Структура прежде всего: ваша английская речь по частям

2.3 Стиль ораторской речи

Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский стиль.

Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию.

Живое общение с аудиторией создает благоприятные условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. По всем своим ведущим признакам ораторский стиль относится к письменному типу речи.

Обратите внимание

Устная форма выступления оратора не снимает наиболее характерных особенностей письменного типа речи. Но, с другой стороны, эта устная форма слегка модифицирует некоторые особенности письменного типа речи. Так например, в ораторской речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. Ill, wont и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики.

Ораторские речи произносятся на более или менее ограниченный круг тем. Это обычно волнующие вопросы общественно-политического характера, церковные проповеди и торжественные речи по поводу таких событий, как похороны, свадьба, юбилей и пр. [5, 45]

Речи на общественно-политические темы можно разделить на парламентские выступления, касающиеся вопросов внешней и внутренней политики, речи защиты и обвинения в суде и речи, произносимые на митингах, собраниях, конференциях, посвященных обсуждению острых, насущных вопросов жизни английского общества.

Речи, произносимые с амвона, чаще всего касаются морально-этических вопросов, хотя и общественно-политическая тематика иногда составляет их содержание.

Ораторские речи по поводу похорон, юбилея и других торжественных случаев обычно представляют собой наиболее типизированную форму ораторской речи. Многие слова и обороты из таких речей вошли в английский язык как инвентарь готовых штампов, годных для любого случая.

Как видно из перечня тем, которые могут быть изложены ораторским стилем, сфера его применения ограничена.

Ни вопросы науки, искусства, литературы, ни проблемы деловых отношений, ни темы, связанные с личными отношениями между членами общества, как правило, не являются содержанием ораторских речей. Изложение таких тем ораторским стилем обычно рассчитано на юмористический эффект.

Условия, в которых протекает общение оратора с аудиторией, вызывают к жизни систему стилистических приемов, систему, типичную для ораторской речи. Прежде всего оратор вынужден прибегать к целому ряду приемов, рассчитанных на возбуждение внимания к содержанию своей речи.

Важно

Поэтому, форма изложения приобретает особо важное значение в этой разновидности публицистического стиля. Следует отметить, что переоценка значения формы изложения, а также традиция привели стиль английской ораторской речи к чрезмерному пользованию стилистическими приёмами.

Основные принципы риторической системы XVI века в Англии и советы, данные еще в книге Уилсона, оказались очень стойкими и в процессе развития и становления особенностей ораторского стиля в современном литературном английском языке. Нет почти ни одного ораторского выступления, которое бы не изобиловало разнообразными стилистическими приемами. [6, 56]

Все эти стилистические приемы находятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и так тесно переплетаются, что образуют свою систему. Антитеза часто бывает оформлена параллельными конструкциями, которые в свою очередь могут сопровождаться повторами. Различные виды повторов могут оказаться элементами нарастания.

Учитывая, что аудитория полагается только на свою память, оратор вынужден повторять отдельные части высказывания.

Он делает это также и для того, чтобы лучше донести свою мысль до слушателей, убедить их, заставить их принять его точку зрения. Поэтому все виды повторов широко используются в этом стиле.

Не будет преувеличением сказать, что повтор в самых разнообразных композиционных формах является наиболее характерным стилистическим приемом, свойственным стилю ораторской речи в Англии.

С точки зрения синтаксических построений для ораторской речи характерно использование параллельных конструкций.

Содержание, выраженное в параллельных конструкциях, особенно легко воспринимается на слух. Однотипность формы способствует более быстрому охвату содержания высказывания в целом.

Совет

Как и нарастание, вопросительная форма предложения и в особенности риторические вопросы, весьма характерны для ораторского стиля. Всякий вопрос повышает эмоциональный тонус всей речи, способствует усилению внимания аудитории к излагаемому.

Вопрос является непосредственным обращением к аудитории и, тем самым, способствует установлению более тесного контакта между оратором и аудиторией.

Кроме того, смена интонации, вызываемая вопросительной формой, привлекает внимание слушателей, прерывая однообразие интонационного рисунка речи.

Иллюстрацией использования риторического вопроса может служить приводимый ниже отрывок из речи Эверетта о патриотизме:

the will of the nation is unquestioned; who are you, who am I, that we should dispute it and think ourselves wiser and better thai all our countrymen? Is not the whole nation the mother, whom to disobey is the highest sin?

В использовании вопросительных предложений в ораторском стиле наблюдается стремление подвести аудиторию к одному возможному решению, к одному ответу. Поэтому вопросы нередко следуют один за другим, образуя некое единство, поддержанное одним ответом на все вопросы. Например:

But where does chaos come from? What is the source of slump? What is the driving force of war and aggression? What is the source of poverty and misery?

It is not Communism, but capitalism.

или:

What was Sparta? What was Venice? What was Bern? What was Poland? Merely the fields where the most exclusive aristocracies won name and fame and wealth and territory only to sink their unrecognised subject citizens lower every year in the scale of true nationality.

Обратите внимание

В качестве аргументации оратор пользуется образными средствами языка — метафорами и сравнениями, причём большинство образных средств языка не представляет собой неожиданных отношений между двумя типами лексических значений, создающих образ. Это естественно.

Образы, построенные на неожиданных сопоставлениях фактов и явлений, требуют времени для их восприятия, для осознания связей между описываемым явлением и явлением сопоставляемым.

Такой медленный процесс, естественно, отвлечет внимание аудитории от последующего изложения содержания. [6, 102]

Поэтому обычно образные выражения в ораторской речи являются трафаретными, легко воспринимаемыми; если же в ораторской речи применяются свежие сравнения или метафоры, неожиданные по сопоставляемым признакам, то такие метафоры или сравнения являются развернутыми. Развернутость образа значительно облегчает процесс постепенного осознания связей сопоставляемых фактов.

В английской ораторской речи часто используются всякого рода аллюзии, причем, характер этих аллюзий связан как с содержанием ораторской речи, так и с уровнем аудитории, на которую данная речь рассчитана.

Примеры использования ссылки на историческое событие, а также традиционной метафоры (to turn loose-hounds) можно найти в отрывке из уже цитированной речи Лорда Чатама против войны с Американскими колониями:

Spain armed herself with blood-hounds to extirpate the wretched natives of America, and we improve on the inhuman example even of Spanish cruelty; we turn loose these savage hell-hounds against our brethren, and countrymen in America, of the same language, laws, liberties and religion, endeared to us by every tie that should sanctify humanity.

Эвфоническая отделка ораторской речи тоже относится к стилистическим средствам, типичным для этого стиля. В особых случаях, когда содержание требует соответствующей патетики, ораторы используют аллитерацию, хотя аллитерация, равно как и рифма, не принадлежат к системе средств, составляющих стиль ораторской речи. Например:

You have in this town the house in which he died, the «Globe» where we could have wished that some phonograph had then existed which could have communicated to us some of his wise and witty and wayward Talk

Ораторская речь имеет свои условные формулы обращения и концовок. Формулы обращения варьируются в зависимости от характера собрания. Например: My Lords, Mr. President; Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen; Honourable Members of the House; и др.

Часто ораторская речь оканчивается выражением благодарности оратора за внимание.

Обращение к аудитории появляется не только в начале речи, но может повторяться и в течение самой речи. В таких случаях часто обращение меняет свою форму, например, Dear friends, my friends и более эмфатическое Mark you! Mind! и др. Приведем некоторые образцы ораторской речи, в которых характерные черты этого стиля выступают во взаимообусловленности.

Важно

Обилие параллельных конструкций, разнообразные формы повторов (среди которых особое предпочтение отдаётся анафоре), нарастание (почти в каждом абзаце), особая книжно-литературная лексика (отобранная для этой речи с целью придать ей торжественность и приподнятость), развернутые метафоры и другие стилистические приемы, — всё это использовано для того, чтобы прикрыть отсутствие мысли. Ведь по существу в этой речи ничего не сказано. Если, так сказать, «перевести» эту речь на язык «логический», то почти ничего не останется. Снятие всех стилистических приемов фактически снимает и само содержание высказывания. [4, 35]

Близость ораторской речи к эссе неоднократно отмечалась исследователями. Действительно, в структурно-стилистическом плане они очень похожи друг на друга. Пожалуй, наиболее существенным различием является то, которое лежит в основе различия письменной и устной речи, а именно, длительность воздействия.

Источник: http://inyaz.bobrodobro.ru/15369

Прямая и косвенная речь в английском языке | 3 таблицы

Прямая речь – это слова какого-либо человека, передаваемые буквально так, как они и были произнесены. На письме прямая речь выделяется кавычками, а после слов, вводящих прямую речь, ставится запятая.

The postman said, «I will deliver this letter tomorrow» – Почтальон сказал: «Я доставлю это письмо завтра».

Косвенная речь – это речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений.

The postman said he would deliver that letter the next day – Почтальон сказал, что он доставит это письмо на следующий день.

Таблица прямой и косвенной речи (по временам)

При обращении прямой речи в косвенную в английском языке действует правило согласования времен. Если главное предложение стоит в форме настоящего (Present Simple или Present Perfect) или будущего времени (Future Simple), то глагол в косвенной речи (в придаточном предложении) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи.

Если глагол в главном предложении стоит в Past Simple, Past Continuous или Past Perfect, то глагол в придаточном предложении заменяется на другое время, в соответствии с правилом согласования времен.

Direct speech (Прямая речь) Indirect speech (косвенная речь)
Present Simple -> Past Simple
He said, «I am hungry!» – Он сказал: «Я голоден!» He said that he was hungry – Он сказал, что он голоден.
Present Continuous -> Past Continuous
Mother said, «I am cooking the dinner now» – Мама сказала: «Я сейчас готовлю обед». Mother said that she was cooking the dinner then – Мама сказала, что она готовила обед.
Present Perfect -> Past Perfect
She said, «I have worked hard today» – Она сказала: «Я много работала сегодня». She said that she had worked hard that day – Она сказала, что она много работала в тот день.
Present Perfect Continuous -> Past Perfect Continuous
I said, «My colleague has only been working here for 3 months» – Я сказал: «Моя коллега работает здесь всего 3 месяца». I said that my colleague had only been working there for 3 months – Я сказал, что моя коллега работала там всего 3 месяца.
Past Simple -> Past Simple or Past Perfect
Обратите внимание, что Past Simple может оставаться в косвенной речи без изменений (что характерно для разговорной речи, а также ситуаций, где указано время свершения действия). При употреблении таких временных обозначений, как the day before (за день до), two years before (за два года до) и т.д. предпочтительнее использовать Past Perfect.
They said, «We went to the cinema and watched a film» – Они сказали: «Мы ходили в кино и посмотрели фильм». They said that they went to the cinema and watched a film – Они сказали, что они ходили в кино и посмотрели фильм.
She said, «I had a cold a week ago» – Она сказала: «Неделю назад у меня была простуда». She said that she had had a cold a week before – Она сказала, что неделю до этого у нее была простуда.
Past Continuous -> Past Continuous or Past Perfect Continuous
Обратите внимание, что Past Continuous также может оставаться без изменений в косвенной речи.
He said, «I was playing tennis when she called me» – Он сказал: «Я играл в теннис, когда она мне позвонила». He said that he was playing tennis when she called him – Он сказал, что он играл в теннис, когда она ему позвонила.
Tom said, «I was watching the football match» – Том сказал: «Я смотрел футбольный матч». Tom said that he had been watching the football match – Том сказал, что он смотрел футбольный матч.
Past Pefect -> Past Perfect
Обратите внимание, что Past Perfect в косвенной речи остается без изменений.
My friend said to me, «I had known you before we were introduced to each other» – Мой друг сказал мне: «Я знал тебя до того, как нас представили друг другу». My friend told me that he had known me before we were introduced to each other – Мой друг сказал мне, что он знал меня до того, как нас представили друг другу.
Past Perfect Continuous -> Past Perfect Continuous
Обратите внимание, что Past Perfect Continuous в косвенной речи остается без изменений.
My wife said, «We had been dating for 3 years before we got married» – Моя жена сказала: «Мы встречались 3 года, прежде чем поженились». My wife said that we had been dating for 3 years before we got married – Моя жена сказала, что мы встречались 3 года, прежде чем поженились.
Читайте также:  Лексические игры на уроках английского

Разница между say и tell

Если в предложении, вводящем прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения (указывающего лицо, к которому обращаются с речью), то глагол to say сохраняется. Если же такое дополнение есть, то глагол to say меняется на глагол to tell.

Примеры:

  • He said, «Our team lost the game» – Он сказал: «Наша команда проиграла».He said that their team lost the game – Он сказал, что их команда проиграла.
  • She said to me, «I will wait for you outside» – Она сказала мне: «Я подожду тебя на улице».She told me that she would wait for me outside – Она сказала, что подождет меня на улице.

Особенности употребления некоторых глаголов в прямой и косвенной речи

Direct speech (Прямая речь) Indirect speech (Косвенная речь)
Will -> Would
The doctor said, «You will get the result of your blood test tomorrow» – Доктор сказал: «Вы получите результат своего анализа крови завтра». The doctor said that I would get the result of my blood test the next day – Доктор сказал, что я получу результат своего анализа крови на следующий день.
Can -> Could
The assistant said, «I can check it for you» – Сотрудник сказал: «Я могу проверить это». The assistant said that he could check it for me – Сотрудник сказал, что мог проверить это.
May -> Might
She said to me, «I may come, too» – Она сказала мне: «Я тоже, может быть, приду». She told me that she might come too – Она сказала мне, что тоже, может быть, придет.
Shall -> Should (предложения, просьба дать совет и т.д.)Shall -> Would (когда речь идет о будущем времени)
Somebody said, «I shall be there at this time» – Кто-то сказал: «Я буду там в это время».She asked, «Shall I open the window?» – Она спросила: «Может, я открою окно?» Somebody said that he would be there at that time – Кто-то сказал, что он будет там в это время.She asked if she should open the window – Она спросила, не открыть ли окно.

Обратите внимание, что следующие глаголы в косвенной речи остаются без изменений:

  • Модальные глаголы в прошедшем времени (would, could, had to, might)They said, «There was nothing we could do about that» – Они сказали: «Мы ничего не могли поделать с этим».They said that there was nothing they could do about that – Они сказали, что они ничего не могли поделать с этим.
  • Модальные глаголы ought to, needn't и mustHe said, «They must be late» – Он сказал: «Они, должно быть, опаздывают».He said that they must be late – Он сказал, что они должно быть опаздывают.

Изменение указателей времени и места

Direct speech (Прямая речь) Indirect speech (Косвенная речь)
this (этот) that (тот, этот)
these (эти) those (те, эти)
now (сейчас) then (тогда)
today (сегодня) that day (в тот день)
tomorrow (завтра) the next day (на следующий день)
the day after tomorrow (послезавтра) two days later (через два дня, два дня спустя)
yesterday (вчера) the day before (накануне)
the day before yesterday (позавчера) two days before (за два дня до этого, двумя днями раньше)
ago (тому назад) before (раньше)
next year (в следующем году) the next year, the following year (в следующем году)
here (здесь) there (там)

Случаи, когда времена остаются без изменений

Direct speech (Прямая речь) Indirect speech (Косвенная речь)
1. Слова, вводящие прямую речь, стоят во временах группы Present или Future.
She says, «I want to go for a walk» – Она говорит: «Я хочу пойти на прогулку». She says that she wants to go for a walk – Она говорит, что хочет пойти на прогулку.
2. Если на момент передачи чьих-то слов, ситуация не поменялась и относится либо к настоящему, либо к будущему (в данной ситуации также можно применить согласование времен, это ошибкой не будет).
He said, «It will rain» – Он сказал: «Будет дождь». He said that it will rain – Он сказал, что будет дождь.He said that it would rain – Он сказал, что будет дождь.
She said to me, «The sun is a star» – Она сказала мне: «Солнце – это звезда». She told me that the sun was a star – Она сказала мне, что солнце – это звезда.She told me that the sun is a star – Она сказала мне, что солнце – это звезда.

Вопросительные предложения

Общие вопросы

Общие вопросы в косвенной речи присоединяются к главному предложению при помощи союзов if или whether. Порядок слов вопросительного предложения меняется на порядок слов повествовательного предложения.

She asked, «Do you have any plans for the weekend?» – Она спросила: «У тебя есть планы на выходные?»
She asked if I had any plans for the weekend – Она спросила, были ли у меня планы на выходные.

They asked, «Will you visit us tomorrow?» – Они спросили: «Вы придете к нам завтра?»
They asked whether we would visit them the next day – Они спросили, не придем ли мы к ним на следующий день.

She asked, «Can you give them a call?» – Она спросила: «Ты можешь им позвонить?»
She asked if I could give them a call – Она спросила, не мог ли я им позвонить.

При обращении в косвенную речь ответов на общие вопросы, слова yes и no опускаются.

She asked, «Do you want another cup of tea?» – Она спросила: «Ты хочешь еще чашку чая?»
I said, «No, I don't» – Я ответила: «Нет, не хочу».

She asked if I wanted another cup of tea – Она спросила, не хочу ли я еще чашку чая.
I answered that I didn't – Я ответила, что не хочу.

Специальные вопросы

При обращении специальных вопросов в косвенную речь необходимо поставить слова в том же порядке, что и в повествовательном предложении, а вопросительное слово служит для присоединения придаточного предложения к главному.

She asked, «What time does the train arrive?» – Она спросила: «Во сколько прибывает поезд?»
She asked what time the train arrived – Она спросила, во сколько прибывает поезд.

Совет

He asked, «When did you come?» – Он спросил: «Когда ты пришел?»
He asked when I came – Он спросил, когда я пришел.

I asked him, «How old are you?» – Я спросил его: «Сколько тебе лет?»
I asked him how old he was – Я спросил, сколько ему лет.

Повелительное наклонение в косвенной речи

Повелительное наклонение в косвенной речи заменяется инфинитивом (в отрицательных предложениях – инфинитивом с частицей not).

Если прямая речь выражает приказ, то глагол to say заменяется на глаголы to tell, to order. Если же прямая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask.

Mother said, «Be careful!» – Мама сказала: «Будьте осторожны!»
Mother asked to be careful – Мама попросила быть осторожными.

He said, «Listen to what I am saying!» – Он сказал: «Слушай, что я говорю!»
He told to listen to what he was saying – Он велел слушать, что он говорит.

She said, «Please, don't laugh at him!» – Она сказала: «Пожалуйста, не смейтесь над ним!»
She asked not to laugh at him – Она попросила не смеяться над ним.

Замена местоимений и наречий

Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия места и времени, при переходе из прямой речи в косвенную изменяются по смыслу, так же как и в русском языке.

He said, «You have been listening to this music for a long time already» – Он сказал: «Вы уже достаточно долго слушаете эту музыку».
He said that they had been listening to that music for a long time already – Он сказал, что они слушали эту музыку уже достаточно долго.

Другие полезные материалы

Источник: http://www.interactive-english.ru/…/121-pryamaya-i-kosvennaya-rech-v-anglij/

Хезитационные паузы в устной речи англичан

Белицкая Александра Андреевна
Университет Российской академии образования

Belitskaya Aleksandra Andreevna
University of the Russian Academy of Education

Библиографическая ссылка на статью:
Белицкая А.А. Хезитационные паузы в устной речи англичан // Филология и литературоведение. 2014. № 2 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/698 (дата обращения: 07.02.2019).

То, что хочет сказать человек, находится в его уме. Мысли сталкиваются одна с другой, накладываются друг на друга, не зная никакого порядка. Речь же требует, чтобы из этого хаоса человек вытянул – как нитку из пряжи – определенную последовательность слов. Речь линейна, нельзя сказать все сразу, но только – одно за другим.

Читайте также:  Как учить английский язык по аудиокнигам: инструкция + сайты для изучения

В таких затруднительных ситуациях на помощь приходят паузы хезитации (паузы обдумывания), которые позволяют выиграть время для формулировки высказывания.

Паузы хезитации могут выражаться в речи заполненными паузами (вокализации, затягивания звуков, пустые слова и слова-паразиты, покашливания, вздохи) и незаполненными паузами, представляющими собой перерывы в звучании.

Обратите внимание

До настоящего времени в литературе не достаточно освещен вопрос о том, чем заполняются паузы хезитации в том или ином языке. В связи с этим Т.М. Николаева пишет: «Лингвистически интересно было бы определение тех заполнений, которыми в разных языках создаются заполненные паузы колебаний, – универсальны ли эти вставки по звукам, или национальны, а может быть и индивидуальны?» [1, c. 151].

В данной статье мы рассмотрим особенности выражения хезитационных пауз в устной английской речи.

Многие из нас стараются обдумать то, что хотят сказать, заранее, некоторые — после. Англичане же, все как один, думают исключительно в момент речи, т.е. в паузах. И откровенно об этом заявляют в начале фразы: «Well… I think…» — сообщает вам, например, англичанин, и будьте уверены, именно с этого момента он и начинает думать.

