ck можно найти выражения, которые при переводе на русский приобретают огромное количество оттенков:

F*ck it! – К черту! Не обращай внимания!
Who gives a f*ck – А кого это волнует?
F*ck off – свалить, отвалить, отстать
F*ck up – потерпеть неудачу, провалить дело
F*ck somebody’s mind – полоскать мозг, промывать мозги, «вскрывать» мозг

Кроме того, слово f*ck может употребляться в качестве прилагательного f*cking перед любой частью речи для придания дополнительной эмоциональной окраски. Интересно, что значение этого f*cking не всегда может быть отрицательным. При встрече с красивой девушкой с губ может невольно сорваться «You are f*cking beautiful», и в такой ситуации не обязательно концентрироваться на матерном слове.

Употребляя такие «красноречивые» английские слова и выражения, будьте уверены, что делаете это правильно, ведь и в такой фамильярной сфере есть определенные правила употреблениялексики. Так, например, после вопросительных слов (what, who, where, why и т.д.) использование f*ck может указать на жгучее желание знать ответ на вопрос:

What the f*ck are you doing here? – Что ты тут, черт побери, делаешь?
Who the f*ck are you? – Ты кто такой вообще?

Обратите внимание на то, что значения ругательств могут быть довольно расплывчатыми, поэтому часто такая нецензурщина может всплывать даже там, где ее совсем не ждешь. Так, выражение f*ck up может переводиться совершенно нейтрально — как «путаница» или «ошибка».

Конечно, f*ck — одно из самых универсальных и распространенных слов, однако не стоит думать, что иных слов в английском языке нет. Среди 4-letter words еще можно выделить co*k, cu*t, sh*t. Если хотите подробнее познакомиться со сленгом, загляните в Internet Slang Dictionary & Translator, The Free Dictionary или в изобилующий дурацкими и оскорбительными словечками Urban Dictionary.

Восклицания и ругательства / Exclamations and swearwords [Без аудио]

[Без аудио]

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно.

Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?!) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе.

«Ради Бога» можно перевести как For heaven’s sake, но это прозвучит довольно высокопарно. «Ради Бога, не надо / не делай этого» лучше всего перевести: Come on, don’t do that! «Боже упаси!» — по-английски God forbid! А «слава Богу / Тебе, Господи» часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God.Правильный вариант: Thank God!

Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ!

John’s just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who’d have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.

Русскому «ну и Бог с ним!» в английском аналога нет. На английское предложение: We’ve explained to him that he’s got to work hard, but he won’t listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him. / Well, nothing doing.

Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского.

То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью.

«Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it).

Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа I hope it’s not jinxed или Let’s not jinx it / I don’t want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто.

«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет/

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You’re kidding! или Good Lord! «Ерунда» — That’s nonsense! или Baloney! «Пустяки!» — Forget it!

«Ай», «ой-ой» — по-английски Ouch! А «уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров:

«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh.

«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a!

«Да ну!» — You don’t say. / Come on!

«M-м-м…» — может быть Uh-uh…

«М-м-да-а…» — может быть Well, uh — maybe или Who knows?

«Ай-ай-ай!» — Shame on you / him / her! /How awful / horrible / terrible!

«Берегись!» можно перевести как Watch out!

Для оскорблений в каждом языке существует своя лексика, и в русском языке диапазон возможностей в этом отношении гораздо шире, чем в английском.

Читайте также:  Нестандартные материалы для развития навыков английского слушания

Буквальный перевод русских ругательств производит не только странное впечатление, но сама ругань может приобрести другой смысл.

Особые оттенки значений ругательных слов «гадина», «подлец», «холера», «нахал», «паскуда», «подонок», «стерва», «хам» непонятны иностранцу и не имеют в английском языке точных эквивалентов.

Для отрицательной оценки человека американцы предпочитают такие словосочетания, как: He’s pretty awful, the lowest of the low, a nasty piece of business, he makes me sick. Иногда употребляются прилагательные: he’s disgusting / revolting / vile.

К существительному иногда прибавляют определение, показывающее степень отрицательного качества: a real bastard, или очень грубое: a piece of shit, но не Не is shit.

В разговоре лучше не употреблять фраз: he is a scoundrel / cad, he is very crude, he is base — то есть фраз, которые отдают эпохой Диккенса и вместо негодования могут вызвать смех. Многие русские хулительные слова с трудом поддаются переводу. Например, слово «проходимец».

Возможны самые близкие аналоги — Не would sell his grandmother / nothing is sacred to him. «Старый хрен» — nasty old bastard, «разгильдяй» — lazy slob, «холуй» — yes-man или bootlicker.

24 способа обидеть американца

У каждой страны есть свои символы гордости. К сожалению, иногда в крупных странах как США, Великобритания, Россия, в ряд святынь возносят события и предметы, ценность которых весьма сомнительна.

Ведь народу нужно верить во что-то и что-то любить!
В сегодняшнем посте предлагаю интересную такую тему: как обидеть американца. Надеюсь, что вы воспримете эту информацию скорее как введение в американскую культуру, а не побуждение к действию.

Выбирайте отсюда те крупицы полезной информации, которые вам помогут наладить продуктивную коммуникацию с американцами (коллегами, студентами, знакомыми). Если вам придется затрагивать данные темы в разговорах, постарайтесь не подливать масла в огонь, доказывая свою точку зрения.

Лучше перейти к другой более нейтральной теме (например, говорите о погоде!).

Перед тем как перейти к темам, которые могут обидеть американцев, расскажу историю одного американского туриста, который отдыхал на острове Миконос в Греции в прошлом году.

К нашему герою, который праздно шатался по острову, подошла модно одетая женщина и прошептала с ярко выраженным британским акцентом: «Тсссс. Молчите! Вы — американец. Я права?«

Наш американец тряхнул головой в знак согласия. Женщина, довольная собой, поцеловала его в щеку. Американец спросил ее: «Как вы догадались, что я из США? Я ведь даже не произнес ни слова!».

На что женщина ответила: «Никто из Европы не будет гулять по такому острову в такое жаркое время в таких огромных ботинках. Даже у канадцев больше благоразумия!».

Перейдем теперь к тем темам в разговоре с американцами, которые могут нанести непоправимый ущерб вашим отношениям с ними. Читаем без злорадства!

«США — такая великая страна, где проповедуется свобода. Как так получается, что в США самое высокое в мире количество заключенных на душу населения? Больше, чем в России или в Китае.»

Факт: В США более 2,5 миллиона заключенных (почти 1% населения!). Это более 700 человек на 100 000 населения. В России данная цифра находится на уровне 550-600, при общем количестве заключенных чуть более 800 тысяч. На эту тему лучше не говорить!

«Вы довольны Актом Патриота?»

Факт: Акт Патриота или «Акт 2001 года, сплачивающий и укрепляющий Америку обеспечением надлежащими орудиями, требуемыми для пресечения терроризма и воспрепятствования ему» — закон по борьбе с терроризмом, который позволил с легкостью развязать несколько войн в Азии. На эту тему лучше не говорить!

Никогда не вспоминайте воздушные атаки 11 сентября 2001 г. в сравнении с бомбежками Хиросимы и Нагасаками в 1945 г.  Не надо лить соль на раны!

«Как так получается, что футбол во всем мире играют ногами, а в США футболом называют игру, в которой громадины на стероидах носятся по полю с яйцевидным мячом под мышкой?»

Факт: Американский футбол или просто футбол (в противовес «соккеру») — национальный спорт в США. Жесткий вид спорта, где серьезные травмы не редкость, американский футбол привлекает миллионы американцев. Лучше не спорить на эту тему, если вы не в теме!

«Почему ваш чемпионат по американскому футболу или по бейсболу называется Мировая Серия? Ведь в вашем чемпионате играют только команды из США?»

Факт: Здесь все намного легче. В начале 20-го века не было чемпионатов в сегодняшнем формате. Чтобы привлечь внимание публики организаторы бейсбольных и футбольный матчей прибегали к таким вот помпезным названиям. Время шло, форматы менялись, а вот название серий остались как дань истории.

«Почему вы используйте такую странную систему мер?»

Факт: В США температура измеряется в градусах по Фаренгейту, бензин продается в галлонах, вес измеряют в фунтах, длину в дюймах и футах. Американцы, в силу традиций и в силу желания делать все по своему, отказались о перехода на метрическую систему мер. В результате, во всем мире существуют всего 3 страны, которые не перешли на метрическую систему мер: Либерия, Мьянма и… США.

«Вы ездили заграницу?»

Факт: Только 35% американцев имеют заграничный паспорт. Большинство американцев считают путешествия заграницу пустой тратой времени. Они говорят, что США — огромная страна (всегда найдется куда съездить на выходные).

«Почему, будучи самой богатой страной в мире, здравоохранение в США платное? Почему у 40 миллионов ваших граждан нет доступа к медицине?»

Факт: В США медицина — бизнес. Больницы, поликлиники, врачебные практики — все частный бизнес. Если вы не в состоянии оплачивать медицинский полис, вы не сможете лечиться.

В интернете иногда мелькают сообщения о том, как людям приходится самим зашивать рваные раны просто из-за того, что местный госпиталь можем им выставить счет в десятки тысяч долларов за такую операцию.

А платить не чем!

«Вы выбрали Джорджа Буша президентом. Помимо этого, вы переизбрали его на второй срок!»

Факт:  Многочисленные источники говорят, что коэффициент интеллекта Дж. Буша — 125, что является самим низким за всю историю измерения IQ президентов. Вот так!

«Почему американцы редко говорят на двух или трех иностранных языках?»

Факт: Смотрите ответ на вопрос, почему американцы редко выезжают заграницу.

«Зачем вам столько оружия? Британская империя не собирается вас завоевывать. Или вы собираетесь на охоту?»

Факт: В США на 100 человек населения приходятся 88 единиц оружия. На втором месте стоит Сербия (69 единиц на 100 человек) и на третьем — Йемен (55 на 100). Ладно, в Сербии и Йемене недавно воевали или воюют. На территории США не было войн лет эдак 200! В России, кстати, на 100 человек приходится всего 6 единиц оружия. Может и нам стоит лучше вооружаться?

Никогда не поднимайте вопросы насчет религии.

Факт: Несмотря на то, что американские фильмы пестрят кощунственными фразами, средний американец ходит в церковь и чтит религиозные ритуалы. Любые нападки или шутки на религиозные темы будут считаться оскорблением.

Вот еще правила, нарушение которые в разговоре с американцами может привести к обиде последних: — Не рассуждайте о преимуществах социальной или коммунистической экономики.

Вас не поймут! — Не говорите об экономических преимуществах перевода рабочих мест из США в Индию или Китай.

— Не указывайте на то, что самые крупные производители сигарет находятся в США, и что более 95% их доходов приходят из стран Африки и Азии, где нет строгих запретов на курение.

— Не надо завершать разговор о войне во Вьетнаме словами «А все же вы проиграли!».

— Не напоминайте жителям южных штатов, что северяне победили. — Не спрашивайте американцев, почему японские и корейские автомобили лучше?

Завершу этот свод правил и табу в разговоре с американцами пунктом о ЧЕСТНОСТИ.

Знайте, что вы можете обидеть вашего американского собеседника своей честностью. — В Америке вы не должны говорить полным людям, что они полные и что им пора заняться своей фигурой. — В Америке вы не должны говорить людям, у которых проблемы с наркотиками, что они разрушают свою жизнь.

— В Америке вы не должны говорить родителям, чтобы они не давали нездоровую еду своим детям. — В Америке предпочитают дипломатичность, а не честность. Своей честностью вы легко обидите вашего американского собеседника.

В ваших руках куча информации о том, как обидеть американца.

Вам решать, как этой информацией распоряжаться!

Новости в России и в мире — Newsland — информационно-дискуссионный портал. Новости, мнения, аналитика, публицистика

Джош Чанг (Josh Chang)

Tроутдэйл, Орегон — (SBWIRE) — 04/18/2013 Могут ли ругательства иметь целительную силу? Да, могут — именно это утверждает российский предприниматель, который хочет ввести МАТ (написано по-русски, в английском языке нет понятий материться или матерщина, swearing — это ругательство или, в крайнем случае, сквернословие, но никак не мат, примечание переводчика, perevodika.ru) в английский разговорный язык и, таким образом, разрушить всякое представление о благопристойности.

МАТ — это термин, используемый, чтобы описать русские сакральные ругательства, а коварный замысел прост и гениален — представить англоговорящему народу русский МАТ и поощрить людей регулярно использовать эти слова.

Хитроумие замысла состоит в том, что только семья и очень немногие друзья будут знать, что они именно сквернословят и при этом, используя эти слова, люди будут применять один из самых лучших методов по снятию стресса.

Автором этого коварного плана по инфильтрации МАТА в английский язык и развращению американцев является Сергей Янчевский.

Согласно Янчевскому, правильно произнесённые сакральные ругательства несут в себе настоящую исцеляющую магическую силу, особенно это относится к русским матерным выражениям.

Янчевский и его команда планируют собрать самые эффективные русские ругательства в одну книгу, а затем распространять этот «справочник» МАТА по всем библиотекам Соединенных Штатов.

Их дьявольская задумка состоит в том, чтобы рассказать как можно большему числу американцев об исцеляющей силе МАТА, и они не собираются успокаиваться до тех пор, пока на любой улице в стране не будут постоянно слышны русские матерные выражения.

Основная цель проекта Янчевского состоит в том, чтобы разрушить обычные нормы благопристойности, сделав сквернословие более приемлемым. Использование русского языка, языка, который знают очень немногие американцы, является лучшим способом позволить людям использовать бранные слова без того чтобы кого-то оскорбить. Это скандально, это остроумно, и это запросто может сработать.

Читайте также:  Много ли иностранных заимствований в английском языке?

Используя результаты недавних исследований некоторых известных ученых, Янчевский проверяет новую теорию, что выговаривать или выкрикивать бранные слова это вполне здоровое занятие и оно может иметь исцеляющий эффект. Исследователи выяснили, что если сердиться время от времени и сбрасывать стресс с помощью ругательств, то это фактически может помочь человеку более эффективно справляться с повседневными трудностями.

Конечно, всегда существует проблема социальных стереотипов по поводу сквернословия, но человек может оскорбиться только если узнает что в его адрес было произнесено ругательство. И именно здесь может пригодиться русский МАТ.

Как в секретной операции, Янчевский и его коллеги инфильтруют МАТ в английский язык и дадут людям шанс матюгнуться от всего сердца, высказать всё что накипело перед теми немногими людьми, кто будет понимать, что они говорят.

Янчевский утверждает, что из-за своего звучания и способа, которым структурированы русские слова, русский МАТ является наиболее эффективным способом помочь людям справиться со стрессом. Эмоциональное произнесение русских матерных слов совершенно определённо приводит к максимально возможному снятию стресса у того человека, который их произносит.

О Сергее Янчевском

В настоящее время он находится на ранней стадии написания книги и предлагает всем желающим принять участие в проекте обещающем большой успех. Чтобы финансировать проект, Сергей скооперировался с порталом Indiegogo.com. Сотрудничество с Indiegogo позволяет Янчевскому привлечь к проекту принесения русского МАТА в англоязычные массы, множество самых различных людей.

Маты на английском языке с переводом

Saving

Маты на английском языке с переводом

Всего: 0 слов

0 – новых0 – к изучению0 – известных

Настройка отображения

Сортировка:

По частоте в тексте

По частоте в тексте (редкие вверх)

По первой встрече в тексте

По алфавиту (A→Z)

По алфавиту (Z→A)

По сложности (простые вверх)

По сложности (сложные вверх)

Перемешать

Статус:

Все

Все, кроме известных

Новые

К изучению

Известные

Игнорируемые («не переводить»)

Часть речи:

Все

Существительное

Глагол

Прилагательное

Наречие

Фразовый глагол

Фраза

Показать слова со сложностью:

Переводить по словам

 —<\p>

(фраза разбита на отдельные слова)

(фраза в этой позиции больше не разбита на слова)

(фраза больше не разбита на слова во всём тексте)

(фраза в этой позиции разбита на слова)

(фраза разбита на слова во всём тексте)

Отменить разбиение фразы на слова

Отменить разбиение во всём тексте

Разбить эту фразу во всём тексте

Перевод

(перевод был изменён для этой позиции)

(перевод был изменён для всего текста)

(используется перевод из моего словаря)

Применить ко всему тексту

Использовать везде (мой словарь)

Для всего текста:<\p>

Мой словарь:<\p>

Коротко:<\p>

Определение (Wordnet)

1. Give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally.

Don't be late for church.

Our church is hosting a hosting for a picnic next week.

2. Give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally.

Syn asdfasfd, asdfasfd, asdfasfd, asdfasfd, asdfasfd, asdfasfd

Don't be late for church.

показать ещё

3. Give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally.

Syn asdfasfd, asdfasfd

4. Give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally.

Syn asdfasfd, asdfasfd

скрыть

Игнорировать (не переводить)

Игнорируемые слова не переводятся в тексте и не появляются в списке слов.

(слово игнорируется)

(слово больше не игнорируется в этой позиции)

(слово больше не игнорируется во всём тексте)

(слово игнорируется в этой позиции)

(слово игнорируется во всём тексте)

Отменить игнор для этой позиции

Отменить игнор для всего текста

Игнорировать слово в этой позиции

Игнорировать слово во всём тексте

При загрузке переводов произошла ошибка. Пожалуйста, проверьте соединение с интернетом и перезагрузите страницу.

При сохранении статуса слова произошла ошибка. Пожалуйста, проверьте соединение с интернетом и перезагрузите страницу.

Некорректное значение в левом поле.

Некорректное значение в правом поле.

Некорректный диапазон (правое значение не может быть меньше левого).

Максимально допустимое количество слов в этом тексте: %MAX%.

Извините, мы допускаем печать не более %MAX% слов за раз.

Некорректное значение в левом поле.

Некорректное значение в правом поле.

Некорректный диапазон (правое значение не может быть меньше левого).

Максимально допустимое количество слов в этом тексте: %MAX%.

Извините, мы допускаем печать не более %MAX% слов за раз, если выбрана печать статей из Ворднета.

Некорректное значение в левом поле.

Некорректное значение в правом поле.

Некорректный диапазон (правое значение не может быть меньше левого).

Максимально допустимое количество слов в этом тексте: %MAX%.

Извините, мы допускаем экспорт не более %MAX% слов за раз.

Некорректное значение в левом поле.

Некорректное значение в правом поле.

Некорректный диапазон (правое значение не может быть меньше левого).

Максимально допустимое количество страниц в этом тексте: %MAX%.

Извините, мы допускаем пересчёт статистики максимум для %MAX% страниц за раз.

Чтобы просматривать контекст (предложения-примеры из текста), необходимо иметь аккаунт с полным доступом. Всем новым пользователям доступен одномесячный пробный период. Подробнее об оплате.

Закрыть

Чтобы экспортировать слова, необходимо иметь аккаунт с полным доступом. Всем новым пользователям доступен одномесячный пробный период. Подробнее об оплате.

Закрыть

При загрузке данных произошла ошибка. Пожалуйста, проверьте соединение с интернетом и обновите страницу.

У вас недостаточно прав на выполнение операции. Данные не были сохранены.

Приколы английского языка, или что такое жёлто-голубой автобус

Полезные советы и статьи Приколы английского языка, или…

Если знакомый американец или англичанин назовёт вас желто-голубым автобусом, не обижайтесь и не паникуйте.

Может быть он просто хочет признаться вам в любви? Это конечно, не тонкий индийский комплимент, вроде «дорогая, вы красивы, как корова», а игра слов, позволяющая легко запоминать иностранные слова и фразы, обыгрывая их звучание на родном языке.

Так английское выражение yellow blue bus (еллоу-блу бас), что и означает желто-голубой автобус, очень похоже на заветную фразу на русском языке «я люблю вас», если, конечно, сделать хоро-о-ошую скидку на американский акцент.

Ещё интереснее звучит подобная фраза, но с британским произношением: yellow-blue vase (еллоу-блу ваз). Правда, не совсем понятно, кого любят британцы, Вас или небезызвестный завод по производству автомобилей. Тут стоит заметить, что американцы, в отличие от британцев, произносят слово vase как вэйз.

Русское «хорошо» созвучно английскому horror show (хоро-шоу), но по-английски сие означает «шоу ужасов». Если ваш собеседник немного поднаторел в изучении русского языка, то тогда ему это будет нипочём, а незнающий иностранец может и испугаться.

Люди, свободно владеющие двумя языками, могут сочинить великое множество подобных языковых конструкций, забавляясь порой как дети.

Например, Chess Knock — «шахматный удар» произноситься как чэс-нок! На что это похоже? Ну разумеется, на чеснок, который придаёт такой пикантный вкус жареным гренкам или салату из тёртого сыра с майонезом.

Кстати, слово майонез обыгрывается фразой My On AssМой на осле, один из более-менее приличных переводов, так как слово Ass может означать и вышеназванное животное из семейства лошадиных, и просто дурень, глупец, или задница в американском варианте английского языка.

Pale Man (Пейл Мэн) — бледнолицый человек по-английски, звучит совсем как русский пельмень!

Несомненно, подобные фантазии очень оживляют процесс изучения иностранного языка, ведь и дети в раннем возрасте занимаются тем же самым, пробуя на слух и язык любое новое слово, и им совсем не скучно учиться говорить.

Другое дело, если подобное созвучие слов на разных языках и с совершенно противоположным смыслом играет с человеком злую шутку.

Например, девушки с красивым русским именем Настя, перебираясь на постоянное место жительство в США, ну или даже приезжая туда в гости, срочно начинают представляться именем Стейси, или Ася, или уж в крайнем случае Анастасия, в английской транскрипции Энэстэйша.

А все из-за созвучия краткой формы Nastya английскому слову nasty, что означает грязный, отвратительный. Кому же охота чтобы тебя называли грязнулькой и смеялись над тобой за глаза?

К тому же роду языковых неприятностей относится и идеологическая спекуляция на этнониме славяне, под которым объединены группы народов от Южной, Западной и Восточной Европы до Дальнего Востока.

Слово это позволяет (но не даёт права!) некоторым злопыхателям посмеиваться над любым славянином. Почему, спрашивается? Дело в том, что название славяне, предположительно происходит от старого названия реки Днепр — Славутич, хотя есть и другие варианты его происхождения.

Например, слава. Возможно, что так называли людей которые говорили словами (изначально словяне), а не «немые», как называли всех иностранцев, и в первую очередь немцев, так как они чаще приходили к нам в гости.

В некоторых европейских языках это очень похоже на английское слово slave — раб. Славянин по-английски Slav. Вот так то!

Хотя и европейцы недалеко от нас ушли, так как название Шотландии на английском языке Scotland, что можно фривольно перевести как земля скотов, а это тоже не слишком приятно, если знать значение русского слова скот.

А есть ещё и матерные конструкции, когда человек, сам того не подозревая, начинает ругаться матом на чужом языке. Например, русское подтверждение слов англоговорящего (Факт!), будет звучать для последнего крайне неприлично в силу похожести с нецензурным, хотя и распространённым выражением F#ck it!.

Таким образом, игра слов на разных языках может послужить приятным развлечением, а может поставить в неловкое положение. Но пусть она не будет для вас помехой в общении с иностранцами, а лишь помощью для весёлого и непринуждённого изучения иностранного языка.

И в заключение небольшой список для любителей остренького. Некоторые словосочетания уже были в статье, другие встречаются впервые. Переводов не даем умышленно. Покопайтесь в словаре и выучите новые английские слова.

blue water = блевота chess knock = чеснок chop is dish = чо пи#дишь coffin = кофеин horror show = хорошо my on ass = майонез near bird = не еб#т our device is Korea = одевайся скорее pale man = пельмень peace death = пи#дец. peace duke = пи#дюк serve coffee = церковь tall chalk = толчок the chair is warm = вечерний звон true bar = труба what can i do = водки найду

yellow blue bus (vase) = я люблю вас

Учите языки весело, но не позволяйте вводить себя в заблуждение!

Оглавление · Блог · Слушать

Ссылка на основную публикацию