Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

А вы знакомы с тонким английским юмором? Иногда британский юмор могут оценить только настоящие любители, хотя, впрочем, если разобраться в шутках, то даже те, кто раньше не мог понять всю многогранность ситуации, смогут похвастаться тем, что уловили туманный юмор иностранцев. Повеселимся?

А вы знаете, что в английском языке есть несколько видов шуток? Британцы любят “puns” — игру слов. В этом случае могут быть использованы слова, имеющие примерно одинаковое звучание:

А: What does a sea monster eat?

В: Fish and ships (созвучно с fish and chips)

When is an ambulance not an ambulance? – When it turns into a hospital!  Здесь “turns into” имеет два значения: changes into (превратиться) or turns a corner into (повернуть).

В такой игре слов может иметь место и акцент на два слова с примерным звучанием:

What’s black and white and red (read) all over? – A newspaper (Как видите, такая шутка не будет понятна в письменном виде, лучше произнести ее вслух).

  • I’ve been to the dentist many times so I know the drill (drill – бормашина; муштра).
  • Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные
  • Иногда английские шутки могут быть в виде диалога:
  • A: Why did the fly fly?
  • B: Because the spider spied her.
  • В данном случае существительное “fly” (муха) и глагол “fly” (летать) совпали, а слова “spider” (паук) и “spied” (шпионить) созвучны.

В прошлом такие шутки использовались для того, чтобы избежать грубых выражений в песнях и на сцене. “Puns” позволяют проявить максимальную гибкость в речи, однако грубые значения могут «выплыть» тогда, когда вы поймете скрытый смысл.

Шутки по-английски, основанные на вопросе и ответе

А: Why did the chicken cross the road?

В: To get to the other side.

Многие не согласны с тем, что такой юмор является смешным, другие же и вовсе отрицают существование таких шуток. Впрочем, решать каждому из вас. Однако отметим и то, что некоторые критики называют это анти-шутками или своеобразным примером анти-юмора. Впрочем, у иностранцев особый формат «вопрос-ответ» ассоциируется только с юмором.

Анализируя шутку о курице, мы понимаем, что ответ должен привести к объяснению и раскрыть все тайны. Однако этого не происходит. Курица переходит дорогу потому, почему и мы делаем это каждый день. Но не все так просто.

Если вы с юмором на короткой ноге, то, наверняка, уже догадались, что речь идет о черном юморе. Выражение «the other side» может означать «жизнь после смерти».

Получается, что курица переходит дорогу для того, чтобы умереть.

Интересным фактом остается то, что эта шутка появилась в 1847 году, когда транспортные средства на улицах были гораздо более медленные, чем современные автомобили. Поэтому идея смерти является всего лишь современной интерпретацией старой анти-шутки.

Еще одним удивительным фактом является то, что именно у этой шутки постоянно появляются новые варианты. Последний, например, связан с президентскими выборами в США в 2016 году:

Why did the chicken cross the road, Mr Trump?

I will build a big wall so no more chickens can cross the road into the United States. And I will make them pay for it!

Уловили всю тонкость ситуации? Пишите ваши мнения в х.

  1. Впрочем, English humour может быть довольно забавным:
  2. In London, one man to another:
    A: «You know, my daughter has married an Irishman»
    B: «Oh, really?»
    A: «No, O’Reilly»
  3. Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

Шутки knock knock

Еще одним видом шуток являются шутки knock knock. Представьте, что вы стучитесь в дверь и говорите «тук-тук», после чего следует вопрос «Who’s there?». Дальнейшее развитие шутки обычно завязывается на имени того, кто стучит в дверь, впрочем, это необязательное условие.

  • Knock, knock!
  • Who’s there?
  • Harry.
  • Harry who?
  • Harry up and let me in (hurry up)
  • Точное происхождение шуток knock knock неизвестно, однако первая такая фраза появилась в произведении Шекспира «Макбет».
  • Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

Шутки с фразовыми глаголами

Известно, что фразовые глаголы имеют множество значений. На этом и основываются подобные шутки (поэтому так важно знать фразовые глаголы).

Did you hear about the big hole in the road? The police are looking into it.

  1. В этом случае фразовый глагол «look into» обозначает «investigate» — расследовать, а буквально «look into something» — смотреть на что-то.
  2. Многогранный английский юмор, примеры которого можно увидеть ниже, можно обсуждать бесконечно, поэтому получайте удовольствие:
  3. When is a bus not a bus?
  4. When it turns into a street.
  5. turns into – превращаться; поворачивать
  6. I couldn’t remember how to throw a boomerang – but then it came back to me.
  7. Come back – возвращаться; понимать.
  8. Все вышеперечисленные шутки можно встретить в реальной жизни.
  9. Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

Spoonerism

  • Spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов (sons of toil вместо tons of soil).
  • A: Why did the butterfly flutter by?
  • B: Because it saw the dragonfly drink the flagon dry.
  • Можете понять этот набор слов?
  • Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

Шутки года

Каждый год в Эдинбурге проходит Fringe Festival, где собираются все самые известные комедианты. По окончании конкурса жюри публикует список лучших «one-liners» (коротких шуток), а приз вручается самому лучшему. Ниже мы представим  шутки, которые по достоинству оценили в прошлые годы.

2015

I just deleted all the German names from my phone. It’s Hans free (Darren Walsh)

2014

I’ve decided to sell my Hoover. Well, it was just collecting dust (Tim Vine)

Надеюсь, вы догадались, что пылесос не только собирал пыль, но и в буквальном смысле пылился.

2013

I’m in a same sex marriage – the sex is always the same. (Alfie Moore)

2012

I took part in the suntanning Olympics – I just got bronze (Tim Vine)

2011

I needed a password eight characters long, so I picked Snow White and the Seven Dwarfs. (Nick Helm)

Что касается тонкостей британского юмора, то даже сами комедианты отмечают «humour is human». И действительно, многое зависит от человека и от его чувства юмора. Некоторые отлично схватывают детали, другие же вообще не имеют чувства юмора.

Michael McIntyre — новичок стендапа начал свое выступление так: “Aaron is the worst name. It’s the first name in The Baby Name Book. How lazy can your parents be?”

Критики спорят, является ли такой юмор мейнстримом или все же он подходит только определенной категории людей. Современные стендапы становятся ситкомами. Но можем ли мы разгадать все ингредиенты британского юмора?

По мнению Colin Beaven, постоянного автора журнала “Spotlight”, очень важна ирония. «Это неудивительно для страны, где многие из нас говорят то, что не имеют в виду.

Ироничным выглядит то, что не является правдой, это и вызывает смех. Однако в британском юморе имеет место и глупость, которая может раздражать. Ну и, конечно, основой всему остается игра слов.

В заголовках газет часто используют этот прием».

Английский юмор — Лучшие анекдоты

Английский юмор обладает неповторимым обаянием. Наверняка вы согласитесь с этим утверждением, прочитав данный пост до конца.

Но прежде надо заметить, что англичан считают несколько чопорными и надменными, а об их спокойствии и хладнокровии ходят настоящие легенды. Обо всем этом вы узнаете, прочитав анекдоты ниже.

Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

И кто бы что ни говорил, но английский юмор – это кладезь веселого настроения, хотя порой он такой тонкий, что его не заметно.

Итак, предлагаем вашему вниманию самые интересные на наш взгляд английские анекдоты. Приятного прочтения.

 

Американец спускается с трапа самолёта в Хитроу:

— Какая мерзкая погода! Долго ли это будет продолжаться? – спрашивает он местного жителя.

  • Лондонец:
  • — К сожалению, не знаю, я живу здесь только тридцать пять лет.
  •  
  • Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные
  •  
  • В английском клубе на приёме один лорд говорит другому:

— Сэр, я слышал, что вы недавно похоронили свою жену. Какое горе! А что с ней случилось?

— Вы знаете, сэр, она умерла…

Попал англичанин на необитаемый остров. Через десять лет его нашли, смотрят — построил три хижины.

  1. — Сэр, но почему целых три?
  2. — Первая — дом, в котором я живу; вторая — клуб, в который я хожу; а третья — клуб, в который я не хожу, сэр.
  3. А это анекдот про суровую английскую выдержку:

Из лифта гостиницы выходит джентльмен и направляется к стойке.
— Доброе утро, сэр! Как спалось?
— Спасибо, хорошо. У вас просто отличные номера! Простите, найдётся ли у вас для меня стакан, сэр?
— Да, конечно! Вот он, сэр.
— Скажите, могли бы вы его наполнить водой, сэр?
— Да, пожалуйста. Столько воды достаточно, сэр?
— Да, спасибо.
Джентльмен уходит со стаканом в руке.

Через несколько минут возвращается с пустым стаканом.
— Боюсь показаться назойливым, но не могли бы вы наполнить стакан ещё один раз?
— Да, конечно, сэр.
Джентльмен уходит и снова возвращается с пустым стаканом.
— Наполнить ещё, сэр?
— Да, будьте любезны, если вас это не затруднит, сэр.
— Боюсь показаться нескромным, но позвольте задать вопрос, сэр.
— Прошу вас, сэр.

— У сэра жажда, сэр?

— Нет, у сэра в номере пожар, сэр.

Раннее утро, набережная Темзы. Английский джентльмен в трико отжимается от парапета. Рядом стоит полисмен, смотрит на эту картину и изрекает:
— Прошу прощения, сэр, мне кажется, что ваша дама давно ушла.

Студент-филолог сдает экзамен.
Профессор:
-Ну-с, батенька, отвечали вы неплохо и вот вам последний вопрос: что вы можете рассказать о юморе в английской классической литературе?
-Профессор, вы когда-нибудь видели, как писает комар? – неожиданно спрашивает студент.
-Нет.

  1. -Так вот, юмор в английской классической литературе ещё тоньше…
Читайте также:  О новом настоящем детективе и полицейском сленге

«Овсянка, сэр!» — это чрезвычайно популярный мем, который получил свое распространение после выхода телесериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Кто смотрел его хоть раз, никогда не забудет выражение лица известного актера и его интонацию, с которой он произносил данную фразу.

  • Соответственно и юмор по теме:
  • — Что у нас сегодня на завтрак?
  • — Овсянка, сэр.
  • — А на обед?
  • — Овсянка, сэр.

— А на ужин?!

— Овсянка, сэр.

— А завтра на завтрак???

— Запеканка, сэр.

— Ура!!!

— Из овсянки, сэр…

Тактичный англичанин, чтобы сообщить секретарше, что она уволена, формулирует это так:
— Мисс Джонс, вы так великолепно справляетесь со своими обязанностями, что я даже не знаю, что бы мы делали без вас. Но с понедельника мы все-таки попробуем.

Книжный магазин, Лондон. Заходит покупатель.
— Здравствуйте, сэр. Скажите, у вас есть книги по бесполезным диалогам?
— Да, сэр.

— Хорошо.

— Сэр, разрешите выразить вам свое сочувствие. Я слышал, что ваша жена сбежала с вашим лакеем.
— Пустяки. Я все равно собирался его уволить.

    Тонет корабль. Англичанин с трубкой во рту обращается к капитану:
    — Cэр, какая из шлюпок для курящих?

    Два англичанина играют в гольф. Один долго прицеливается и никак не может ударить.

    • — Я сегодня не уверен в себе, — как бы оправдываясь, говорит он.
    • — Боюсь, что не попаду — там вдали стоит моя жена.
    • — Да, — соглашается второй, — с такого расстояния трудно попасть.
    • Одна дама рассказывает джентльмену о своем первом муже:
      — Я встретилась с ним в 20, а ушла от него в 23.
    • — Да, я думаю, что трех часов вполне достаточно.

    Английская леди зовет лакея:
    — Вы поедете сейчас к моей свекpови миссис Чаттеpли в больницу, она очень тяжело больна, и осведомитесь о ее самочувствии.
    Лакей уехал и вернулся через тpи часа.
    — Hу как? Вы были у миссис Чаттеpли? Спpосили, как она себя чувствует?
    — Да, мадам.

    1. — Хоpошо, можете идти.

    — Все говорят, что Чарльз — ужасный ипохондрик. А что это, собственно говоря, значит?
    — Ипохондрик — это такой человек, который чувствует себя хорошо лишь тогда, когда чувствует себя плохо.

    В британском отеле портье подходит к американскому туристу, нетерпеливо жмущему на кнопку лифта.
    — Сэр, лифт скоро будет здесь.
    — Лифт? О, вы имеете в виду элеватор.

    — Нет, сэр, здесь мы называем это лифт.

    — Но, поскольку он был изобретен в Америке, он называется элеватор.
    — Да, сэр, но поскольку язык был изобретен здесь, то это называется лифт.

    Ирландия. Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит англичанин и спрашивает:

    • — Простите, это частная драка, или могут участвовать все?
    • В ресторане.
    • — Сэр, что будете есть?
    • — Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!
      — Это невозможно, он не отдаст…
    • Гуляют 2 джентльмена, вдруг видят — на дороге мёртвая лошадь. Один говорит:
    • — Я возьму её домой, сэр.
    • — Но зачем?

    — Ну представьте, принесу её домой, положу в ванну, вернусь в кабинет и позову прислугу, чтобы он приготовил мне горячую ванну. Когда он вернется назад и скажет мне: «Сэр, у вас там мёртвая лошадь», я отвечу: «Я знаю».

    1. Оба посмеялись, общими силами притащили лошадь домой и положили её в ванну. Джентльмен зовет прислугу:
    2. — Берримор, приготовьте мне, пожалуйста, горячую ванну.
    3. — Хорошо, Сэр.
    4. Через некоторое время:
    5. — Ванна готова, Сэр.

    — Но там же мёртвая лошадь!!

    • — Я знаю, Сэр.

    Псевдо-английский юмор:
    -Что там за шум на улице, Бэрримор?
    -Демонстрация сексуальных меньшинств, сэр, они требуют равноправия и возможности заниматься сексом как им угодно, сэр.
    -Но им же никто и не запрещает, почему же они шумят?

    -Пи..расы, сэр.

    1. Утро, в зал вбегает дворецкий с криками:
    2. — Потоп, потоп!
    3. Лорд встаёт с кресла, поправляет плед и произносит:

    — Майкл, что за манеры? Удалитесь и объявите, как положено!

    • Дворецкий уходит из комнаты. Через минуту отворяется дверь и дворецкий провозглашает:
    • — К вам Темза, сэр!

    Если вам понравился английский юмор, рекомендуем обратить внимание на лучшие еврейские анекдоты. Получите массу удовольствия от прочтения.

    Любите интересные факты и юмор? Подписывайтесь на InteresnyeFakty.org в любой социальной сети. С нами всегда интересно.

    Понравился пост? Нажми любую кнопку:

    Английские шутки vs Русские анекдоты

    Английские шутки — это особый “сорт” юмора. Это не просто шутки на английском, а отражение специфического взгляда на мир, свойственного англичанам. Давайте выясним, в чем заключаются эти особенности, и чем английские анекдоты отличаются от русских!

    Мы не устаем повторять, что легкое изучение английского языка с удовольствием — это самая верная стратегия, чтобы выучить английский по-настоящему хорошо и надолго.

    Этому посвящена специальная статья и целый ряд материалов с полезными примемами (например, фильмы на английском, мультфильмы в оригинале, аудиокниги и т.п.).

    Но, скажите честно, когда вы смотрите комедию на английском языке — всегда ли вы понимаете, в чем соль шутки? Или лучшие шутки на английском языке остаются для вас несмешными?

    Это очень актуально для сериалов на английском, особенно для ситкомов, где игра слов нередко определяет развитие сюжета. Как правило, в сериалах с переводом английские шутки теряются.

    Переводчики, конечно, стараются передать суть смешного, подыскивают русские аналоги шуток. Но игра слов и смыслов бывает настолько неуловимой, что только оригинальная звуковая дорожка остается смешной.

    Впрочем, давайте вы сами убедитесь на примере самых разных английских анекдотов.

    Советуем также обратить внимание на рейтинг курсов английского в Москве. 

    Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

    О чем типичные английские шутки?

    Английские шутки нельзя назвать черным юмором, но все же что-то невеселое в них есть. Даже не так! Правильнее будет сказать, что англичане шутят с серьезными лицами.

    Их юмор часто касается нешуточных объектов и ситуаций. Например, британцы запросто шутят о своей королеве, собственных традициях, вредных привычках и даже о преступниках.

    Особая категория юмора — это шутки про английский язык, которые высмеивают казусы и нелепости игры слов.

    Чтобы вам стало понятно, о чем идет речь, вот несколько примеров (короткие английские анекдоты с переводом):

    Once Bernard Shaw dropped the phrase that all women are corrupt. The English Queen heard that and when meeting Shaw, asked him: «Is it true, sir, that you are saying that all women are corrupt?» «Yes, Your Majesty.

    » — And me too?! — exclaimed the queen indignantly. «And you too, Your Majesty,» Shaw said calmly. «And how much am I worth?» asked the queen. «Ten thousand pounds» Shaw said at once. — What, so cheap?! The queen resented.

    «You see, you are already bargaining about the price,» the playwright smiled.

    • Перевод:
    • Однажды Бернард Шоу обронил фразу, что все женщины продажны. Английская королева, узнав об этом, при встрече с Шоу спросила:
    • — Верно ли, сэр, что вы утверждаете, будто все женщины продажны?
    • — Да, ваше величество.

    — И я тоже?! — возмутилась королева.

    — И вы тоже, ваше величество, — спокойно ответил Шоу.

    — И сколько же я стою?! — вырвалось у королевы.

    — Десять тысяч фунтов стерлингов, — тут же определил Шоу.

    — Что, так дешево?! — удивилась королева.

    — Вот видите, вы уже и торгуетесь, — улыбнулся драматург.

    ***

    — Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day?

    1. — Regular rocks are too heavy.
    2. Перевод:
    3. — Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика? (советуем почитать подробнее статью об одежде на английском с переводом на русский язык)
    4. — Потому что обычные камни очень тяжелые.
    5. ***
    6. —Will you tell me your name?

    — Will. Knot.

    • — Why not?
    • Перевод:  
    • — Вы скажите как вас зовут?
    • — Да. Нот
    • — Почему нет?
    • ***

    Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

    Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

    Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

    Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

    Английские шутки бывают непонятны

    • На мой взгляд, здесь есть несколько причин.
    • В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.
    • Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:
    • игра слов
    • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
    • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
    • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

    Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

    Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

    Читайте также:  Идеальная комбинация: читаем в оригинале — пополняем словарный запас

    Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

    Секрет английского юмора

    Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

    Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

    A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»

    The man says, «I want a second opinion.»

    The psychiatrist answers, «You are ugly too!»

    Перевод

    Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: «Вы сумасшедший!»

    Мужчина говорит: «Я хочу услышать мнение другого врача.»

    Психиатр отвечает: «Вы также и страшный!»

    Итак, что же здесь смешного?

    Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

    Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека».

    Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».

    An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

    «That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»

    «Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking.»

    Перевод

    Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее.

    «Это потрясающе!», сказал владелец. «Вы ветеринар?»

    «Ветеринар ли я?», ответил Голдштейн. «Да я весь промок насквозь.»

    Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос «Вы вообще в своем уме?». Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

    Итак, Голшдштейн «dived in» — «нырнул за собакой», «gave it the kiss of life» — «сделал искусственное дыхание», «revived it» — «оживил, воскресил, возродил ее к жизни». Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. «Vet» — это сокращенный вариант от слова «veterinarian» — «ветеринар».

    Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement — ad — реклама, representative — rep — представитель, refrigerator — fridge — холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.

    Так в чем же юмор? А в том, что слово «vet» произносится очень похоже на слово «wet», которое обозначает «мокрый». Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший «soaking» — «промокнувший насквозь, до нитки», восприняв слово «vet» не как ветеринар, а как мокрый.

    «Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?»

    «A bit of both — pretty ugly!»

    Перевод

    «Некоторые мальчики считают меня привлекательной, а другие — уродливой. А как считаешь ты?»

    «Отчасти и то и другое — довольно уродливой.»

    Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.

    Слово «pretty» в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет «довольно, достаточно, в значительной степени».

    И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово «pretty», как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении «привлекательный». Вот у нас и получилось, что она «довольно уродлива», ведь слово «ugly» обозначает «безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий».

    Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода «наречие — степени» и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

    1. «Where have you been?»
    2. «Out riding.»
    3. «Horseback?»

    «Oh, yes. He got back half an hour before I did.»

    Перевод

    • «Где ты был?»
    • «На улице, катался на лошади.»
    • «Верхом?»

    «О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я.»

    В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.

    А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову «back», у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. «Horseback» — «верхом на лошади». Вроде все понятно. Но наш собеседник воспринял этот вопрос как «Horse back?» — «вернулась ли лошадь назад».

    А произошло это потому, что слово «back» в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом «back», которое изначально вообще обозначает «спина».

    Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу «I’ll be back»? Уж явно не про спину она, согласны?

    «Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?»

    «Oh, yes.»

    «That’s strange. Most people use a spoon.»

    Перевод

    «Скажи-ка, ты обычно размешиваешь чай правой рукой?»

    «О, да!»

    «Странно. Большинство людей используют для этого ложку.»

    Здесь уже становится более понятно, почему же это шутка. В данном случае наш собеседник немножко издевается над любителем чая, спрашивая «do you usually stir with your right hand» — «ты обычно размешиваешь чай при помощи правой руки/используя правую руку».

    Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог «with».

    Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки.

    А глагол «stir», кстати, обозначает «размешивать, помешивать, взбалтывать».Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.

    «That’s a strange pair of socks you’re wearing. One’s red and the other’s green.»

    Смешные анекдоты на английском языке с переводом на русский — Ответы класс!

    Юмор – национальная черта англичан, которая оттачивалась и культивировалась столетиями.

    Анекдоты на английском языке могут касаться всего что угодно: семейных ценностей, быта, погоды, правительства, священников и даже членов королевской семьи.

    Но больше всего британцы любят посмеяться над собой, своими оплошностями и недостатками. Курьезы, самоирония и игра слов – то, на чем строится их юмор.

    Анекдоты на английском языке с переводом на русский: короткие и смешные

    • Содержание
      показать
    • 1
      20 лучших анекдотов на английском языке
    • 1.1
      Об учебе
    • 1.2
      На злобу дня
    • 1.3
      Про английскую королеву
    • 1.4
      Для детей
    • 2
      Заключение

    20 лучших анекдотов на английском языке

    Многие английские шутки основаны на двояком смысле слов или фраз, поэтому нужен хороший уровень знания языка для их понимания. Ниже предложены анекдоты с переводом и подсказками, которые помогут в полной мере насладиться гранями английского юмора.

    Английский анекдот Перевод
    A first man Adam was lying quietly in the most wonderful Garden of Eden, when suddenly the skies opened up, and then the God appeared.
    “God”, asked Adam, “Tell me why you made Eve so beautiful?”“I did it so you’d love her”,- answered the God.
    “But why did you make her so stupid?”
    “So she’d love you,” – added the God with a smile.
    Английский анекдот про Бога

    1. Первый мужчина Адам лежал в самом чудесном саду Эдема, когда неожиданно небеса разверзлись, и сам Господь предстал перед ним.
    2. «Господи», спросил Адам: «Почему ты создал Еву такой красивой?»
    3. «Чтобы ты полюбил ее», – ответил Бог.
    4. «Но почему ты создал ее настолько тупой?»
    5. «Чтобы она полюбила тебя», – добавил Бог с улыбкой.
    An old woman saw the doctor and said, “Doctor, wherever I touch, it hurts.”
    The doctor said, “What do you mean, madam?”
    The old woman answers, “If I touch my arm, it rather hurts. If I touch my knee – OH! If I touch my shoulder, it really hurts. What’s up with me, Doctor?”
    The doctor ends, “I see what is wrong with you. Certainly you have broken your finger!”
    Английский анекдот про врачей
    Пожилая женщина пришла к врачу и говорит: «Доктор, где бы я ни коснулась, всюду болит».
    Доктор спросил: «Что Вы подразумеваете, мадам?»
    Пожилая дама отвечает: «Если я затрону свою руку, болит. Если прикасаюсь к колену – ой-ой! Когда я трогаю плечо, это сильно больно. Доктор, что со мной?».
    Доктор в завершение говорит: «Знаю, в чем тут с Вами дело. Вы сломали палец!»
    – I was born in California.
    – Which part?
    – All of me.
    Английский анекдот с игрой слов

    • – Я родился в Калифорнии.
    • – В какой части?*
    • – Я весь.

    * в этом английском анекдоте вопрос “Which part?” был воспринят дословно как “Какая часть?” (какая часть тебя).

    A police officer took his squad car and decided to have a ring. He immediately called the station.
    “We have an amazing case here,” he said. “A young woman has shot her husband. The reason was that he had stepped on the floor she has just mopped.”
    “Have you arrested her?” they asked him.
    “Oh, not yet. The floor’s still wet”.
    Английский анекдот про полицию
    Офицер полиции сел в машину и решил сделать звонок. Он немедленно позвонил в участок.
    – Здесь интересный случай у нас, – сказал он. – Молодая женщина стреляла в мужа, потому что он наступил на чистый пол, где она только что вымыла.
    – Вы задержали ее? – спросили его.
    – Ох, пока нет. Пол еще влажный.
    One lovely evening the wife decided to draw her husband’s attention to the next door couple and said, “Just look at this English couple. He hugs and kisses her every time they see each other. Why didn’t you do the same?”

    Учимся понимать английский юмор

    Английский (Британский) юмор — это особый стиль, который формировался не одно столетие. Анекдоты и английский юмор стали настолько специфичны, что уже о них самих начали ходить анекдоты. В их юморе очень много каламбуров и игры слов, что многих переводчиков повергает в ужас…

    Такую игру слов перевести невозможно, здесь должна сработать интуиция.

    Например, два интеллигентных джентльмена могут говорить о чем-то, что окружающие с трудом пытаются понять и не могут этого сделать. Причем эти два джентльмена будут «держать лицо» и сохранять спокойствие, как будто разговор идет об очевидных вещах.

    Британцы стараются воспринимать все с долей иронии. Иногда иностранцу можно не понять что это шутка, но поверьте, сами британцы очень хорошо в этом ориентируются.

    Английские (британские) анекдоты

    ***

    cucumber — огурец; carrot — морковка; properly – как следует, должным образом

    A mother brings her five-year-old son to the doctor’s office. He has a cucumber up his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear.«So Doctor, what do you think is the matter with my little boy?» — she asks.

    The doctor replies, «He’s just not eating properly.»

    Мать приводит к врачу своего пятилетнего сына. У него в носу огурец, в левом ухе морковь, а в правом ухе — банан. «Итак, доктор, как вы думаете, что случилось с моим маленьким мальчиком?» — спрашивает она.

    Врач отвечает: «Он просто плохо ест».

    ***

    swallow – проглотить; a roll of film – фотопленка; develop – проявлять (пленку)

    «Doctor, Doctor, my little boy just swallowed a roll of film!» «Hmmmm. Let’s hope nothing develops.«

    «Доктор, доктор, мой маленький мальчик только что проглотил рулон фотопленки!»«Хммм. Будем надеяться, что ничего не проявится»

    ***

    memory — память

    — Doctor, Doctor I’ve lost my memory! — When did this happen?

    — When did what happen?

    — Доктор, доктор, я потерял память!— Когда это случилось?

    — Когда что случилось?

    ***

    seeing eye dog – собака-поводырь; leash — поводок; swing — размахивать

    A blind man walks into a store with his seeing eye dog. All of a sudden, he picks up the leash and begins swinging the dog over his head. The manager runs up to the man and asks, «What are you doing?!»

    The blind man replies, «Just looking around.»

    Слепой заходит в магазин со своей собакой-поводырем. Внезапно он берет поводок и начинает раскачивать собаку над головой. Менеджер подбегает к мужчине, и спрашивает: «Что ты делаешь?!!»

    Слепой отвечает: «Просто осматриваюсь вокруг».

    Анекдоты про блондинок…

    Английские анекдоты

    An elderly lady phoned her telephone company to report that her telephone failed to ring when her friends called — and that on the few occasions when it did ring, her pet dog always moaned right before the phone rang. The telephone repairman proceeded to the scene, curious to see this psychic dog or senile elderly lady.

    He climbed a nearby telephone pole, hooked in his test set, and dialed the subscriber's house. The phone didn't ring right away, but then the dog moaned loudly and the telephone began to ring.Climbing down from the pole, the telephone repairman found:1.

    The dog was tied to the telephone system's ground wire via a steel chain and collar. 2. The wire connection to the ground rod was loose.3. The dog was receiving 90 volts of signaling current when the phone number was called.4. After a couple of such jolts, the dog would start moaning and then urinate on himself and the ground.5.

    The wet ground would complete the circuit, thus causing the phone to ring.

    Which demonstrates that some problems CAN be fixed by pissing and moaning.

    A young polar bear walks up to his dad one day and asks, “Dad, am I a pure polar bear—you know, not part black bear, brown bear, or grizzly bear?” “Why no, son. You come from a long line of proud and strong polar bears. Why do youask?”

    “Because I’m fuckin’ cold.”

    A blonde, a brunette and a redhead are stuck on an island.One day, the three of them are walking along the beach and discover a magic lamp. They rub and rub, and sure enough, out pops a genie.The genie says, «Since I can only grant three wishes, you may each have one.»The brunette says, «I've been stuck here for years. I miss my family, my husband, and my life.

    I just want to go home.»POOF! The brunette gets her wish and she is returned to her family.Then, the red head says, «I've been stuck here for years as well. I miss my family, my husband, and my life. I wish I could go home too.»POOF! The redhead gets her wish and she is returned to her family.The blonde starts crying uncontrollably.

    The genie asks, «My dear, what's the matter?»

    The blonde whimpers, «I wish my friends were still here.»

    A blonde decides she wants to go ice fishing. So she goes to the library and reads and researches ice fishing. Then she goes to the sporting goods store and buys everything she needs.Then she finally thinks she is ready so she goes out to the ice and starts drilling a hole. Suddenly she hears a voice from up above.

    It says: «There are no fish under the ice.» So she decides to go farther down on the ice. She starts drilling and she hears the voice again: «There are no fish under the ice.» So she packs up her things and moves down the ice again. She starts drilling and she hears the voice again, «There are no fish under the ice.

    » «Is that you Lord?» she says.

    «No,» says the voice, «I'm the manager of the ice hockey rink.»

    A blonde wearing a headset walks into a barbershop and says he wants his hair dyed brown.The barber asks him to take off the headphones. The blonde refuses, but the barber dyes it anyway.The blonde falls asleep so the barber takes the headphones off and continues dying his hair.

    Two minutes later he's shocked to find the blonde is dead. The barber puts on the headphones and there's a voice repeating, «Breathe in, breathe out, breathe in, breathe out.»

    A couple wants a divorce, but first they must decide who will be the main guardian of their child. The jury asks both the man and woman for a reason why they should be the one to keep the child. So the jury asks the woman first.

    She says, «Well I carriedthis child around in my stomach for nine months and I had to go through a painful birthprocess, this is my child and apart of me.» The jury is impressed and then turns to ask the man the same question.

    The man replies, «OK, I take a coin and put it in the drink machine and a drink comes out, now tell me who does the drink belong to me or the machine»

    Изучать иностранный язык и полезнее, и легче при погружении в культурную среду нации-носителя языка. Чувствуете в себе силы и уверенность — сразу приступайте к анекдотам на английском языке.Подборка смешных анекдотов позволит вам провести время с пользой для настроения и изучения английского языка. Выбирайте интересующую категорию и начинайте качать смех прессом!

    Английские анекдоты скрасят ваш досуг и увеличат словарный запас новыми словечками. Анекдоты содержат разговорную лексику, которая чаще всего используется в повседневной жизни. Уберегите себя от книжных фраз и плохого настроения, приступив к чтению смешных английских анекдотов прямо сейчас!

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector