Самые популярные выражения с «break»

12 важных фразовых глаголов из американских сериалов

Фразовые глаголы – не самая любимая тема для изучающих английский. Во-первых, их много. Во-вторых, они не всегда понятны из контекста. В-третьих, у одного такого глагола бывает по 2-3 значения сразу. Похоже на антирекламу, правда?

Что такое фразовый глагол?

Phrasal verb представляет собой сочетание “глагол” + “второй элемент”. Этот элемент – наречие, предлог или оба сразу. Это сочетание дает новое значение, которое может не иметь никакого отношения к глаголу или второму слову в этой связке.

Почему это важно?

Фразовые глаголы широко употребляются носителями английского языка в разговоре. Так что, если вы используете английский на практике в общении, вы постоянно будете их встречать. К тому же правильное и к месту употребление этих выражений добавит красок вашей устной и письменной речи.

Как учить фразовые глаголы?

Обратите внимание, что у некоторых фразовых глаголов по 2 или 3 дополнительных значения. Изучайте по одному значению за раз. Обращайте внимание на контекст, когда он может помочь. Это просмотр сериалов и чтение примеров в англо-английском словаре.

План-подсказка для изучения фразовых глаголов:

  • смотреть сериалы
  • работать с контекстом
  • учить по 1 глаголу в день
  • читать примеры в словаре
  • составлять свои примеры

Я выбрала для вас 12 фразовых глаголов, которые используются в разговорной речи. А где еще найти разговорную речь помимо общения? В сериалах! Поэтому и примеры использования я привожу в виде фраз из американских ситкомов, часть из которых вам наверняка знакома.

В этой статье мы рассмотрим по одному значению для каждого выражения. К глаголам я также добавлю синонимы: используйте в речи разные слова, учитесь выражать мысли интересно. Обратите внимание на примеры и сразу составьте свои.

Примеры фразовых глаголов из сериалов

  • Синонимы: stop doing something, cancel, put off
    • How I met Your Mother (2005 TV Series)Episode: Atlantic City (2006)
    • When they called off their first wedding, Aunt Lily took off for San Francisco leaving Uncle Marshall with the unfortunate task of telling his entire family.
  • Синонимы: fling up, raise, sling up, mention, start to talk
    • House, M. D. (2004 TV Series)Episode: Painless (2009)
    • What type of lawyer do you need? I'll bring it up at the next world domination subcommittee meeting.
  • Синонимы: postpone, delay, call off
    • How I met Your Mother (2005 TV Series)Episode: Mosbius Designs (2009)
    • The longer I put off

    Источник: https://ElenaRuvel.com/12-vazhnyh-frazovyh-glagolov-iz-amerikanskih-serialov/

    Идиома недели: Break a leg!

    Перевод: Ни пуха, ни пера! Ну, с Богом!

    Синонимы: Good luck!

    Примеры: Ashley Tisdale sent 'Break a leg' message to Vanessa Hudgens before 'Gigi' opening night on Broadway. (JustJared)

    “Thank you very much for your visit, ” the consul general of Switzerland, Ambassador André Schaller said, chuckling. “I wish you ‘Break a Leg!’ or as we say in Swiss German ‘Toi, Toi, Toi!’”. (The Wall Street Journal)

    Происхождение: Как-то несолидно даже вновь ссылаться на великого Шекспира, говоря о происхождении идиомы “break a leg”, но что поделать, если за 52 года своей жизни он успел оставить настолько глубокий след в английском языке. Правда, в данном случае мы обращаемся к эпохе не Шекспира-драматурга, но Шекспира-актера.

    Вместе с зарождением английского профессионального театра было положено начало множеству «закулисных» суеверий и примет. Актерское ремесло вообще считается самым «суеверным» после лошадиных скачек.

    По одной из версий, именно из скачек и пришло в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'

    Другие версии не выходят за пределы театральных подмостков. Актеры могли желать друг другу получить увечье, ожидая, что их вызовут на поклон, ведь “break the leg” – это устаревшее сленговое выражение, означающее «преклонить колено», «сделать реверанс».

    Обратите внимание

    В древнегреческом театре зрители не хлопали, а топали, выражая свое восхищение актерами, и кто-то мог ненароком и ногу сломать в порыве восторга. В эпоху Елизаветы I зрители и вовсе стучали стульями об пол вместо аплодисментов, и особо рьяный зритель обязательно ломал ножку стула (a leg of the chair).

    Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле.

    Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.

    Одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику: по легенде, исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.

    Этимологи настаивают, что английское “сломай ногу” – это калька с немецкого “Hals- und Beinbruch” (дословно “сломай шею и ногу”): именно так желали друг другу удачи немецкие летчики во время Первой Мировой войны. Говорят, что сами немцы услышали выражение на идише “Hatsloche un Broche” (дословно “удача и благословение”) и переняли его, приспособив звучание под немецкие слова.

    Проверьте себя:

    I’m having a big audition today, wish me luck!

    1. Have a curtain call!
    2. Break a leg!
    3. Best of luck!

    Правильный ответ на наш предыдущий тест – вариант A.

    Источник: https://lingvister.ru/blog/idioma-nedeli-break-a-leg

    Список устойчивых выражений в английском языке

    Устойчивые выражения на английском языке с переводом на русский

    — Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда? — Я взял такси.

    Правильное сочетание слов.

    — Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча! — Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.

    Неправильное сочетание слов.

    Ну, не говорим мы, русские, так. Сел в самолет, купил билет на самолет, но не взял самолет. Смысл выражения мы, конечно, поймем, но неестественное сочетание будет «резать ухо».

    В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие — нет.

    quick food — fast food

    a fast shower — a quick shower

    Отсюда наш совет: изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.

    Даже когда ты учишь отдельное слово — сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, ). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим отдельную статью. А сегодня речь именно о словосочетаниях.

    Список устойчивых выражений в английском языке с переводом

    Да, мы подготовили небольшой список ≈ 140 выражений. Просто сохрани эту страницу в закладки и потихоньку изучай устойчивые словосочетания. Разумеется, здесь далеко не все. Именно поэтому ниже ты найдешь информацию о специальных словарях.

    И да, на всякий случай: устойчивые выражения — это сочетания из 2-х и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное; существительное + глагол; глагол + наречие и др. (+ предлоги и артикли).

    Перевод устойчивых выражений с английского на русский

    1. Устойчивые выражения с глаголом to do в английском языке

    To do someone a favour (Оказать кому-то услугу)

    Фрагмент сериала «Друзья», 6 сезон, 1 серия

    To do the cooking (Готовить)

    To do the housework (Выполнять работу по дому)

    To do the shopping (Делать покупки)

    To do the washing up (Мыть посуду)

    To do your best (Постараться)

    To do your hair (Причесаться)

    2. Устойчивые выражения с глаголом to have в английском языке

    To have a good time (Хорошо проводить время, чаще используется, как пожелание)

    To have a bath (Принимать ванну)

    To have a drink (Выпить)

    To have a haircut (Подстричься)

    To have a holiday (Иметь отпуск / каникулы)

    To have a problem (Иметь проблему, столкнуться с проблемой)

    Фильм «Аполлон-13» (1995)

    To have a relationship / to be in relationship (Быть в отношениях)

    To have lunch (Обедать, иметь ланч)

    To have sympathy (Симпатизировать)

    3. Устойчивые выражения с глаголом to break

    To break the law (Нарушить закон)

    Break a leg (Неформальное: Желаю удачи! Ни пуха, ни пера!)

    To break a promise (Нарушить обещание)

    To break a record (Побить рекорд)

    To break someone’s heart (Разбить чье-то сердце)

    To break the ice (Идиома: растопить лед, сделать первый шаг, смягчить ситуацию, положить начало)

    Бритни Спирз «Break The Ice»

    To break the news to someone (Сообщить кому-то важные новости)

    To break the rules (Нарушать правила)

    4. Устойчивые выражения с глаголом to take

    To take a break (Сделать перерыв)

    To take a chance (Рискнуть, использовать шанс)

    To take a look (Взглянуть)

    To take a rest (Отдохнуть)

    To take a seat (Присесть)

    To take a taxi (Взять такси)

    To take an exam (Сдавать экзамен)

    To take notes (Делать заметки)

    To take someone’s place (Занять чье-то место)

    5. Устойчивые выражения с глаголом to make

    To make a difference (Иметь разницу, иметь значение, существенно менять дело)

    To make a mess (Устраивать беспорядок)

    To make a mistake (Сделать ошибку)

    To make a noise (Шуметь)

    To make an effort (Сделать усилие)

    To make money (Зарабатывать)

    To make progress (Прогрессировать)

    To make room (Предоставить место для кого-то)

    To make trouble (Доставлять проблемы)

    6. Словосочетания с глаголом to catch

    To catch the bus (Поймать автобус)

    To catch a ball (Поймать мяч)

    To catch a cold (Простудиться)

    To catch a thief (Поймать вора)

    Отрывок из фильма Альфреда Хичкока «To Catch a Thief» (1955)

    To catch fire (Загореться)

    To catch sight of (Увидеть, заметить)

    To catch someone’s attention (Поймать чье-то внимание)

    To catch someone’s eye (Получить чье-то внимание)

    To catch the flu (Заболеть гриппом)

    7. Устойчивые выражения с глаголом to pay

    To pay respect (Выражать уважение)

    To pay a fine (Платить штраф)

    To pay attention (Обращать внимание)

    To pay by credit card (Платить кредитной картой)

    To pay cash (Платить наличными)

    To pay interest (Выплачивать проценты)

    To pay someone a visit (Навестить кого-то)

    To pay the bill (Оплатить счет)

    To pay the price (Платить цену)

    8. Устойчивые выражение с глаголом to keep

    To keep the change (Оставить сдачу себе, как обращение: сдачи не надо)

    To keep a promise (Сдержать обещание)

    To keep a secret (Сохранить в секрете)

    To keep an appointment (Приходить в назначенное место)

    To keep calm (Сохранять спокойствие)

    To keep in touch (Оставаться на связи)

    To keep quiet (Соблюдать тишину)

    To keep someone’s place (Занять, придержать кому-то место)

    9. Словосочетания с глаголом to save

    (Избавиться, спастись от необходимости делать что-то бессмысленное, неприятное и т.д.)

    To save electricity (Экономить электричество)

    To save energy (Экономить, сохранить энергию)

    Улица Сезам «Save Your Energy For Me»

    To save money (Экономить деньги)

    To save a seat for someone (Занять, сохранить кому-то место)

    To save someone’s life (Сохранить чью-то жизнь)

    To save something to a disk (Сохранить что-то на диск)

    To save time (Экономить время)

    10. Выражения с глаголом to go

    To go bald (Лысеть)

    To go abroad (Поехать за границу)

    To go astray (Сбиваться с пути)

    To go bad (Портиться)

    To go bankrupt (Обанкротиться)

    To go blind (Слепнуть)

    To go crazy (Сходить с ума)

    Пол Дэвис «I go Crazy»

    To go fishing (Отправляться на рыбалку)

    To go mad (Свихнуться)

    To go missing (Без вести пропасть)

    To go online (Выйти в онлайн)

    Источник: https://multiurok.ru/blog/spisok-ustoichivykh-vyrazhienii-v-anghliiskom-iazykie.html

    Устойчивые выражения с примерами

    1) about to (do something) — быть готовым сделать что-либо; что-либо вот-вот будет сделано
    I was about to answer his question when the door bell rang.

    2) according to (someone or something) — согласно кому-то или чему-то; в соответствии, в порядке, соразмерно с чем-либо

    According to the forecast, there will be no rain next week.
    The company did everything according to the conditions of the contract.

    3) account for (something) — предоставлять объяснение или ответ на что-либо
    High prices account for the fact that very few people can buy a house.

    Важно

    4) after all — в конце концов, в конечном счёте; ведь
    “You don’t have to ask him. After all, he never asks you.”

    5) all of a sudden — вдруг, без предупреждения
    All of a sudden, it started to rain.

    6) as a matter of fact — фактически, на самом деле, в сущности, по правде сказать, собственно говоря, по сути дела
    “As a matter of fact, we have seen this film many times.”

    7) as far as — поскольку, насколько
    As far as I know the museum opens in June.

    8) as for — что касается, что до
    “As for me, I think that I will have another cup of tea.”

    9) as if — как будто, будто, словно, как если бы
    The coffee tastes as if it was made without sugar.

    10) as long as — – пока; до тех пор, пока; так как, если, поскольку, раз
    “As long as you know grammar well I won’t fail your exam.”

    11) as soon as — как только, когда
    I phoned my friend as soon as I arrived in town.

    Совет

    12) as to — в отношении; что касается
    “As to your enquiry, I will be able to answer it in two days.”

    13) as well — также, тоже, с таким же успехом
    I want to take up photography this year as well.

    14) as well as (someone or something) — так же как, а также; заодно и
    “Please take your textbook as well as your copybook.”

    15) back and forth — взад и вперёд; на все лады, снова и снова; туда и обратно
    The discussion went back and forth before we were able to make a decision.

    16) better off — быть в лучшем положении, чем прежде
    I will be better off when I sell my old house and buy a new one.

    17) break down (something) — разделять что-либо на части; распадаться (на части)
    If you want to succeed try to break the problem down into manageable pieces and analyze them.

    18) break up — расстаться, разделиться, положить конец чему-либо
    During our classes the teacher usually breaks us up into small groups.

    19) by the way — кстати, между прочим
    “By the way, could you please borrow me your laptop computer?”

    Обратите внимание

    20) carry out (something) — приводить в исполнение, выполнять, осуществлять что-либо
    Before discussing the results of our experiment, they decided to carry out some tests.

    Источник: http://begin-english.ru/angliyskie-slova-po-temam/ustoychivye-vyrazheniya-s-primerami

    Мысли вслух

    В общении с коллегами — учителями информатики — я много раз сталкивался с твёрдым убеждением, что использование оператора break для досрочного выхода из цикла — это «неграмотно», «грязный хак», «не соответствует принципам структурного программирования» и вообще «я своим ученикам такое не зачту». В то же время общение с профессиональными программистами показывает, что такой прием на практике применяется очень часто, потому что это удобно и в большинстве случаев делает программу более понятной.

    Такой «разброд» имеет совершенно объяснимые причины. Большинство преподавателей, с одной стороны, когда-то заучили, что структурное программирование — это хорошо, а любое отступление от него — это плохо.

    С другой стороны, сами они уже фактически отошли от промышленного программирования: я могу на пальцах одной руки пересчитать знакомых (в том числе и по Интернету) учителей информатики, которые сами написали что-то стóящее.

    Таким образом, наблюдаем закон Дж.Б. Шоу в действии.

    Попробуем разобраться в сути вещей. Оператор break — это фактически оператор перехода, знаменитый GOTO, который в 1970-е годы был морально уничтожен, прежде всего, стараниями «отца структурного программирования» Эдсгера Дейкстры [1].

    Однако сами «отцы» хорошо понимали, что программа без GOTO ещё не становится автоматически структурной программой. Поэтому появилось на свет эссе Дональда Кнута «Структурное программирование с операторами GOTO» [2].

    Кнут писал (перевод мой):

    «Другими словами, мы не должны просто удалять операторы GOTO из-за того, что сейчас модно это делать; присутствие или отсутствие операторов GOTO — это не главный вопрос. Истинная цель состоит в том, чтобы формулировать наши программы таким образом, чтобы их было легко понимать.»

    Посмотрим, как обстоит дело с пониманием программ, содержащих циклы с операторами break и сравним их с программами, где операторов break умышленно избегают.

    Пример 1. С клавиатуры вводятся числа, ввод заканчивается числом 999. Вычислить сумму введенных чисел.

    Вот решение с использованием break:

    s := 0;
    while True do begin Readln(x); if x = 999 then break; s := s + x;
    end;На взгляд автора, этот алгоритм очень хорошо соответствует словесному описанию: «строим цикл, выход из которого происходит при получении числа 999». Теперь посмотрим на «кошерные» альтернативы. Нужно как-то выполнить те же действия (то есть, выйти из цикла при получении числа 999), не используя оператор выхода из цикла.

    Во-первых, можно поставить условие цикла x 999, но при этом нужно будет инициализировать переменную x до цикла каким-то «магическим числом», отличным от 999, например, 1 (или 998 :-).

    Программист, который будет разбираться в таком коде через некоторое время, спасибо вам не скажет. Кроме того, вторую часть тела цикла придется взять в условный оператор, а эта вторая часть может быть достаточно большой. Читабельность явно не повышается.

    Зато программа «структурная», можно «взять с полки пирожок». 🙂

    s:=0;
    x := 1;
    while x 999 do begin Readln(x); if x 999 then s := s + x;
    end;Заметим, что число 999 появляется в программе дважды: в заголовке цикла и в условии в теле цикла, что само по себе уже нехорошо.

    Можно вынести оператор Readln за цикл, продублировав его в теле цикла:

    s := 0;
    Readln(x);
    while x 999 do begin s := s + x; Readln(x);
    end;На взгляд автора, при этом два оператора ввода, выполняющие одну и ту же функцию, «размывают» логику программы и не добавляют ей «прозрачности». Кроме того, вместо Readln в других ситуациях может стоять целая группа операторов, и тут уже дублирование будет выглядеть совсем некрасиво.

    Важно

    Кроме того, можно ввести логическую переменную (флаг), которой присваивается истинное значение при получении числа 999:

    stop := False;
    while not stop do begin Readln(x); if x = 999 then stop := True else s := s + x;
    end;Но тут нужно вспомнить о «бритве Оккама» — не плоди лишних сущностей. И ещё — любое усложнение системы, как правило, снижает её надежность.

    Еще один вариант — перейти на цикл с постусловием:

    s := 0;
    repeat Readln(x); if x 999 then s := s + x;
    until x = 999;Во-первых, как и в одном из предыдущих вариантов, здесь два раза всплывает число 999. Во-вторых, вторую часть тела цикла снова нужно помещать в условный оператор. В-третьих, читать программы с циклами repeat — это сущее наказание: встретив слово repeat, судорожно пытаемся найти соответствующий until с условием, без этого всё вообще непонятно. Потом опять нужно смотреть наверх: что же там в теле цикла…

    Можно, конечно, и так :-):

    s := 0;
    try while True do begin Readln(x); if x = 999 then raise Exception.Create(''); s := s + x; end;
    except end;Но по сути это то же самое, что и break. Использовать здесь исключения — всё равно, что гвозди микроскопом забивать. Рассмотрим еще один пример.

    Пример 2. Найти в массиве A[1..N] элемент, равный X, или сообщить, что такого элемента нет.

    Решение с помощью break:

    nX := 0;
    for i:=1 to N do if A[i] = X then begin nX := i; break; end;
    if nX = 0 then writeln('Не нашли!')
    else writeln('nX = ', nX);Как и для первого примера, программа с break почти дословно повторяет словесное описание идеи решения: «просматриваем все элементы массива с первого до последнего; как только нашли нужный элемент, запоминаем его номер и выходим из цикла».

    Вот альтернатива без break:

    nX := 1;
    while (nX Теперь представим себе, что будет, если в трансляторе включена проверка выхода за границы массива, логические выражения вычисляются полностью и элемента, равного X, в массиве нет: программа вылетит в результате обращения за пределы массива.

    Вот еще вариант, с логической переменной:

    nX := 1;
    found := False;
    repeat if A[nX] = X then found:= True else Inc(nX);
    until found or (nX > N);
    if not found then writeln('Не нашли!')
    else writeln('nX = ', nX);Какая программа понятнее, каждый решает сам. 🙂 Итак, подытожим.

    1. Оператор break есть практически во всех современных языках программирования. «Значит, это кому-нибудь нужно!»
    2. Это инструмент, который нужно использовать в соответствии с его назначением.
    3. Само по себе наличие или отсутствие оператора break ничего не говорит о том, грамотно ли написана программа; задача состоит в том, чтобы сделать ее наиболее понятной и «прозрачной».
    4. Использование оператора break относится к так называемым «структурным» переходам [3], то есть к переходам вперёд в пределах того же модуля, что не нарушает принципы структурного программирования.

    Разобравшись с break, можно перейти к его непосредственному «родственнику» — оператору continue, который передает управление сразу в конец цикла, переходя к следующему шагу, если требуется.

    Пример 3. В цикле обрабатываются все элементы массива A[1:N]. Для каждого из них сначала выполняются операторы S1, S2, …, SN, в результате вычисляется некоторое значение x. Если получено значение x = 1, нужно выполнить еще операторы T1, T2, …, TM, а в противном случае перейти к следующему элементу.

    «Классическое» решение выглядит так:

    for i:=1 to N do begin S1; S2; … x := SN; if x = 1 then begin T1; T2; … TM; end
    end;Вроде бы всё хорошо. Но мы потеряли «локальность»: при достаточно длинном теле условного оператора нужно еще «сканировать» цикл до конца, проверяя, не выполняются ли какие-то действия в том случае, когда x  1. А эту проблему может элегантно решить continue:for i:=1 to N do begin S1; S2; … x := SN; if x 1 then continue; T1; T2; … TM
    end;Здесь уже точно ясно, что при x 1 никаких дополнительных операций не происходит. По мнению автора, такой вариант более «прозрачен» и, по крайней мере, не хуже предыдущего. Остается еще один «смежный» вопрос: можно ли писать подпрограммы с несколькими выходами? Давайте посмотрим пример рекурсивной процедуры.

    Пример 4. Разработать процедуру, которая выводит на экран решение задачи «Ханойская башня» [4].

    Рекурсивное решение этой задачи хорошо известно, одна из реализаций выглядит так:

    procedure Hanoi(n, k, m: integer);
    var p: integer;
    begin if n = 0 then exit; p := 6 – k – m; Hanoi(n-1, k, p); writeln(k, ' -> ', m); Hanoi(n-1, p, m)
    end;Здесь n — количество дисков, которые нужно перенести; k — номер начального стержня и m — номер конечного стержня. И все было бы хорошо, но тут нарушен ещё один принцип, который стал «священной коровой» ортодоксального структурного программирования: процедура имеет (увы 🙂 два выхода, один естественный, и второй — по признаку окончания рекурсии.

    Можно ли было обойтись без этого? Да, можно, «упаковав» все тело процедуры внутрь условного оператора:

    procedure Hanoi(n, k, m: integer);
    var p: integer;
    begin if n > 0 then begin p := 6 – k – m; Hanoi(n-1, k, p); writeln(k, ' -> ', m); Hanoi(n-1, p, m) end
    end;Но тут мы опять теряем локальность — при достаточно длинном тексте процедуры нужно еще посмотреть, не выполняются ли какие-то действия после условного оператора. Да и не совсем понятно, зачем добавлять лишний уровень вложенности. «Не плоди лишних сущностей». По мнению автора, первое приведенное решение более понятное и более красивое.

    Пример 5. Разработать функцию, которая определяет, если ли в квадратной матрице элемент, равный заданному значению.

    Будем предполагать, что введен тип данных

    type Matrix = array[1..N,1..N] of integer;Тогда функцию можно написать так:function Find(const A: Matrix; X: integer): boolean;
    var i, j: integer;
    begin Result := True; for i:=1 to N do for j:=1 to N do if A[i,j] = X then exit; Result := False
    end;Здесь оператор exit фактически выполняет роль break для вложенного цикла. С формальной точки зрения у функции два выхода. В общем, «я своим ученикам никогда такое не зачту» — уже слышу я от учителей информатики.

    А давайте подумаем, какие альтернативы? Можно вот так:

    function Find(const A: Matrix; X: integer): Boolean;
    var i, j: integer;
    label finish;
    begin Result := True; for i:=1 to N do for j:=1 to N do if A[i,j] = X then goto finish; Result := False;
    finish:
    end;Но тут вообще «криминал» — метка и goto! Хотя по сути ничего не изменилось, тот же выход из вложенного цикла.

    Конечно, здесь можно использовать исключение:

    function Find(const A: Matrix; X: integer): Boolean;
    var i, j: integer;
    begin Result := False; try for i:=1 to N do for j:=1 to N do if A[i,j] = X then raise Exception.Create(''); except Result := True end
    end;Но ведь это далеко не «исключительная ситуация», поэтому по смыслу исключения здесь всё-таки не особо уместны. Кроме того, нужно учитывать, что при обработке исключений выполняется большое число машинных команд, что снижает эффективность программы.

    Любителей «чистого» структурного программирования наверняка устроит такой вариант решения:

    function Find(A: Matrix; X: integer): Boolean;
    var i, j: integer;
    begin Result := False; for i:=1 to N do for j:=1 to N do if A[i,j] = X then Result := True
    end;Но, к сожалению, по эффективности он не может составить конкуренцию предыдущим, так как в любом случае рассматриваются все N2 элементов массива, даже если элемент A[1,1] равен X.

    Выводы

    Эта статья, прежде всего, о том, что любые идеи и принципы нужно воспринимать в контексте конечной цели.

    Одна из основных целей концепции структурного программирования — повысить читаемость программ и за счёт этого облегчить их отладку, тестирование и сопровождение.

    Поэтому применение операторов break, continue и exit нельзя считать отступлением от структурного программирования, если это не ухудшает читаемость программы и не приводит к запутыванию логики алгоритма.

    В то же время попытки избавиться от этих операторов (для того, чтобы формально соблюсти «классические правила») могут привести к ухудшению читаемости программы.

    Литература

    1. Dijkstra E.W., Go To Statement Considered Harmful // Communications of the ACM, Vol. 11, No. 3, March 1968, pp. 147-148. (PDF)
    2. Knuth D.E. Structured Programming with GO TO Statements // ASM Computing Surveys. 1974. 6(4). P.261-301. (HTML, PDF)
    3. Непейвода H.H., Скопин И.Н. Основания программирования. — Москва-Ижевск: Институт компьютерных исследований, 2003. (PDF)
    4. Гарднер М., Математические головоломки и развлечения. — М.: Мир, 1999.

    Источник: http://kpolyakov.blogspot.com/2012/10/break-break.html

    Фразовый глагол break

    Привет дорогие друзья. Фразовые глаголы очень распространены в английском языке и вызывают всегда много вопросов у изучающих английский. По сути фразовый глагол представляет собой сочетание глагола с предлогом, которое в предложении является единой семантической единицей, имеющей значение, как правило, весьма отличное от основного значения глагола.

    Сегодня мне бы хотелось рассмотреть интересные фразовые глаголы с break и на примерах показать, как они используется в предложениях. В основном значении break – ломать, разбивать, разрушать.

    Значения фразового глагола break

    break in – вламываться, врываться

    • The thieves waited until it was dark enough to break in.
    • Воры дождались, пока будет достаточно темно, и только потом приступили ко взлому.

    break in – вмешаться (в разговор); прервать (разговор)

    • But I was there, Jane broke in.
    • “Но я же была там”, — вставила Джейн.

    break in – разнашивать (одежду, обувь), обкатывать (новую автомашину)

    • Don’t drive the new car too fast, I’m still breaking it in.
    • Не веди так быстро, я всё ещё обкатываю эту машину.

    break in – прерывать (что-л.)

    • The loud bell on the clock broke in upon his dreams.
    • Громкий звон часов прервал его сон.

    break into – вторгаться используя экономические или политические преимущества; вламываться; озариться; разразиться; броситься

    • He felt so happy that he broke into song (= suddenly began to sing).
    • Он почувствовал себя счастливым, что неожиданно запел песню.

    break down – сломить, разбить

    • The prisoner’s opposition broke down under repeated questioning.
    • Повторный допрос сломил сопротивление арестованного.

    break down – ухудшаться, сдавать (о здоровье)

    • You will break down if you work too hard.
    • Если ты будешь слишком много работать, ты потеряешь здоровье.

    break off – внезапно прервать (разговор, знакомство); внезапно прекращать (разговор, дружбу, знакомство)

    • I broke off with them over a year ago.

    break up – прекращать, заканчивать

    • The party broke up when the police arrived.
    • Вечеринка прервалась, когда явилась полиция.

    break up – расходиться, распадаться (о группе, компании); распадаться, разваливаться (о семье)

    • I hear that Joan and Steve are breaking up.
    • Я слышал, что Джоан и Стив разводятся.

    break up – (брит.) закрываться на каникулы

    • When does your school break up?
    • Когда ваша школа закрывается на каникулы?

    break up – расстраивать, нарушать душевное равновесие

    • She says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up.
    • Она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесет ей много горя.

    break up – амер.; разг. страшно развеселиться, лопаться от смеха

    • The camera had only to turn to Tommy Cooper for the audience to break up with laughter.
    • Стоило только камере нацелиться на Томми Купера, как все зрители покатились со смеху.

    break up – делить (на более мелкие части)

    • The job can be broken up into several activities, which provides some variety.
    • Работу можно разделить на разные виды деятельности, что внесет в неё некоторое разнообразие.

    break up – пропадать, прерываться (о радиосигнале)

    • You are breaking up.
    • Ты пропадаешь. (т.е. тебя не слышно; во время разговора по мобильному телефону)

    break out – вырваться, прорваться (из тюрьмы, и т.п.)

    Источник: http://englishfox.ru/frazovyj-glagol-break.html

    Enjoy learning English online with Puzzle English for free

    Чтобы разговаривать как native нужно не только знать на зубок всю грамматику и иметь приличное произношение, но и пополнять свой багаж знаний устойчивыми английскими выражениями и фразами, которые носители языка используют в речи каждый день.

    В этой статье мы расскажем, какие бывают устойчивые выражения в английском языке, дадим их перевод и расскажем, откуда взялись некоторые из них.

    Многим из вас знакомы такие выражения, как a bit (немного), as a rule (как правило), go on (продолжать) и другие. Именно о подобных фразах и пойдет речь в сегодняшней статье.

    Английские устойчивые выражения — это не совсем идиомы, о которых мы подробно писали в этой статье, а, скорее, словосочетания с артиклями, предлогами и фразовыми глаголами. Зачастую эти выражения нельзя перевести дословно или они не подчиняются общепринятым правилам, поэтому просто нужно запомнить их такими, какими они закрепились в английском языке.

    Совет

    В целом, устойчивые выражения в английском можно разделить на несколько групп: это фразы с предлогами и глаголом, существительным или прилагательным, выражения с определенным или неопределенным артиклем и просто устойчивые фразы, сформировавшиеся в языке со временем.

    Взять к примеру фразу «You wish», которая имеет эквивалент в русском языке «еще чего, ага сейчас, разбежался». Обычно так саркастично отвечают в ответ на какую-то просьбу.<\p>

    — Will you buy me a new car for Christmas?
    — Yeah, you wish!

    — Ты купишь мне новую машину на Рождество?
    — Ага, ещё чего!

    А задумывались ли вы как перевести на английский язык часто встречающееся в русской речи «не парься»? Легко и просто: no sweat (от слова «пот»). — I can’t meet you this Friday, are we okay?
    — Yes. No sweat, Mike! — Я не смогу встретиться с тобой в эту пятницу, без обид?
    — Да. Не парься, Майк!

    Фраза cut to the chase, которую можно перевести как «сразу к делу», имеет довольно интересную историю и пришло в разговорную речь из киноиндустрии.

    Cut — это монтажная склейка отснятого материала, а chase — погоня, которые раньше были популярны в фильмах и считались более важными, чем скучные диалоги.

    Так что при пост-монтаже режиссер смотрел материал и вырезал (cut) ненужные сцены, говоря о том, что нужно перейти сразу к погоне (to the chase). Так фраза стала популярной сначала на съемочной площадке, а затем и в разговорной речи.

    А вот выражение pull someone’s leg (разыграть кого-то, пошутить) стало популярным в Англии в 18 веке.

    Дело в том, что улицы были тогда довольно грязными, и в те времена распространенной шуткой было подставить кому-то под ноги трость или ухватить человека палкой с крюком за лодыжку, чтобы тот упал в грязь. С тех пор и повелось, что подшутить над кем-то — это дословно «потянуть кого-то за ногу».

    Обратите внимание

    Есть предположение, как переводится фраза «Go Dutch»? «Пойти по-голландски» означает разделить с кем-то счет во время свидания. Выражение произошло от популярных голландских дверей, которые разделены на две одинаковые части. Так что если кто-то говорит вам, что «We’ll go Dutch if you want» — это значит, что «Мы можем заплатить поровну, если хочешь».

    Многие из выражений уже приобрели устойчивый характер. Например, be in error переводят как «ошибаться», а не дословно «быть в ошибке». Так же и break open мы переводим как «распахнуть» (окно), а be in effect — «в силе» (об уговоре).

    Широко известны и такие фразы, как all day long (весь день напролет) и all night long (всю ночь напролет), day in day out (целыми днями), go to waste (идти насмарку), good fortune (счастливый случай), hurry up (поторапливайся), it doesn’t make sense (это не имеет смысла), point of view (точка зрения), so far (до сих пор), time will tell (время покажет), wait and see (поживем-увидим) и другие.

    Давайте рассмотрим другие английские устойчивые выражения с переводом. Например, с неопределенным артиклем a (an).

    • at a glance — моментально, с первого взгляда
    • as a matter of fact — в сущности, фактически
    • as a result — в итоге, в результате
    • as a rule — обычно, как правило
    • a great deal — множество
    • a great many — несметное количество, очень много
    • a little bit — немного
    • а number of — ряд, много
    • to be at a loss — находиться в недоумении
    • to have a good time — провести хорошо время
    • to take a seat — садиться
    • to tell a lie — лгать

    Многие устойчивые выражения связаны с глаголом to have:

    • to have a mind to do something — намереваться сделать что-либо
    • to have a cold — простудиться
    • to have a look — посмотреть
    • to have a smoke — покурить
    • to have a rest — отдыхать

    В словосочетаниях глагольного типа можно часто встретить нулевой артикль. Например, в выражении «to take care» (заботиться, беречь). Ее обычно произносят в конце встречи при неформальном общении: Take care (of yourself)! (Береги себя!).

    • to be in bed — болеть
    • to be home — пребывать дома
    • to be at school — находиться в школе
    • to be in town — находиться в городе
    • to be on holiday — быть в отпуске
    • to go by air — лететь самолетом
    • to go home — идти домой
    • to go to bed — идти спать
    • to go to town — ехать в город
    • to leave school — бросать обучение в школе
    • to leave town — покидать город
    • to make use of — использовать
    • to take part — принимать участие
    • to take place — иметь место, происходить

    Устойчивые выражения на английском с предлогами

    At

    • at all — совсем
    • at all times — во все времена
    • at any cost — во что бы то ни стало
    • at arm’s length – на расстоянии вытянутой руки
    • at best — в лучшем случае
    • at breakfast — за завтраком
    • at the corner — в углу
    • at the end — в конце
    • at first — сначала
    • at first sight — с первого взгляда  
    • at home — дома
    • at last — наконец-то
    • at least — по крайней мере
    • at the age of — в возрасте
    • at the beginning — в начале
    • at the moment — в данный момент
    • at the same time — в то же время
    • at times — иногда
    • at will — по желанию

    By

    • by accident — непреднамеренно
    • by and by — вскоре
    • by and large — в общем и целом
    • by bus — автобусом (ехать)
    • by chance — случайно  
    • by end of — к концу
    • by example — по примеру (образцу)
    • by far — значительно, явно
    • by heart — наизусть  
    • by sea/land/air — морем / по суше / по воздуху (о путешествиях)
    • by means of — посредством
    • by mistake — по ошибке  
    • by no means — ни в коем случае не  
    • by the way — кстати, между прочим
    • by then — к тому времени
    • by the rules, by the book — по правилам
    • day by day — с каждым днем, день ото дня  

    For

    • for a change — для разнообразия
    • for about — приблизительно
    • for ages — целую вечность
    • for all we know — насколько нам известно
    • for around — приблизительно
    • for better or worse — к лучшему это или нет; так или иначе
    • for free — бесплатно
    • for fun — ради забавы
    • for good — навсегда
    • for granted — как должное
    • for life — на всю жизнь
    • for luck — на счастье
    • for nothing — зря, даром
    • for now — пока что
    • for sale — на продажу  
    • for sure — несомненно
    • for the best — на благо
    • for up to — вплоть до
    • for a walk — на прогулку
    • for a while — на какое-то время

    Устойчивые выражения с предлогом for запомнить достаточно легко, ведь многие из них переводятся вместе с ним такими предлогами, как «на», «для», «за», «в», «к» и другими.

    From

    • from A to B — из точки А в точку Б  
    • from bad to worse — от плохого к худшему
    • from here — отсюда
    • from morning to night — с утра до ночи
    • from my point of view — с моей точки зрения
    • from now on — отныне
    • from place to place — с места на место
    • from there — оттуда
    • from time to time — время от времени
    • from under — из-под

    In

    • in a draw — вничью
    • in a little while — скоро
    • in a loud voice – громким голосом
    • in a sense — в некотором смысле
    • in a way — в некотором отношении
    • in about — примерно через
    • in addition to — вдобавок к
    • in answer to — в ответ на  
    • to be in control of – контролировать, управлять  
    • in brief — в двух словах, коротко
    • in cash — наличными  
    • in conclusion — в заключение
    • in danger — в опасности  
    • in fact — фактически
    • in favour of – в защиту, в поддержку, в пользу кого-либо (чего-либо)  
    • in front of — перед
    • in general — в общем
    • in haste — в спешке  
    • in itself — по своей сути
    • in nature — по происхождению
    • in no time — немедленно
    • in no way — никоим образом
    • in other words — другими словами
    • in place of — вместо
    • in short — короче говоря
    • in time — вовремя  
    • in this respect — в этом отношении
    • in vain — напрасно

    On

    • on behalf of — от лица, от имени (кого-либо)
    • on condition that — при условии, что   
    • on my own — самостоятельно  
    • on purpose — целенаправленно, намеренно  
    • on second thoughts — по зрелом размышлении, взвесив все еще раз  
    • on the whole — в целом
    • on a diet — на диете  
    • on arrival — по прибытии  
    • on average — в среднем  
    • on foot — пешком  
    • on the one hand — с одной стороны  
    • on the other hand — с другой стороны  
    • on line — в действии, в работе
    • on duty — при исполнении (служебных) обязанностей
    • on fire — горящий, охваченный огнем   
    • on the left/right — слева (справа)
    • on my part — с моей стороны  
    • on the alert — настороже
    • on the eve — накануне
    • on the phone — по телефону  
    • on the screen — на экране  
    • on holiday — в отпуске  

    Интересно, что некоторые близкие по значению фразы используются с разными предлогами. Например, «пешком» будет on foot, в то время, как «на машине» — by car.

    Источник: https://puzzle-english.com/directory/fixed-expressions

Ссылка на основную публикацию