Top 10 английских пословиц

English proverbs. Английские пословицы с переводом и их русские аналоги

Опубликовано: 27.02.2015 ⋅ Автор: Инглекс

Английские пословицы — кладезь ценной информации для изучающих английский язык. Читая пословицы, вы можете выучить несколько новых слов и познакомиться с народной мудростью. А приведенные нами жемчужины народной мудрости еще и можно использовать в качестве девизов или правил в процессе изучения английского.

The early bird catches the worm — кто рано встает, тому Бог подает.

Дословно — «ранняя птичка ловит червяка».

Смысл этой пословицы не в том, чтобы делать что-то рано утром, а в том, чтобы успеть сделать что-то РАНЬШЕ ВСЕХ. Многие из нас постоянно откладывают изучение английского «на потом», полагая, что при необходимости успеют быстренько подтянуть свои знания.

Однако наша жизнь настолько непредсказуема, что язык может понадобиться вам намного раньше, чем вы ожидаете. Например, вам предложат более высокую должность, но надо будет общаться на английском с партнерами.

Обратите внимание

В такой ситуации вы рискуете оказаться «за бортом», а желанное место займет коллега, пусть и не такой талантливый, как вы, зато знающий язык. Не проще ли заранее «вооружиться» знаниями?

Where there’s a will there’s a way — было бы желание, а возможность найдется.

Дословно — «где есть желание, там будет и путь».

Что мешает вам учить язык? Может, вы считаете, что овладеть английским может лишь тот, у кого есть лингвистические способности или какой-то особый талант? Это не так. Добиться успеха в изучении языков может каждый, главное — иметь желание заниматься.

Иногда мы осознаем, что надо взяться за учебу, но совершенно не хотим этого, поэтому и находим оправдания: нет денег, нет времени, нет способностей. На самом деле под этими фразами кроется главная загвоздка: нет желания что-либо делать. Если это так, то мы советуем заняться поиском мотивации к изучению языка.

Почитайте статьи «Как повысить мотивацию для изучения английского языка» и «Несколько причин учить английский для себя». Надеемся, в них вы найдете то, что вдохновит на подвиги в учебе.

You can’t make an omelette without breaking eggs — нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.

Дословно — «вы не можете сделать омлет, не разбив яиц».

Невозможно выучить английский, ничем не жертвуя при этом. Чтобы преуспеть в обучении, нужно быть готовым тратить свое личное время, выполнять задания и трудиться — только ваши усилия приведут к желанной цели.

Да, иногда вы будете сталкиваться с трудностями, однако все их можно одолеть. Не бойтесь запачкать руки, а вернее, приложить максимум умственных усилий и смело разрушить языковой, слуховой и прочие барьеры, мешающие вам двигаться вперед. Думаем, советы из статьи «Учим английский язык.

Советы для отчаявшихся новичков» помогут вам найти силы двигаться дальше.

Soon learn, soon forgotten — тише едешь — дальше будешь.

Дословно — «быстро учишь, быстро забываешь».

А эту пословицу мы хотим адресовать тем, кто желает выучить английский за месяц, два дня или 5 минут. Вы, конечно, можете попробовать устроить себе «интенсив» и попытаться освоить огромный пласт языка за несколько дней.

Важно

И все же мы рекомендуем не тратить время попусту: такой объем информации не усвоится мозгом, вы будете забывать то, о чем читали, уже через несколько минут. С другой стороны, бывают ситуации, когда нужно срочно подготовиться к какому-то событию, например экзамену.

На этот случай мы припасли для вас полезные советы, которые сделают вашу подготовку максимально эффективной. Наши статьи, конечно, не совершат чуда, зато помогут вам разработать правильный план действий и добиться положительного результата.

Почитайте статьи «Как быстро выучить английский язык: 16 простых советов» и «Как быстро подготовиться к экзамену по английскому языку: 13 советов для отличников».

A little learning is a dangerous thing — недоученный хуже неученого.

Дословно — «недостаточное образование — опасная вещь».

Эту пословицу стоит взять на вооружение тем, кто любит «хватать вершки». Изучение английского — процесс небыстрый, поэтому ускорять и сокращать его нужно осторожно. Знание языка может облегчить вам жизнь, а некрепкое знание — основательно подпортить ее. Почитайте статью «Top 40 most common mistakes.

Хит-парад ошибок в английском языке». Из нее вы узнаете о самых распространенных ошибках тех, кто учит английский язык поверхностно. Увидите, речь получается до того нелепой, что собеседник часто не понимает, о чем идет речь.

Так что имеет смысл быть внимательными и ответственно относиться к изучению языка.

When the going gets tough, the tough get going. When the situation becomes hard, strong people start working — в беде руки не опускай — трудности преодолевай.

Дословно — «когда обстоятельства становятся жесткими, упрямые начинают действовать. Когда ситуация становится сложной, сильные люди начинают работать».

Совет

Иногда вы будете сталкиваться с трудностями, иногда может казаться, что вы зря теряете время, однако не стоит бояться этого. Помните: если у вас возникают вопросы, значит, вы двигаетесь вперед. Опускать руки нельзя ни в коем случае.

Мы заметили, что изучающие английский испытывают трудности в основном с грамматикой. Нам удалось собрать и систематизировать наиболее распространенные ошибки учеников.

В получившейся из этого статье «ТОП-13 ошибок, мешающих учить грамматику английского языка» мы привели емкие и эффективные рекомендации, которые помогут вам устранить мелкие пробелы в знаниях.

We must learn to walk before we can run — всему свое время.

Дословно — «мы должны научиться ходить перед тем, как сможем бегать».

При изучении английского нужно быть готовым к тому, что первое время вам будет казаться, что вы продвигаетесь медленными темпами. Но вспомните цитату из известной песни: Москва не сразу строилась.

Достигнуть высокого уровня знания английского проще, чем построить город, и все же стоит готовиться не к одному году обучения.

А за какой срок можно выучить английский? Для ответа на этот вопрос ознакомьтесь со статьями «За сколько можно выучить английский язык: реальные сроки» и «Выучить английский язык, возможно ли это?».

Мы представили вам 7 пословиц на английском языке с переводом. Пусть народная мудрость поддерживает в вас желание учиться и укрепляет веру в себя. Еще больше замечательных пословиц вы найдете в статье «Английские пословицы — лучшие советы по изучению языка».

Источник: https://englex.ru/english-proverbs-with-russian-equivalents/

Английские пословицы и поговорки на английском языке с переводом на русский

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании.

Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы.

Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

***

–  Алмаз режется алмазом  (Diamond cut diamond).

–  Аппетит приходит во время еды  (The appetite comes with eating).

–  Бархатные лапки скрывают острые когти  (Velvet paws hide sharp claws).

–  Бахус утопил больше людей, чем Нептун  (Bacchus has drowned more men than Neptune).

–  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

–  Беда человека не красит  (Adversity flatters no man).

–  Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

–  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

–  Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности  (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).

–  Бедность не грех  (Poverty is no sin).

–  Бедность порождает споры и раздоры  (Poverty breeds strife).

–  Бедняк никогда не обанкротится  (A beggar can never be bankrupt).

–  Беднякам выбирать не приходится  (Beggars cannot be choosers).

–  Без надежды сердце разбилось бы  (If it were not for hope, the heart would break).

–  Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег  (No bees, no honey; no work, no money).

–  Без трудов нет и заработка  (No pains, no gains).

–  Без усилий нет достижений  (No gain without pain).

–  Безгрешен только мёртвый  (Не is lifeless that is faultless).

–  Безделье притупляет ум  (Idleness rusts the mind).

–  Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему  (Keen eyes are small gain in the head without brain).

–  Безопасность должна быть в большом колличестве  (There is safety in numbers).

–  Береги свой кусок хлеба с маслом  (Don’t quarrel with your bread and butter).

Читайте также:  Як правильно читати англійською мовою | таблиця поєднання англійських букв

–  Берегись змеи в траве  (Take heed of the snake in the grass).

–  Берегись молчащей собаки и тихой воды  (Beware of a silent dog and still water).

–  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

–  Биться об заклад — довод дурака  (A wager is a fool’s argument).

–  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).

–  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).

–  Благоразумие — лучшая часть доблести  (Discretion is the better part of valour).

–  Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает  (It is more blessed to give than to receive).

–  Благотворительность начинается в собственном доме  (Charity begins at home).

–  Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях  (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).

–  Бог помогает тем, кто сам себе помогает  (God helps those who help themselves).

–  Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек  (A great dowry is a bed full of brambles).

–  Богатство без здоровья — ничто  (Wealth is nothing without health).

–  Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся  (Riches take wing, honour will cling).

Источник: http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html

Top 10 Английских пословиц – блог EnglishDom

Пословицы и поговорки объединяют в себе народную мудрость и практические советы на все случаи жизни. Среди всего многообразия метких образных выражений, придуманных англичанами на протяжении веков, мы выбрали те, которые могут быть применимы к изучению английского языка, даже если об этом не говорится в самой пословице.

