Как правильно переводить английские пословицы и поговорки

Lost in translation of proverbs – блог EnglishDom

Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, фильмах, в передачах радио и телевидения, а также общении англичан.

Английская идиоматика достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.

Но английский язык обошел всех.

Обратите внимание

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи: 

  • It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. — Не следует будить спящих собак. Не буди лихо, пока оно тихо.
  • Put not your hand between the bark and the tree. — Не клади руки между корой и деревом. Свои собаки грызутся — чужая не суйся.

Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

  • Pigs grunt about everything and nothing. — Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.
  • First think, then speak. — Сначала подумай, потом говори.

Существуют следующие правила перевода пословиц и поговорок:

  • оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной поговорки или пословицы;
  • при отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы;
  • калькирование или пословный перевод иногда допустим, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую пословицу;
  • если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова.

Соответственно, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

  • английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
  • английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
  • английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Seize the bull by horns — взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как между двух огней.

Top 10 proverbs

  • Practice makes perfect. — Дело мастера боится.
  • No pain, no gain. — Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.
  • East or West, home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.
  • A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.
  • In for a penny, in for a pound. — Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
  • Many a true word is spoken in jest. — В каждой шутке есть доля правды.
  • All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
  • When in Rome, do as the Romans do. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  • A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.

По следующим ссылкам можно найти множество английских пословиц с переводом: 

  • Wikiquote
  • Sayings
  • English Proverbs

Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/rekomendacii-lost-in-translation-of-proverbs/

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.

    Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

    Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.

    Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

    Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.

    Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂

    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

    Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.

    Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

    Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

    Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.

    Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.

    Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

    Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

    Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.

    Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).

    Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

    Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

    Смысл: Будь чист.

    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.

    Дословный перевод: Нищие не выбирают.

    Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.

    Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.

    Русский аналог: От добра добра не ищут.

    Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.

    Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

    Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

    Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.

    Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

    Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.

    Дословный перевод: Все хорошое кончается.

    Русский аналог: Все хорошое кончается.

    Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.

    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

    Смысл: Разные люди имеют разные ценности.

    Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

    Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

    Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!

    Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

    Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.

    Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

    Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

    Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.

    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

    Русский аналог: Копейка рубль бережет.

    Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.

    Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

    Русский аналог:

    Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).

    Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

    Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

    Смысл: Будь терпелив.

    Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

    Русский аналог:

    Смысл: Имейте запасной план.

    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

    Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

    Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.

    Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

    Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.

    Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

    Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

    Смысл: Не делай зла людям.

    Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

    Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

    Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.

    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

    Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

    Смысл:Не лги.

    Честность- лучшая политика.

    Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

    Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.

    Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

    Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.

    Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

    Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.

Читайте также:  Как сказать приятно познакомиться на английском? Диалог знакомства и перевод

Источник: https://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами

«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу.
Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка.
Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится.
Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне. Русский аналог: — Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь.
Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть.
Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

A bully is always a coward. — Задира всегда трус.
Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится.
Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives. — У кошки девять жизней.
Русский аналог: — Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.
Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой.
Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки.
Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

A day feeds a year. — День год кормит.

A drop in the bucket. — Капля в море.

A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится.
Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце.
Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет.
Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами.
Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем.
Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.
Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится.
Русский аналог: — Правда суда не боится.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.
Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет.
Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: — По заслугам и честь.

Читайте также:  They are, were not, will not: сокращенная форма в английском языке

A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь.
Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша.
Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться.
Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство.
Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит.
Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош.
Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство.
Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды.
Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser. — Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

A hard nut to crack. — Крепкий орешек трещи.
Русский аналог: — Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart. — От туго набитого кошелька на сердце легко.
Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

A honey tongue, a heart of gall. — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears. — Голодный живот не имеет ушей.
Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.

A hungry man is an angry man. — Голодный мужчина — сердитый мужчина.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

A lawyer never goes to law himself. — Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти).
Русский аналог: — Умный в суд не ходит.

A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A liar is not believed when he speaks the truth. — Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).
Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.

A light purse is a heavy curse. — Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.

A light purse makes a heavy heart. — Когда кошелек легок — на душе тяжело.
Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A little body often harbours a great soul. — В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

A little fire is quickly trodden out. — Маленький огонь легко затоптать.
Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little learning is a dangerous thing. — Полузнание хуже незнания.

A living dog is better than a dead lion. — Живой пёс лучше мёртвого льва.

A man can die but once. — Умереть человек может лишь один раз.
Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can do no more than he can. — Человек может сделать не больше, чем может.
Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A man is known by the company he keeps. — Человек узнается по его друзьям.
Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

Источник: http://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/

Английские и русские пословицы. Трудности их перевода

  1. Введение ________________________________3-4 стр.

  2. Пословицы и поговорки, как жанр устного народного творчества. ______________________________ 4-5 стр.

  3. Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

_________________________________________5-6 стр.

  1. Классификация английских пословиц и поговорок

в соотношении с русскими эквивалентами ____ 6-7 стр.

  1. Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык __________________________ 7-8 стр.

  1. Заключение ______________________________ 8-9 стр.

  2. Приложение _____________________________10-11 стр.

  3. Литература _______________________________ 12 стр.

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в стародавнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.

Пословицы следует отличать от поговорок.

Пословица – это малая форма поэтического творчества, выраженная кратким изречением, несущая обобщенную мысль, вывод, иносказание с нравоучительным уклоном.

Например, английская пословица «Everythingisgoodinitsseason» (дословно «Все хорошо в свое время») соответствует русской «Всякому овощу свое время»)

Или «Theearlybirdcatchestheworm» (дословно «Ранняя пташка ловит червяка») соответствует русской «Кто рано встает, тому Бог дает»

Поговорка – это словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, часто имеющее юмористический характер, не содержащее поучения и не являющееся законченным предложением.

Например, русск. «Когда рак на горе свистнет»

англ. соответствие «When pigs fly»

русск. «Два сапога – пара»

англ. соответствие «Two is a company»

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Также хочется отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Например, английская пословица

When in Rome, do as the Romans do.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Когда находишься в Риме, делай так как делают римляне.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

В принципе, эти две пословицы равнозначны по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы на английский будет звучать так:

One does not enter another monastery with one’s own rules.

Многие английские пословицы и поговорки легко и буквально переводятся на русский язык: all's well thatendswellвсе хорошо, что хорошо кончается;

Важно

другие же нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Например, наиболее распространенная поговорка betweenthedevilanddeepbluesea по-русски звучит как «между двух огней».

В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем», означая то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Из примеров мы видим, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

  1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

To  read  between  the  lines.  —  Читатьмеждустрок.

Appetite  comes  with  eating.  —  Аппетит  приходит  во  время  еды.

  1. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант частично отличается от русского;

To  kill  two  birds  with  one  stone. (досл. Убить двух птиц одним камнем) —  Убить  двух  зайцев  одним  выстрелом. 

  1. английские пословицы и поговорки, перевод которых на русский язык полностью отличен, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

When two Sundays come together. — Когда два вoскрeсeнья будут вмeстe (дoсл. пeрeвoд). —
Пoслe дождичка в чeтвeрг
(русский aнaлoг).

У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « Hewasnotready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая особенности того или иного языка, мы не должны забывать о физической и социальной среде, историей развития тех или иных национальных привычек, укоренившихся в быту.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословно в русском переводе звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

И если для англичан смысл пословицы ясен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то малопонятным и неясным, поэтому смысл не раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать равноценное содержание:

Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (3)

Такой вариант и понятен и ближе русскому человеку. Но если обратно перевести ее на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)

Путь от пункта (1) до пункта (4) представляется в итоге непростым во всех отношениях.

Совет

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы на русский язык.

Пословица – это народное изречение. Многие пословицы, буквально, врываются и закрепляются в народном сознании за довольно короткий период времени.

Пословица сама по себе предполагает некоторую долю поучения, в ней изложены разумные мысли, чтобы остаться и сохраниться в народном сознании на долгое время, она должна быть мудрой по-настоящему.

Пословица всегда является предложением. Она поучает, предостерегает. Поговорка – это словосочетание из двух и более слов и носит разговорный характер.

Поговорки могут выражать, как положительную, так и отрицательную оценку.

Как пример положительной оценки: «Mayyourshadownevergrowless». – «Желаю вам здравствовать многие годы».

И в качестве примера отрицательной оценки можно привести следующую пословицу: «Does your mother know you are out?»- «У тебя молоко на губах не обсохло».

Читайте также:  Как копейка рубль бережет?

Итак, мы приходим к выводу, что английские и русские пословицы и поговорки трудны для перевода с языка на язык. Это происходит в силу факторов, которые мы обсуждали в нашем докладе.

Качество же перевода зависит от профессиональных умений переводчика, он должен иметь немалый словарный багаж, как английских, так и русских слов, также он должен учитывать особенности национального характера, культуры, истории, быта и фольклора той или иной страны.

  1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

  1. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

  2. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

4. Другими словами. Словарь английских идиом, Соломоник Т.Г., Алга-фонд, 1994 г.

Источник: https://infourok.ru/angliyskie-i-russkie-poslovici-trudnosti-ih-perevoda-1374467.html

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

  • Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
  • Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
  • Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.

Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено.

Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words

  • Перевод: действия говорят громче слов.
  • Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
  • Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.

Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words

  • Перевод: изображение стоит тысячи слов.
  • Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
  • Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах.

А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils

  • Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
  • Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.

Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин.

Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools

  • Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
  • Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
  • Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.

Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song

  • Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
  • Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
  • Аналог в русском языке: птица видна по полёту.

О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it

  • Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
  • Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.

Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do

  • Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
  • Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
  • Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю.

Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

Источник: https://Lifehacker.ru/30-anglijskix-poslovic/

Английские пословицы и поговорки

All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.

Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.

Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.

All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.

All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)

An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость

April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)

A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды

A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)

A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.

A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.

A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.

A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.

A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде

A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.

A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.

A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.

A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.

A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.

A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.

A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.

A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.

A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.

As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.

Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро

Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.

Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.

Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!

Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.

Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.

Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.

Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.

Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.

Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.

Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).

Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…

Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.

Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.

Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.

False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.

First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.

Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!

Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.

Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).

Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)

Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).

Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.

He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.

He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.

He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.

He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.

He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.

He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.

Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.

Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.

However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.

Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).

In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.

It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.

It's no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.

Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.

Knowledge is power. – Знание сила.

Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.

Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.

Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.

Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.

Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.

Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.

Источник: https://ollforkids.ru/newfil/2683-angliyskie-poslovicy-i-pogovorki.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector