Разница между sorry и excuse me | englishdom

Извинения на английском языке (Sorry vs Excuse me — разница)

Разница между sorry и excuse me | englishdom

В этой статье будем изучать извинения на английском языке и узнаем, какая разница между извинениями sorry и еxcuse me.

В английском языке часто путают и неправильно употребляют слова sorry и excuse me. Несмотря на то, что словарь дает одинаковый перевод слов sorry и excuse me, между ними есть разница, они употребляются абсолютно в разных значениях.

Более того, excuse me употребляют не для извинения, а для того, чтобы попросить разрешение: например, вам нужно пройти, а человек перед вами загородил проход в автобусе, поезде или самолете или, например, вы хотите спросить который час. Перед тем, как задать вопрос, обычно говорят excuse me, чтобы привлечь внимание.

Excuse me также употребляют, когда вы хотите перебить кого-то или побеспокоить кого-то.

Sorry – это так называемое «непреднамеренное» извинение в английском. Мы извиняемся не потому, что хотим побеспокоить человека, а вследствие того, что, например, нанесли ущерб или причинили боль. Для более четкого понимания давайте перечислим случаи, в которых уместно употреблять слово sorry:

  1. Например, вы причинили какой-то ущерб или же вы хотите сказать, что вам жаль, что это произошло.
  2. Мы хотим проявить сочувствие, потому что с человеком произошло что-то неприятное.
  3. Есть моменты в нашей жизни, когда сожалеем о том, что мы не можем изменить.
  4. Мы причинили кому-то серьезные неприятности. Вы думаете, что вы тому причиной (независимо от того, преднамеренно или нет).
  5. Когда вы совершили что-то не так, вы признались в этом и обещаете никогда не повторять эти ошибки в ближайшем будущем.
  6. Вы задели кого-то в людном месте или вылили целую кружку кофе на кого-то. Такие действия требует извинений с помощью слова sorry.

Вот несколько примеров, которые показывают употребление слова sorry в контексте:

We are sorry for being late — извините, что мы опоздали

I am sorry to inform you that …. — с сожалением сообщаю вам, что …

We are sorry that you weren't able to come — как жаль, что вы не смогли прийти

Sorry for the delay in answering — извините за задержку с ответом

Sorry, I didn't get your name — простите, я не разобрал, как вас зовут

В разговорном английском употребляют еще одно слово, чтобы извиниться – это французское слово pardon:

I beg your pardon. What was that you were saying — Извините, я не расслышал, что вы сказали?

«I beg your pardon,» he said. — «Прошу прощения», — сказал он.

В английском языке существует идиома с этим словом:

pardon my French /Excuse my French – это привычная для английского языка фраза, которая якобы скрывает употребление ненормативной лексики под видом французского. Фраза произносится в попытке оправдать использование ненормативной лексики в речи.

Надеемся, что эта статья помогла вам разобраться, какие извинения в английском языке лучше употреблять в различных ситуациях, а также какая существует разница между sorry и еxcuse me.

Путаница с извинениями: Excuse me, Pardon me, I am sorry или I apologize

Как правильно извиниться по-английски в той или иной ситуации? Существует ли разница между «Excuse me» и «I’m sorry»? Сейчас будем разбираться!

Итак, начнем с использования фразы «Excuse me». Когда мы хотим обратиться к кому-то, стоит использовать выражение «Excuse me», оно примерно соответствует русскому «Простите, пожалуйста».

К примеру, Excuse me, could you help me, I got lost? – Простите пожалуйста, не могли бы вы мне помочь, я заблудился.

P.s.

После чихания нужно использовать «Excuse me», а не «Sorry» – это нужно запомнить! Выражение «Excuse me» считается более официальным (формальным) вариантом извинения, чем «Isorry».

Выражение «Isorry» мы используем, когда уже что-то сделали и извиняемся за это (наступили кому-то на ногу, случайно толкнули, уронили что-то и т.д.).

Фраза «Isorry» будем переводиться как «простите, извините, виноват».

К примеру, I’m very sorry, I didn’t mean to hurt you. – Извините, я не хотел вас обидеть.

Кстати, для выражения сочувствия тоже используется фраза «Isorry» – Мне очень жаль (я тебе сочувствую). К примеру, I’m so sorry for your loss. – Соболезную твоей (вашей) утрате.

Выражение «Pardon me» употребляется, когда мы не расслышали что-то и хотим намекнуть собеседнику, чтобы он повторил сказанное еще раз (или подумал еще раз, прежде чем говорить).

К примеру:

— Did you see this video yesterday?

— Pardon me?

— I said, “Did you see this video yesterday”?

— Oh, no, I didn’t.

Фраза «Pardon me» в таком случае произносится с вопросительной интонацией. Если вы просто просите извинение (как синоним «Excuse me»), тогда вопросительная интонация не требуется.

«Pardon me» широко используется в британском английском, в американском варианте вы скорее всего услышите «Excuse me» или «I’m sorry».

И последняя фраза «I apologize» используется, когда нам нужно извиниться за что-то серьезное, за какую-то ситуацию или провинность.

К примеру, I apologize for my son’s behavior. – Приношу извинения (простите) за поведения моего сына (который разбил окно в школе).

Также выражение «apologize» используется в деловом английском языке. На русский будет переводиться как «приношу извинения, я сильно извиняюсь, простите».

Например, Our office will be closed on Monday. We apologize for any inconvenience. – Наш офис будет закрыт в понедельник. Приносим свои извинения за неудобства.

На этом все. Если у вас остались вопросы – задавайте их в комментариях.

До скорых встреч!

Bye-bye for now!

sorry-excuse me. Разница и примеры

Подробности Автор: Карина Гальченко Категория: BEGINNER – ELEMENTARY

Опубликовано: 29 февраля 2016

Просмотров: 6608

Вежливому человеку никак не обойтись в повседневном общении без фраз sorry и excuse meРазница может показаться незначительной, но она имеется. Сегодня мы постараемся разобраться, как быть вежливым по-английски и при этом не показаться неграмотным.

sorry-excuse me и разница между ними

Есть одно важное правило использования sorry и excuse me. Главная разница между этими фразами состоит в том, что SORRY пригодится, когда вы уже что-то натворили и желаете попросить за это прощение.

Например, вы могли кого-то нечаянно толкнуть в метро. Вы уже причинили дискомфорт и говорите «sorry», чтобы выразить сожаление. Что касается EXCUSE ME, то здесь всё наоборот. Вы только собираетесь побеспокоить, чтобы, например, задать вопрос.

Вы никого не толкаете, а просто, возможно, отвлекаете от какого-либо дела, чтобы получить информацию.

Обратим внимание на разницу в переводе sorry и excuse me. Считается, что sorry не является глаголом. Это прилагательное со следующими значениями: «сожалеющий», «огорчённый».

Именно по этой причине появилась такая фраза, как «I’m sorry» = «мне жаль».

Вряд ли будет красиво сказать, что-то типа: «мне жаль, как мне пройти в центр города?» О чём здесь сожалеть, если вы просто, спрашиваете?Так что правильно будет обратиться следующим образом: «Excuse me, how to get to the city centre?»

Что касается excuse, то это глагол, который включает в себя довольно большое количество значений. Некоторые из них даже не имеют ничего общего с извинениями. Excuse переводится следующим образом: «извиняться»; «уходить», «покидать» (помещение); «оправдываться», «освобождать» (от какой-либо должности).

Разница между sorry и excuse me с примерами

Но всё ли так просто в теме «разница между sorry и excuse me»? К сожалению, нет. Существует ряд случаев, когда важно применять одну из этих фраз. Рассмотрим их вместе с примерами.

Читайте также:  Present perfect упражнения на разные уровни английского
sorry excuse me
Идеально подходит для выражения сочувствияSorry! She didn’t understand it was so important for you. – Сожалею! Она не поняла, что это было для вас так важно. Поможет вежливо «откланяться», когда нужно покинуть помещениеExcuse me, I have to go. – Извините, мне нужно идти.
Может прозвучать, когда нужно отказаться от каких-либо услугSorry, we have decided to change the hotel. – Простите, мы решили сменить отель. Послужит началом просьбы уступить дорогу или подвинутьсяExcuse me, could you make way for the child? – Простите, не могли бы вы уступить дорогу ребёнку?
Используется, чтобы показать, что вы не услышали или не поняли что-то- Will you date with me? – Sorry?— Вы пойдёте со мной на свидание? – Простите? Используется, чтобы показать собеседнику удивление или недовольство тем, что он сказал- You must pay 100$ just now. – Excuse me?— Ты должен заплатить 100$ прямо сейчас. – Простите?

Думаю, теперь вам понятна разница между sorry и excuse me. Не забывайте извиняться (sorry) или привлекать внимание к себе (excuse me) правильно! Удачи!

You have no rights to post comments

В чем разница между sorry и excuse me?

В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.

Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.

Sorry

Перевод: «sorry» ['sɒrɪ] — огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.

Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» — Я сожалею.

Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.

Употребление: смело используйте «sorry», если:

Вы уже что-то натворили (обидели кого-то, опоздали на встречу или случайно подожгли офис) и сожалеете об этом.

I’m sorry, I didn’t want to hurt you.Прости, я не хотел тебя обидеть.Sorry for being late.Извини, что опоздал.

Вы хотите выразить сочувствие, разделить чью-то грусть или утрату.

I'm sorry for your loss.Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).

Сообщаете неприятные новости.

I’m sorry, but all the tickets are sold out.Сожалею, но все билеты проданы.

Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».

I’m so sorry! Мне так жаль! I’m terribly sorry! Я ужасно извиняюсь! I’m really sorry! Мне правда жаль!

Excuse me

Перевод: «excuse me» [ɪk'skju: s mɪ] — извините меня; простите меня.

Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).

Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:

Вы только собираетесь обратиться и, возможно, причинить мелкие неудобства.

Excuse me, could you close the door, please? Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?

Вы не знаете, как обратиться к прохожему, но хотите привлечь его внимание.

Excuse me, could you show me the way to the park? Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?

Вы не расслышали или не поняли что-то, например, к вам ли обратился собеседник. Или выражаете свое возмущение по тому или иному поводу (тогда тон голоса может быть выше).

Excuse me? Простите (я не расслышал)?

Вы хотите выразить свое недовольство. Можно, конечно, возмущенно протянуть «Whaaat?!», но лучше — в уме, а вслух произнести: «Excuse me?!»

— Yo! Hold my beer, son.- Excuse me?! — Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.- Прошу прощения?!

Другие способы извиниться

На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:

Forgive me.Прости меня!

Sorry, it’s my fault.Прости, это моя вина.

I didn’t mean that.Я не хотел.

That was so stupid of me! Это было так глупо с моей стороны!

Accept my apologies. Примите мои извинения (официальный тон).

I beg your pardon! Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!

Beg yours? Извините, что вы сказали?

Pardon? Извините? (когда не расслышали)

Ответы на извинения

Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?

Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).

Never mind! Не обращай внимания! No problem(о).

Без проблем.It’s OK!

Всё в порядке.It’s no big deal.

Это не так важно.

Forget (about) it.Забудь.

Don’t worry / No worries.Не волнуйся.

That's all right.Все в порядке.

Don't apologize.Не извиняйтесь.

It doesn't matter.Это несущественно (не имеет значения).

Don't mention it.Не стоит (не за что).

I (quite) understand.Я (вполне) понимаю.

No harm done.Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).

You couldn't help it.Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).

Разница употребления «sorry» и «excuse me»

В любом языке мира существуют тонкости и смысловые моменты, которые человеку, изучающему его как иностранный, становятся ясны далеко не сразу. Так, например, в русском есть волшебная фраза «да нет наверное», которая способна взорвать логику любого иностранца.

В английском есть другая особенность, с которой сталкиваются учащиеся. Слова, которые в переводе имеют одинаковое значение, на самом деле несут разную смысловую нагрузку.

«Извините» или «извините»?

Из курса школьной программы, кроме уже ставшей притчей во языцех «London is the capital of GreatBritain», все не слишком старательные дети, имеющие обыкновение опаздывать на уроки, усваивают еще одну жизненно важную фразу.

Выражение, которое является пропуском к своей парте, даже если звонок был пять минут назад: «I’m sorry, I’m late…».

После покаяния, произнесенного на языке Шекспира, лицо учителя смягчалось, и можно было безбоязненно проскользнуть в класс.

Те, кто выполнял домашние задания регулярно, знали, что попросить прощения можно еще одним способом: «Excuse me». Но почему-то заклинание на вход «Excuse me, I’m late» не срабатывало. Понять в чем тут дело было далеко непросто. Старый добрый бумажный словарь был непреклонен: оба выражения имеют одинаковый дословный перевод.

Сложность в разделении в сознании русского человека двух этих фраз заключается в том, что в нашей речи нет принципиальной разницы, как попросить прощения. Подойдет и «извините», и «простите» без привязки к тому, когда был совершен поступок.

Английский язык более точен в определении времен. Лишним тому доказательством служит наличие двух оборотов речи для выражения сожаления. «Sorry» употребляется в случаях, когда действие, требующее извинений уже произошло.

«Excuse me» — если один человек только собирается причинить неудобство другому.

Например, ученик, уже опоздавший на урок, должен сказать «sorry». А если пассажиру автобуса нужно пройти к выходу, который ему загораживают, он использует фразу «excuse me».

Наиболее простым способом запомнить, какое из извинений нужно произнести в том или ином случае, является юмористическое объяснение различия использования высказываний. «Excuse me» нужно говорить, когда только собираешься сделать гадость, «sorry» — если гадость уже случилась.

Внимание, мне жаль!

Современные онлайн переводчики и словари, исправляя ошибки прошлого, более точно обозначают смысл «sorry» и «excuse me». Первое слово употребляется, когда в русском варианте можно сказать «я сожалею», «мне жаль».

К примеру, вы наступили на ногу соседу в метро, сломали чужую вещь, врезались в впереди стоящую машину. Во всех этих ситуациях в России можно услышать от виновного «извините» или «простите». Но в то же время здесь будет уместно выражение сожаления.

«Простите, я разбил вашу вазу» или «Мне жаль, я разбил вашу вазу». Как видно, такая подмена возможна и оправдана.

Словосочетание «excuse me» используется, когда необходимо привлечь внимание собеседника. Например, нужно спросить совета продавца в магазине, попросить помощи у прохожего, позвать официанта в ресторане.

Читайте также:  Порядковые и количественные числительные в английском языке: что такое? Таблица

В данных условиях по-русски опять-таки говорят «простите». Но заменить это извинение на «я сожалею» можно разве что получив в итоге полный абсурд.

«Извините, вы не могли бы мне помочь найти 46 размер?» и «Мне жаль, вы не могли бы мне помочь найти 46 размер?».

Тысяча извинений!

Еще одной причиной, почему русскоговорящие студенты не обращают пристального внимания на особенности употребления «sorry» и «excuse me», является то, что в культуре нашей страны извинения не являются обязательным и неотъемлемым атрибутом повседневной жизни. Редко кто просит прощения в общественном транспорте, наступив на ногу соседу. В ресторанах принято подзывать официанта окликом: «Молодой человек!». А прикрыть окно в автобусе или помещении и вовсе просят достаточно грубо: «Закройте окно! Мне дует!».

Подобный стиль общения в англоговорящих странах неприемлем. Люди извиняются друг перед другом по малейшим поводу. Они выражают свое сочувствие и произносят «sorry» рекордное количество раз за день. Это аксиома для любого воспитанного человека.

Отказ от употребления вежливых фраз в обращении на английском будет принят с удивлением и непониманием. Навряд ли от грубияна отвернутся, для этого англичане слишком хорошо воспитаны.

Но, таким образом, можно показать низкий уровень не только знания языка, но и культуры в целом.

Посмотрите интересное видео, где опытный лингвист объясняет разницу между двумя видами извинений:

Тема 9. Apologizing. Извинения на английском

В английском языке есть огромное количество способов принести извинения, в статье рассмотрены некоторые из них. Также здесь вы найдете ответные реплики на извинения, сможете выразить свое сожаление и успокоить человека по поводу случившегося.

Несколько слов о:

  • Самыми распространенными формами извинения в английском языке считаются «Excuse me» и «Sorry». В чем же различие между ними, ведь переводятся они одинаково. В первом случае вы говорите Excuse me, когда собираетесь что-то сделать (толкнуть человека, уронить на него что-нибудь, покинуть его и т. д.), а во втором случае вы уже это натворили и теперь просите за это прощения.
  • Что касается глагола «forgive», то он употребляется, в том случае, когда человек, скорее всего, затаил на вас сильную обиду, что обычно происходит только между близкими людьми.
  •    Разница между «apologize» (извиняться) и «excuse» (извинять, оправдывать) заключается в том, что в первом случае извиняется, тот, кто виноват, а во втором случае извиняет, тот, кому принесли неудобства.
Apologizing for a small accident or mistake (Просить прощения за небольшую оплошность)
Sorry. Извините. [Сори.]
I’m sorry. Мне очень жаль. [Ай’м сори]
Excuse me. Извините. [Икскьюз ми.]
Pardon me. [formal] Простите меня. [Падон ми.]
Oops. [informal] Ой. [Упс.]
My mistake. [informal] Моя ошибка. [Май мистэйк.]
It was an accident. Это был несчастный случай. [Ит воз эн эксидэнт.]
I’m terrible with (names). У меня ужасная память на (имена). [Ай’м тэрибл виз (нэймс)]
I can’t believe I did that. Не могу поверить, что я сделал(а) это. [Ай кант билив ай дид зэт]
I’ve never been good with (numbers). У меня всегда были проблемы с (цифрами). [Ай’в нэва бин гуд виз (намбэс).]

Пример (Example):

Other person: Oops!

You: No problem.

Перевод (Translation):

Другой человек: Ой!

Вы: Нет проблем.

Apologizing for a serious accident or mistake (Просить прощения за серьезную ошибку)
I’m so sorry. Мне очень жаль. [Ай’м соу сори.]
I’m really sorry that I (crashed your favourite vase). Мне очень жаль, что я (разбил(а) вашу любимую вазу). [Ай’м риали сори зэт ай (крэщд ё фэйворит ваз)]
I am so sorry about (crashing your favourite vase). Я так сожалею о том, что (разбил(а) вашу любимую вазу). [Ай эм соу сори эбаут (крэщд ё фэйворит ваз)]
I’m really sorry but (it was happened). Мне очень жаль, но (это произошло). [Ай’м риали сори бат (ит воз хэпэнд]
I’m sorry for (the inconvenience). Я прошу прощения за (неудобства). [Ай’м сори фо (зэ инкэнвиниэнс)]
I feel terrible about (the accident). Я чувствую себя ужасно из-за (несчастного случая). [Ай фил тэрибл эбаут (зэ эксидэнт)]
I sincerely apologize for… [formal] Я искренне прошу прощения за…(формальное) [Ай синсиэли эполоджайз фо…]
Please accept my apologize for…[formal] Пожалуйста, примите мои извинения за… (формальное) [Плиз эксэпт май эполоджайз фо…]

Пример (Example):

Other person: I am so sorry about damaging your car.

You: Don’t mention it.

Перевод (Translation):

Другой человек: Я так сожалею о том, что повредил ваш автомобиль.

Вы: Не стоит упоминать об этом.

Apologizing for having to say no (Просить прощения за отказ)
I’m sorry. I can’t. Мне очень жаль, но я не могу. [Ай’м сори ай кан’т.]
Sorry, I never (lend anyone money). Извините, но я никогда (не занимал кому-либо деньги). [Сори, ай нэва (лэнд эниуан мани).]
I wish I could say yes. Как бы мне хотелось, чтобы я мог сказать да. [Ай вищ ай куд сэй йес.]
I’m going to have to say no. Я вынужден отказать. [Ай’м гоуин ту хэв ту сэй ноу.]
I can’t. I have to (visit my parents). Я не могу. Я должен (навестить родителей). [Ай кан’т. Ай хэв ту (визит май пэрэнтс).]
Maybe some other time. Возможно, в другой раз. [Мэйби сам азэ тайм.]
Apologizing for upsetting someone (Просить прощения за то, что расстроил кого-то)
I’m sorry I upset you. Жаль, что я расстроил вас. [Ай’м сори ай апсэт ю.]
I didn’t mean to make you feel bad. Я не хотел(а) расстраивать вас. [Ай дидн’т мин ту мэйк ю фил бэд.]
Please forgive me. Пожалуйста, прости меня. [Плиз, фогив ми.]
That’s not what I meant to say. Это не то, что я хотел сказать. [Зэт’с нот вот ай мэнт ту сэй.]
I’m sorry. I’m having a rough day. Извините. У меня трудный день. [Ай’м сори. Ай’м хэвин э раф дэй.]
Responding to an apology (Ответная реплика на извинения)
Oh, that’s OK. О, все в порядке [Оу, зэт’с окей.]
Think nothing of it. [formal] Не думайте об этом. (формальное) [Синк насин оф ит.]
Don’t mention it. [formal] Не стоит упоминать об этом.(формальное) [Дон’т мэншн ит.]
It doesn’t matter. Это не имеет значения. [Ит дазн’т мэта.]
It’s not important. Это не важно. [Ит’с нот импотант.]
No problem. Нет проблем. [Ноу праблэм.]
It happens. Бывает. [Ит хэппэнс.]
Forget it. Забудьте об этом. [Фогет ит.]
Apology accepted. [formal] Извинения приняты. (формальное) [Эполоджай эксэптид.]
Never mind. Не берите в голову. [Нэва майнд.]
Don’t worry about it. [informal] Не беспокойся об этом. (неформальное) [Дон’т вори эбаут ит.]

Пример (Example):

Other person: I’m afraid I lost the book you lent me.

You: Don’t worry about it.

Перевод (Translation):

Другой человек: Боюсь, я потеряла книгу, которую вы дали мне.

Вы: Не беспокойтесь об этом.

Showing regret (Показать, что вы сожалеете)
I feel really bad. Я очень плохо себя чувствую. [Ай фил риали бэд.]

Разница Между Beside и Besides

Два английских слова: beside и besides часто путают друг с другом несмотря на разницу их значений. Эти слова пишутся почти одинаково, но используются они по-разному. Хотя можно уловить некоторое совпадение по смыслу между beside (рядом) и besides (к тому же), эти два слова обычно не являются взаимозаменяемыми.

Читайте также:  Краткая биография известного человека на английском с переводом

Основная разница между beside и besides

Beside, без -s, говорит нам о близком местонахождении чего-либо. Besides, с другой стороны, означает «кроме того», «в дополнение к», «более того» или «также» в зависимости от контекста.

Использование beside в предложениях

Beside — это предлог, который означает «рядом» или «по сравнению с». Раз это предлог, значит он сопровождается существительным или герундием (gerund).

Хотя это звучит немного неформально, но следующие предложения были бы грамматически идентичными и последовательными по смыслу, если beside заменить на next to или compared to.

Rhea sat beside Michael on the train. = Rhea sat next to Mickle on the train. (Рея сидела рядом с Майклом в поезде.)
She seems dull beside that girl. = She seems dull compared to that girl. (Она кажется скучной рядом с этой девушкой.)
I’ll walk beside you through the world today. = I’ll walk next to you through the world today. (Сегодня я пойду рядом с тобой по всему миру.)

Использование Besides в предложениях

Besides может использоваться как предлог и как связующее наречие, то есть наречие, которое связывает две идеи.

Besides больше годится для употребления в разговорной речи, в эссе и других формальных письмах это слово лучше заменять синонимами: in addition to, moreover, what’s more.


Besides как предлог имеет значение «кроме», «помимо».

There are many places to visit in London besides Buckingham Palace. (Есть много мест для посещения в Лондоне, кроме Букингемского дворца.)
Besides Russian, she can communicate in German and French. (Помимо русского, она может общаться на немецком и французском языках.)

Besides как наречие добавляет дополнительную информацию в предложение. На русский это переводится «притом», «кроме того», «помимо».

I don’t want to go there, and besides, it’s too late. (Я не хочу туда ехать, и, кроме того, уже слишком поздно.) Дополнительная информация — «слишком поздно»

It’s too far to walk there. Besides, it’s snowing. (Слишком далеко идти туда. Кроме того, идет снег.)

Tamara has read Pushkin, Tolstoy, and a lot more besides. (Тамара читала Пушкина, Толстого и многое другое.)Обратите внимание, что после besides ставится запятая, если затем следует дополнительная информация.

That’s Beside the Point

Beside the point — это распространенная идиома, которая означает «несущественный» или «не имеющий отношения к делу».

He did steal the diamond, but that is beside the point. He stole my heart! (Он украл бриллиант, но это не относится к делу. Он украл мое сердце!)
That’s an interesting remark, but it’s beside the point.

Say или Tell – в чем разница?

  • Нас часто спрашивают: а как выглядят встречи Английского Разговорного Клуба?  Рассказываем 🙂 Мы встречаемся и говорим по-английски по 3 часа каждый день.

    У нас весело, уютно и культурно — все, что надо, чтобы практиковаться в английском. Хотите присоединиться? Легко — мы работаем каждый день, а первая встреча — бесплатно.

     Только запишитесь — через расписание или форму для записи ниже.

  • Самый частый вопрос, который потенциальные гости задают нам по телефону, звучит примерно так: «А что вообще такое ваш Клуб Разговорного Английского»? Вот, например, одна из наших встреч в Coffeshop Company. Сидим, общаемся, пьем кофе, обсуждаем насущные проблемы по-английски. Нравится? Присоединяйтесь к нашим встречам!

  • Вы к нам в первый раз и не знаете, как найти столик Клуба Английского Языка в кафе? Очень просто: ищите столик, за которым говорят по-английски! Вот, например, одна из наших встреч в Coffeshop Company. У нас всегда интересно, весело и мы говорим только по-английски. Нравится? Приходите!!!

  • Вам кажется, что начать говорить по-английски – это очень страшно? Так думают 90% гостей нашего Английского Разговорного Клуба, но… через 15 минут после начала встречи забывают о языковом барьере навсегда!!! Ведь у нас всегда самая дружелюбная атмосфера и лучшие модераторы, которые и помогут, и подскажут!!! 

  • Друзья, на встрече Клуба всегда есть модератор и администратор. Модератор организует дискуссию, а администратор регистрирует гостей, заказывает напитки и решает все остальные технические вопросы. Все для того, чтобы вы 3 часа говорили, не отвлекаясь!

  • Каждая встреча Разговорного Клуба Английского Языка длится 3 часа, и все это время мы говорим на определенную тему. Темы встреч публикуются заранее на главной странице сайта, чтобы вы, если захотите, могли подготовиться. Например, на этой встрече обсуждали тему Hypothetical Situations.

  • На каждой встрече Клуба Разговорного Английского мы в течение 2-х часов говорим на определенную тему. Вопросы у нас интересные, мнения у всех разные – скучно не бывает никогда!!!

  • Вы еще не знаете, что такое Клуб Разговорного Английского? Рассказываем 🙂  На каждой встрече Клуба мы в  течение 3-х часов общаемся на английском языке.  Хотите попрактиковаться в английском? Присоединяйтесь!

  • Те, кто в собирается в наш Клуб Английского Языка в первый раз, всегда спрашивают, кто к нам ходит и легко ли вписаться в нашу компанию. Друзья, все наши гости – не только умные и интересные, но и очень дружелюбные люди!!! Посмотрите на фото, сами все поймете 🙂

  • Большинство наших гостей приходит в Разговорный Клуб Английского Языка, чтобы преодолеть языковой барьер. А когда он преодолен – они остаются с нами, чтобы практиковаться в английском и… просто общаться 🙂

  • Друзья,на встрече Клуба Английского Языка  помимо ведущего всегда есть человек, готовый позаботиться о вас наш администратор. Администратор встречает вас в начале встречи, регистрирует гостей, и решает все вопросы. Вот, к примеру, Анастасия – администратор наших встреч по средам.

  • Если вам кажется, что кафе – слишком шумное место для Разговорного Английского Клуба – не беспокойтесь. Вы всегда услышите других участников, а напиток уже включен в стоимость посещения — об этом не надо беспокоиться.  

  • Друзья, вы еще ни разу не были в Английском Разговорном Клубе? Вот как это выглядит: все сидят, обсуждают вопросы по теме, ведущий поправляет участников, если есть необходимость. У нас всегда очень весело, уютно и культурно – в общем, та атмосфера, которая нужна, чтобы практиковать английский!

  • На каждой встрече Клуба Разговорного Английского Языка обязательно есть модератор, который  вовлекает всех в разговор, поправляет мелкие ошибки и останавливает тех, кто говорит слишком много (увлечься очень легко!).  Хотите попрактиковаться в английском? Присоединяйтесь!

  • Те, кто хочет прийти к нам в первый раз, часто спрашивают, кто к нам ходит. Отвечаем: наши гости  очень разные люди по возрасту, профессиям и т.д. Но все они очень позитивные личности, потому как люди скучные иностранные языки не учат!

  • 3 часа говорить на английском может быть тяжело, но так только кажется. Потому что на каждой встрече есть и тема для обсуждения, и модератор, которые не только помогает и поправляет, но и создает атмосферу, в которой 3 часа пролетают незаметно!!!

  • Гости приходят в Английский Разговорный Клуб, чтобы преодолеть языковой барьер. А когда он преодолен – просто чтобы общаться. Иногда даже 3-х часов не хватает…

  • Друзья, если вы хотите прийти на нашу встречу в Coffeshop Company, то приходите, мы будем очень рады вас видеть 🙂 Наш столик обычно на втором этаже, самый последний. А вот как эти встречи выглядят.

  • Нас часто спрашивают, как проходят встречи Английского Разговорного Клуба. Мы сидим, пьем кофе/чай (1 напиток уже включен в стоимость посещения Клуба), обсуждаем тему для дискуссии, модератор задает провокационные вопросы… в общем, все, что надо, чтобы практиковаться в разговорном английском!

  • Один из самых частых вопросов, который задают новички нашим администраторам, такой: а кто ходит в Клуб? Друзья, все наши гости — умные, позитивные, открытые всему новому люди. Хотите стать нашим гостем? Приходите в Английский Разговорный Клуб как можно скорее!!!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector