Всему свое время. поговорки о времени на английском

Английские пословицы о времени: the clock is ticking

«Time is a flat circle» («Время – это плоский круг») – с неизбывной ницшеанской тоской замечает Растин Коул в культовом «Настоящем детективе». Не только сериалы, но и наши статьи полны интересными пословицами. Сегодня вы узнаете, как сказать, что время лечит, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня и всему свое время на английском языке.

Сегодня отношение к времени определяется двумя факторами: как эффективнее его провести и как его сэкономить во все более ускоряющемся ритме жизни (Кстати, онлайн-занятия в нашей школе помогут вам успешно справляться с этими двумя задачами). В разные эпохи время  было иллюзорной величиной, аналогом бесценной валюты или силой, с которой человеку приходилось ежедневно бороться, и все эти идеи воплотились в английских пословицах о времени.

  • Better three hours too soon than a minute too late.

Дословный перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.

Значение: Меткая фраза из комедии «Виндзорские насмешницы» давно перестала восприниматься исключительно как цитата Шекспира и прочно вошла в повседневный обиход, став оправданием подчеркнутой пунктуальности, которая считается не просто хорошим тоном, но непреложным правилом в Великобритании. Все потому, что британцы осознают скоротечность времени, что отражается в пословицах:

  • Time fleeth away without delay.

Дословный перевод: Время улетает без промедления.

  • Time and tide wait for no man.

Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.

  • Time rolls his ceaseless course.

Дословный перевод: Время беспрестанно стремится вперед.

Аналог на русском: Время летит. Время не ждет.

Значение: Время, как бы незримо и необъяснимо оно не было для нас, – это та сила, которая руководит нашей жизнью. Не деньги, как бы ни утверждали это другие английские пословицы, не власть и не счастье, ведь именно отпущенное нам время позволяет ими насладиться. Именно поэтому пословицы гласят:

  • He that has time has life.

Дословный перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.

  • An ounce of gold will not buy an inch of time.

Дословный перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.

Значение: Последняя пословица особенно четко отражает сущность времени как явления: нам кажется, что оно ускользает от нас, но только от нас зависит его скорость. Когда каждое мгновение жизни наполнено впечатлениями и использовано с пользой, его бег замедляется. Мы говорим, что только бездельники жалуются на нехватку времени, и эту идею поддерживает пословица:

  • A wise person does at once, what a fool does at last.

Дословный перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.

Призыв, заключенный в латинском «Carpe diem» («лови день»), отразился в различных пословицах. И хотя в английском есть и полный эквивалент русской пословицы – «to strike while the iron is hot» – пословица о том, что момент «здесь и сейчас» больше не вернуть, используется гораздо чаще:

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-vremeni-the-clock-is-ticking

Статусы про время. Цитаты о времени, высказывания, афоризмы

Высказывания, цитаты и афоризмы о времени известных философов и мыслителей.

Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, ничего не делай.
автор: Чехов Антон Павлович

Время всегда будет уважать и поддерживать то, что крепко, но обратит в прах то, что окажется непрочным.

Время, даруемое Богом каждому из нас, подобно драгоценной ткани, по которой мы вышиваем, кто как может.
автор: Анатоль Франс

Обратите внимание

Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.
автор: Людвиг Андреас фон Фейербах

Время есть величайший из новаторов.
автор: Фрэнсис Бэкон

Человек, не знающий, что ему делать со своим временем, бессовестно отнимает чужое.
автор: Джейн Остин

Время – ткань, из которой состоит жизнь.

Не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Не растрачивайте время, потому что оно составляет жизнь.

Держать все свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь свое время.

Поскольку ты не уверен даже в одной минуте, не трать попусту ни одного часа.

Если время – самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством.

Одно сегодня стоит двух завтра.

Для каждого дела свое время.

Держи время! Стереги его любой час, любую минуту. Без надзора оно ускользает, словно ящерица. Освещай каждый миг честным, достойным свершением!

Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром.
автор: Бенджамин Франклин

Время подобно непостоянной и капризной любовнице: чем более за ней гоняешься, чем более стараешься ее удержать, тем скорее она покидает тебя, тем скорее изменяет.

автор: Михаил Юрьевич Лермонтов

Время подобно искусному управителю, непрестанно производящему новые таланты взамен исчезнувших.

Начиная свое поприще, не теряй, о юноша, драгоценного времени!
автор: Козьма Прутков

В ее часиках было так мало времени, что она никуда не поспевала.

Будильник: домашний телефон времени.

Слушая тиканье часов, мы замечаем, что время опережает нас.
автор: Рамон Гомес де ла Серна

Время – на свете нет ничего более длинного, ибо оно мера вечности, и нет ничего более короткого, ибо его не хватает на исполнение наших желаний; нет ничего медленнее для ожидающего, ничего быстрее для вкушающего наслаждение; оно достигает бесконечности в великом и бесконечно делится в малом; люди пренебрегают им, а потеряв – жалеют; всё совершается во времени; оно уничтожает недостойное в памяти потомства.

Холодные остроты, плоская двусмысленность, шутки, балагурство и фальшивый смех, принимаемый за веселье, составляют блеск общества. Таким образом, бессмысленная и пошлая толпа пользуется временем, которое улетает.
автор: Вольтер

Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь.
автор: Дороти Паркер

Важно

Время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников.
автор: Гектор Берлиоз

Есть время работать, и есть время любить. Никакого другого времени не остается.
автор: Коко Шанель

Тот прожил долго, кто жил хорошо, а время, потраченное неправильно, не прожито, а упущено.
автор: Томас Фуллер

Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив: Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.

автор: Омар Хайям

Что было, то не будет вновь.

Что пройдет, то будет мило.
автор: Александр Сергеевич Пушкин

Высказывания, цитаты о времени, про время на английском с переводом

All in good time.
Всему своё время.

Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.

Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует.

Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь.

Time and tide wait for no man.
Время и прилив никого не ждут.

Time cures all things.
Время все лечит.

Time is a great healer.
Время — великий целитель.

Time is money.
Время — деньги.

Time is the great healer.
Время — великий лекарь.

Time works wonders.
Время творит чудеса.
Английские пословицы и поговорки

То choose time is to save time.
Выбирать время — значить экономить его.
автор: Фрэнсис Бэкон

Time is a waste of money.
Время — это пустая трата денег.
автор: Оскар Уайльд

Высказывания, цитаты о времени, про время на латыни с переводом

Temporibus servire decet.
Следует подчиняться (требованиям) времени. Ср.: В ногу со временем.
автор: Марк Анней Лукан

Читайте также:  Что лучше: принимать или отдавать?

Suis quaeque temporibus.
Все в свое время (т. е. в хронологическом порядке).
автор: Квинт Курций Руф

Haud multum distanti tempore.
Немного времени спустя.
автор: Тацит

Melioribus annis.
В лучшие времена (т. е. в те годы, которые вспоминают с удовольствием).

Fugit irreparabile tempus.
Бежит безвозвратное время. Ср.: Время ни остановишь.

Omnia fert aetas.
Время уносит все.

Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capiti circumvectamur amore.
Но между тем бежит, бежит невозвратное время, пока мы, плененные любовью к предмету, задерживаемся на всех подробностях.

Tempus fugit.
Время бежит.
автор: Вергилий

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis, et fugiunt freno non remorante dies.
Время уходит и мы молчаливо с годами стареем, дни убегают и нам их невозможно сдержать.

Tempus edax rerum.
Всепожирающее время.

Tempus edax rerum, tuqu(e) invidiosa vetustas, omnia destruitis vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte.
Время — снедатель вещей — и ты, о завистница старость. Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом, уничтожаете все постепенною медленной смертью.

Utendum (e)st aetate, cito pede labitur aetas: nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.
Молодость быстро летит: лови уходящее время. День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.
автор: Овидий

Tempori parce.
Береги время.

Совет

Quem mihi dabis, qui aliquod pretium temporiponat?
Кого ты мне назовешь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время?

Suum cuique rei tempus.
Каждому делу — свое время.
автор: Сенека

Carpe diem.
Пользуйся (текущим, настоящим) днем.
Лови мгновение (лови день).

Currit ferox aetas.
Неудержимо бежит (летит) время.

Fuga temporum.
Бег времен (времени).

Rapit hora diem.
Час увлекает за собой день.

Tempus tantum nostrum est.
Только время принадлежит нам.

Grata superveniet, quae non sperabitur hora.
Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся.
автор: Гораций

Honesta lex est temporis necessitas.
Власть времени — это закон, достойный уважения. Ср.: Время диктует свои законы. Неумолимая власть времени.
автор: Публилий Сир

Источник: http://aforisma.ru/vyskazyvaniya-o-vremeni/

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Обратите внимание

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it's gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It's a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Важно

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

https://www.youtube.com/watch?v=3fPRnGTKmd0

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

https://www.youtube.com/watch?v=3fPRnGTKmd0

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Совет

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Обратите внимание

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can't be choosers — Нищие не выбирают.

Важно

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don't — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Совет

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Источник: https://puzzle-english.com/directory/sayings

Поговорки и пословицы про время на немецком языке

Время — самый дорогой ресурс, эту истину немцы усвоили уже очень давно и постарались передать свою мудрость в народных пословицах, поговорках и высказываниях, о которых ниже пойдет речь.

Die Zeit — время

  • dauern — длиться
  • die Zeit dauert — время длится
  • die Zeit verbringen — проводить, провести время
  • die Zeit läuft rasch — время бежит быстро
  • die Zeit geht vorbei — время уходит/проходит
  • die Zeit für etwas haben — иметь время на что-то
  • das Zeitgefühl — чувство времени
  • die Zeit fühlen — чувствовать время
  • der Zeitdruck — давление времени, спешка
  • unter Zeitdruck stehen — спешить, иметь времени в обрез/выполнять срочную работу
  • die Lernzeit — период обучения
  • die Wartezeit — время ожидания
  • die Lebenszeit — время жизни, период жизни
  • die Arbeitszeit — время работы, рабочее время
  • der Zeitpunkt — момент времени, время в рассматриваемый момент
  • der Zeitplan — расписание, временной график
  • die Halbzeit — тайм ( перерыв в игре между таймами)
  • die Uhrzeit — время по часам, показание часов (час, мин., сек.)
  • die Freizeit — свободное время
  • vergehen — проходить, протекать
  • die Zeit vergeht schnell — время проходит быстро
  • die Zeit vergeht langsam — время проходит медленно
  • Ich brauche Zeit — мне нужно/необходимо время
  • Zeit für den Sport — время для занятия спортом
  • Zeit zum Lesen — время для чтения
  • rund um die Uhr — в течение двадцати четырех часов, круглосуточно
  • zeitweise — иногда, временами, от случая к случаю
  • zeitweilig — временный, непостоянный
  • zeitgleich — одновременно
  • zeitgenössisch — современный
  • zeitsparend — экономящий время
  • zeitgemäß — своевременно
  • zeitig — своевременный, вовремя
  • zeitlos — вечный, всегда актуальный, не подвергающийся изменению в моде, стиле
  • zeitraubend — отнимающий много времени
  • etwas raubt jemandem die Zeit — что-либо отнимает у кого-либо время
  • die Zeitverschwendung — бесполезная трата времени
  • die Zeit verschwenden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
  • die Zeit vergeuden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
  • die Zeitreise — путешествие во времени
  • der Zeitmangel — недостаток времени
  • unter Zeitmangel leiden — испытывать нехватку времени
  • der Zeitaufwand — затрата времени, расход времени
  • die Zeitspanne — промежуток времени, отрезок времени
  • die Zeiteinteilung — промежуток времени, отрезок времени
  • sich die Zeit einteilen — распределить время
  • der Zeitgewinn — выиграть время, экономия времени
  • die Zeitlupe — скоростная съёмка (в кино) для замедленного показа движений в фильме
  • die Zeitstrafe — удаление игрока на кое-какое время без права на его замену

Пословицы/поговорки — тема «Время» в немецком языке:

  • Zeit ist Geld. — Время — денежки.
  • Die Zeit ist reif. — Время пришло (для чего-л).
  • Die Zeit ist noch nicht reif. — Время пока что еще не пришло.
  • Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, а тем самым придет и решение/Поживем — увидим.
  • Die Zeit heilt alle Wunden. — Время исцеляет раны. (Время лечит.) Время — это лучший доктор.
  • Es ist höchste Zeit! — Уже давно пора!/Как раз самое время для чего-то.
  • Alles zu seiner Zeit. — Для всего своё времяWas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. -То, что ты мог бы сделать и сегодня, лучше не откладывай на завтрашний день.
  • «Morgen, morgen, nur nicht heute!», sagen alle faulen Leute! — » Завтра, завтра! Лишь бы не сегодня», говорят лентяи. / То, что ты мог бы сделать и сегодня, не откладывай на завтрашний день.
  • Morgenstund hat Gold im Mund. — Тот, кто рано поднимается (встает), тому Господь подаёт./Ранней пташке — жирный червячок.
  • Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время течет/утекает сквозь пальцы.

Источник: htp://lifeistgut.com/tema-vremya-v-nemeckom-yazyke/

Немецкие пословицы и поговорки о времени Ссылка на основную публикацию

Источник: http://deutschpro.ru/interesno/pogovorki-pro-vremya.html

Пословицы и поговорки о времени

Время всему научит.

Время на время не приходит.

Время за нами, время перед нами, а при нас нет.

Время красит, безвременье старит.

Всякое время переходчиво.

Время деньги дает, а на деньги время не купишь.

Все до поры до времени.

Одна пора в году сено косить.

Неделя год кормит.

Год не неделя, — а все дни впереди.

Всякому овощу свое время.

Время — деньги.

Время научит, что делать.

Пора да время дороже золота.

Не гребень голову чешет, а время.

Времени не поворотишь.

Всякой вещи время.

День да ночь, сутки прочь.

Без минутки еще не сутки.

Час за часом. День за днем к нашей смерти мы идем.

Время цвести, время отцветать, время жить, время умирать.

Страшная минута — вечность.

Часы для красы, а время по солнышку.

Кто с петухами встает, от часов не отстает.

Поздно встал, день пропал.

Час от часу не легче!

Утро вечера мудренее.

Ни минуточки без прибауточки.

Коли день не удался, себя вини.

День утомит, ночь оживит.

В ночной бессоннице день виноват.

К утру ночные страхи пропадают.

У Бога все дни сочтены.

Ест как утка целые сутки.

Перепутать день с ночью.

Ночью все кошки серы.

День от ночи отличить не хочет.

Временем кто дорожит, тот зря в постели не лежит.

Время, что вода, течет не замечаешь.

Время на войне дороже вдвойне.

Время на войне ценится по секундам.

Знай минутам цену, секундам счет.

Чтобы врагов победить, надо секунды ценить.

Сила — во времени.

Вовремя начать бой — наполовину выиграть.

Ты потеряешь минуту — ее использует враг.

Время дороже денег.

Выигрыш во времени — победа.

Потерянного времени не догонишь.

Время никого не ждет.

Время не воротишь.

Вчерашнего дня не воротишь.

Кто вовремя не начнет, тот остается позади.

Пропущенный час годом не нагонишь.

От времени возьми все, что можешь.

Всему свое время.

На все нужно время.

Время — лучший лекарь.

Время — судья.

Время времени не указывает.

Время времени работник.

Время все излечит.

Время все сглаживает.

Время выиграно — все выиграно.

Время гнать и время бежать.

Время денег дороже.

Время дороже золота (денег).

Время за нами, время перед нами, а при нас его нет.

Время и камень долбит.

Время и труд к победе зовут.

Время идет, как птичка несет.

Время красит, а безвременье сушит.

Время краску с лица сгоняет.

Время летит безвозвратно.

Время на время не приходится.

Время не деньги, потеряешь — не найдешь.

Время не дремлет, часы не стоят.

Время не ждет.

Время не птица — за хвост не поймаешь.

Время не семя, а выведет племя.

Время не семя, не выведет племя.

Время подойдет, так и лед пойдет.

Время придет — и час пробьет.

Время придет — слезы утрет.

Время проходит, а другое приходит.

Время разум дает.

Время, как воробей, упустишь — не поймаешь.

Дни не копейки, годы не рубли, их из кармана не выложишь.

Источник: http://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/poslovitsy-i-pogovorki-o-vremeni/

Ссылка на основную публикацию