1. A place for everything and everything in its place

Всему есть свое место и все (хорошо) на своем месте.  

Сейчас, когда организация пространства и времени стала модным трендом, эта английская пословица актуальна, как никогда. Она появилась в викторианской Англии, когда стремление к чистоте было возведено в культ. Даже если вы не принадлежите к «отчаянным домохозяйкам», смыслом жизни которых является поддержание образцового порядка в доме, этот простой совет может быть полезным и для вас.

Все мы знаем не понаслышке, что беспорядок в комнате, на рабочем месте, в файловой системе и т.д. образуется очень быстро, если хранение разных предметов, бумаг, электронных документов не продуманно заранее. И наоборот — если у вас есть папка «Grammar» с подкаталогами «Present Simple», «Past Simple» и т.д.

, то у вас гораздо больше шансов найти и сделать упражнения, которые вы решили туда сохранить.

Пример:
The easiest way to save time is to have a place for everything and everything in its place. Didn’t your Granny teach you that?

2. Don’t keep the dog and bark yourself

Если держишь собаку, не нужно лаять самому

Многим из нас не хватает времени только потому, что мы не умеем делегировать — поручать определенные задания другим людям.

Это касается не только менеджеров различных компаний, часто можно услышать жалобы на то, что и толкового сотрудника сейчас не найти, и дети растут совершенно несамостоятельные.

Обратите внимание

У любого человека найдется такая работа, с которой мог бы справиться кто-то другой, чтобы он мог заняться достижением более приоритетных целей. Если одной из таких целей для вас является высокий уровень владения английским — мы всегда готовы подсказать, чему посвятить освободившееся время.

Пример:
After weeks you are still doing the work you hoped your new staff member would do. But the problem is that you don’t let him try something new. Don’t keep the dog and bark yourself.

3. Every cloud has a silver lining

У каждого облака есть серебряная подкладка (нет худа без добра)

Даже в самой сложной ситуации можно найти что-то позитивное. Эта пословица обычно употребляется для того, чтобы поддержать человека, который столкнулся с трудностями и не видит выхода из тупика. Преимущества позитивного мышления и отношения к жизни научно доказаны.

Люди с позитивным мышлением более счастливы и успешны, они добиваются поставленных целей, у них меньше проблем со здоровьем и живут они дольше, чем те, кто испытывают гнев, жалость к себе и раздражение. Существует много техник, помогающих научиться мыслить позитивно. Один из способов — это использование в речи слов с положительной эмоциональной окраской.

Кстати, в «Mini-dictionary» для учебника «Cutting Edge» такие слова встречаются довольно часто.

Пример:
As the trip has been cancelled I'll be able to go to the match this Saturday. Every cloud has a silver lining.

4. Necessity is the mother of invention

Необходимость — мать изобретения (Голь на выдумки хитра)

Если человек действительно нуждается в чем-то, он может найти новые и необычные способы достичь желаемого. Трудности могут вдохновлять на поиск нестандартного решения. Например, студенты нашей школы часто проявляют чудеса изобретательности, чтобы все-таки попасть на урок.

Часто их учебным кабинетом становится машина, например, в автомобильной пробке или во время визита к родственникам в другой город. Многие, отправляясь на отдых, выбирают гостиницу с Wi-Fi, чтобы не прерывать занятий.

Вместе с преподавателем вы наверняка сможете найти такой способ, который поможет преодолеть хроническую нехватку места и времени для занятий.

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/top-10-top-10-anglijskix-poslovic/

30 самых популярных английских пословиц, которые стоит выучить

Пословицы – это традиционные высказывания определенной страны. Они являют собой короткие, мудрые высказывания, которые, как правило, предлагают жизненные советы.

Носители английского языка часто используют их в разговоре, даже не осознавая этого. Пословицы могут рассказать вам больше о культуре страны, чем любой учебник. В них отражаются ценности народа.

Таким образом, чтобы лучше понять английский язык, советую вам выучить 30 самых популярных английских пословиц, для каждой из которых я даю русский перевод.

1. Many hands make light work

Когда много людей несут тяжелую ношу, она им не кажется тяжелой. Таков общий смысл этой пословицы. То есть, если выполнять какую-либо работу вместе – дело идет легче и быстрее.

2. Strike while the iron is hot

Русский эквивалент этой английской пословицы – «куй железо пока горячо».

3. Honesty is the best policy

Честность – лучшая политика. То есть, лучше всегда говорить правду, и таким образом завоевывать доверие и уважение окружающих, чем врать.

4. The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: трава всегда зеленее на другой стороне забора. Смысл: жизнь других людей кажется лучше, успешнее, счастливее, даже если у самого все в порядке.

5. Don’t judge a book by its cover

Смысл данной пословицы – не судите о книге по ее обложке.

6. An apple a day keeps the doctor away

Поскольку яблоки богаты витамином С, который крайне нужен нашему организму, смысл этой пословицы сводится к следующему: правильное и здоровое питание намного сокращает визиты к доктору. Яблоко здесь как символ здорового питания.

7. Better late than never

Лучше поздно, чем никогда.

8. Don’t bite the hand that feeds you

Не кусай руку, которая тебя кормит. То есть, стоит ценить и дорожить теми, кто нас поддерживает и «кормит».

9. Rome wasn’t built in a day

Рим был не за один день построен, то есть, великое дело требует много времени и усилий.

10. Actions speak louder than words

Поступки говорят громче, чем слова. Человека характеризуют его действия, а не слова. Ведь говорить можно сколько угодно и ничего при этом не делать.

11. It’s no use crying over spilled milk

Не надо плакать над пролитым молоком – не стоит расстраиваться по пустякам.

12. Still waters run deep

Данная английская пословица употребляется для описания человека по натуре тихого и спокойного. Такие люди часто очень  интересные и «глубокие» личности. В русском языке есть эквивалент этой пословицы – «в тихом омуте черты водятся».

13. Curiosity killed the cat

Помните русскую пословицу «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», так вот у англичан вместо Варвары кот, который тоже пострадал из-за своей любопытности.

14. My hands are tied

Эту фразы не стоит понимать буквально – «мои руки связаны». У нее есть более глубокий смысл – когда у человека связаны руки, это значит, что он беспомощен в той или иной ситуации.

Источник: https://Preply.com/blog/2016/06/15/30-samyh-populyarnyh-anglijskih-poslovits-kotorye-stoit-vyuchit/

Лучшие английские пословицы с переводом

Кажется мне, что сегодня знать английский язык — не просто модно, но и жизненно необходимо.

Источник: http://detochki-doma.ru/luchshie-angliyskie-poslovitsyi-s-perevodom/

Take the bull by the horns, или Лучшие пословицы на английском

Как гласит английская мудрость, no flying from fate, иными словами, от судьбы не уйдешь. Многие с этим согласны.

Зачем бежать от того, что может принести радость и удовольствие. В то время, когда каждый пятый понимает, что он несчастлив, каждый третий уверен в том, что счастье каждому выдается ровно столько, сколько он готов принять. То же самое можно сказать и о том, кто рискует, ведь недаром завоеватели часто произносили такую фразу:

Читайте также:  Новогодние и рождественские песни на английском языке: текст и перевод

Fortune favours the brave – удача благоприятствует смелым.

А вот известное всем выражение «кто не рискует, тот не пьет шампанского» придумали то ли во Франции, то ли в России. И точно никто не может сказать, откуда ноги растут у этой фразы.

Важно

В 50-годы прошлого века начались первые соревнования «Формулы-1», в результате которой победитель открывал бутылку шампанского и делал с ней все, что ему заблагорассудится. Есть также версия, утверждающая, что проигравшим в карты часто наливали полный бокал шампанского, в результате чего и родилась фраза. Но есть еще одна версия.

При производстве шампанского окончательное его брожение происходит именно в бутылке, которая закрыта временной пробкой. «Шампанские» мастера каждый день переворачивают бутылки для того, чтобы напиток получался именно таким, каким он должен быть.

Так вот, случались случаи, когда бутылки взрывались, и мастера в резиновых костюмах и масках спускались в подвал, чтобы посмотреть, что случилось. Отсюда и пошло выражение. Перевод этой фразы на английский язык может быть довольно разнообразным. Наиболее подходит вот этот:

Who dares, wins

Хотя можно упомянуть и следующую фразу:

Nothing ventured, nothing gained – волков бояться – в лес не ходить (попытка – не пытка).

Не менее популярным является выражение By doing nothing we learn to do ill, которое переводится «безделье – мать всех пороков».

Выражение это четко характеризует современный устой общества – без работы все мы куклы, которыми можно управлять.

Наличие работы убирает из головы мысли о том, что можно заниматься ерундой в то время, как жизнь не стоит на месте. Соответственно, необходимо развиваться в ногу со временем.

Есть такое популярное английское слово procrastination – склонность откладывать дела на потом.

Выражение Procrastination is the thief of time дословно переводится как «промедление – вор времени». Иными словами «откладывать – время терять». Ничего не напоминает? (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня)

В то же время нельзя делать несколько дел одновременно, так как все усилия будут напрасны.

One cannot be in two places at once – на двух свадьбах сразу не танцуют.

If you run after two hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Совет

Если Вы решительно настроены употребить в речи пословицы и поговорки, будьте осторожны, т.к. «сказанное слово назад не вернешь» (a spoken word is past recalling).

Слово – серебро, молчание – золото (speech is silver, silence is gold).

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит (when the word is out it belongs to another).

Если Вы все-таки решились использовать «колкие» выражения, возьмите на вооружение эти популярные английские пословицы, которые характеризуют ситуацию наиболее красочно. Изучайте английский и не бойтесь плакать и смеяться, когда Вам этого хочется. Оставайтесь собой, несмотря ни на что.

Возможно, англичане где-то ошибались?

Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone – когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку.

Источник: https://lingvister.ru/blog/take-the-bull-by-the-horns-ili-luchshie-poslovitsy-na-angliyskom

Английские пословицы и поговорки о здоровье

Пословицы о здоровье на английском языке

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица)
Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче…
Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт. Лук от семи недуг. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

Good health is above wealth. (английская пословица)
Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства
Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

A sound mind in a sound body. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

Beauty is only skin deep. (английская пословица)
Дословный перевод: Красота не глубже кожи.
Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.
Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым.
Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица)
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью.
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

You are what you eat. (английская пословица)
Дословный перевод: человек – это то, что он ест.
Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.

Обратите внимание

Wealth is nothing without health
Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица)
Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
Русский антоним: От работы кони дохнут.

Health is not valued till sickness comes. (английская пословица)
Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица) Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть.

Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.

Physician heal thyself. (английская пословица)
Дословный перевод: Врач исцели самого себя
Русский аналог: Врачу: исцелися сам.

The way to a man’s heart is through his stomach
Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

Time is a great healer
Дословный перевод: Время — лучший доктор.
Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон)

Worrying never did anyone any good
Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Важно

Sleep is a healing balm for every ill
Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни
Русский аналог: Сон — бальзам природы.

A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.

Don’t worry, be happy
Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Let not the sun go down on your wrath
Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Break a leg (английская поговорка)
Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а).
Русский аналог: Ни пуха, ни пера!

It’s the early bird that gets the worm
Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

Life’s not all beer and skittles
Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.
Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Совет

Happiness is nothing more than good health and a bad memory
Дословный перевод: Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures
Дословный перевод: Болезни — это проценты за полученные удовольствия .

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
Дословный перевод: Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Health and cheerfulness mutually beget each other
Дословный перевод: Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

A good rest is half the work
Дословный перевод: Хороший отдых половина дела.

Источник: http://beauty-in-health.net/mudrye-mysli/anglijskie-poslovitsy-o-zdorovje

Пословицы и поговорки на английском

All that glitters is not gold. —  Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. –  Дела говорят лучше, чем слова. 

Advisers run no risks. –  Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

 All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

Читайте также:  Искусство произнесения тоста на английском

An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. —  Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. —  Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

Обратите внимание

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. –  Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water.  — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don’t make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезньтела.

Don’t judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. –  Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. –  Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

Важно

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. –  За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It’s no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. –  Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. –  Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. –  Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будетс тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды. 

Источник: https://little-english.ru/poslovitsyi-i-pogovorki-na-angliyskom.html

Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами

2016-03-18

Приветствую, мои прекрасные читатели.

Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?

Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.

А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!

Дружба

Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.

Поговорка Прямой перевод Русский аналог
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде.
Birds of a feather flock together. Птицы одного окраса собираются вместе. Одного поля ягода.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не сильнее её самого слабого звена. Рвется там, где тонко.
A man is known by the company he keeps. Человека известен своей компанией. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. С кем поведешься, от того и наберешься.

Здоровье

Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.

A sound mind in a sound body Здоровый дух в здоровом теле В здоровом теле здоровый дух
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Здоровье дороже денег.
An apple a day keeps the doctor away. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Лук от семи недуг
Dry feet, warm head bring safe to bed. Сухие ноги, теплая голова несут безопасность в постель. Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

Дом и семья

О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.

All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку.
An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
A good wife makes a good husband. Хорошая жена делает хорошего мужа У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Источник: http://lizasenglish.ru/razgovornyj-anglijskij/poslovitsy-i-pogovorki.html

Ссылка на основную публикацию