Как будет по английски стол — варианты перевода, примеры

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как будет по английски стол - варианты перевода, примерыВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало.

А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть».

И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Русский (в старом формате от большего к меньшему) 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры
Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры
Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

С порядком слов ясно. что делать дальше? переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Морская набережнаяСанкт-Петербург Morskaya naberezhnaya (транслитерация)Saint Petersburg (устоявшийся вариант)

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Гостевые комнаты “Невский берег”

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Vorobyovy Gory (в договорах)Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

А корпус? литера? подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

city/town of district significance город федерального значения муниципальное образование

Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Иркутский (областной) районБерезовский (городской) район

Александровский (муниципальный) район

Irkutsky DistrictBerezovsky District

Aleksandrovsky District

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — Югра

Чеченская Республика

Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra

Chechen Republic

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Про перевод субъектов — на 108-109 страницах рекомендаций ООН.

Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Сервировка стола и столовые приборы по-английски

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Cutlery (UK) – приборы, которые используют для сервировки стола и приема пищи (ножи — knives, вилки — forks, ложки — spoons).

Читайте также:  Употребление have got в английском языке и его перевод на русский

Crockery – посуда. Но здесь есть некоторое различие по значению между американским и британским вариантами.

В Англии — это керамическая и фарфоровая посуда на обеденном столе: чашки (cups), блюдца (saucers), тарелки (plates), миски (bowls) и т.д.

А вот в Америке, это тоже посуда, но уже больше относящаяся к приготовлению пищи: глиняные горшки для приготовления пищи (earthenware cooking pots).

Silverware – столовое серебро. В Великобритании вся посуда, сделанная из серебра или, покрытая серебром, объединена в понятие Silverware. Если же вы окажетесь за одним столом с американцем, не удивляйтесь термину «plastic silverware» (пластмассовое столовое серебро).

Все просто, в Америке Silverware – это ложки, вилки, ножи, и неважно из какого материала они сделаны.Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Flatware (US) — приборы, которые используют для сервировки стола и приема пищи (ножи — knives, вилки — forks, ложки — spoons).

Сервировка английского стола

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Итак, перед каждым гостем ставится тарелка (Plate), слева от нее будет как минимум 2 вилки: Salad fork и Dinner fork. Отличить их весьма просто – вилка для салата меньше по размеру. Справа будут располагаться три предмета: dinner knife (нож для основного блюда), teaspoon (чайная ложка), soup spoon (столовая ложка, ложка для супа).

Каждую сервировку стола невозможно представить без наличия салфетки (Napkin). Этот атрибут обязателен при любой трапезе.

  • Дополняют простую (неформальную) сервировку:
  • — Water glass (стакан/бокал для воды)
  • — Wineglass (бокал для вина)Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Меню на английском языке. Меню на английском языке Полезные фразы в ресторане

Путешествуя по чуждой вам стране, вы познакомитесь с её культурой, историей, образом жизни местного населения, что весьма захватывающе, но помимо духовной пищи, нашему организму понадобится и приток физической энергии, а тогда-то и приходит время заглянуть в кафе или ресторан.

Вам конечно же будет предложено меню, но наверняка не на родном языке. А вот на английском языке меню вы встретите не только в странах, где английский язык широко распространен, но и в других туристических точках мира. Именно по этой причине давайте разберёмся с меню на английском.

Английское меню в примерах блюд и напитков

От вашего выбора зависит, в какое заведение вы пойдете, чтобы утолить вашу жажду и голод, но в большинстве случаев, открыв меню, вы обнаружите следующие разделы:

  • aperatif — аперитив
  • wine list — карта вин
  • appetizer — закуска
  • cold platter — холодные закуски
  • the main course — основное блюдо
  • the first course — первое блюдо
  • dessert — десерт

Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию, заказав блюдо, которое окажется вам не по вкусу. Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию

Названия блюд на английском языке

В следующей таблице представлены блюда на английском языке:

Блюдо на английском Перевод
Beef steak Бифштекс
Pancake Блин
Borsch Борщ
Bouillon Бульон
Open sandwich Бутерброд
Curd Вареник
Beetroot salad Винегрет
Hamburger Гамбургер
Pieces of toasted bread Гренки
Goulash Гуляш
Potato pancakes Драники
Roast Жаркое
Baked pudding Запеканка
Fried potatoes Жареный картофель
Deep fried potatoes Картофель фри
Mashed potatoes Картофельное пюре
Porridge Каша
Cutlet Котлета
Lasagna Лазанья
Macaroni Макароны
Thick pancake Оладья
Salade Olivier Оливье
Omelette Омлет
Pork chop Свиная отбивная
Meat dumplings Пельмени
Pie Пирог
Pizza Пицца
Pilau/ palaw Плов
Gyro Шаурма
Shish kebab Шашлык
Scrambled eggs Яичница

Названия напитков на английском языке

Кроме вкусной еды, без сомнений, вы пожелаете утолить жажду стаканом освежающего напитка или расслабиться за стаканом изысканного вина. Напитки в меню также делятся на несколько категории:

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

  • soft drinks — безалкогольные
  • low-alcohol — слабоалкогольные
  • hard drinks — крепкие
  • carbonated drinks — газированные
  • still drinks — напитки без газов
  • cocktails — коктейли

Из алкогольных напитков чаще всего заказываемые:

  • champagne — шампанское
  • whisky — виски
  • rum — ром
  • cognac — коньяк
  • liqueur — ликер
  • beer — пиво

Безалкогольными напитками-«лидерами» являются:

  • coffee — кофе
  • white coffee — кофе с молоком
  • tea — чай
  • juice — сок

Заказ блюд на английском

А теперь перенесемся непосредственно в любое из мест, где вы желаете покушать. После того, как вы внимательно изучите меню и сделаете свой выбор, вам предстоит объясниться с официантом. Для этого обратите внимание на данные полезные фразы:

Еда и напитки на английском: вся необходимая лексика

Настало время перечислить английские слова на тему еда и напитки на одной странице, чтобы вам было проще изучать лексику, связанную с приёмом пищи на английском языке.

Все слова для удобства поделены на тематические категории. Также среди текста вы найдёте видео по теме — визуальные словари, с помощью которых можно изучать новые слова.

Это очень большая статья, поэтому, чтобы не заблудиться в ней, воспользуйтесь содержанием.

Приёмы пищи и типы блюд

  • meal [miːl] — приём пищи;
  • appetizer [‘æpɪtaɪzə] — закуска (блюдо, которое подают перед горячими блюдами);
  • breakfast [‘brekfəst] — завтрак;
  • lunch [lʌnʧ] — обед/лёгкая закуска;
  • dinner [‘dɪnə] — обед (главный приём пищи в течение дня, часто вечером);
  • supper [‘sʌpə] — ужин;
  • dessert [dɪ’zɜːt] — десерт;
  • main course — основное блюдо.
  • Видео по теме:

Базовые блюда

  1. breakfast cereal [‘brekfəst ‘sɪərɪəl] — хлопья на завтрак;
  2. porridge [‘pɔrɪʤ] — каша;
  3. salad [‘sæləd] — салат;
  4. soup [suːp] — суп;
  5. fish soup — рыбный суп;
  6. mushroom soup — грибной суп;
  7. creamy soup — суп-пюре;
  8. broth [brɔθ] — бульон;
  9. chicken broth — куриный бульон.

Фаст-фуд (fast-food)

  • sandwich [‘sænwɪʤ] — бутерброд, сэндвич;
  • hot dog — хот-дог;
  • hamburger [‘hæmˌbɜːgə] — гамбургер;
  • fried chicken — жареная курица;
  • french fries — картошка фри;
  • onion ring — луковое колечко;
  • chicken nugget — наггетс;
  • pizza [‘piːtsə] — пицца;
  • doner kebab [doʊnər kɪˈbɑːb] — турецкая шаурма;
  • taco [‘tækəu] — тако;
  • pita/pitta [‘pɪtə] — пита (хлебная лепешка).

Продукты

  1. egg [eg] — яйцо;
  2. flour [‘flauə] — мука;
  3. dough [dəu] — тесто;
  4. mushroom [‘mʌʃrum] — гриб; шампиньон;

Мясо (meat)

  • poultry [‘pəultrɪ] — мясо домашней птицы;
  • chicken [‘ʧɪkɪn] — курица;
  • chicken breast — куриная грудка;
  • chicken drumstick — куриная ножка;
  • chicken wing — куриное крыло;
  • duck [dʌk] — утка;
  • turkey [‘tɜːkɪ] — индейка;
  • steak [steɪk] — кусок мяса (для жаренья); бифштекс;
  • minced meat — мясной фарш;
  • bacon [‘beɪk(ə)n] — бекон;
  • pork [pɔːk] — свинина;
  • minced pork — свиной фарш;
  • beef [biːf] — говядина;
  • ground beef — говяжий фарш;
  • spare ribs — ребрышки;
  • liver [‘lɪvə] — печень;
  • ham [hæm] — ветчина, окорок;
  • sausage [‘sɔsɪʤ] — колбаса, сосиска;
  • shashlik/kebab — шашлык;
  • minced meat patty — мясная котлета;
  • meatball [‘miːtbɔːl] — фрикаделька, тефтелька.
Читайте также:  Фразовый глагол turn: 13 частотных комбинаций и значений

Морепродукты (seafood)

  1. fish [fɪʃ] — рыба;
  2. salmon [‘sæmən] — лосось; семга;
  3. sturgeon [‘stɜːʤ(ə)n] — осетр;
  4. carp [kɑːp] — карп;
  5. herring [‘herɪŋ] — сельдь;
  6. cod [kɔd] — треска;
  7. plaice [pleɪs] — камбала;
  8. trout [traut] — форель;
  9. eel [iːl] — угорь;
  10. tuna [‘tjuːnə] — тунец;
  11. sardine [sɑː’diːn] — сардина;
  12. salmon fillet — филе лосося;
  13. smoked fish — копченая рыба;
  14. canned sardines (sardines in a can) — консервированные сардины;
  15. roe [rəu] — икра;
  16. caviar [‘kævɪɑː] — икра (осетровая);
  17. salmon roe — икра лосося;
  18. shellfish [‘ʃelfɪʃ] — моллюск; ракообразное;
  19. crab [kræb] — краб;
  20. crayfish [‘kreɪfɪʃ] — речной рак;
  21. shrimp [ʃrɪmp] — креветка;
  22. prawn [prɔːn] — креветка;
  23. lobster [‘lɔbstə] — омар;
  24. mussel [‘mʌs(ə)l] — мидия (mussels — мидии);
  25. oyster [‘ɔɪstə] — устрица;
  26. squid [skwɪd] — кальмар;
  27. octopus [‘ɔktəpəs] — осьминог;
  28. seaweed [‘siːwiːd] — морская водоросль.

Молочные продукты (dairy products/dairy foods)

  • cream [kriːm] — сливки;
  • sour cream — сметана;
  • whipped cream — взбитые сливки;
  • yoghurt/yogurt [‘jɔgət] — йогурт;
  • butter [‘bʌtə] — масло;
  • margarine [ˌmɑːʤə’riːn] — маргарин;
  • cheese [ʧiːz] — сыр;
  • cream cheese — сливочный сыр;
  • cottage cheese — зернёный творог;
  • feta — фета;
  • Parmesan cheese — пармезан;
  • Mozzarella cheese — моцарелла;
  • ricotta cheese — рикотта;
  • Cheddar cheese — Чеддер;
  • Edam cheese — Эдам;
  • Swiss cheese — швейцарский сыр.

Злаки (grains)

  1. wheat [(h)wiːt] — пшеница;
  2. oats — овёс;
  3. rye [raɪ] — рожь;
  4. rice [raɪs] — рис;
  5. buckwheat [‘bʌkwiːt] — гречка;

corn [kɔːn] (амер.)/maize [meɪz] (брит.) — кукуруза;

Legumes (бобовые)

  • beans [biːnz] — бобы, фасоль;
  • pea [piː] — горох (peas — мн. число);
  • lentil [‘lent(ə)l] — чечевица;
  • red lentils — красная чечевица;
  • chickpea [‘ʧɪkpiː] — нут.

Nuts (орехи)

  1. almond [‘ɑːmənd] — миндаль;
  2. peanut [‘piːnʌt] — арахис;
  3. walnut [‘wɔːlnʌt] — грецкий орех;
  4. cashew [‘kæʃuː] — кешью;
  5. pistachios/pistachio nuts — фисташки.

Овощи

На эту тему мы уже составляли подробный словарь ранее, поэтому просто перейдите на страницу «Названия овощей на английском языке«.

Фрукты

Список фруктов и ягод на английском у нас уже тоже есть на отдельной странице, поэтому просто кликните по ссылке. Там вы найдете все интересующие слова по теме с транскрипцией и переводом.

Bread (хлеб)

  • white bread — белый хлеб;
  • wheat bread — пшеничный хлеб;
  • whole grain bread — цельнозерновой хлеб;
  • rye bread — ржаной хлеб;
  • french bread/ baguette [bæ’get] — багет (длинный белый батон);
  • bun [bʌn] — сдобная булочка;
  • bagel [‘beɪgəl] — рогалик; бублик;
  • pretzel — брецель;
  • breadsticks — хлебные палочки;
  • crispbread — хрустящий хлебец.
  • Больше информации можно найти в статье «Виды хлеба на английском«.

Desserts and Sweets (десерты и сладости)

  1. dessert [dɪ’zɜːt] — десерт, сладкое;
  2. sugar [‘ʃugə] — сахар;
  3. brown sugar — коричневый сахар;
  4. sugar lumps — кусковой сахар;
  5. powdered sugar — сахарная пудра;
  6. caramel [‘kærəm(ə)l] — карамель;
  7. condensed milk — сгущеное молоко;
  8. honey [‘hʌnɪ] — мед;
  9. marmalade [‘mɑːm(ə)leɪd] — конфитюр;
  10. pie [paɪ] — пирог;
  11. cake [keɪk] — кекс; пирожное; торт;
  12. chocolate cake — шоколадный торт;
  13. cupcake [‘kʌpkeɪk] — (маленький) кекс;
  14. cheesecake [‘ʧiːzkeɪk] — чизкейк;
  15. chocolate [‘ʧɔklət] — шоколад;
  16. brownie [‘braunɪ] — шоколадное пирожное с орехами;
  17. waffle [‘wɔfl] — вафля;
  18. pancake [‘pænkeɪk] — блин, оладья;
  19. pudding [‘pudɪŋ] — пудинг;
  20. gelatin / jello — желе;
  21. pastry [‘peɪstrɪ] — выпечка;
  22. donut/doughnut [‘dəunʌt] — пончик;
  23. candy [‘kændɪ] — конфета;
  24. lollipop [‘lɔlɪpɔp] — леденец на палочке;
  25. cookie [‘kukɪ] — печенье;
  26. granola bar — злаковый батончик;
  27. nuts and honey bar — козинак;

swiss roll (брит.)/ jelly roll (амер.) — рулет;

  • croissant [‘krwɑːsɑːŋ] — круассан;
  • marshmallow [ˌmɑːʃ’mæləʊ] — зефир, пастила;
  • ice-cream [ˌaɪs’kriːm] — мороженное;
  • chocolate ice cream — шоколадное мороженное;
  • ice cream bar — эскимо;
  • popsicle / ice pop — фруктовый лёд;

  Словарь полезных слов на тему обучения

  1. ice cream cone — вафельный рожок;
  2. popcorn [‘pɔpkɔːn] — попкорн;
  3. cotton candy — сахарная вата;
  4. gum / chewing gum / bubble gum [gʌm] — жевательная резинка.

Seasoning, herbs and spices (приправы, травы и специи)

  • salt [sɔːlt] — соль;
  • cilantro/coriander [ˌkɔrɪ’ændə] — кориандр;
  • artichoke [‘ɑːtɪʧəuk] — артишок;
  • rosemary [‘rəuzm(ə)rɪ] — розмарин;
  • bay leaf — лавровый лист;
  • mint leaf — лист мяты;
  • basil [‘bæzl] — базилик;
  • clove [kləuv] — гвоздика (cloves);
  • turmeric [‘tɜːm(ə)rɪk] — куркума;
  • ginger [‘ʤɪnʤə] — имбирь;
  • cinnamon [‘sɪnəmən] — корица;
  • sesame [‘sesəmɪ] — кунжут;
  • vanilla [və’nɪlə] — ваниль;
  • sauce [sɔːs] — соус;
  • oil [ɔɪl] — масло (растительное);
  • sunflower oil — подсолнечное масло;
  • olive oil — оливковое масло;
  • tomato paste — томатная паста;
  • ketchup [‘keʧʌp] — кетчуп;
  • mustard [‘mʌstəd] — горчица;
  • mayonnaise [ˌmeɪə’neɪz] — майонез;

Drinks (напитки)

  1. water [‘wɔːtə] — вода;
  2. tea [tiː] — чай;
  3. coffee [‘kɔfɪ] — кофе;
  4. juice [ʤuːs] — сок;
  5. milk [mɪlk] — молоко;
  6. milk powder/powdered milk — сухое молоко;
  7. milkshake [‘mɪlkʃeɪk] — молочный коктейль;
  8. lemonade [ˌlemə’neɪd] — лимонад;
  9. soda [‘səudə] — содовая вода; газированная вода;
  10. green tea — зелёный чай;
  11. iced tea — холодный чай;
  12. hot chocolate — горячий шоколад;
  13. smoothie — смузи;
  14. wine [waɪn] — вино;
  15. beer [bɪə] — пиво.

Русская еда на английском

  • Названия традиционных русских блюд обычно звучат на английском так же (или примерно так же), как и на русском.
  • Olivier salad (Russian salad) — салат «Оливье»;
  • ‘Herring under a fur coat’ — «Селёдка под шубой»
  • borsch / borscht — борщ;
  • blini (Russian pancakes) — блины;
  • salted herring — солёная селедка;
  • shashlik/shashlyik — шашлык;
  • pelmeni (Russian dumplings) — пельмени;
  • pirozhki (mini-pies) — пирожки;
  • medovik (honeycake) — медовик.

Национальная английская еда

В Великобритании есть свои традиционные блюда, которые подают во всех крупных заведениях страны. Они являются неотъемлемой частью национальной кухни.

  1. Fish and Chips — блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри.
  2. Bangers and Mash — сосиски с картофельным пюре.
  3. Full English Breakfast — полноценный английский завтрак, включающий в себя бекон, сосиски, яйца, запеченную фасоль, тосты, грибы, помидоры, картофельные оладьи и кровяные колбаски.
  4. Sunday Roast — воскресный обед (блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром).
  5. Toad in the Hole — «жаба в норке», или «сосисочная жаба» (сосиски, запечённые в кляре для йоркширского пудинга);
  6. Shepherd’s Pie/Cottage Pie — пастуший пирог (картофельная запеканка с фаршем);
  7. Steak and Kidney Pie — пирог со стейком и почками.
Читайте также:  В чем разница между say, tell, speak и talk: особенности употребления в английском языке

Как приготовлена еда (список прилагательных)

  • boiled [bɔɪld] – варёный;
  • steamed – приготовленный на пару;
  • fried [fraɪd] – жареный;
  • sauteed — обжаренный в небольшом количестве масле на сильном огне;
  • stir-fried – жареный в раскалённом масле;
  • roasted – жареный в духовке;
  • grilled [grɪld] – жареный в духовке;
  • baked [beɪkt] – печёный, выпеченный;
  • stewed [stjuːd] – тушёный.

Как описать количество еды

  1. a glass of orange juice — стакан апельсинового сока;
  2. a cup of coffee — чашка кофе;
  3. a piece of cheese — кусок сыра;
  4. a piece of pie — кусок пирога;
  5. a bottle of ketchup — бутылка кетчупа;
  6. a carton of orange juice — упаковка апельсинового сока;
  7. a can of peas — банка (жестяная) горошка;
  8. a jar of jam — банка варенья;
  9. a bowl of soup — чашка супа;
  10. a slice of pizza — кусочек пиццы;
  11. a bar of chocolate — плитка шоколада.

Рецепт еды на английском (пример)

В качестве примера приведём простенький рецепт блинов на английском. Слева перечислены ингредиенты, а справа описан процесс приготовления блюда по шагам.

Как будет по английски стол - варианты перевода, примеры

Предложения на английском про еду

Как будет по английски стол — варианты перевода, примеры

Приветствуем гостей и постоянных читателей нашего образовательного портала! Сегодня мы займемся совершенствованием своего лексического запаса и узнаем, как будет по-английски стол.

На первый взгляд тема достаточно простецкая, но вы же уже знаете, что английский язык обладает множеством занимательных деталей, которые не всегда видны и тем более понятны при поверхностном знакомстве с лексикой.

Поэтому сегодня подробно разберем название стола на английском языке и выясним, чем же схожи или отличны разные варианты переводов. Приглашаем всех присоединиться к чтению и улучшить свое владение английским языком!

Как будет по-английски стол как предмет мебели

Начнем со знакомства с самым универсальным вариантом. Если вы ранее когда-либо изучали английский, то, наверняка, помните этот знаменитый термин table [ˈteɪbl], [тэйбл].

Именно так педагоги объясняют, как по-английски будет слово стол, в детских кружках, на школьных уроках и даже во взрослых группах по изучению иностранного языка.

И действительно, тэйбл – популярное английское слово, которое можно использовать для обозначения стола практически в любой ситуации.

  • The table and the bed stood in their former places. — Стол и кровать стояли на своих прежних местах.
  • Richard put a cup of tea on the table in front of Beatrice. — Ричард поставил чашечку чая на стол перед Беатрис.
  • They sat at the table opposite us. — Они сидели за столиком напротив нас.

Тем не менее следует заметить, что под термином table англичане понимают самый обычный стол. Иначе говоря, это предмет мебели, состоящий из поверхности, на которую ставят предметы, и четырех удерживающих ее ножек.

Никакими дополнительными ящичками, шкафчиками и подставками такая мебель обычно не комплектуется.

Как правило, подобной конструкцией отличаются обеденные столы, поэтому именно с ними в большей мере и связано употребление слова table.

  • The main course will be on the table in five minutes. — Главное блюдо будет на столе через пять минут.
  • They were seated at the table in a restaurant. — Они сидели за столиком в ресторане.
  • You are not excused from the table. — Тебе еще никто не разрешал вставать из-за стола.

Выше приведенные предложения наглядно демонстрируют контексты, так или иначе связанные с приемами пищи за столом. Но все мы также понимаем, что обеденный стол может использоваться не только для застолья.

Например, на нем можно разложить какие-либо предметы, сыграть в настольную игру, изучить рабочие бумаги и т.д. Именно поэтому table и считается универсальным вариантом перевода для русского слова «стол».

И для закрепления всей изложенной информации приведем еще несколько примеров употребления данного термина.

  • Peter spread a big map on the table. — Питер разложил на столе какую-то большую карту.
  • The folder on the table isn’t mine. — Папка, которая лежит на столе – не моя.
  • Our father put a jug of milk on the table. — Наш отец поставил на стол кувшин молока.

Название стола для работы на английском языке

Помимо обычных столов во многих квартирах имеются столы письменные, так называемые, рабочие места.

От обеденного «тэйбла» они отличаются усложненной конструкцией: письменные столы обычно оснащены шкафами и запирающимися ящичками, а также различными приспособлениями и аксессуарами для комфортной работы.

Такой предмет мебели уже словом table не назовешь: несмотря на схожее предназначение, конструкция рабочего стола принципиально другая. Поэтому письменные и рабочие столы на английском языке обозначаются при помощи слова desk [dɛsk], [деск].

  • The documents should be on my desk by tomorrow afternoon. — Эти документы должны быть у меня на столе к полудню завтрашнего дня.
  • I need a bigger desk. — Мне нужен рабочий стол большего размера.
  • Johnny, put your desk in order! — Джонни, наведи порядок на своем письменном столе!

Кстати, у нас на сайте есть отлична подборка названий предметов, которые обычно лежат на письменном столе. Переходите по ссылке и учите новые слова английского языка.

Еще в различных словарях на запрос, как будет по английскому стол, вы можете найти варианты board [bɔːd], [бод], platen [ˈplætən], [ˈплэтэн] и bureau [bjʊəˈrəʊ], [бьюэˈроу]. Заметим, что это достаточно специфичная лексика и употреблять ее следует только лишь в том случае, когда вы уверенны в обозначении предмета на 100%.

Например, board и platen – это не стол, как предмет мебели, а просто вспомогательная рабочая поверхность (пластина, доска). А вот французское слово bureau, конечно же, обозначает письменный стол.

  • The folder is on top of my bureau. — Эта папка лежит на моем бюро (столе).

Возможно будет также интересно: Как будет по-английски шкаф, разница между cupboard, wardrobe и closet

Если сталкивались, то и у нас в прежние времена частенько говорили «бюро», подразумевая письменный стол. Но встретить такое выражение в современной русской или английской речи можно крайне редко.

Поэтому мы все же рекомендуем использовать при беседе с иностранцами стандартные table и desk, чтобы не запутаться в терминах и не попасть в неловкую ситуацию.

Успехов в совершенствовании знаний и до новых встреч на страницах нашего сайта!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector