Шутки из фильмов marvel на английском языке с переводом

Цитаты супергероев Marvel и DC Comics

Шутки из фильмов marvel на английском языке с переводомВселенная DC, Вселенная Marvel

  • «Если кто и расскажет что такое побороть свой страх, то это буду я.»
  • «Все люди падают. Главное встать на ноги.»
  • «Ты, что тупой? Умственно отсталый, что ли? Кто, чёрт возьми, ты думаешь я такой? Я чёртов Бэтмен
  • «Ты ведь не ударишь женщину? — Молот правосудия не различает полов.»
  • «Хэл, или ты выключишь своё кольцо когда мы ходим на тайные миссии, или я засуну его тебе туда, где его свет никто не увидит.»
  • «Мы те, кто мы есть, и не можем изменить то, что уже произошло. И что готовит для нас будущее… я чувствую, мы это узнаем, хотим мы того или нет.»
  • «Леди. Джентльмены. Вы хорошо поели. Вы съели богатство Готтэма, его дух. Ваш пир почти окончен. С этого момента никто из вас не будет в безопасности.»
  • «Они говорят, что когда убиваешь человека, то забираешь не только то, кем он был, но то, кем он мог бы быть.»
  • «На могиле своих родителей я обещал избавить город от того зла, что забрало их жизни. Днём я Брюс Уэйн, миллиардер и филантроп. Ночью трусливые и суеверные преступники зовут меня… Бэтмэн.»
  • «Приёмы — ничто. Воля решает всё. Сила воли.» — © Ра’с аль Гул

© Бэтмен

  • «Дьявол — это двойка, мой дорогой доктор. А джокер бьет двойку.» — (Джокер — Доктору Херту)
  • «Единственное преступление, которое я не могу себе позволить, — это убивать время!»
  • «Мы оба пытались найти смысл в бессмысленном мире! Зачем быть изуродованным изгоем, когда я могу быть печально известным Преступным Богом? Зачем быть сиротой, когда можно быть супергероем?»
  • «В что за мире мы живем, мужик разодетый как Летучая Мышь, забирает все мои силы?»
  • «Ты не можешь меня убить, не став таким как я! Я не могу убить тебя, не потеряв, человека, который всегда за мной следует! Разве это не странно?»
  • «Безумие как гравитация — нужно только подтолкнуть.»
  • «Люди — это просто марионетки.»
  • «У Гордона есть планы, у мафии есть планы, у полиции есть планы… они планировщики. Планировщики всегда пытаются контролировать свои тесные мирки. Я не планировщик, я пытаюсь показать им, насколько жалки их попытки всё контролировать.»

© Джокер

  • «Мне надоело. Надоело принимать всё как есть. Я клянусь вам… Отныне… Если я буду поблизости — где угодно и от кого угодно… Никто не умрёт!»
  • «Неважно, что ты сделаешь! Ты здесь контролируешь не всё, ведь меня ты контролировать не можешь! И я говорю, что никто сегодня здесь не умрёт! Так что давай, покажи, на что способен!»
  • «Легко убивать. Уничтожать. Есть миллионы способов делать это. Но всегда есть способ победить убийцу. А я довольно умный парень. Так что теперь… Я буду находить этот способ. Всегда.»
  • «Я могу сделать это. Это осуществимо. Для меня — вполне осуществимо. У меня есть великая сила, ресурсы и намерение. И я заставлю это сработать. Не ради Дяди Бена, капитана Стейси, Гвен, Марлы и всех остальных, кого я подвёл в прошлом… Это для вас. Для всех живущих. Для каждого, кто вообще есть. Вы будете мной гордиться. Обещаю.»
  • «С великой силой, приходит великая ответственность.»

© Человек-Паук

  • «Вы не президент. Человек повелевающий столь многим, никогда бы не опустился на колени так быстро.»
  • «Мой грех? — спасение мира.»
  • «Крысы. Крысы с деньгами. И крысы с оружием. Я ваш худший кошмар.»
  • «Вселенная огромна, и ты не знаешь кто в ней живет. Даже если ты последний… помни, ты не одинок»

© Супермен

  • «Безумие — это ещё не все чтобы стать совершенно безумным.»
  • «Вы подвели меня, мои мозги!»
  • «Это была моя любимая рука!»
  • «Ну что я могу сказать? Если преступление, зовите копов. Если пожар, зовите пожарных. Но если тайное вторжение скруллов… зовите одноглазого!» (Дэдпул про Ника Фьюри)
  • Знаешь, Кейн, единственное что мешает мне посмеяться тебе в лицо и назвать тебя «неудачником»,это то,что я испачкал свои трусы.»
  • «Кейн, не оставляй меня здесь одного! Так всегда происходит в фильмах ужасов: герои разделяются и первым убиваю весельчака… после чёрного… а затем кувыркающихся подростков.»
  • «Я заставлю вас, и всех в этой деревне, узнать меня в один день, когда я стану Хокаге.»

© Дэдпул

  • «Уж если начал, то доведи до конца.»
  • «Внешность — это всего лишь фантик, а конфетки под ней бывают всякие.»
  • «Передай своей нервной системе что с меня бутылка.»

©Росомаха

      • «Боги, пришельцы, а я лишь букашка в броне.»
      • «Достойная смерть сама по себе награда.»
      • «Ладно,я буду дальше по коридору,снимать броню.Мне нужно в… эээээээ… комнату для «маленьких супергероев». Эх, почему я до сих пор не встроил в броню ширинку?»
      • «Я не безумец, я просто наконец понял, что я должен делать.»
      • «Я живу в долг.»
      • «Джарвис, не можем ходить — будем бегать!»
      • «У меня есть пороки, но ностальгия не в их числе.»
      • «Нельзя сначала стрелять, а потом целиться!»
      • «Извини, приятель, но это — крутомобиль, а отстоймобиль позади.»
      • «Тони Старк собрал этот реактор, сидя в яме!.. Из металлолома!»
      • «Не тыкай в меня огнетушителем, а то мне кажется, что я просто обязан воспламениться.»
      • «Если пустить Богу немного крови, люди быстро перестанут верить в него.»
      • «Люди часто спрашивают меня, как я хожу в туалет в этом костюме?»
      • «Для покойника у тебя бодрый голос.»
      • «Воевать – не лапу сосать, придется попотеть немного.»
      • «Я, конечно, не эксперт…»
      • «Я уже оказал вам большую услугу — приватизировал мир во всём мире.»
      • «Я могу занять пост министра по обороне, если хорошо попросите!»
      • «… Просто отпустите мои яйца и дайте работать!»
      • «Если меня убьют, не будите меня. Лучше умереть, чем жить в вашем мире.»
      • «Окрасится вода кровью и акулы придут…»
      • «Добрый день. Меня зовут Тони Старрк, я — алкоголик.»

©Железный человек

  • «Если здесь и есть вина, то только моя. Но и я тот, кто может справиться с этим. Так же, как справился в ваших случаях. И вина — это удел живых. «
  • «Ты знаешь, кто я? Я Константин… Джон Константин, тварь.»
  • «Я думаю, предназначение свыше существует для каждого из нас. И я должен был умереть дважды только для того, чтобы понять.»
  • «Это называется «боль»! Привыкай…»
  • «Всегда есть подвох.»
  • «Я всегда выигрывал. Побеждал тварей, о которых многие даже и не слышали. А меня добили сигареты.»

©Джон Константин

Цитаты супергероев Marvel и Dc

Как выучить английский язык по комиксам Marvel и DC

  • Это очень качественный материал для чтения

Классические комиксы хороши тем, что они качественно написаны и красиво нарисованы. Классика предполагает что-то старое, но зарекомендовавшее себя, чтобы оставаться популярным десятилетиями. Большинство классических комиксов выпускаются DC и Marvel.

  • Это отличное времяпрепровождение

Комиксы написаны не только для детей, как думают многие. Люди любого возраста могут заинтересоваться ими. Если вам нравятся супергерои, фантастика, наука, машины времени, зомби или истории, которые заставляют вас смеяться или задуматься, то вам непременно стоит приобрести комиксы. Более того, в кино вы можете посмотреть экранизации комиксов. Они набирают популярность с каждым днем.

  • Вы можете познакомиться с таким явлением, как ономатопея

В комиксах очень часто можно встретить данное явление при условии, что вы читаете их на английском. Благодаря чтению комиксов, вы научитесь как правильно употреблять ономатопею и запомните примеры с ней очень быстро. Становится интересно изучать английский язык по комиксам DC и Marvel.

Часто употребляемые примеры ономатопеи:

  1. Boom (звук взрыва)
  2. Pow (звук удара)
  3. Sizzle (звук огня или приготовления еды)
  4. Rip (звук, когда что-то рвется)
  5. Zap (звук всплеска энергии, звук лазеров)
  6. Poof (звук внезапно появившегося облака дыма)
  7. Splat (звук мягкого удара или приземления)
  8. Zoom (звук быстро передвигающегося объекта)
  9. Roar (звук рычания или просто громкий звук)
  • Вы можете выучить огромное количество научных терминов

Так как комиксы написаны для людей, кому нравится научная фантастика, то там можно найти большое разнообразие научных терминов и научных идей и постулатов. Вы можете найти информацию связанную с биологией, химией, физикой, геологией, астрономией, которая объяснена доступным языком для всех читателей. Несмотря на то, что комиксы выдуманные истории, они основаны на реальных научных фактах.

Как учить английский по комиксам?

  • Используйте иллюстрации для запоминания слов

Комиксы это книги полные иллюстраций на каждой странице, поэтому нельзя не использовать их в процессе изучения. С помощью иллюстраций, вы быстрее запомните новые слова и фразы, которые в последствие можете использовать в пересказе истории по иллюстрациям на английском языке.

Вместо того, чтобы быстрее искать перевод слова в словаре, посмотрите внимательно на иллюстрацию и попытайтесь догадаться о значении слова самостоятельно. Так же как детям читают книги и показывают яркие картинки для упрощения понимания, работы воображения и догадки, взрослым также можно использовать подобный принцип.

Это очень естественный способ выучить английский язык, особенно для визуалов (люди, которые легче запоминают информацию видя ее, а не слыша и читая).

  • Сначала посмотрите фильмы, а потом прочитайте комиксы

Комиксы стали вдохновением для создания таких фильмов, как «Мстители: Эра Альтрона», «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости», «Человек-муравей», «Дэдпул», «Первый мститель: Противостояние», «Люди Икс: Апокалипсис», «Доктор Стрэндж», «Отряд самоубийц», «Логан», «Стражи Галактики 2», «Чудо-женщина», «Человек-паук», «Тор: Рагнарёк», «Лига справедливости».

Вы можете сначала посмотреть фильм, если вы еще не смотрели, и потом прочитать комикс. Или наоборот, прочитать комикс, а потом посмотреть фильм. Комикс станет дополнением к фильму, так как в нем содержится гораздо больше информации. Также, комиксы варьируются от уровня beginner до intermediate, что позволяет учить английский язык по комиксам DC и Marvel на любом уровне.

4 великолепных комикса для изучения английского языка

Бэтмэн является одним из героев комиксов DC и впервые был создан в 1939 году. Он знаменит битвами с такими злодеями, как Джокер (Joker), Двуликий (Two-Face), Пингвин (The Penguin), Ядовитый плющ (Poison Ivy), Загадочник (The Riddler).

У Бэтмена нет никаких суперсил, но он мастер по восточным единоборствам. Он очень богат и имеет возможность создавать различное оружие, машины и другие гаджеты. Он обычно сражается вместе с Робином, Бэтгерл и его помощником Альфредом.

Альфред всегда помогает ему советом или добывает нужную ему информацию.

Существует большое количество фильмов с Бэтмэном, но один из них является самым популярным «Тёмный рыцарь: Трилогия» снятый Кристофером Ноланом (Christopher Nolan).

Читайте также:  Модальный глагол must (have to) в английском языке: правила употребления, формы глагола, примеры

Более новые комиксы про Бэтмена для более взрослых читателей повествуют о борьбе с преступностью и о справедливости.

Вы можете использовать эти комиксы для изучения таких слов, как criminal justice (уголовное правосудие), conviction (приговор, судимость), terrorize (терроризировать) prosecution (судебное преследование) и других.

Знаменитые комиксы про Бэтмена:

  1. “Batman: A Death in the Family”
  2. “Batman: The Dark Knight Returns”
  3. “Batman: Year One”
  4. “Batman: The Killing Joke”
  5. “Batman: The Man Who Laughs”

Впервые, комиксы про Супермена, героя комиксов DC, были выпущены в 1938 году. Супермен один из самых знаменитых супергероев.

  Он борется с такими злодеями, как Лекс Лютор (Lex Luthor), Брейниак (Brainiac), Генерал Зод (General Zod) и Думсдэй (Doomsday). Супермен обладает такими суперсилами, как непобедимость (invincibility), суперсила (super strength), рентгеновское зрение (X-ray vision) и возможность летать.

Самые популярные фильмы о Супермене «Человек из стали», «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости» снятый Заком Снайдером (Zack Snyder).

Большинство комиксов про Супермена подходят для читателей любого возраста. Супермен не только спасает мир, но еще и работает репортером для газеты. Поэтому в этих комиксах можно найти много журналистских терминов: broadcast (транслировать), editor-in-chief (главный редактор) и witness (жертва).

Знаменитые комиксы про Супермена:

  1. “All Star Superman”
  2. “Superman: Birthright”
  3. “Superman: Earth One”
  4. “The Death of Superman”
  5. “The Return of Superman”

X-Men это серия комиксов Marvel впервые выпущенных в 1963 году.

Эти комиксы повествуют о мутантах. Все герои обладают разной суперсилой: могут лечить себя, контролировать погоду, замораживать, менять внешность когда хотят. Главный из икс-менов это Профессор Икс (Чарльз Ксавьер).

Его главные противники — Магнето (Макс Эйзенхардт) и его мутанты.

Одни из последних фильмов про мутантов «Люди Икс: Начало. Росомаха», «Люди Икс: Первый класс». В этих сериях затронуты политические темы и тема прав человека. В некоторых частях затронута тема эволюции. Вы можете выучить такие слова как evolution (эволюция), regeneration (регенерация) и многие другие.

Знаменитые комиксы серии X-men:

  1. “X-Men: The Dark Phoenix Saga”
  2. “Astonishing X-Men”
  3. “X-Men: Magneto Testament”
  4. “X-Men: Days of Future Past”
  5. “X-Men: Age of the Apocalypse”
  • Ms Marvel (или Captain Marvel)

Персонаж был изначально задуман как женский аналог Капитана Марвела в 1968 году. Marvel опубликовали три серии комиксов под названием «Ms Marvel» в 1977 году, в первых двух главной героиней была Кэрол Денверс, а третьей — Камала Хан. Она может летать и имеет суперсилу. Ее главный герой Пузырь (Джей Дюкс, Blob) и Battleaxe.

Ms Marvel появляется в комиксах «Мстители» и «Икс-мены» несколько раз. Комиксы Ms Marvel научно-фантастические и созданы для взрослых читателей из-за таких тем, как домогательство (harassment).

В комиксах Ms Marvel можно найти много интересных слов courage (смелость), scheme (схема) и plot (сюжет, интрига, заговор).

Знаменитые комиксы серии Ms Marvel:

  1. “Ms. Marvel: Best of the Best”
  2. “Ms. Marvel: No Normal”
  3. “House of M”
  4. “X-Men Classic #68
  5. “Captain Marvel: Higher, Further, Faster, More”

Шутки Человека-паука, которые лучше в оригинале

С трудностями перевода фильмов, сериалов и игр мы сталкиваемся регулярно. Зачастую оригинальная озвучка оказывается лучше адаптации. В этом материале «Канобу» совместно с онлайн-школой английского языка Skyeng расскажет о том, как была переведена игра Spider-Man от Insomniac Games, а точнее — мы обратим внимание на некоторые шутки из игры.

Сразу важно сделать ремарку, что перевод в игре получился хорошим. В Spider-Man есть множество удачных моментов, где переводчики здорово адаптировали реплики.

Например, в игре есть эпизод, где Человек-паук мешает Шокеру совершить ограбление банка. Заперев их за массивными дверьми, супергерой говорит:

В оригинале Паук упоминает игру «Двадцать вопросов», не распространенную в России (хотя она чем-то похожа на вопросы со стикерами). Принцип игры прост — один человек загадывает что-то и отвечает на вопросы по какой-то теме, говоря только «да» или «нет», а остальные пытаются понять, что он загадал. В переводе шутку заменили на распространенную у нас игру в «города».

Смысл другой, но игра точно так же, как и «Двадцать вопросов», используется в компании, когда нужно скоротать время. И она понятнее среднестатистическому россиянину. Поэтому у меня нет никаких вопросов. Молодцы.

Это наглядный пример одного из ключевых принципов локализации — если невозможно подобрать аналогичное выражение, то фразу нужно адаптировать, не теряя при этом смысла.

Еще пример удачного перевода. При сражении в тюрьме Человек-паук сталкивается со Скорпионом, и тот прерывает его беседу с капитаном полиции Юри Ватанабе.

Максимально простая фраза, которая не вызывает никаких вопросов. В переводе же ее сократили.

И это тот случай, когда удаление части предложения при адаптации не влияет на смысл сказанного. Подобные сокращения часто происходят в угоду липсингу (синхронизации движений губ персонажа с голосом).

Липсинг — дело очень сложное, поскольку даже идеально переведенный текст придется сокращать или дополнять, чтобы слова подходили под движение губ. В Spider-Man для PS4 липсинг тоже есть. В основном в катсценах. В других же случаях маска Человека-паука скрывает от игрока лицо Паркера, и он может говорить любые фразы.

Но есть в игре и менее удачные примеры!

Похоже, что при адаптации игры никто не обратился не обратились к издателям и переводчикам комиксов.

Из-за этого тюрьма «Рафт» (она так называется и в киновселенной Marvel) стала «Плотом», наемник Таскмастер стал Бригадиром (кстати, ранее у него был другой жуткий перевод в изданных на русском языке комиксах — Надсмотрщик), а костюм клона Питера Паркера — Алого паука — стал Багровым пауком (хотя Алый паук — давно устоявшийся перевод).

Но вернемся к шуткам Человека-паука, чтобы продемонстрировать ошибки, допущенные при локализации. Первый блок ошибок — смысловые. Для наглядности мы выбрали один из самых ярких недочетов, связанный с Доктором Стрэнджем.

В игре, как вы знаете, множество пасхалок и отсылок. Одна из них — Санктум Санкторум Стивена Стрэнджа. Это одно из тех мест, которые нужно сфотографировать, чтобы получить жетоны достопримечательностей. Когда Человек-паук что-то снимает, то отпускает шутку про фото или конкретное здание в Нью-Йорке. Сфотографировав дом Доктора Стрэнджа, он говорит:

В этой фразе есть игра слов, связанная с фамилией и прозвищем главного волшебника вселенной Marvel — Doctor Strange! Вот, как выглядит эта фраза в переводе:

Каламбур с фамилией Стрэнджа потерян, будто и не было. Переводчик даже не попытался ее адаптировать. Можно предположить, конечно, почему так вышло — в России волшебника знают именно как Стрэнджа, то есть по транслитированной фамилии. Если бы Паук сказал что-то со словом Стрэндж в русской озвучке — это звучало бы странно.

Точно так же, как если бы он сказал что-то вроде «всегда находил этот дом странным». Игра слов все равно была бы утеряна. В конкретном случае это не вина переводчика, а особенности перевода персонажа на русский язык, лишающие возможности адаптировать подобные выражения.

В любом случае, услышать и понять это в оригинале было бы намного приятнее, чем довольствоваться переводом.

Еще одна шутка, которой стоит уделить внимание, находится в самом начале игры — в моменте, когда Человек-паук пробирается в небоскреб Уилсона Фиска и попадает в серверную. Там люди Фиска в спешке удаляют все данные, поскольку их босс планирует сбежать из Нью-Йорка. Паук останавливает их, после чего загораются экраны, и Фиск говорит:

На что супергерой отвечает:

Ситуация понятна. Уилсон говорит о том, что Человек-паук трусливо прячется от него, на что супергерой парирует шуткой, суть которой в том, что Фиск якобы стирает историю поисковых запросов. Это, конечно же, отсылка к целому спектру шуток про удаление истории браузера, чтобы никто не увидел, что там мог искать Уилсон. То есть, Паук явно намекает на что-то неприличное.

В переводе этот диалог звучит так:

И ответ:

Контекст сохраняется, но в переводе не совсем понятна отсылка к истории браузеров. В оригинале фраза воспринимается как издевка в адрес Фиска, а в адаптации как упрек. Она не выглядит так, словно Паук решил подколоть Уилсона за то, что он ищет в Сети что-то неприличное.

Подобных шуток, которые после переводе потеряли смысл, игру слов, правильную интонацию — в игре немало.

Юмор в оригинале смешнее и глубже. Перевод, особенно не очень кропотливый (а в Spider-Man, к счастью, перевод по большей части удачный), может убить шутку. Не сделать ее плохой, а именно убить — никто не узнает, что в этом месте вообще задумывалось что-то смешное.

«Канобу» рекомендует: учите английский язык. С ним популярная культура откроется для вас с новой стороны.

10 самых нелепых переводов названий фильмов

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны.

Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. Мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

«Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей.

Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей.

Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили. То есть, по мнению Marvel и Paramount, сюжет про Капитана Америка нас не задевает, а имя героя в заглавии – задевает. Ох уж эта загадочная русская душа!

Эта фэнтези-лента еще не добралась до экранов, но ляп прокатчиков уже налицо. Как известно, во время съемок блокбастера 2012 года женатый режиссер Руперт Сандерс и его ведущая звезда Кристен Стюарт завели роман.

Разразился громкий скандал, и продюсеры почли за лучшее не привлекать Сандерса и Стюарт к созданию сиквела. Поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter's War («Охотник: Зимняя война»).

Но российские прокатчики так хотели подчеркнуть, что речь идет о продолжении, что сохранили Белоснежку в заглавии.

Хотя вся суть ленты в том, что героини Стюарт там нет! Заметим в скобках, что новая картина – это одновременно приквел и сиквел «Белоснежки и Охотника», поскольку ее действие начинается до начала действия предыдущей ленты и заканчивается после его завершения.

Читайте также:  О фильме «бойцовский клуб» на английском

В этом ляпе, надо признать, российские издатели классического японского мультфильма не виноваты. Они перевели его название с английского языка (Ninja Scroll), скопировав ошибку, которая некогда была допущена американскими переводчиками.

В японском языке использованный в заглавии иероглиф означает не «свиток» или «манускрипт», а «история» или «повесть». Поэтому лента по-русски должна была называться «Повесть о ниндзя» – и не вызывать ни у кого недоумения из-за того, что никакие рукописи в ней не фигурируют.

Кстати, если бы перевод был сделан вовсе без учета западного издания, то лента называлась бы «Повесть о Дзюбее, ниндзя ветра».

World War Z переводится как «Мировая война Z» (в смысле людей с зомби). Что плохого или неблагозвучного в этом названии? Ничего. Что мешало так и назвать постапокалиптический боевик Марка Форстера? Ничего.

Но почему-то у прокатчиков вдруг всплыл в памяти роман Герберта Уэллса о войне землян с марсианами, и «Мировая война» превратилась в «Войну миров».

Что в данном случае ни к селу ни к городу, поскольку зомби в фильме – жертвы земной эпидемии, а не пришельцы из космоса или из параллельной вселенной.

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу.

И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables). Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте.

Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1». Можно понять, какой смысл заложен в это заглавие («дружба двух уникальных личностей»), но у французского названия смысл совсем иной!

У английского слова Inception много русских значений, и российские прокатчики фантастического триллера Кристофера Нолана ухитрились выбрать тот перевод, который хуже всего подходит для ленты о внедрении в сознание с целью зародить там определенную мысль. Что и у кого в фильме начинается? Кроме разве что новой карьеры героини Эллен Пейдж… «Зарождение» или даже «внедрение» было бы куда более удачным и осмысленным переводом.

Сочиняя роман о мальчике по имени Джеремайя (Иеремия), американская писательница Лора Альберт, работающая под псевдонимом Дж. Т.

Лерой, дала книге нарочито претенциозное название, представляющее собой цитату из библейской книги пророка Иеремии: The Heart Is Deceitful Above All Things («Лукаво сердце человеческое более всего…»).

Итальянская актриса и постановщица Азия Ардженто сохранила эту претенциозность, что было вполне естественно для артхаусной артистки. Но наши переводчики, вероятно, сочли, что наших зрителей артхауса лучше привлекать чем-то попроще, чем Библия, и назвали ленту «Цыпочки».

Что, вообще-то, весьма цинично и оскорбительно. Ведь в этой мрачной и шокирующей драме речь идет о наркоманке, которая одевает своего маленького сына девочкой. Мальчик, в свою очередь, пытается подражать матери в ее «отношениях» с мужчинами.

Не нужно быть большим знатоком творчества знаменитого американского певца Джонни Кэша, чтобы распознать в оригинальном названии байопика о его жизни Walk the Line заглавие его популярной песни I Walk the Line (буквально «Я иду по линии»).

Еще проще послушать эту песню и осознать, что певец поет о том, что любовь помогает ему не срываться, держаться в рамках, стремиться стать лучше. Этому же, в сущности, посвящен фильм – тому, как романтические отношения Кэша с коллегой-певицей Джун Картер положительно влияли на его жизнь.

Но наши прокатчики решили, что музыкальный герой обязательно должен быть бунтарем, и нарекли фильм полной смысловой противоположностью его исходного заглавия.

Хорошие учителя английского языка не устают повторять, как важно досконально освоить грамматику языка, а не полагаться лишь на знание того, как переводятся отдельные слова.

К сожалению, прокатчики худшего, по мнению самого режиссера, фильма Квентина Тарантино этой мудростью пренебрегли и не заметили, что Death Proof не может переводиться как «Доказательство смерти», поскольку по-английски это словосочетание звучало бы как Proof of Death.

На самом деле Death Proof буквально переводится как «Защищенный от смерти». Речь идет о каскадерской машине, которая сконструирована так, что ее водитель может выполнять головокружительные трюки, не боясь за свою жизнь.

Бывают переводческие глупости, бывают переводческие нелепости, бывают откровенные ляпы… Но «Синистер» – это просто маразм. Английское название хоррора Скотта Дерриксона буквально переводится как «Зловещий», и хотя по-русски такое заглавие звучит неуклюже, ему легко было бы подобрать благозвучный синоним.

Вместо этого прокатчики попросту опустили руки и переписали английское слово русскими буквами. Так что зрители, не освоившие язык Спилберга и Кубрика, могут до морковкина заговенья гадать, какое отношение загадочный «Синистер» имеет к картине о злом духе, который заставляет детей убивать своих родителей.

Оставайтесь с нами на связи и получайте свежие рецензии, подборки и новости о кино первыми!

Яндекс Дзен | Instagram | Telegram | Твиттер

Описание фильма «Властелин колец: Братство кольца»

My favourite film is “The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring”. It is the first film of the ”Lord of the Rings“ film series, based on the book of the same name by J. R. R. Tolkien. The film was shot in 2001. It was directed by the New Zealand film director Peter Jackson.

The film is set in Middle-earth – a land where such “goodly” races as hobbits, elves, dwarfs and men live. Since the ancient times they have warred with orcs, goblins and trolls. At the beginning of the film we learn about the One Ring – a powerful weapon created by the Dark Lord Sauron – which was occasionally found by Bilbo Baggins, the hobbit.

On his 111th birthday Bilbo had a great party, after which he suddenly departed and left his young cousin Frodo all his belongings, including the magic ring.

A few years later Gandalf, the wizard, visits Frodo to tell him the truth about the ring. A short time after that Frodo and three of his friends leave Shire. They are followed by the Black Riders, who are searching for Frodo and the Ring. On their way they meet a new friend Aragorn.

The Black Riders attacked Frodo and his friends and one of them stabbed Frodo in the shoulder with a cursed knife. Aragorn took Frodo and the hobbits to the Rivendell where his wound was healed and the Fellowship of the Ring was formed to take the One Ring to Mordor and destroy it.

Мой любимый фильм «Властелин колец: Братство кольца». Это первый фильм из серии фильмов «Властелин колец», по одноименной книге Дж. Р. Р. Толкиена. Фильм был снят в 2001 году новозеландским режиссером Питером Джексоном.

Действие фильма происходит в Средиземье – земле, где живут такие “добрые” расы как хоббиты, эльфы, гномы и люди. С древних времен они воевали с орками, гоблинами и троллями. В начале фильма мы узнаем о Кольце Всевластия – могущественном оружии, созданном Темным Властелином Сауроном, которое было случайно найдено хоббитом Бильбо Бэггинсом.

На свой 111-й день рождения Бильбо устроил большую вечеринку, после которой он внезапно исчез и оставил все свое имущество, в том числе волшебное кольцо, своему молодому кузену Фродо.

Через несколько лет волшебник Гэндальф навестил Фродо и рассказал ему правду о кольце. Вскоре после этого Фродо и трое его друзей покинули Шир. Их преследовали Черные Всадники, которые искали Фродо и Кольцо. На пути они встретили нового друга Арагорна.

Черные Всадники атаковали Фродо и его друзей, и один из них ударил Фродо в плечо проклятым клинком. Арагорн помог Фродо и хоббитам добраться до Ривенделла, где рану Фродо залечили, и где появилось Братство кольца, целью которого было доставить Кольцо в Мордор и уничтожить его.

Другие полезные материалы

1. Описание мультфильма на английском языке
2. Мой любимый фильм (топик)
3. Титаник (топик про фильм “Титаник”)
4. Cinema – Кино (топик)

«Первый мститель: Противостояние» (Captain America: Civil War).Описание, рецензия, полезные слова

На этот раз ребята рискнули и создали в «Первый мститель: Противостояние» (английский вариант: Captain America: Civil War) действительно мрачную картину, мрачный сюжет, мрачных персонажей. Первое, на что хочется обратить внимание – сюжетная линия.

Все события последовательно продолжают друг друга, каждая сцена, диалог продуманы до мелочей и лучше предыдущих.

Каждый из героев проявляет большую причастность к фильму, не говоря уже о том, что истории Ванессы и Черной Пантеры сделаны просто на высшем уровне.

А вот относительно нового Человека-паука в «Первый мститель: Противостояние» (английский вариант: Captain America: Civil War) впечатление сложились неоднозначное…

С одной стороны, замечательная актерская игра, проявление «неуверенности» и страха перед чем-то новым, замечательная передача эмоций. А с другой – неправдоподобный персонаж, не совсем правильная история паучка и действительно слишком подростковый возраст.

Серьезно, как бы там ни было, а Том Холланд (который и сыграл нового паучка) – ну совсем не тот актер, который сможет нам передать всю сущность так знакомого всем Питера Паркера.

Теперь, конечно, постановка, оформление и подача фильма «Первый мститель: Противостояние» (английский вариант: Captain America: Civil War). К удивлению, Марвел переплюнул сам себя на этот раз. Казалось бы, все, предел.

После Эры Альтрона никто не мог бы и подумать, что парни смогут сделать еще более сочные драки, но им это удалось. Теперь все выглядит динамичнее, красивее. Так вот сидишь в кинотеатре и лезешь из шкуры, ожидая мегакрутую битву между Мстителями.

Ну а когда она-таки начинается, то наступает желанная эйфория и ты сидишь, пытаясь схватить глазами каждую мелочь и каждое движение. А еще шуточки. Они как всегда смешные и точные. И я еще раз напомню, что фильм получился невероятно мрачным, и сами-то шутки начинаются во второй половине фильма.

Создается впечатление, будто все герои просто не хотели, не могли шутить в первые минуты, а потом бац – и внезапно стали прирожденными юмористами.

Итак, можно с уверенностью сказать, что «Первый мститель: Противостояние» (2016) не просто очередной марвеловский фильмец с кучей экшена, драк и шуток.

Вверху есть трейлер с субтитрами на английском (есть американский вариант), а вот и полезные слова, и выражения на английском языке из фильма.

Читайте также:  Технологический законодатель моды стив джобс

***

They will be consequences – Последствия не заставят себя ждать;
What would be the consequences of her saying nothing? – Что будет (что произойдет, случится), если она промолчит?
I am so tempted, I wanna punch you in your perfect teeth – Я борюсь с желанием заехать тебе в твои превосходные зубы;
You are a wanted man – Ты в розыске.

Изучаем английский по фильмам! 16 известных фраз из кино для жизненных ситуаций

Сегодня дарим вам настоящее англоязычное оружие — 16 цитат из известных американских лент на все случаи жизни.

Фильмы не только отображают жизнь, но нередко фразы из кино обогащают фразеологизмами и разными выражениями язык оригинала, а затем самые удачные из них мигрируют в другие страны, где их употребляют в дословном переводе, немного видоизменив или даже в оригинале. Айлл би бек, окей?

Фразы из американских фильмов, которые можно использовать в жизненных ситуациях

1

Ситуация: Вы идете по пешеходному переходу и слышите, как из авто вам сигналят, чтобы вы двигались быстрее.

Фраза: I'm walking here! I'm walking here!

Перевод: Я здесь иду! Я здесь иду!

Фильм — «Полуночный ковбой» (Midnight Cowboy, 1969).

2

Ситуация: У вас был очень тяжелый день. Вы устали и расстроены. Но знаете, что завтра все будет хорошо.

Фраза: After all, tomorrow is another day!

Перевод: В конце концов, завтра будет новый день!

Фильм — «Унесенные ветром» (Gone with the Wind, 1939).

3

Ситуация: Вы услышали свое имя в толпе. Оборачиваетесь и видите незнакомого человека.

Фраза: You talkin'to me?

Перевод: Ты говоришь мне?

Фильм — «Таксист» (Taxi Driver, 1976).

4

Ситуация: К вам пришли гости, и их встречает ваша маленькая кошечка/собачка.

Фраза: Say 'hello' to my little friend!

Перевод: Познакомьтесь с моим маленьким другом!

Фильм — «Лицо со шрамом» (Scarface, 1983).

5

Ситуация: Вы устали от большого количества людей в метро в час пик.

Фраза: I want to be alone.

Перевод: Я хочу побыть в одиночестве.

Фильм — «Гранд-отель» (Grand Hotel, 1932).

6

Ситуация: Вам необходимо срочно покинуть своего собеседника.

Фраза: I'll be back.

Перевод: Я вернусь.

Фильм — «Терминатор» (The Terminator, 1984).

7

Ситуация: Ваш друг спрашивает, нравится ли вам его новая прическа — которую вы считаете отвратительной.

Фраза: You can't handle the truth!

Перевод: Правда тебе не по зубам!

Фильм — «Несколько хороших парней» (A Few Good Men, 1992 ).

8

Ситуация: После тяжелого дня вы наконец приходите домой.

Фраза:

Популярные фразы из фильмов на английском языке?

NES подготовила для вас список из самых известных цитат кино в американской культуре.

Вы определенно должны узнать и запомнить эти цитаты. Они не только полезны, чтобы практиковать английский, они также полезны, потому что носители английского языка цитируют их все время!

15 популярных фраз из фильмов на английском языке:

  1. “Houston, we have a problem.” (Apollo 13). «Хьюстон, у нас проблемы.»

Люди процитируют эту фразу, когда возникает большая проблема.

  1. “I’ll be back.” (Terminator). «Я вернусь.»

Эта знаменитая цитата Терминатора, убийцы робота из будущего. Вы можете говорить ее с акцентом Арнольда Шварцнеггера, когда вы покидаете какое-то место и собираетесь вернуться в ближайшее время.

  1. “It’s alive! It’s alive!” (Frankenstein).  «Он живой! Он живой!»

Сумасшедший ученый говорит это, когда он создал монстра.

  1. “I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore.” (The Wizard of Oz). «У меня есть ощущение, что мы находимся не в Канзасе.»  

Скажите это, когда вы окажетесь в странном месте.

  1. “Bond. James Bond.” (Dr. No). «Бонд. Джеймс Бонд «.

Характер Джеймса Бонда, как предполагается, супер-крутой. Если вы хотите действовать круто и сексуально, вы можете сказать, ваше имя с его интонацией: Иванов (пауза), Иван Иванов. ))))

Это цитата из военного командира,  жестокого и сумасшедшего. «Napalm» — химическое вещество, которое используется для выжигания леса и города на войне. Обычно такая фраза используется как  «Я люблю запах кофе по утрам.»

  1. “Wax on, wax off.” (Karate Kid). «Воск на, воск прочь.»

Мастер японского каратэ говорит это своему ученику. Он пытается научить парня каратэ с помощью простых движений, как натирать воском автомобиль. Вы можете процитировать эту фразу, когда ты ведешь себя как чей-то учитель.

  1. “I feel the need… the need for speed.” (Top Gun). «Я чувствую потребность … потребность в скорости.»

Это строка от реактивного пилота, который хочет приключений и впечатлений.

  1. “I’m gonna make him an offer he can’t refuse.” (The Godfather). «Я собираюсь сделать ему предложение, от которого он не сможет отказаться.»

Босс мафии говорит эту фразу. Это означает, что он собирается угрожать кому-то, чтобы  получить то, что он хочет. Вы можете скопировать эту цитату в шутку, когда кто-то будет делать  то, что вам нужно)))

  1. “Nobody puts Baby in a corner.” (Dirty Dancing). «Никто не ставит ребенка в угол.»

«Baby» —  имя персонажа. Тот, кто говорит это, хочет сказать, что она должна быть звездой, которой можно все и она никогда не будет наказана.

  1. “I think this is the beginning of a beautiful friendship.” (Casablanca). «Я думаю, что это начало прекрасной дружбы.»

Это классическая фраза для копирования, когда вы в хороших отношениях с кем-то, особенно в бизнесе.

Back to school: шутки о школе на английском языке

Опубликовано: 28.08.2015 ⋅ Автор: Инглекс

Близится замечательный праздник — День знаний. В нашей стране 1 сентября ассоциируется с «линейкой», со школьниками, одетыми в «белый верх, черный низ», с большими букетами цветов, с белыми бантами, вплетенными в косички.

В Великобритании и Америке официально такого праздника нет, потому что учебный год в этих странах начинается в разное время во всех школах. Несмотря на это, школьники всех стран мира встречаются с забавными ситуациями.

И в преддверии Дня знаний мы собрали для вас шутки на английском языке про школу.

Сегодняшний парад шуток поможет вам окунуться в школьную атмосферу и вспомнить, каково это — быть учеником. Чтобы сразу не бросаться в омут с головой, мы начнем с самой приятной части учебного года — каникул.

Кто из нас не любил каникулы и выходные по праздникам? А кто из нас после длительного отдыха хотел снова идти на занятия? Всегда хотелось отдыхать еще и еще.

Но вот герой этой шутки как нельзя лучше подметил главное преимущество, которое делает летние каникулы самой желанной и долгожданной частью учебного года: отдыхать вдвойне приятнее, если отдых заслуженный.

Teacher: What is the purpose of having school? Student: Without school there wouldn't be a reason for holidays and summer vacation.

Учитель: В чем цель посещения школы?
Ученик: Если бы школы не было, то не было бы повода для выходных и каникул.

Оптимизму этого школьника можно позавидовать, ведь так хорошо уметь во всем искать плюсы. Но, оказывается, не только детей утомляет учебный процесс. Учителя тоже устают и ждут лета не меньше, чем их ученики. Остроумно подметил преимущество своей работы один из учителей:

A teacher was asked to fill out a special questionnaire. One question said, “Give two reasons for entering the teaching profession.” The teacher wrote: “July and August.”

Однажды учителя попросили заполнить анкету. Один из вопросов гласил: «Назовите 2 причины, почему вы выбрали профессию учителя». Учитель написал: «Июль и август».

Вот летние каникулы подходят к концу, надо включаться в учебный процесс. Ни для кого не секрет, что дети не любят учиться. Наверняка вы тоже искали самые разные причины не идти в школу.

Особенно в сентябре, когда стоят еще погожие деньки и хочется бегать с друзьями по улице, а не сидеть в душном классе.

В эти моменты казалось, что урок длится целую вечность, и только веселая шутка могла заставить медленно текущие минуты идти быстрее.

Анекдоты на английском с переводом

Вы наверняка слышали об известном “английском юморе”. Немного специфические черты, порой непонятные нам, сопровождают каждую шутку. Но некоторые из них уже давно избиты. И чтобы быть в курсе, не выглядеть человеком без чувства юмора или глупцом, будет полезно прочитать несколько анекдотов на английском с переводом.

Чувство юмора должно быть у каждого. Бывают ситуации, когда без шуток не обойтись, и чтобы диалог не перерос в конфликт, лучше использовать хороший анекдот. Порой даже посмеяться над собой будет не лишним.

Над англичанами иногда насмехаются из-за их острого юмора, ведь одна из главных характеристик, это использование иронии, сарказма. Именно их шутки часто называют dry sence of humour, что значит,  сарказм.

Над чем англичане любят смеяться?

Над всем! Начиная от самих себя, заканчивая членами королевской семьи и правительством. Да, нам порой анекдоты на английском непонятны, не по причине незнания слов или языка, а по своему содержанию, именно то, что высмеивается.

Все дело в разном менталитете, воспитании, привычках и обычаях. Так и некоторые наши шутки могут быть «не смешными» англичанам, ведь все построено на игре слов.

А переводя русские анекдоты на английский, иногда они теряют свой ироничный смысл.

Любимыми поводами для смеха или иронии считается погода и особый уклад страны. Пообщавшись с жителями Великобритании, вы убедитесь, что они как и мы, любят пошутить на любую тему. Порой они уже и сами не замечают, что прозвучала шутка, это уже стало их образом мышления.

Где можно встретить английский юмор?

Везде! При личном контакте — очень часто. Хочется дать совет. Даже если вы не поняли шутку, из вежливости лучше будет улыбнуться или посмеяться. Так вы сможете «установить контакт» со своим собеседником. При просмотре телепередач, фильмов, прослушивании радиотрансляции постоянно используются шутливые высказывания.

Да, если дословно перевести английский анекдот, то получается нелепица или совершенно не смешная фраза. А так хочется понять, что же «он там такое сказал, как он привлек внимание, как он загладил вину» и так далее. Именно поэтому мы предлагаем вам посмотреть список наиболее популярных english jokes.

Разберитесь в них, загляните вовнутрь английской души, а тем самым сделаете огромный прорыв вперед в изучении языка.

Прочитали анекдоты на английском с переводом? Возьмите себе парочку на заметку, заучите. И тогда в любой уместной ситуации вы можете продемонстрировать свой острый ум и чувство юмора. Но помните, что в каждой шутке лишь доля вымысла. А все остальное — правда. Поэтому ищите всегда ироничный смысл, тогда вы не попадете впросак.

Ссылка на основную публикацию