Сергеевич на английском — пишем правильно свое отчество

Продолжаем разбирать важные тонкости выполнения русско-английских переводов. И сегодня мы расскажем о том, как правильно записать русское отчество Сергеевич на английском языке. На первый взгляд этот вопрос не столь актуален, ведь в англоязычных странах вообще нет такого понятия, как отчество.

Но поскольку мы все граждане России (или стран СНГ), то для нас крайне важно уметь записывать на английском языке свои персональные данные по полной форме, т.е. в формате «имя, фамилия и отчество».

Поэтому всем рекомендуем присоединиться к разбору этого вопроса, а уж обладателям отчества Сергеевич тем более данная статья будет крайне полезна. Итак, начнем!

Как легко написать Сергеевич на английском

Представим ситуацию, что вам срочно нужно заполнить какую-либо анкету или бланк для оформления документов.

Чтобы не ошибиться в верном написании своих данных, в таком случае проще всего будет переписать имя и фамилию с заграничного паспорта.

Но что делать с отчеством, ведь в удостоверении личности его вообще не указывают на английском языке! Не переживайте, сделать перевод отчества Сергеевич по-английски крайне просто, о чем сейчас и расскажем.

В заграничном паспорте персональные данные пишутся транслитерацией, т.е. методом замены русских букв английскими, а еще точнее – латинскими, поскольку латынь послужила основой English language. Так что все, что надо сделать для правильного перевода отчества – это верно подставить английские буквы вместо русских.

Кстати, для выполнения транслитерации существуют специальные таблицы, в которых указано точное соответствие элементов разных алфавитов. Чтобы доступно объяснить, как пишется Сергеевич на английском, приведем небольшую выдержку из таблицы транслитерации, составленной в строгом соответствии с российским ГОСТом.

Русский алфавит С Е Р Г В И Ч
Английский перевод S E R G V I CH

Таким образом, большинству русских букв нашлись соответствующие эквиваленты английского языка. Разве что для передачи звука «ч» потребовалось создать специальное буквосочетание CH, но и оно достаточно часто встречается в английских словах.

Однако, внимательные читатели заметят, что в таблице пропущено еще сочетание «ЕЕ» (СергЕЕвич). Так вот дело в том, что на английский удвоенное Е переводится так же, как и обычное.

Иначе говоря, правильное написание для отчества Сергеевич на английском выглядит следующим образом:

Все, легко и просто! А для лучшего запоминания можно еще добавить аналогичные по написанию имя и фамилию.

  • Sergeev Sergei Sergeevich

Или, например, можно быстро запомнить перевод по аналогии с личными данными известной персоны. Такой метод запоминания неоднократно доказывал свою эффективность.

  • Aleksandr Sergeevich Pushkin
  • Nikita Sergeevich Khrushchev
  • Mikhail Sergeevich Gorbachev

Что ж, теперь правильное английское написание Сергеевич надолго осталось в вашей памяти. Однако, для общего развития не лишним будет ознакомиться и с запасными вариантами перевода. Такие существуют и более того – активно используются в речи, поэтому знакомству с альтернативными версиями перевода и посвятим следующий раздел статьи.

Источник статьи: http://speakenglishwell.ru/kak-napisat-russkoe-otchestvo-sergeevich-na-anglijskom-yazyke/

Как написать отчество Сергеевич латиницей?

Если бы вам предложили выучить до 10 иностранных языков за секунду, то какие бы вы выбрали и почему?

Те языки, которые достаточно распространены на Земле (с точки зрения количества людей, которые на нем говорят).

  • китайский (мандарин) – 1 миллиард человек (которые на нем говорят)
  • хинди – 490 млн,
  • испанский – 420 млн,
  • русский – 255 млн,
  • арабский – 230 млн,
  • немецкий – 229 млн,
  • португальский – 213 млн,
  • французский – 130 млн,
  • японский – 127 млн,
  • итальянский – 61 млн.

Как заполнять имя в авиабилете?

Для авиабилетов имя записывается латинскими буквами по правилам транслитерации. Можно просто переписать вариант, который указан в загранпаспорте. Если такой возможности нет, воспользуйтесь онлайн-сервисом, например, transliteration.pro.

Подробнее тему транслитерации имен и подхода к ней мы описали на странице нашего блога.

На каком языке должен быть апостильб при переводе справки с русского на английский?

Апостиль проставляется на официальном языке страны выдачи справки и Апостиля. Либо на одном из официальных языков, если в стране выдачи документа законодательно закреплено несколько языков. После проставления Апостиля текст справки вместе с текстом Апостиля переводится на иностранный язык.

Как правильно писать российские фамилии, содержащие букву “х” по-английски — с “h” или “kh”?

Букву “х” при транслитерации имени на английский язык принято заменять сочетанием “kh“. Это связано с тем, что в английском языке “h” иногда опускается при произношении. Поэтому, чтобы избежать недопонимания и искаженного произношения, букву заменяют именно так.

  • А если вам интересны другие моменты относительно транслитерации имен, рекомендуем ознакомиться со специальной статьей в нашем блоге.
  • Источник статьи: http://yandex.ru/q/question/society/kak_napisat_otchestvo_sergeevich_cb6d0ece/
  • Сергеевич — Сергеевич, Василий Иванович Василий Иванович Сергеевич Дата рождения: 1832 год(1832) Дата смерти: 26 ноября 1911(1911 11 26) Научная сфера: право Место работы … Википедия

Сергеевич В. — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… … Википедия

Сергеевич В. И. — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… … Википедия

СЕРГЕЕВИЧ — (А. С. Пушкин; см. тж АЛЕКСАНДР, ПУШКИН, САША, СЕРГЕИЧ) Александр Сергеевич, / разрешите представиться. / Маяковский. (стих. Юбилейное ) М924 (123) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Сергеевич — Василий Иванович (1832, Орёл, 26.11.1910), историк русского права, представитель государственной юридической школы в России. С 1868 преподаватель государственного права Московского университета, с 1871 профессор Московского университета и … Большая советская энциклопедия

Сергеевич — Василий Иванович историк права. Род. в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский унив. на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой московской гимназии. В 1862 г. получил… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

СЕРГЕЕВИЧ — Василий Иванович (1832 26.XI.1910) историк рус. права, глава гос. юридич. школы в России. Род. в г. Орле. В 1857 учился на юридич. ф те Моск. ун та, в 1862 65 в заграничной командировке в Гейдельберге, Берлине и Вене. С 1868 преподаватель гос.… … Советская историческая энциклопедия

Сергеевич В. И. — СЕРГЕÉВИЧ Василий Иванович (1832–1910), юрист, проф. Моск. (с 1871) и С. Петерб. (с 1872) ун тов, глава гос. юрид. школы в России. Тр. по истории права … Биографический словарь

Сергеевич Василий Иванович — Сергеевич (Василий Иванович) историк права. Родился в городе Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет, на юридический факультет; окончил курс в 1857 году. Был учителем законоведения в первой московской гимназии … Биографический словарь

СЕРГЕЕВИЧ Василий Иванович — (1832 1910) российский юрист, профессор Московского (с 1871) и Санкт Петербургского (с 1872) университетов, глава государственной юридической школы в России. Труды по истории права … Большой Энциклопедический словарь

Сергеевич Василий Иванович — (1832, Орёл, ‒ 26.11.1910), историк русского права, представитель государственной юридической школы в России. С 1868 преподаватель государственного права Московского университета, с 1871 профессор Московского университета и с 1872 ‒… … Большая советская энциклопедия

Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87/ru/en/

Транслитерация для авиабилетов

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;
Читайте также:  Существительные - множественное число в английском языке: упражнения

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник статьи: http://transliteration.pro/avia

Русские имена, фамилии и отчества на английском – переводим правильно

Сергеевич на английском - пишем правильно свое отчество

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера.

К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску.

Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Источник статьи: http://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Как правильно пишется "Сергеевич" по-английски?

Sergeevich, думаю, без вариантов. Но в подавляющем большинстве случаев в англоговорящих странах вы можете обойтись вообще без упоминания отчества — и в повседневной жизни, и в любых официальных документах. Лучше не писать его вообще, ни в адресе, ни в анкете, ни на визитной карточке.

Часто при подаче документов на получение визы возникает потребность написания отчества на английском языке. Я лично пользуюсь таблицей ФМС, которая позволяет найти любой букве русского языка, английский вариант. Поэтому посмотрим, как написать на английском языке отчество Сергеевич, используя данную таблицу:

  • 1) Для русской буквы «С» соответствует в английском варианте «S»;
  • 2) Для русской буквы «Е» соответствует в английском варианте «E»;
  • 3) Для русской буквы «Р» соответствует в английском варианте «R»;
  • 4) Для русской буквы «Г» соответствует в английском варианте «G»;
  • 5) Для русских букв «ЕЕ» соответствует в английском варианте «ЕЕ»;
  • 6) Для русской буквы «В» соответствует в английском варианте «V»;
  • 7) Для русской буквы «И» соответствует в английском варианте «I»;
  • 8) Для русской буквы «Ч» соответствует в английском варианте «CH».
  • Итогом будет: SERGEEVICH.

В данном случае нам требуется сделать транслит отчества Сергеевич. Сложности может составить только буква Ч, которой нет в английском алфавите. Ее мы меняем на сочетание из букв СН. Все остальные буквы легко заменяемы аналогичными.

  1. Вот так это выглядит.
  2. Букву С меняем на англ. букву S
  3. Букву Е меняем на англ. букву Е
  4. Букву Р меняем на англ. букву R
  5. Букву Г меняем на англ. букву G
  6. Букву Е меняем на англ. букву Е
  7. Букву Е меняем на англ. букву Е
  8. Букву В меняем на англ. букву V
  9. Букву И меняем на англ. букву I
  10. Букву Ч меняем на англ. буквы СН

Вот и получается Sergeevich. Именно так и будет выглядеть правильный транслит отчества Сергеевич.

Да, надо чтоб и русское имя Сергей звучал на аглицком языке, чтоб знали эти традиционные англичане, что и у нас есть много талантливых и гениальных Сергеев, в том числе сказочник Сергей Михалков, великий кукольник мира Сергей Образцов, и даже великий композитор Сергей Рахманинов. Итак дерзаем — Sergei, как красиво, аж сердце затрепетало от такого героического написания.

Читайте также:  Что лучше: принимать или отдавать?

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

Сергеевич на английском - пишем правильно свое отчество

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda.

Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы «ж», в данном случаи мы её пишем как «zh».

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

  • Буква И меняется на английскую букву I
  • Буква B меняется на английскую букву V
  • Буква А меняется на английскую букву А
  • Буква Н меняется на английскую букву N
  • Буква О меняется на английскую букву О
  • Буква В меняется на английскую букву V
  • Буква И меняется на английскую букву I
  • Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
  • В итоге выходит Ivanovich.

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a   б — b   в — v   г — g   д — d е — e   ё — e   ж — zh   з — z   и — i й — i   к — k   л — l   м — m   н — n о — o   п — p   р — r   с — s   т — t у — u   ф — f   х — kh   ц — ts   ч — ch ш — sh   щ — shch   ъ — ie   ы — y   э — e ю — iu   я — ia

Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>

  • Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
  • Транслитерация текста для удобного чтения >>>
  • Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

  1. — ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
  2. — приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
  3. Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

  • Таблица 1
  • Транслитерация для заграничных паспортов
  • (ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит Русский алфавит Латинский алфавит
А А Ж ZH Н N Ф F Ъ IE
Б В З Z О O Х KH Ь Не обозн.
В V И I П Р Ц TC Э Е
Г G Й I Р R Ч СН Ю IU
Д D К K С S Ш SH Я IA
Е Е Л L Т Т Щ SHCH
Ё Е М М У U Ы Y

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
  1. Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
  2. Таблица 2
  3. Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Ё YO Лещёв → Leshhyov E Лещёв → Leshchev
Й J Хлыновский → Xly`novskij I Хлыновский → Khlynovskii
Х Х Хорошилов → Xoroshilov,
Орехова → Orexova
KH Хорошилов → Khoroshilov
Орехова → Orekhova
Ц CZ/C
  • Циммерман → Cimmerman,
  • Люция → Lyuciya,
  • Цурикова → Czurikova
TS
  1. Циммерман → Tsimmerman,
  2. Люция → Liutsiia
  3. Цурикова → Tsurikova
Щ SHH Щенников → Shhennikov SHCH Щенников → Shchennikov
Ъ « Подъямпольская → Pod«yampol`skaya IE Подъямпольская → Podieiampolskaia
Ь ` Марьяна → Mar`yana
Э E` Эмма → E`mma E Эмма → Emma
Ю YU Юрий → Yurij,
Юлия → Yuliya,
IU Юрий → Iurii,
Юлия → Iuliia
Я YA Яков → Yakov IA Яков → Iakov

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

  • Приобретение авиабилетов через интернет
  • Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
  • Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Читайте также:  Предложения с i wish: правила употребления с примерами

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii).

Негласного правила придерживаются многие авиакомпании.

Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

  1. Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
  2. Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
  3. — варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
  4. — несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
  5. — переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

  • Что считается ошибкой:
  • — несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
  • — варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
  • Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
  1. За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
  2. При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.

Транслитерация.ру

«Александрович» на английском языке

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.

У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

Рассмотрим задачу на конкретном примере.

В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.

Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

  1. Некоторые пишут — «сын или дочь такого-то отца» (Ilya the son of Aleksandr).
  2. Другие — как второе имя: Ilya Aleksandr.
  3. И правильный вариант — это транслитерация.

Что такое «транслитерация»?

Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.

Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.

Как написать «Александрович» на английском языке?

Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.

  • В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.
  • Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.
  • Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.
  1. С буквами «a», «l», «e» — все понятно.
  2. Сочетание «кс» передается латинскими «k», «s», а не одним «x», как можно было бы предположить.
  3. Следующие «a», «n», «d», «r», «v», «i», так же выражаются просто.
  4. А сочетание «ch» передает русскую букву «ч».

Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:

  1. «Ж» — «zh», «х» — «kh», «ц» — «ts», «ш» — «sh».
  2. А для того, чтобы верно выговорить «щ» используется сразу четыре буквы — «shch».
  3. С гласными звуками так же существуют свои особенности. Чтобы передать «ё», «ю», «я» после согласных следует писать, соответственно «io», «iu», «ia». А в случае их заглавного расположения — «Yo», «Yu», «Ya».
  4. Мягкий или твердый знак могут быть совсем опущены, а могут быть обозначены апострофом.
  5. Буква русского языка «е» в английском пишется, как «e» английское в том случае, если стоит после согласной. В начале слова, после гласного или «ъ» и «ь» знаков, это будет уже «Yе».

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.

Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).

Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector