Стили общения в английском — что, когда и как можно говорить

Английский для делового общения: разговор с иностранными партнерами на равных

Английский язык для деловых переговоров на сегодняшний день является не только важной компетенцией успешного руководителя, но и полезным инструментом в арсенале любого сотрудника.

При этом Business English кажется многим чем-то немыслимым и сложным, а фразы делового общения на английском видятся заумными и непонятными. Напрасно, ведь лексика в данной специализации не многим сложнее, чем при изучении базового языкового уровня.

И убедиться в этом можно на практике, начав изучать деловой английский, что позволит легко и главное грамотно общаться с иностранцами не только из США и Великобритании.

Каковы особенности делового общения на английском языке

Английский для делового общения в современной бизнес-среде используется постоянно, будь то консультирование клиентов или беседа с коллегами, проведение устных и телефонных переговоров с заказчиками или ведение переписки.

Некоторым может показаться, что деловой английский представляет собой лишь одну из тем, как, например, «поход к врачу», «знакомство» и пр. На самом же деле это намного более широкая и глубокая область специальных знаний.

В процессе обучения помимо наработки словарного запаса ученики осваивают также базовые принципы деловой коммуникации, узнают об особенностях языка и учатся их применять в различных ситуационных моделях профессионального общения.

Обратите внимание

Сегодня именно английский является международным языком в бизнесе. С его помощью заключаются договоренности между компаниями из разных стран, проводятся деловые переговоры и ведется документооборот.

Но свою ценность английский для делового общения обретает в практическом применении. Существует целый ряд отраслей, где Business English входит в число обязательных навыков для всех сотрудников компании.

Это касается сфер IT и финансов, инженерии и права, рекламы, медицины и др.

Изучать фразы делового общения на английском, как правило, необходимо специалистам международных компаний или тем соискателям, которые намерены работать за рубежом. Часто для сотрудников крупных организаций оплачивают участие в корпоративных курсах и тренингах для изучения английского языка. В остальных случаях для ускорения карьерного роста обучение можно пройти в специализированной школе.

К особенностям бизнес-английского можно отнести:

  • использование специальной деловой лексики;
  • формализацию стилей устной и письменной речи;
  • возможность использования клише;
  • протокольность многих жанров, в т.ч. переговоров, деловых писем и др.

Владея спецификой Business English, легко распознать различные нюансы в ситуациях, возникающих в процессе делового общения, и использовать правильную грамматическую структуру и лексику в своих высказываниях.

Например, общаясь с клиентами или проводя презентацию, вместо обычного для повседневного английского make, можно ввести в речь более профессиональные слова типа create, construct, produce, develop, manufacture исходя из контекста.

Например, вместо I want to tell you уместнее будет I want to inform you , и др.

Читайте материал по теме: Как проверить уровень английского языка: правила и рекомендации

Как изучать английский язык для бизнеса и делового общения

Весь документооборот в иностранных компаниях ведется на английском языке.

Первое, чему следует научиться, претендуя на должность в одной из них – составлению грамотного резюме. Также необходимо подготовиться к устным собеседованиям, будь то дистанционное (по телефону или через Интернет) или с глазу на глаз. Важно иметь достаточную лексическую базу для выражения быстрой и адекватной реакции в процессе любых деловых переговоров.

Есть два пути к успеху в этом направлении:

  1. Посещение специализированных курсов английского языка.

  2. Самостоятельное изучение.

Разработано множество специальных курсов, имеющих в программе английский для делового общения. Если вы уже владеете языком на определенном уровне, то достаточно будет усвоить специальную бизнес-лексику, которую затем можно использовать в процессе работы и общения. Это могут быть различные термины и аббревиатуры, приветствия, словосочетания, тематические структуры и др.

Рассмотрим второй вариант, касающийся самостоятельного изучения английского. Подтянуть знания в Business English могут помочь всевозможные самоучители, причем формат их может быть разный (учебники, специальная литература, руководства по обучению, аудио-уроки, видео-презентации).

В Интернете собрано огромное количество информации и материалов по теме делового английского. Главное – правильно обозначить ориентиры в обучении и приступить к усвоению новых знаний. При должной целеустремленности успех в этом начинании можно считать гарантированным.

Читайте материал по теме: Бизнес-английский по скайпу: за и против

С чего начать самостоятельное изучение английского языка для делового общения

До того, как начать освоение нового материала, необходимо провести объективную оценку текущего уровня знаний. Это легко сделать, пройдя несколько тестов по грамматике, аудированию и лексике. После этого можно выделить свои сильные стороны, а также определить области, где есть существенные пробелы, и уже на основе этого разрабатывать стратегию дальнейшего обучения.

Так, если наблюдаются некоторые сложности с лексикой и грамматикой, следует уделять как минимум 10-15 минут во время занятия проработке материала в этих областях в качестве дополнения к основной части выбранной программы обучения.

Если же проблемы возникают с восприятием речи на слух, то акцент необходимо сделать на аудировании. Для этого помимо прослушивания записей для своего уровня знаний и выполнения заданий к ним, можно смотреть фильмы с оригинальной звуковой дорожкой на английском языке.

Не стоит расстраиваться или переживать, когда поначалу речь диктора или актеров будет сложно распознать. Причина здесь во многом в привычке воспринимать информацию визуально, которая сохранилась еще со школьной скамьи.

Очень важно предварительно изучить незнакомые слова и выражения, и только впоследствии приступать к аудированию.

Данные рекомендации применимы также и к новичкам. За основу берется подходящий учебник в категории Business English, в дополнение к нему подбираются упражнения на проработку грамматических конструкций и аудирование.

Огромное значение имеет также правильность произношения, контролировать которую следует с самого начала. Нельзя пренебрегать фонетическими правилами и специальными скороговорками для их проработки.

В дальнейшем это не только поможет сформировать правильное произношение, но и позволит лучше воспринимать на слух английскую речь.

Важно

В большинстве своем при выборе курсов делового английского языка все задаются одним и тем же вопросом относительно направления, которое стоит выбрать для изучения. Разработано множество пособий, предметно освещающих темы менеджмента и финансов, маркетинга и управления.

Понятно, что специалисту кадрового отдела зачастую совершенно без надобности специфика фондовых рынков.

В то же время в начале обучения лучше максимально проработать всевозможные общие аспекты, в которых изучаются базовые ключевые моменты, представленные лингвистически в грамматических моделях и различных разговорных клише.

Далее, достигнув более продвинутого уровня, для лучшей концентрации на самых важных языковых моментах можно составить себе список задач и на основе их смоделировать лексические ситуации, которые следует проработать и выучить первоочередно. Например, стоит задача быстро овладеть навыками деловой переписки на английском.

В этом случае нужно изучить клише, рассмотреть виды и типы деловых писем, их различия. Это может быть как повседневная переписка, так и деловая e-mail корреспонденция. Отдельной темой идут письма-запросы и работа с претензиями и жалобами. Различают также рекомендательные письма и др.

Каждому типу свойственны определенные фразы и смысловые конструкции, структура писем тоже отличается.

Тем, кто находится в поиске работы или ожидает прохождения собеседования, следует сконцентрироваться на составлении резюме и подготовке к очному общению.

Для этого можно найти специальную лексику, относящуюся к той отрасли, в которой предстоит работать в дальнейшем.

Совет

Полезно будет посмотреть примеры резюме и прослушать записи собеседований, а также выбрать из них те или иные подходящие ответы.

В тех случаях, когда вы хорошо ориентируетесь в своей специализации на родном языке, проще подобрать лексический материал на английском. Просто выбирайте интересные статьи, которые будут полезны не только с точки зрения обогащения лексики, но и в части смысловой нагрузки. Также фразы делового общения на английском можно отлично отработать, общаясь на тематических англоязычных форумах.

Очень важной составляющей успеха в изучении делового английского является эмоциональная вовлеченность в конкретную проблему. Такой подход не только в разы облегчает запоминание слов и выражений, но также и позволяет изучить ситуацию под другим углом. Это в конечном счете может способствовать ускоренному решению поставленных задач применительно к вашему бизнесу.

Одним из частых и проблемных вопросов при изучении английского является тема постановки произношения. Естественно, что для Business English этот момент также имеет огромное значение, поскольку во всех деловых коммуникациях, будь то заключение сделки или презентация проекта, важно чувствовать себя уверенно и показать себя профессионалом во всем, включая говорение на «чистом английском».

Любопытно, что за общепринятый стандарт произношения в английском языке принята эталонная речь британских дикторов телевидения и радио. При этом в деловой сфере, наоборот, наибольшее распространение получил именно американский английский.

В британской компании Aziz Corp. даже провели исследовательский опрос, где 47 % опрошенных руководителей самых разных организаций уверенно заявили, что менеджеры с американским акцентом всегда показывают лучшие результаты, чем те, кто говорит на чистом британском английском.

При этом абсолютно не имеет значения, учились ли последние в Кембридже или Оксфорде.

Именно поэтому Халид Азиз, являющийся главой компании и британским экспертом по связям с общественностью, в своих рекомендациях призывает не пытаться исправить американское произношение и, наоборот, использовать его максимально эффективно в бизнесе.

Обратите внимание

И все же, даже если вам не поддается эталонное британское произношение и специфический американский акцент, не нужно отчаиваться. Главными показателями в деловой сфере были и остаются конкретные профессиональные навыки, а не только умение хорошо говорить на чужом языке.

Читайте материал по теме: Как написать деловое письмо на английском, чтобы произвести хорошее впечатление

Английский язык для делового общения в бизнес-переписке и телефонных разговорах

Оформление деловой корреспонденции для международных контактов нередко вводит многих сотрудников в ступор. В то же время, зная структуру и правила оформления таких писем, наряду со стандартной лексикой для деловой переписки, задача перестает быть сложной. Все эти особенности рассмотрим далее поэтапно.

Первое, с чего всегда начинается деловое письмо, это дата. Записывается она в одном из стандартных форматов: September 29th/ 29th September/29 September / September 29. Дальше следует обращение к адресату. Здесь многое зависит от того, обращаетесь ли вы к нему впервые или уже знакомы и общались ранее.

В случае, когда письмо адресовано незнакомому человеку, обратиться следует с использованием предлога «or» или, как вариант, во множественном числе: Dear Sir or Madam, Madams. Когда имя адресата уже известно, обращение рекомендуется строить с использованием конструкции: «Dear Mr., Miss».

Затем идет строчка с подчеркнутой темой или заголовком письма. После чего ниже, с большой буквы, начинается основной текст послания. Для вступления подойдут следующие выражения:

  • I am writing to… — Япишу вам, чтобы…
  • Further to your latest request… — Отвечая наВаш запрос…
  • Thank you for your letter… — Благодарим за Ваше письмо…

Дальше по тексту можно писать в обычной манере, естественно, с соблюдением общих правил грамматики и этикета. Обратите внимание при этом на использование модальных глаголов и условного наклонения, характерных для деловой переписки на английском языке:

  • Could you possibly… — Не могли бы Вы…
  • We would appreciate if … — Мы были бы признательны…

Источник: https://www.englishpatient.org/articles/anglijskij-dlya-delovogo-obshcheniya

Стиль общения: авторитарный, деловой, педагогический :: BusinessMan.ru

Современное общество не может нормально функционировать без взаимодействия людей друг с другом. Каждая личность индивидуальна, но, несомненно, считается, что под разные ситуации она должна подстроиться. Это позволяет человеку найти работу, партнера, поехать в путешествие.

Манера общения и поведения человека формируется всю его жизнь. Они могут меняться, дополняться другими приемами, а какой-либо один вид может быть утрачен. Факторы и причины бывают самыми разными. Цель одна: достичь результата.

Читайте также:  Резюме на англійській мові | як написати резюме на англійській мові

За счет общения человек способен достичь многого, нужно лишь правильно подобрать стиль общения и поведения.

Стили общения

Стиль общения характеризуется привычной устойчивой связью между способами и методами общения и целями, которыми оно преследует. То есть это какие-то особенности взаимодействия между людьми.

Человек ищет новую работу, пришел на собеседование – тут он использует один стиль общения, при взаимодействии с коллегами – другой, в семье и в общении с родственниками – третий. Под каждую конкретную ситуацию выбираются разные стили общения.

Какие бы действия ни предпринимались, слова человека всегда будут основой общения.

Стили общения с точки зрения психологии

Психология всегда занималась проблемами взаимодействия людей между собой. По мнению психологов, стиль общения обусловлен возможностью человека выбирать те или иные средства поведения в определенной ситуации. Они разделили стили общения на три категории:

  •  гибкий;
  •  ригидный;
  •  переходный.

При гибком стиле человек хорошо ориентируется в обществе, он может адекватно расценить, кто перед ним, быстро понять, о чем идет речь и даже догадаться об эмоциональном состоянии собеседника.

При ригидном стиле человек не может быстро проанализировать не только свое поведение, но и поведение собеседника. Он плохо владеет собой и не всегда может выбрать подходящий способ поведения и общения. При переходном стиле у человека присутствуют признаки из двух вышеназванных стилей.

Он не до конца понимает, что происходит вокруг него, с кем общается и какой способ взаимодействия лучше выбрать.

Изучение стилей общения

При изучении приемов коммуникации нужно знать, что стиль общения сам по себе и стиль общения в какой-либо ситуации – это разные понятия.

Если не учесть особенности характера человека и характеристику ситуации, в которой он оказался, то объяснение будет просто бессмысленным. Есть большое количество методов изучения стилей общения. К примеру, А.В.

Петровский создал систему педагогического взаимодействия, состоящую из двух компонентов. Она была названа стилем педагогического общения.

В 1938 году впервые было уделено внимание стилям общения. Немецкий психолог Курт Левин провел исследование и вывел классификацию отношений между людьми, которые управляют, и людьми, которые вынуждены подчиняться. Впоследствии она стала общепринятой и действует до сих пор. Его стили педагогического общения включают в себя:

  • авторитарный;
  • демократический;
  • либеральный.

Характеристика стилей педагогического общения

Стили педагогического общения были определены как эмоциональные приемы и действия педагога по отношению к ученику. Поведение учителя обусловлено его пониманием цели, которую он преследует, обучая ребенка.

Чаще всего это не что иное, как обучение ребенка основам своего предмета, передача умений и навыков, которые понадобятся ученику для выполнения задания, или которые пригодятся ему в дальнейшей жизни. При этом, преподавателем также учитываются стили общения ребенка. С детьми общение происходит совсем не так, как со взрослыми.

Учителю нужно немного больше времени, сил и внимания на то, чтобы объяснить ребенку материал. Само же общение происходит путем указаний, объяснений, вопросов, замечаний и даже запретов.

Авторитарный стиль общения

Авторитарный стиль общения подразумевает то, что учитель оставляет за собой право решать вопросы самостоятельно. Они могут касаться отношений между учениками, активности в классе или касаться каждого ученика лично.

Как правило, такой режим включает в себя одновременно диктаторство и заботу о подчиненных. С такими преподавателями ученики редко могут раскрыться полностью и показать свои возможности. Инициатива может стать причиной конфликта между преподавателем и учеником.

Важно

Убеждение преподавателя в том, что только его мышление правильное, а все остальное ложно не позволяет обеим сторонам продуктивно взаимодействовать. Ответ ребенка не может быть адекватно оценен, потому что учитель попросту не понимает ученика и основывается только лишь на показателях успеваемости.

Плохие поступки его в глазах преподавателя обязательно выходят на передний план, при этом мотивы его поведения не берутся во внимание.

Демократический стиль общения

Демократический стиль общения считается самым лучшим, ведь преподаватель стремится помочь ученику, задействовать все его силы и возможности, активировать роль ребенка в жизни класса. Взаимодействие и сотрудничество – вот основные цели этого стиля.

Учитель оценивает, в первую очередь, хорошие поступки ученика, хорошо к нему относится, понимает его и поддерживает. Если преподаватель видит, что ребенок не успевает усваивать информацию или что-то не понимает, то он обязательно замедлит темп и разъяснит материал тщательнее, разложит все по полочкам.

Преподаватель адекватно оценивает возможности подопечного и может прогнозировать направление его развития. Он учитывает интересы и пожелания своих учеников.

Некоторые методы обучения и общения с учениками учителя демократического стиля немного уступают методам авторитарного стиля своих коллег, но «климат» в классе у первых все же лучше. Дети чувствуют себя гораздо свободнее.

Либеральный стиль общения

Способы обучения преподавателя либерального стиля отличаются от способов, включенных в другие стили общения педагога. Он стремится снизить все шансы принимать какое-либо участие в жизнедеятельность класса, не желает нести за учеников ответственность.

Учитель ограничивается выполнением исключительно своих педагогических функций. Те стили общения учителя, что он совмещает в своей работе, влекут за собой плохую успеваемость.

Он с долей равнодушия относится к проблемам как школы, так и детей, в результате чего ему очень сложно контролировать учеников.

Характеристика стилей делового общения

Стили делового общения подразумевают под собой какие-либо действия или способы общения, нацеленные на достижение какого-либо результата.

При этом основной задачей участвующих в беседе становится подкрепление представления о себе как о члене команды или общества в целом. Участвующий как бы надевает свою праздничную маску и на некоторое время становится другим человеком.

Этот своеобразный ритуал, с одной стороны, иногда кажется бессмысленным и скучным, а с другой – это игра, правила которой человек заранее знает и должен им следовать.

Ритуальный стиль общения

Стили делового общения наподобие ритуального часто используются в компаниях, члены которых уже давно друг друга знают. И вот они встречаются, проводят вместе некоторое время и кажется, что по прошествии этих лет обсуждаемые в этих компаниях темы совершенно не меняются.

Иногда даже можно предсказать, что скажет тот или иной участник беседы, но, тем не менее, всех все устраивает и по прошествии дня некоторые даже ощущают удовлетворение от поведенного времени. Подобный стиль общения считается типичным случаем ритуального стиля, где на передний план выходит качество общение, а не его содержание.

Совет

Таким образом, происходит то самое подкрепление представления о себе как о члене команды, где каждый занимает какое-то место, каждый важен. Важны его мнения, ценности, мировоззрение.

Случаи, когда человек, который на вопрос: «Как дела?» всегда отвечает однозначное: «Нормально», а теперь вдруг начинает рассказывать подробную историю о своей жизни, семье, детях и работе, называются выходом за рамки ритуала. Такое нетипичное поведение человека, реакцию которого всегда можно было угадать, нарушает представление о ритуале, ведь главное – это носить маску, будь то социальные отношения или межличностные.

Манипулятивный стиль общения

При таком стиле общения человек воспринимается другим как средство достижения цели. Как правило, собеседник старается показать самые лучшие стороны его цели, чтобы тот помог ее достичь. Несмотря на то, что у обоих участников разговора разные представления о составляющей этой цели, победит тот, кто более искусно владеет методами манипуляции.

В таких случаях собеседник знает о причинах поведения партнера, о его стремлениях, желаниях и может повернуть развитие событий в нужное ему русло. Манипуляция – это необязательно плохой метод. Многие цели достигаются именно таким путем.

Иногда, чтобы убедить человека сделать что-то, заставить его действовать, необходимо прибегнуть к манипулятивному стилю общения.

Это можно сравнить с методом общения руководителя среднего звена. Со своим начальством он говорит одним тоном, а вот с подчиненными – совсем другим. Иногда это неприятно, но по-другому нельзя.

Существуют случаи, когда весь стиль общения человека сводится к манипуляции. Из-за слишком частого использования этого метода на человеке, постоянного его убеждения и подталкивания, последний может считать манипуляцию единственно правильным выходом из положения.

Гуманистический стиль общения

При гуманистическом стиле общения речь идет о межличностных отношениях, в которых человек хочет, чтобы его поняли, поддержали, дали совет, чтобы ему сопереживали. Изначально такой тип общения не подразумевает никакой цели, ситуация складывается из происходящих событий.

Такой стиль общения можно назвать наиболее искренним из всех существующих, где те самые события носят интимный, исповедальный характер. Основным методом, который здесь работает, является внушение, причем обоюдное.

Каждый партнер внушает другому, что он достоин доверия, что один готов выслушать, а другой – рассказать, что его тревожит.

Подобное общение может происходить не только между близкими и родными людьми.

К примеру, человек за несколько десятков минут может узнать собеседника, который едет с ним в автобусе на соседнем сидении или многое рассказать ему о себе, но совершенно не знает человека, с которым работает вот уже несколько лет.

Разговор с попутчиком приводит к некоторым откровениям о себе, заставляет людей почувствовать друг друга, посопереживать. Но разговор с коллегой преследует совершенно другие цели.

Источник: https://BusinessMan.ru/new-stil-obshheniya-avtoritarnyj-delovoj-pedagogicheskij.html

Страстный и душевный стили общения в европейских языках

Шнайдер Л.И.

Любой язык – это алфавит символов, предполагающий, что у собеседников есть некое общее прошлое.
(“Алеф”, Борхес Хорхе Луис)

Хочется, чтобы эта статья оказалась полезной всем желающим применять соционику при изучении различных стилей общения.
Результаты наблюдений указывают на открывающийся потенциал, позволяющий слышать истинное и глубинное содержание иностранной речи.

Современные средства передвижения и коммуникации радикально изменили мир. Стало возможным реально и виртуально путешествовать по всему миру, общаться с разными людьми, принадлежащих к другой культуре, используя для коммуникации как родной, так и иностранные языки.

Обратите внимание

Многие сменили места жительства и живут в странах с другой культурой, ценностями, жизненным устроем. Открылись великолепные возможности изучать иностранные языки и перечитывать любимых авторов или открывать для себя новых на изучаемом языке.

В данной статье моя надежда, что она поможет заинтересованным соционикой людям легче идентифицировать различные стили общения при общении на иностранных языках, а так же позволит осознаннее подходить к переводам.

Родной и иностранные языки

А оказывается, что мы не настолько различны. Осознание этого факта пронзило в своё время моё мировосприятие и явилось солидной основой для переосмысления целой системы догм, когда волею судьбы, оказалась за границей.

И всё же терзал вопрос: какие же они, эти люди, выросшие в совершенно другом мире, какие у них ценности, как они чувствуют, есть ли понятие «человечность»? Первые впечатления оставили несколько странное ощущение. Все какие-то … и правильными не назовёшь и всё равно, что-то не то. Чего-то не хватало, чтобы понять этот непонятный народ.

Языка? О, да! С общением на родном языке просто. Это то, что даётся нам с детства, это воспринимается совершенно естественно. Школа шлифует наши познания в родном языке новыми правилами, пополняет словарный запас. Общение даётся легко и непринуждённо, понятен и прост смысл сказанного, услышанного и написанного во всём его спектре.

Нам не нужно задумываться о глубинном смысле слова, он чувствуется. И если где грамматика оказалась недостаточной, то соответствующая эмоциональная окраска помогла адекватно передать мысль.

Поэтому изучение иностранного языка – это не просто заучивание слов, их правильных комбинаций. Это всегда увлекательное и обогащающее кругозор погружение в глубинную культуру другого народа.

Читайте также:  Внеземные цивилизации стали ближе

Язык культуры — это универсальная форма осмысления реальности, в которую организуются все вновь возникающие или уже существующие представления, восприятия, понятия, образы и другие подобного рода смысловые конструкции (носители смысла).

Важно

Самая серьезная проблема коммуникации заключена в переводе смыслов с одного языка на другой, каждый из которых имеет множество семантических и грамматических особенностей. …

Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами — идеологическими, национальными, сословными, половыми, сформированными у человека с детства. Понимание апперцептивно, т. е.

новая информация ассимилируется путем соотнесения с тем, что уже известно, новое знание и новый опыт включаются в систему знания, уже имеющегося, на этой основе происходит отбор, обогащение и классификация материала. [2]

Особенности языков

Одной из существенных особенностей западных языков является сравнительно частое применение конструкций с модальными глаголами, что, в свою очередь, увеличивает общее колличество используемых глаголов.

Безглагольные конструкции невозможны при грамматически правильном построении предложения. В обыденной речи Вас могут понять, но в деловой документации это недопустимо.

С другой сторны, те, часто употребляемые модальные глаголы очень немногочисленны.

В немецком языке, например, существуют семь модальных глаголов: dürfen (быть в праве, мочь, сметь), können (быть в состоянии, мочь, суметь), mögen (хотеть), müssen (прийтись, приходиться кому-либо что-либо делать), sollen (быть должным), wollen (хотеть, собираться что-либо делать), lassen (отпустить, пустить, позволить) Признак модальный для слова означает, что с его помощью говорящий (или в обшем случае субъект) может выражать свое отношение к действию:

С точки зрения синтаксического анализа для русского языка этот признак означает, что слово может управлять инфинитивом. Обычно модальность рассматривается как атрибут глагола, в том числе его неличных форм – инфинитива и деепричастия, а также причастия:

Он намеревается поесть. Намереваясь поесть, он пошел охотиться.

Каждый намеревающийся поесть кот идет охотиться.

В русском разделе грамматического словаря также есть небольшое количество модальных существительных, менее двух десятков:

намерение поесть
желание спать[5]

Совет

Подобные словесные конструкции можно конечно же применить и в немецком и в английском языках. Разница будет заключаться в частоте повседневного употребления. Наиболее употребимыми будут глагольные конструкции

Хочу спать Ich will schlafen (я хочу спать, немецкий)

I want to sleep (я хочу спать, английский)

А на русском ещё можно сказать: «спать охота!», что на других языках будет затруднительно. А какова при этом передача эмоциональности!

Стили общения

Классификация

Так как же понять, что именно хотят нам выразить на чуждом нам иностранном языке? За помощью можно обратиться к типологическому подходу. Известные в соционие малые группы «Стили общения (коммуникабельности)»

В соционическом плане языковое и культурное различие может представлять из себя своеобразный вызов. Как известно, исходя из признаков логика-этика, экстраверсия-интроверсия и уступчивость-упрямство можно разделить весь социон на четыре группы. Эти группы показывают, какой стиль общения (коммуникабельности) предпочитают люди с теми или иными типами личности. [1]

Таблица 1

Логика Экстраверсия Этика
Уступчивость                                                                             Упрямство
Обмен предложениями делового сотрудничества«Деловые» Обмен эмоциями«Страстные»
«Хладнокровные»Обмен информацией «Душевные»Обмен знаками душевной привязанности
Упрямство                                                                            Уступчивость
Интроверсия

Особенности

Как уже было продемонстрировано выше, в западно-европейских языках на примере немецкого и английского, используется, по сравнению с русским, например, большее колличество глаголов.

Глагол определяется, например, в немецком языке как «Tu-Wort» (слово-действие). Поэтому особенно легко распознать деловой и хладнокровный стили общения.

А как же обстоит дело со страстным и душевными стилями?! Существуют ли они в других языках? Можно ли их распознать в чужом языке?

Вспоминается реальный случай из жизни, когда в беседе с коллегами мною было высказано искреннее восхищение немецкими балладами.

Каков слог! Какая глубокая красота и нежная романтичность! Мягко выражаясь, коллеги меня не поняли и моего восторга разделить при всём желании не могли.

А причина была в том, что на тот период времени мой немецкий был слабоват для того, чтобы прочитать и прочувствовать силу немецкого языка в полном его спектре. А перевод немецких баллад на русский был великолепен. Судите сами:

Таблица 2

Лорелея(перевод Л. Гинзбурга) Немецкий текст:Otto Heinrich Graf von LoebenLoreley (1821) Дословный переводШнайдер Л
Едва засеребрится высокая луна,С утеса в Рейн глядитсяКрасавица одна.То глянет вверх незряче,То вновь посмотрит вниз.На парусник рыбачий…Пловец, остерегись! [6] Da wo der Mondschein blitzet Ums höchste Felsgestein, Das Zauberfräulein sitzet Und schauet auf den Rhein. Sie schauet wohl nach dem Rheine, Als schaute sie nach dir, Glaub's nicht daß sie dich meine,Sieh nicht, horch nicht nach ihr![7] Там, где сверкает свет луныНа высокую скалуКрасавица сидитИ смотрит на РейнОна так смотрит на Рейн,Как будто ищет тебяНе верь ей, что ты ей нуженНе смотри и не слушай её!

В третьем столбце дан мой собственный перевод, без учёта эмоциональной нагрузки и рифмы, только слова.

Отсюда следует, что носитель языка и воспринимает информацию в произведении напрямую, и, учитывая красоту и изящество слога, оказывается лишённым прекрасных оттенков литературного перевода. Этим и было обоснованно непонимание моего восторга моими начитанными и образованными коллегами.

Данной статьёй мне хотелось бы продемонстрировать особенности страстного и душевного стилей общения на разных языках. Поскольку наряду с русским, немецкий и английский языки являются языками моего общения по длительности 16 и 9 лет соответственно, то позволю себе сопровождение текстов по необходимости своими дословными переводами.

Проявление

На следующих примерах хочется показать собственное проявление разных стилей общения. Были подобраны высказывания личностей, принадлежащих к разным группам.

Марк Твен (страстный) цитаты

Доброта – это то, что может услышать глухой и увидеть слепой.(русский)

ist eine , die Taube hören und Blinde lesen können. (немецкий)

Kindness is the language which the deaf can hear and the blind can see (английский)

Если нас не уважают, мы жестоко оскорблены; а ведь в глубине души никто по настоящему себя не уважает. (русский)

Обратите внимание

When people do not respect us we are sharply offended; yet in his private heart no man much respects himself. (английский)

[12], [13], [14]

На данных примерах наблюдается адекватная передача идеи и её сопровождающего чувства.

Часто встречается, что пословицы и поговорки на разных языках благодаря своей краткости переносят почти дословно смысл. А уж как это объединяет в общении!

Антуан де Сент-Экзюпери (душевный) «Маленький принц»

«Хотя Маленький  принц и  полюбил прекрасный  цветок и  рад был  ему служить, но  вскоре в  душе его  пробудились сомнения.   Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.»[3]

На немецком, в официальном переводе этот участок выглядит следующим образом:

«So hatte der kleine Prinz trotz des guten Willens seiner Liebe rasch an ihr zu zweifeln begonnen, ihre belanglosen Worte bitter ernst genommen und war sehr unglücklich geworden.»[4]

Литературные переводы демонстрируют Отношение с большой буквы во всей его глубине и интенсивности: «полюбил» – «guten Willens seiner Liebe», «Пустые слова» – «belanglosen Worte», «принимал близко к сердцу» – «bitter ernst genommen», «чувствовать себя очень несчастным» – «war sehr unglücklich geworden». [15] Сколько души, привязанности, чувств вложено в слова этих литературных переводов! Применение относительно большого колличества прилагательных, наряду с глаголами позволяет отнести текст к «душевному стилю»

Анализируя текст однако даже в этих строчках видны индивидуальные границы языков: русская интерпретация «и  полюбил прекрасный  цветок и  рад был  ему служить» выражены немецким кратким «guten Willens seiner Liebe». Дословный перевод будет означать что-то нечто подобное хорошего отношения, продиктованного любовью: я люблю тебя и поэтому отношусь к тебе хорошо.

О том, что цветок прекрасен, немецкий текст не упоминает вообще, а это же создаёт у читателя отношение к цветку! Каков он, этот цветок, которого так любил Маленький принц, как его воспринимает автор, Маленький Принц, читатель сам? Этот важный элемент игры-головоломки, подсказывающий, как к цветку относиться, напрочь отсутствует в немецком тексте.

Русское «Пробудились сомнения» одушевляют их, как таковые. Немецкий же эквивалент тому «hatte… an ihr zu zweifeln begonnen» при прямом переводе как «начал в ней сомневаться» затруднит определение именно душевного стиля. Звучит холодно.

На этом месте остро не хватает взгляда в французский оригинал. Поэтому пока ограничимся демонстрацией разницы между литературными переводами. В этом немецком тексте очень сложно увидеть душевный стиль.

Но должен же быть душевный стиль и на немецком!

Из интервью с Мишель Пфайфер[8]

«Die Kamera liebt Sie offensichtlich – ist es umgekehrt genauso oder sind Sie nervös bei Dreharbeiten?

Важно

Pfeiffer: Ich liebe die Schauspielerei, zur Kamera habe ich kein besonderes Verhältnis. Sehr ungern spiele ich Szenen, in denen ich direkt in die Kamera schauen muss und vorgebe, dass ich eine andere Person anschaue – aber solche Sequenzen lassen sich nun einmal leider nicht vermeiden.»

Мой перевод:

«Камера Вас, по всей видимости, любит – это так же взаимно или Вы нервничаете перед съёмками?»

Пфайфер: Я люблю актёрскую игру, к  камере у меня нет особенного отношения. Я неохотно играю в сценах, где я должна смотреть прямо в камеру и делать вид, что смотрю на кого-то, но, к сожалению, таких отрезков нельзя избежать.

Душевный стиль на английском: интервью с Деми Мур:

Источник: http://www.socionics.ru/component/content/article/69/517-imperativ

5 стилей общения: определите какой ваш

Какой выбрать стиль общения в разговоре, чтобы донести свои мысли до собеседника и высказать свое мнение.

Понятие «стиль общения» включает в себя нормы, методы, принципы, модели поведения людей и другие особенности. Манера разговора является зеркальным отражением нашего внутреннего мира, именно поэтому, каждый человек, облекая мысли в словесную форму, выбирает особенные средства и формы самовыражения.

Всегда правильно и вежливо общаться с людьми очень сложно. Каждый день нам приходится выражать свою точку зрения или делиться впечатлениями при разных обстоятельствах: дома, в кругу друзей и знакомых, на работе, в транспорте, на улице и др.

От конкретной обстановки зависит то, какой именно стиль общения мы выберем.

У меня очень узкий круг общения, иногда он сужается до рыбок.
Земфира Рамазанова

В процессе коммуникации важно не только высказать свое мнение, но и суметь донести свои мысли до собеседника (собеседников), поэтому очень важно выбрать эффективную манеру подачи информации.

Исследователи уже давно изучили и выделили стили делового общения, которыми люди чаще всего пользуются для обмена информацией в различных профессиональных сферах.

Предполагает наличие жёстких рычагов управления, которые находятся в руках одного человека. В таких случаях, все решения принимаются единолично и обсуждению не подлежат.

Человек, выбирающий для себя такой стиль общения, как правило, использует различные способы подавления окружающих.

Авторитарный лидер всегда боится своего свержения, поэтому он постарается всеми возможными способами дискредитировать своих вероятных соперников.

Для авторитарного стиля общения характерны такие особенности:

  • Все поручения отдаются в приказном тоне.
  • Отсутствие дискуссий, диспутов, обсуждений.
  • Подавление любой инициативы.

↑В основе демократического стиля общения лежит совместное обсуждение любой проблемы.

В данном случае люди становятся активными участниками процесса общения. Люди получают возможность проявлять инициативу, анализировать ситуацию, принимать решения. Такая благоприятная атмосфера способствует возникновению творческих и нестандартных решений.

Особенности демократического стиля общения:

  • Правильная мотивация.
  • Поддержание благоприятной психологической обстановки.
  • Предоставление возможности открыто высказывать свое мнение.

↑Предполагает незначительную роль руководителя или полное отсутствие ярко выраженного лидера.В данном случае все члены группы находятся в равных условиях. С одной стороны, это хорошо, поскольку не поступает никаких команд сверху о том, как и что нужно делать, но с другой стороны, в такой обстановке очень сложно самоорганизоваться и заняться совместной деятельностью.Человек, придерживающийся либерального стиля общения, не способен отстаивать свою точку зрения, он, скорее всего, будет прислушиваться к мнению большинства.

Читайте также:  Найкращі книжки та посібники для вивчення англійської мови

Найдите время для любви, найдите время для общения и найдите время для возможности поделиться всем, что имеете сказать.
Боб Мурхед

В сфере межличностных контактов мы используем свой собственный, индивидуальный стиль общения, который отражает наши личные качества и психологические особенности. Именно по этой причине в жизни, как и в профессиональной среде, очень редко используется какой-либо стиль общения в чистом виде.

Индивидуальная манера выражения своих мыслей и чувств с помощью вербальных средств присуща каждому человеку. Наш индивидуальный стиль общения формируется в течение всей жизни, меняясь, трансформируясь, пополняясь новыми методами и приемами коммуникации.

Помните, что от выбранного вами стиля общения зависит то, как вас будут воспринимать окружающие.

Клюшникова Рената · 31 мар, 2014

Источник: https://PsyMod.ru/psikhologiya-obshcheniya/social/48-stili-obscheniya.html

Стили общения

Все люди различаются по стилю общения — устойчивым характеристикам в общенияразличных ситуациях. Стили общения существенно определяют поведение человека при его взаимодействии с другими людьми.

Конкретный выбор того или иного стиля общения определяется целым рядом факторов, среди которых важными являются следующие: цель общения, ситуация, в которой оно осуществляется, статус и личностные особенности собеседника, его мировоззрение и положение в обществе, характеристика самой формы взаимодействия.

Характер содержания взаимодействия, как уже было отмечено, зависит прежде всего от речевых средств общения, которые образуют в коммуникации существенную логико-смысловую линию.

Совет

Ведущей характеристикой современного стиля общения является краткость и простота построения фразы, речевой конструкции, использование бытовой или профессиональной разговорной лексики, своеобразных речевых клише, шаблонов и штампов.

В профессиональном речевом общении используются, как правило, следующие стили коммуникативного взаимодействия: официально-деловой, научный, публицистический, бытовой (разговорный).

Официально-деловой стиль общения. Официально-деловой стиль речи обусловлен практическими требованиями жизни и профессиональной деятельности.

Он обслуживает сферу правовых, управленческих, социальных отношений и реализуется как в письменной форме (деловая переписка, нормативные акты, делопроизводство и пр.

), так и в устной (отчетный доклад на собрании, выступление на деловом совещании, служебный диалог, беседа, переговоры).

В официально-деловом стиле различают три подстиля: – законодательный; – дипломатический;

– административно-канцелярский.

Каждый из перечисленных подстилей имеет свою специфику, коммуникативные формы, речевые клише.

Так, меморандум, нота, коммюнике используются в дипломатической коммуникации; расписка, справка, докладная записка, доверенность, приказ, распоряжение, заявление, характеристика, выписка из протокола — в административно-канцелярском стиле; закон, статья, параграф, нормативный акт, предписание, повестка, указ, кодекс и пр. — в законодательном стиле.

Деловой стиль общения требует предельной точности речи, которая достигается прежде всего использованием терминов, как широко распространенных, так и узкоспециальных.

Термины чаще всего обозначают: – наименование документов: постановление, уведомление, зарос, договор, контракт, акт и ДР.

; – наименование лиц по профессии, состоянию, выполняемой функции, социальному положению: педагог, судья, менеджер по продажам, брокер, президент компании, следователь, психолог, коммерческий директор, маркетолог, бухгалтер и пр.;

– процессуальные моменты, например: осуществить экспертизу, провести допрос, выемку, аттестацию, сделать оценку или выполнить какие-то профессиональные действия (информировать, подготовить отчет, написать справку и т.п.).

Деловой стиль требует объективности информации. В документах недопустимо выражение субъективного мнения лица, составляющего текст, употребление эмоционально окрашенной лексики, вульгаризмов.

Обратите внимание

Этот стиль характеризуется компактностью изложения, краткостью, экономным использованием языковых средств (КИЯ — коротко и ясно). Согласно данным психологических исследований, половина взрослых людей не в состоянии улавливать смысл произносимых фраз, если фраза содержит более 13 слов.

Кроме того, если фраза длится без паузы более 6 секунд, нить понимания обрывается. Фраза, насчитывающая свыше 30 слов, на слух вообще не воспринимается.

Официальная сфера общения, повторяющиеся стандартные ситуации, четко ограниченный тематический круг деловой речи определяют ее стандартизированностъ, которая проявляется не только в выборе языковых средств, но и в формах документов. В них обязательны общепринятые формы изложения и определенное г расположение структурно-композиционных частей: вводная часть, Описательная часть, регулятивная и резюмирующая части.

В деловой речи широко используются речевые клише и речевые шаблоны, например: – для выражения признания — приносим наши извинения за…; – выражения просьбы — мы очень рассчитываем на вашу помощь в…; – выражения одобрения и согласия — я полностью согласен с вашим мнением…;

– завершения разговора — я полагаю, что сегодня мы обсудили все наши вопросы…

Деловой стиль является самым распространенным в повседневной практике формального общения. Чем больше работники следуют этому стилю, тем больше в организации порядка, взаимопонимания и организационной культуры.

Научный стиль общения.

Язык науки используется в деловой коммуникации людей, занимающихся научной, исследовательской и педагогической деятельностью, вырабатывающих объективные знания о предметах и явлениях, идеях и законах действительности, вскрывающие их закономерности. Научный стиль характерен для научных трактатов, статей, тезисов, докладов, диссертационных исследований, научных трудов, а также для выступлений на конференциях и симпозиумах, на семинарах и лекциях.

Основной формой мышления в науке является понятие, поэтому содержание научного взаимодействия участников такого общения требует максимально точного, логичного, однозначного выражения мыслей.

К основным характеристикам научного стиля общения можно отнести следующие: отвлеченная обобщенность (считается; говорят; как замечено; нередко; зачастую; как правило; довольно часто; в большинстве случаев; наиболее часты; крайне; и т.п.

); логичность изложения информации в виде суждений и умозаключений, веских аргументаций; абстрактная лексика (существуют; имеются; состоит; используются; употребляются; и пр.

); вместо местоимения «Я» чаще используется местоимение «Мы» (например: нам представляется; мы считаем; по нашему мнению; как показывает наш опыт; по нашим наблюдениям; мы придерживаемся точки зрения; и т.п.

); безличные предложения (например: необходимо отметить; следует остановиться на рассмотрении; представляется возможным; можно сделать вывод; как свидетельствует практика; следует сказать; и т.п.);

сложноподчиненные предложения (придаточные условные с союзом «если…, то» и придаточные времени с союзом «в то время как»).

Важно

При научном стиле отдельные композиционные части текста обычно выстроены в логической последовательности. Для этого применяются разнообразные приемы, например перечисления: во-первых, во-вторых, в-третьих; или «вначале было это, затем то…»; или «если это так, то из этого следует…».

Для связок внутри текста используются и такие речевые конструкции, как: однако; между тем; в то время как; тем не менее; поэтому; сообразно е.; следовательно; к тому же; обратимся к…; рассмотрим; необходимо остановиться на…

; итак; таким образом; в заключение скажем; все сказанное позволяет сделать вывод; как видим; подводя итог; следует сказать.

Научный стиль общения более эффективен в профессиональной среде ученых и педагогов, при участии в научно-исследовательских или научно-практических конференциях и симпозиумах, где людей объединяет определенный уровень компетентности и есть потребность обменяться научными достижениями. В то же время использование научного стиля, например, при ведении урока или чтении учебной лекции, как показывает практика, не дает необходимого положительного результата, более того, плохо воспринимается слушателями. Заметим также, что научный стиль допускает возможность чтения письменных материалов (озвучивания), : однако восприятие такого текста на слух затруднено. Для повышения эффективности восприятия научного сообщения в последние годы распространенными стали стендовые доклады и иллюстрирование выступления с помощью мультимедиа.

Публицистический стиль речи. Любое выступление на публике можно отнести к публицистическому: устное — речь, доклад, лекция, выступление на собрании или на митинге, интервью на телевидении или радио; или письменное — статья (заметка) в газете, рецензия на профессиональную книгу.

Публицистический стиль (от лат. publicus — общественный), как правило, обслуживает сферу общественных отношений: политических, идеологических, экономических, культурных. Этот стиль речи широко используется в средствах массовой информации, в пропагандистских и агитационных акциях, на выборах.

Основными характеристиками публицистического стиля общения являются следующие: информативность сообщения, его документально-фактологическая точность, собирательность, официальность используемых материалов; реальные жизненные явления и факты (проверенные, документальные источники); новизна фактов, в их основе реальные ситуации, события, вести с мест, рассказы очевидцев; книжно-абстрактные средства (например, такие слова, как: деятельность, обсуждение, исследование, понимание, доминирует, соотносить, процесс, понятие, система, востребованный, свидетельствует, предполагается, проводится, означает, требует, сказывается и пр.); приемы адресации, т. е. слова выступающего должны быть направлены к какому-то конкретному лицу (или группе). Это, в свою очередь, предполагает обратную связь — вопросы и ответы («Я обращаюсь к вам, студенты!», «Вы, сидящие в этом зале», «Ребята!»); доступность информации для аудитории; экспрессивность, повышенная эмоциональность, артистизм. Употребляемые в тексте речи факты, как правило, выступающим оцениваются, комментируются, интерпретируются; широко используются высказывания известных лиц, анекдоты и исторические казусы (от лат. casus — сложный, запутанный случай), а также пословицы, афоризмы, художественные образы, повторение слов, метафоры, сравнения, цитаты, иллюстрации; лаконичность речи. Для уменьшения текста используется так называемая дистилляция (от лат. disillitio — перегонка, разделение) — тщательное редактирование и сокращение, отбор всего лишнего, предельная стилистическая шлифовка мыслей;

юмор, остроты, ирония.

В публичном выступлении они, в принципе, допустимы, в то же время безжалостная насмешка, злой сарказм, некорректные высказывания в адрес конкретных лиц не всегда уместны, а порой даже действуют разрушительно (например такое высказывание Бернарда Шоу в адрес докладчика, как: «Я бы очень хотел воспринимать вас всерьез, но это было бы тяжким оскорблением для вашего интеллекта»).

В публичном выступлении необходимо соблюдать осторожность при использовании информации, которую можно отнести к клевете и диффамации (от лат.

diffamare — разглашать, порочить, лишать доброго имени), в виде ненависти, осмеяния, отчуждения, презрения, а также при компрометации дела, профессии того или иного лица, занимаемой им должности (от фр. compromettre — вредить кому-либо, подрывать репутацию, доброе имя).

Кроме того, не рекомендуется высказываться негативно о возрастных, половых, территориальных, расовых, сексуальных и других принадлежностях или предпочтениях людей, сидящих в аудитории;
говорение непосредственно перед аудиторией, озвучивание текста и контакт глаз, при этом обычно используются разнообразные невербальные средства коммуникации: мимика, жесты, позы, интонации голоса, смена ритма речи, паузы, восклицания, улыбка и пр.

Совет

Таким образом, все три стиля востребованы и практически используются в профессиональной коммуникации для достижения тех или иных целей.

Разговорно-бытовой стиль. В отличие от деловых стилей, разговорная речь обслуживает сферу неформальных отношений, которые бывают не только в быту, в семье, дружественном кругу, но и профессиональной среде.

Разговорная речь, как известно, выполняет функцию межличностного общения, поэтому наиболее часто проявляется в устной форме, в диалоге, в котором говорящие участвуют часто спонтанно.

Предварительное обдумывание в таком общении не

Поскольку разговорная речь способствует самовыражению, проявлению индивидуальных особенностей личности, постольку она эмоционально окрашена. Большую роль здесь играют невербальные средства коммуникации и экспрессивные сигналы тела.

Кроме того, в неформальном общении широко используется обиходно-бытовая лексика: просторечия, слова субъективной оценки, экспрессивно-эмоционально окрашенные высказывания, а Также сокращения (Питер, читалка, общага), сленг («э-блин», «я тащусь»), разговорно-бытовая фразеология («гол как сокол», («бежит как угорелый», «как снег на голову», «упрям как осел», «где тебя черти носили» и т.п.), глагольные междометия (шмяк, ;Скок, шмыг), разнообразные частицы (этот-то, дай-ка, ну, вот, ведь и т.п.). Широко практикуются вопросительные, побудительные и восклицательные предложения. Такой стиль речи, несомненно, может быть использован лишь в определенных ситуациях. Таким образом, соблюдение стилевых правил и норм позволит каждому человеку соответствовать имиджу делового человека и достигать желаемых результатов на основе кооперации совместных усилий, сближения целей и сотрудничества.предусмотрено.

Источник: https://psyera.ru/stili-obshcheniya-1677.htm

Ссылка на основную публикацию