Что касается вокализаций, то наиболее распространенными являются следующие звуки и звукосочетания в их графической передаче: er, —eh, m, em, ehm, —erm, —erum, —um, —a, —ah (или aah), uh, —hm, —ahem, —da, —ye (как в слове yes), tch (звук-щелчок). На первый взгляд такой список представляется весьма обширным. Однако внимательное рассмотрение вышеприведенного набора обнаруживает, что количество основных звуков-заполнителей невелико и часть из них является разновидностями одного и того же сочетания.

Ah, I see. — А-а.., я понимаю.
Ah, what a lovely baby! — А-а.., какой милый ребенок!

Um, I don’t remember. – Э-э.., я не помню.

Разумеется, в официальных ситуациях вокализации стоит избегать, используя более приемлимые варианты:

Lets see… – Давайте посмотрим (подумаем) …

Hold on…– Погодите …

Just a second… – Секундочку …

Let me think about that… – Позвольте мне подумать об этом …

Анализ устной разговорной речи позволил лингвистам выделить особую группу слов, которые были названы «пустыми словами», их называют еще «навязчивыми» словами, словами-пустышками, лишними словами, словами-сорняками, словами-паразитами.

Важно

В английском языке используются понятия «filler words» (слова-филлеры, слова-заполнители), «time-fillers» (заполнители времени), «fillers» и другие. Л.В. Щерба [2] называл подобные слова «упаковочным материалом» – люди как бы вставляют их между значимыми словами, чтобы не дать им разбиться друг о друга.

Пустые слова, образуя мостик между словами, которые что-то значат, выполняют роль смазки, сохраняют непрерывность речи и тем экономят говорящему силы.

Согласно итогам опроса, проведенного английской общественной организацией Plain English Campaign («Кампания за чистоту английского языка») королем армии таких фраз было и остается выражение you know.

  За ним разместилосьсловосочетание «в конце дня» (at the end of the day), применяемое в значении «в конечном счете».

Далее место поделили выражения «в данный момент времени» (at this moment in time)

Источник: http://philology.snauka.ru/2014/02/698

Презентация на английском языке: как подготовиться к выступлению?

Как сделать ваше выступление эффективным, донести до слушателей главную мысль, удержать их внимание, а главное – правильно построить свой доклад на английском – в этой статье.

4 совета для публичного выступления

Для начала поговорим об общих правилах проведения презентации компании или проекта и подготовки к волнительному для многих событию. Итак, предлагаем вам взять на вооружение четыре полезных совета.

  1. Постарайтесь представить свою аудиторию. Проведение презентации на английском языке, как и на любом другом, требует ориентации на состав и интересы предполагаемых слушателей. Чаще всего  представить ваших «экзаменаторов» помогает ситуация. Если у вас намечается встреча с иностранными инвесторами или партнерами, скорее всего, область их интересов будет лежать в той же профессиональной сфере, что и ваших, либо в области ведения бизнеса в целом. Нет смысла рассказывать директорам компаний в деталях о ваших ИТ-разработках. Важно сосредоточиться на выгодах, которые они смогут извлечь от сотрудничества с вами. В случае представления своего исследования коллегам по кафедре, наоборот, сосредоточьтесь на методиках исследования, материале и подробных выводах.
  2. Подумайте об идее и структуре выступления. Оптимальный вариант, когда вы узнаете о предстоящем выступлении хотя бы за пару недель. После анализа аудитории, решите, как именно стоит преподать информацию, чтобы слушателям было интересно. Презентация должна вызвать желание узнать о вашей теме больше, обсудить ее. Если вы знаете о встрече заранее, у вас есть время продумать структуру вашей речи на английском языке. Не стоит сразу пытаться сесть и написать план презентации, подержите эту мысль в своем сознании несколько дней. Такой подход позволяет идее самой оформиться и найти выход в речи. Через некоторое время запишите свои мысли, составьте план и начинайте прорабатывать его в деталях.
  3. Подготовьте текст речи и необходимую графическую информацию. Проведение презентации на английском языке для большинства не является чем-то обыденным, а потому требует тщательной подготовки. Пропишите вашу речь от приветственных слов до фраз благодарности и приглашения к дискуссии. Заучивать текст – крайняя мера и далеко не всегда эффективная, но иметь четкое представление о том, что вы будете говорить очень важно. В случае необходимости вы можете опираться на свои записи во время презентации, однако не стоит этим злоупотреблять. Лучший способ держать контакт с аудиторией и одновременно следовать своему плану – слайды или другие графические изображения, отражающие и где-то иллюстрирующие основные идеи.
  4. Отрепетируйте выступление. Проговорите речь с теми смысловыми или техническими паузами, которые вы предполагаете вставлять в презентацию на английском языке. Посмотрите, укладываетесь ли вы во временной регламент мероприятия, проверьте, насколько удобно будет апеллировать к графической поддержке. Наконец, обратите внимание на жесты, которыми сопровождаете слова. Избегайте скрещивания рук, ног, не увлекайтесь и старайтесь не допускать навязчивых движений.

Фразы для презентации на английском языке

Теперь перейдем к более частным вещам и поговорим о том, какими фразами оформить речь для того, чтобы презентация на английском языке звучала гармонично. Варианты высказываний будут сгруппированы по порядку согласно типовой структуре выступления.

Приветствие и представление себя

Dear colleagues! Уважаемые коллеги!
Good morning/afternoon ladies and gentlemen! Доброе утро/добрый день дамы и господа!
Let me introduce myself. My name is… Разрешите представиться. Меня зовут…

Обозначение темы, цели, длительности презентации

The topic of my presentation is… Тема моей презентации …
The purpose of my talk is to illustrate… Цель моего доклада – обрисовать картину…

Источник: https://onlineteachersuk.com/ru/prezentacija-na-anglijskom-yazike-kak-podgotovitsya/

Прямая и косвенная речь в английском языке — Direct speech and Reported speech

22.06.2017

Передача авторских слов, т. е. преобразование прямых слов говорящего (Direct Speech) в простое предложение, возможна и в русском и в английском языке.

Но если русские предложения сложности, как правило, не доставляют, то косвенная речь в английском языке (называется она Reported Speech) имеет довольно строгие законы и правила образования.

Здесь есть много нюансов и моментов, которые приходится помнить, и только четкое их соблюдение позволит выполнить преобразование из прямой речи в косвенную правильно и с полным соответствием всем грамматическим нормам.

Согласование времен как один главных факторов косвенной речи

Для того чтобы изменить структуру повествования, превратив предложение из диалога в передачу общего смысла сказанного, необходимо принимать во внимание очень важный момент: если вводный глагол (introductory vervb), с  которого мы  начинаем предложение (напр, he said, he asked, etc.) стоит в прошедшем времени, то необходимо руководствоваться правилом согласования времен (Sequence of Tenses).

Суть преобразования здесь очевидна: при образовании косвенной речи в английском языке нужно сместить время в исходном предложении на одну ступень вниз.

  • Jack: “ I want you to come” – Jack said to me that he wanted me to come
  • Mother: “I gave you money” – Mother told me that she had given me money

Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous являются самыми нижними, и если в исходной форме в прямой речи употреблено одно из этих двух времен, то дальнейшего сдвига происходить не будет.

Note: при работе с Direct and Indirect Speech временная форма Past Perfect является так называемой «платформой» сразу для двух времен – Present Perfect и Past Indefinite, и это обязательно нужно учитывать при преобразовании, особенно если стоит задача перевести предложение не из прямой речи в косвенную, а наоборот. Чтобы определиться с выбором времени необходимо обращать внимание на слова-помощники:

  • Brown said to me that he had already called my parents – Mr. Brown: “I have already called your parents”
  • Nick told me that he had been there a week before – Nick: “I was there a week ago”

Правило согласования актуально не всегда. Основные примеры таких ситуаций – это те предложения, где главная часть не стоит в прошедшем времени, а используется в настоящем

Изменения в лексике при переходе из прямой речи в косвенную

Изменение местоимений

Если стоит задача перевести прямую речь в косвенную, то при таком преобразовании важно учитывать изменения некоторых слов. Прежде всего, сюда относятся местоимения, и это вполне нормально, ведь главное отличие Reported Speech от Indirect Speech – это необходимость передать смысл сказанных слов, чтобы предложение выглядело логичным:

·      Alex: “Your party is best I have ever been to” – Alex told me that my party was the best he had ever been to
·      Olga: “I

Источник: https://mcenglish.ru/grammar/pryamaya-i-kosvennaya-rech-v-anglijskom-yazyke

Курсовая работа (теория): Разговорная речь как особая языковая подсистема

План

Введение

Глава 1. Разговорная речь как особая языковая подсистема

1.1 Место разговорной речи в системе языка

1.2 Характерные особенности разговорной речи, проявляющиеся на разных языковых уровнях

Глава 2. Синтаксические особенности русского разговорного языка

2.1 Эллипсис. Нереализация прямой / обратной валентности. Стационарные и нестационарные структуры

2.2 Именительный падеж, инфинитив и порядок слов как средства синтаксической связи в разговорной речи

2.3 Особенности диалогической речи

Выводы

Глава 3. Синтаксические особенности английского разговорного языка

3.1 Основные тенденции английской разговорной речи

3.2 Эллиптические конструкции в английской разговорной речи

3.3 Формы выражения синтаксических связей между репликами диалогового единства

3.4 Модели выражения экспрессивности в разговорной речи

Выводы

Заключение

Библиографический список

Введение

Проблема изучения синтаксиса разговорной речи принадлежит к числу самых актуальных проблем современной лингвистики. Лингвистика устной речи как область языкознания получила пристальное внимание ученых лишь в 60-70-х гг. ХХ в., поскольку ранее устная речь не считалась самостоятельным лингвистическим объектом, а лишь противопоставлялась письменной речи как ненормированная форма языка.

Объектом данного исследования является английская и русская разговорная речь как специфический тип устной речи.

Предметом исследования являются особенности синтаксиса английской и русской разговорной речи.

Актуальность выбранной темы заключается в необходимости проведения четкой границы между нормами литературного языка, подробно описанными в многочисленных грамматиках и тенденциями разговорной речи, которые зачастую противоречат установленным правилам.

Для достижения коммуникативной адекватности того или иного сообщения в рамках разговорного дискурса, а также для адекватного восприятия информации, знания норм кодифицированного языка недостаточно.

Учет сходств и различий в тенденциях разговорного стиля той или иной пары языков является одним из ключевых условий достижения высокой степени эквивалентности при переводе.

Совет

В данной работе была предпринята попытка систематизировать наиболее яркие характерные черты синтаксиса разговорной русской и английской речи.

Читайте также:  Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски

Цель курсовой работы заключается в следующем:

Выявить основные синтаксические особенности английской и русской разговорной речи.

Задачи исследования:

  1. Рассмотреть результаты изучения данного вопроса лингвистами.
  2. Провести анализ оригинальных английских и русских текстов на наличие выявленных учеными особенностей синтаксиса разговорной речи.
  3. Сделать вывод о наличии общих закономерностей и расхождений в разговорном синтаксисе рассматриваемой пары языков.

Основным методом исследования, используемым при выполнении данной работы, является дескриптивный метод (описание языковых фактов в синхроническом аспекте); помимо этого в работе присутствуют элементы сопоставительного метода (выявление сходств и различий в тенденциях разговорного синтаксиса английской и русской речи).

Материалом исследования послужили литературные произведения:

В.Г. Короленко «Слепой музыкант», И.С. Тургенев «Отцы и дети», Н. Дубов «Горе одному», А.И. Куприн «Гранатовый браслет», М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита», J. R. R. Tolkien «The Lord of the Rings, J. R.

R. Tolkien «The Hobbit, R. Bach «The Night before Christmas, P. G. Wodehouse «The Gold Bat, M. Twain «The adventures of Tom Sawyer, Curt Cobain, lyrics, James Headfield, lyrics, «The Beatles», lyrics.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала данной работы в целях преподавания английского языка в школе.

Структура исследования представляет собой теоретическую (глава 1) и эмпирическую (главы 2 и 3) составляющие работы, на основании которых делаются заключительные выводы.

разговорная речь русская английская

Глава 1. Разговорная речь как особая языковая подсистема

1.1 Место разговорной речи в системе языка

Разговорная речь — это разновидность языка, реализующаяся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Основная сфера реализации разговорной речи — повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке.

Русская разговорная речь и ее место в системе литературного языка определяется по-разному. Некоторые исследователи рассматривают ее как устную разновидность в составе литературного языка (О.А. Лаптева, 2003) или как особый стиль (О.Б. Сиротинина, 1980). Е.А.

Земская разработала теоретическую концепцию, согласно которой русская разговорная речь, являясь некодифицированной разновидностью литературного языка, противопоставлена литературному языку и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (условиями употребления), так и с точки зрения языковой (специфическими системно-структурными свойствами).

Таким образом, кодифицированный литературный язык и разговорная речь представляют собой две подсистемы внутри литературного языка, реализация которых определяется коммуникативными условиями: кодифицированный язык обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), разговорная речь — сферу неофициального неподготовленного личного общения. (Земская, 1987).

Обратите внимание

В последнее время многие лингвисты говорят о социально обусловленных изменениях, коснувшихся условий реализации разных типов речи (официальное / неофициальное, личное / публичное, подготовленное /неподготовленное общение). Так, не столь жестким стало бинарное членение коммуникативного пространства на официальное и неофициальное.

Помимо этого, границы функциональных сфер стали более размытыми, что привело к вторжению разговорных элементов в устную публичную речь, в язык средств массовой информации, а также к активизации употребления иноязычных слов. (Инфантова, 1973, 78).

Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией, что является одной из причин высокой эллиптичности разговорных высказываний.

Коммуникативный акт в разговорной речи характеризуется тесным взаимодействием вербальных и невербальных компонентов. Различные паралингвистические показатели, активно включаясь в контекст, могут заменять собственно языковые средства выражения.

Тесный контакт разговорной речи с языком жестов позволяет говорить об активном взаимодействии жестовой и разговорной грамматики. (Якубинский, 1986, 84).

В последние годы фокус исследовательского интереса перемещается от изучения системно-структурных особенностей разговорной речи к анализу ее текстовых характеристик. Этим объясняется особое внимание к жанровой стратификации разговорной речи.

Речевые жанры как типы текстов реализуются в определенных условиях и могут быть рассмотрены сквозь призму коммуникативной ситуации и ее участников.

Для характеристики любой коммуникативной ситуации важны такие ее параметры, как пространство (место, где происходит общение), время, партнеры коммуникации (их коммуникативные роли — говорящий/слушающий, семейные, профессиональные роли, характер их соотношения по шкале «выше»/»ниже», коммуникативные цели говорящего и слушающего и др.), ситуативная тема (например, «Пробуждение», «Обед», «Семейный праздник», «Магазин», «Транспорт» и т.п.). Каждый из параметров ситуации оказывает влияние на жанровый выбор говорящего. (Бахтин, 1979, 65-68).

1.2 Характерные особенности разговорной речи, проявляющиеся на разных языковых уровнях

Важно

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм.

Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: консервный нож — открывалка — чем открывать; to be enraged — to go mad — to lose it — to run amuck. (Власова, 1981, 101).

Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций.

Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи — наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Наибольшей фонетической деформации подвергаются высокочастотные слова.

Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений:

в русском языке: сейчас — щас, тысяча — тыща, вообще — воще, сегодня — сёдня, сёня.

в английском языке: going to — gonna, want to — wanna, perhaps — praps, let go — leggo, hellova — hell of a (Земская, 1987, 36; Павлов, 1997, 47; Гальперин, 1977, 37).

В морфологии, как и в фонетике, нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Тем не менее, своя специфика здесь имеется. Например, в русском языке существуют особые разговорные звательные формы (Мам! Кать, а Кать!). (Сиротинина, 1980, 86).

Совет

Устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как hed, shes, Ill, Idve, частотным употреблением вспомогательных глаголов dont вместо doesnt и aint вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др.

(Гальперин, 1977, 37). В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ.

Статистические исследования записей живой разговорной речи показали, что в данной подсистеме наиболее частотна незнаменательная и полузнаменательная лексика: союзы, частицы, местоимения; употребительность имен существительных ниже, чем глаголов, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия.

Данные формы практически не используются в составе причастных и деепричастных оборотов (разг.: Принеси книжку на столе лежит / книжно-письм.: Принеси книжку, лежащую на столе). В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. (Вовшин, 1983, 45).

Морфологическая система не только английской, но и русской разговорной речи отличается ярко выраженными чертами аналитизма, что подтверждает, например, активное функционирование различных классов неизменяемых знаменательных слов.

Таким образом, части речи могут выступать в несвойственных им функциях, например, предикатом может быть междометье или номинативная группа: Костюмы — не ах. Что вы там шу-шу?- er… — Dont er.

My dear fellow, I… — Dont «my dear fellow me.

В русской разговорной речи имеются специфические способы словообразования — универбация и усечение.

При универбации исходное словосочетание (производящая основа), состоящее из двух или более компонентов, сворачивается в одно производное слово, которое вбирает в себя значение производящей основы: гречневая крупа — гречка, «Комсомольская правда» — «Комсомолка», пятиэтажный дом — пятиэтажка; раскладная кровать — раскладушка.

Еще один продуктивный способ разговорной деривации — усечение производящей основы. Усечению подвергаются существительные и прилагательные: преподаватель — препод, госэкзамены — госы. В разговорной речи активно проявляют себя способы словообразования, действующие и в книжно-письменном языке:

Обратите внимание

суффиксальный (врач — врачиха, старый — старьё, синхронный — синхронить (заниматься синхронным переводом)

префиксальный (У нее будет перезащита)

префиксально-суффиксальный (шутливые оборазования: У нас бесспичье — забыли спичек купить).

Для разговорной речи характерны широта использования различных словообразовательных моделей, ослабление запретов на сочетаемость аффиксов с производящей основой.

В качестве «исходного материала» могут выступать слова, обладающие самыми разными лексическими и грамматическими свойствами — заимствования, аббревиатуры, междометия: кино — киношник, МГУ — эмгэушный, ой! — ойкать, бац! — бацнуть и мн. др. (Земская, 1987, 142-162, Сиротинина, 1974, 56).

Как в русском языке, так и в английском, производящей основой могут служить словосочетания и даже целые высказывания: Бабушка божемойкать будет! But Mister Cannon… — Dont keep «Mister Cannoning» me. Call me Alex.

Для английского языка как для языка с аналитическим строем в меньшей степени характерно использование словообразовательных ресурсов, нежели для русского. Тем не менее, можно выделить ряд продуктивных деривационных аффиксов, которые придают словам разговорный оттенок: — ish (boyish), — y (daddy), — ette (kitchenette) и др. (Кошевая, 1980, 146).

В лексико-стилистическом отношении разговорные тексты неоднородны.

Помимо нейтральной лексики, составляющей основной словарный фонд любого языка, в них можно встретить бытовизмы — слова, связанные с повседневной жизнью, лексические единицы с ярко выраженным разговорным, нередко сниженным, оттенком, специальную терминологию, жаргонизмы и т.д.

Такое стилистическое разнообразие разговорной речи объясняется прежде всего ее широким тематическим диапазоном. При этом необходимо учитывать языковые пристрастия говорящего: его склонность к шутке, игре со словами или же, наоборот, к широкому включению в речь книжно-письменной лексики.

Важно

Типической чертой разговорной лексики является ее семантический синкретизм и полисемность. Помимо этого, разговорные тексты отличаются высокой степенью экспрессии. (Земская, 1987, 35). Широко распространены в разговорной речи слова с широким значением, которое конкретизируется ситуацией.

В английском языке слово с общим значением stuff в различных контекстах может быть синонимичным таким лексическим единицам как material, substance, things, matter, objects, possessions, belongings и др. Данный пример демонстрирует и тот факт, что в ходе диалога говорящий нередко затрудняется подобрать слово, точно описывающее то или иное явление, прибегая по этой причине к подобным единицам. (Павлов, 1997, 32)

В русском языке общее значение слова времянка — «нечто временное», но в зависимости от конкретных условий разговора оно может приобретать разные контекстуальные значения: временный дом, лестница, печка, пристройка и т.п.

Некоторые слова с обобщенным значением (простой, нормальный, пустой, обычный) в определенных условиях могут выступать в качестве немаркированных членов семантических противопоставлений, при этом в каждой конкретной ситуации актуализируется определенный компонент значения: простое платье — шелковое платье, простой ужин — праздничный ужин, простая почта — авиапочта. (Земская, 1987, 44-65)

В разговорной речи существуют свои способы именований предметов, признаков или действий. Тесная спаянность разговорных высказываний с коммуникативным актом порождает особый тип наименований, получивший название «имя ситуации».

За подобными однословными номинациями, употребляемыми говорящим, скрывается целый комплекс смыслов, который понятен собеседнику, «включенному» в ситуацию, но остается неясным для остальных, «непосвященных», и требует комментария.

Речевым сигналом имени ситуации является необычная сочетаемость слов в тексте: А лыжи мы передумали? (передумали обсуждать подробности лыжного похода).didnt discuss Christmas. (the way we are going to celebrate Christmas).

Источник: http://dodiplom.ru/ready/77800

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector