Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры Почему так важно знать идиомы?

  • Ну, скажем, вы сидите в американском баре.
  • В баре громко, но вы можете разобрать, что говорят посетители.
  • Вы слышите, как один из пьющих говорит о том, как бить по книгам. …
  • … другой говорит о том, как кто-то выкручивает руку…
  • … и похоже, что кому-то нанесли удар в спину.
  • Что за хрень происходит?
  • Вы почесываете голову и удивляетесь, почему вы ничего не понимаете, хотя можете перевести слова .
  • Ну, Вы только что впервые познакомились с английскими идиомами.
  • Если вы не понимаете общие идиомы на английском языке, вам будет трудно по-настоящему общаться, как носитель языка.
  • В этом посте мы научим вас ста английским идиомам , которые вам нужны, чтобы разобраться в разговорах в этом американском баре да и в любом другом месте!
  • Но сначала, что именно есть такое эти идиомы?

Что такое английские идиомы?

Английские идиомы — это группа слов, значение которых не очевидно из перевода отдельных слов.

Они развивались с течением времени, и поэтому они могут показаться вам случайными. Английские идиомы часто опираются на аналогии и метафоры.

Поскольку они так часто используются в повседневном английском языке, если вы их не знаете, почти невозможно понять контекст разговоров.

Изучение общих идиом на английском языке поможет вам справиться с большинством ситуаций, будь то игра в баскетбол, учеба или поход на свидание.

Ключ к пониманию английских идиом — никогда не смотреть на них и не читать их в буквальном смысле слова — слова просто не будут иметь смысла вместе. Вместо этого вам нужно изучить их в контексте, чтобы вы могли понять их истинное значение.

Как мы указывали выше, слова в английских идиомах часто кажутся совершенно случайными или странными, если переводить буквально. Это означает, что трудно создать связь между идиомами и их значениями, что делает их очень трудными для запоминания.

Итак, для этого мегапоста из 100 английских идиом, мы организовали идиомы в общие темы . Это называется “grouping” или “chunking,” эффективна техника запоминания который использует ассоциации между словами, чтобы закрепить их в уме.

Мы начнем с идиом, которые имеют некоторые общие глаголы, а затем общие предлоги, которые вы уже можете распознать. Тогда мы перейдем к идиомам денег, частей тела, еды и природы.

Английские идиомы с общими глаголами

Как начать понимать Английский на слух? Покори английский с Lingualeo

1. Hit the books

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Буквально, hit the books означает физически ударить, бить по книгам которые вы читаете. Тем не менее, это распространенная английская идиома среди студентов, особенно студентов американских колледжей, которые много учатся. Это просто означает «учиться» и является способом рассказать своим друзьям, что вы собираетесь тяжело учиться.

Это может быть выпускной экзамен, промежуточный тест или даже экзамен по английскому языку.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”

2. Hit the sack

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Как и в случае с первой идиомой, в буквальном смысле это означало бы физически ударить или избить мешок (большой мешок, обычно используемый для перевозки таких вещей, как муки, риса или земли).Но в действительности to hit the sack означает ложиться спать, и вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать своим друзьям или семье, что вы действительно устали, поэтому вы ложитесь спать.

Вместо hit the sack вы можете также сказать hit the hay.

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”

3. Twist someone’s arm

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

To twist someone’s arm буквально означает взять человека за руку и перевернуть его, что может быть очень больно, если вы понимаете это дословно. Если вам arm has been twisted это означает, что кто-то проделал большую работу, чтобы убедить вас сделать то, чего вы, возможно, не хотели делать.

  1. Если вы twist someone else’s arm это означает, что вы умеете убеждать кого-то, и они наконец-то согласились сделать что-то вы захотели.
  2. “Jake, you should really come to the party tonight!”
  3. “You know I can’t, I have to hit the books (study).”

“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”

“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”

4. Stab someone in the back

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Если мы воспринимаем эту идиому буквально, мы можем столкнуться с большим количеством проблем с полицией, поскольку это будет означать, что нужно взять нож или другой острый предмет и пырнуть его в спину человека.

Но stab someone in the back значит обидеть кого-то, кто был рядом с нами и доверял нам, предавая их тайно и разрушая их доверие. Человека который это делает называют back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”

“No! I thought they were best friends, what did she do?”

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.”

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”

5. Lose your touch

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

В буквальном смысле это означает, что у вас больше нет возможности прикасаться или чувствовать пальцами или руками. Но lose your touch на самом деле означает, что вы теряете способность или талант, которые у вас когда-то были при работе с вещами, людьми или ситуациями.

  • Мы используем это, когда вы обычно хорошо владеете определенными навыками или талантами, но затем все начинает идти не так, как надо.
  • “I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”

20 английских идиом на все случаи жизни

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Топ-50 английских идиом для повседневного использования

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

Читайте также:  Future continuous: примеры предложений с переводом и правила, упражнения

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

|  Онлайн-переводчики и словари по английскому языку

50 самых популярных идиом

Как уже было сказано, идиомы в английском языке подразделены на группы, из которых и выбраны 50 самых популярных фразеологизмов:

1. Погода

Согласно утверждению С.Джонсона, жители Англии, прежде чем начать диалог, обсуждают погоду. Именно поэтому данной группе уделяется максимум внимания. 

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Итак, самыми популярными фразеологизмами данной группы можно назвать:

  • rain cats and dogs – сильный поток воды;
  • lightning-fast – быстрый, как молния;
  • on cloud nine – счастливый, словно на небе;
  • under а cloud – подозрительный;
  • throw caution to the winds – не быть осторожным;
  • chase rainbows – в гонке за невозможным;
  • sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть;
  • bolt from the blue – неожиданно, словно снег;

Популярные фразеологизмы на английском с переводом — Английский просто!

В процессе изучения английского языка или при прослушивании музыки и просмотре фильмов на английском, вы часто можете столкнуться крылатыми выражениями, называемыми фразеологизмами или идиомами.

Фразеологизмы на английском помогают более ярко донести мысль до собеседника, при этом используя привычные для англоговорящего населения выражения. Предлагаю вам побольше узнать об этим крылатых выражениях.

Популярные английские идиомы с переводом на русский язык: список и примеры

Что такое фразеологизмы в английском

Фразеологизмы на английском – это крылатые выражения, перевод на русский которых часто бывает бессмысленным. Англичане очень часто используют их в повседневной речи, поэтому знать их нужно обязательно.

Английские фразеологизмы можно разделить на три категории:

  • Идиомы (фразеологические единства) – это такие выражения, значение которых не соответствует используемых в них слов, то есть дословно их переводить нельзя. Например, «a bull in a chi­na shop » на русский переводится как «слон в посудной лавке», то есть неуклюжий человек, но если разобрать идиому по частям, то там нет ни слона, ни посудной лавки.
  • Фразеологические сочетания – это такие словосочетания, в которых одно их слов может употребляться свободно, а второе обязательно должно быть связано с первым. Например, выражение «a bosom friend » – закадычный друг, в котором слово «friend » может само использоваться в любом контексте, а слово «bosom » применимо только к нему.
  • Фразеологические выражения – это уже готовые речевые обороты, слова в которых могут быть использованы отдельно друг от друга. Однако, именно в таком виде, в котором их употребляют, эти выражения имеют своё собственное значение. Например, фраза «live and learn » переводится как «век живи, век учись»; «wait and see » – «поживем – увидим».

Многие английские фразеологизмы имеют аналоги в русском языке. Например: «Bite your tongue » – «прикуси язык».

Другие могут иметь аналог в русском языке всего лишь с одним-двумя измененными словами. Например: «buy a pig in a poke » — «купить кота в мешке», только в английском вместо кота покупают свинью.

Как запомнить фразеологизм

Прежде всего, для того чтобы выучить идиому, нужно разобрать историю её возникновения. Еще один более простой способ запомнить идиому – представить её в своём воображении, создать ассоциации. Запоминая фразеологизмы обязательно представляя ситуацию, в которой они могут употребляться, то есть придумать пример.

Иногда в русском языке существуют аналоги английским фразеологизмам, что может заметно облегчить процесс их изучения. Еще важно разделять идиомы по группам, относящимся к определенной теме.

Например, если вы ставить перед собой цель выучить 20 идиом за неделю, то распределите их по группам на каждый день недели, и в первый день выучите все фразеологизмы, относящиеся к первой теме, на следующий день к другой и так далее.

А последний день лучше оставить на закрепление всех выражений. И не забывайте регулярно повторять старые идиомы, пока вы не будете уверены, что вы точно их знаете.

Примеры фразеологизмов и идиом

Предлагаю вам ознакомиться с некоторыми фразеологизмами, распределенными по темам. Переведены они не дословно, а так чтобы был понятен смысл, в котором они употребляются в английском языке.

Weather Idioms – Идиомы о погоде

Любимая тема разговоров для англичан – это погода, поэтому этой теме посвящено очень много идиом.

  • Rain cats and dogs – сильный поток воды
  • Black frost – мороз без снега
  • Light­ning-fast – быстрый, как молния
  • The last straw – «последняя капля», предел
  • On cloud nine – счастливый, словно на небе
  • A cloud on the horizon – ожидаемая проблема в скором будущем
  • Under а cloud – подозрительный
  • Under the weather – болеть, хандрить
  • Throw cau­tion to the winds – не быть осторожным
  • Come rain or shine – «и в дождь, и в снег»
  • Chas­ing rainbows – гоняться за невозможным
  • Sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть
  • A storm in a teacup – «шум из ничего», суматоха без повода
  • Bolt from the blue – неожиданно, словно снег

Идиомы на Английском языке с переводом

  • Skysmart
  • Блог
  • Английский язык

Статья находится на проверке у методистов Skysmart. Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат

(в правом нижнем углу экрана).

Что такое идиома в английском языке

Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.

Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.

  • Например, когда кто-то говорит, что он hit the sack (буквально «бить мешок»)— это значит, что он отправляется спать, а вовсе не планирует избивать мешок.

Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.

Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.

Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах. Да, запомните: идиомА, не идиом.

Зачем знать идиомы в английском

Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном wave a dead chicken в обычном разговоре?

Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского. Можно быть уверенным intermediate или даже продвинутым upper’ом, но какой в этом смысл, если в разговоре с вами даже не прибить двух птичек одним камнем to kill two birds with one stone.

Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить, как носитель этого языка и понимать идиомы. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.

Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.

Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:

  1. Группируйте английские фразеологизмы с переводом по темам. Вам будет гораздо легче учить отдельно идиомы из группы о животных и отдельно — о еде. Так вы систематизируете новые знания, и в вашей голове не образуется идиоматическая каша.
  2. Пытайтесь найти русский эквивалент к каждой новой идиоме. Иногда их нет, но чаще всего что-то, хоть приблизительно похожее, подобрать можно. Вы удивитесь, насколько это может быть увлекательно.
  3. Если идиома кажется вам уж совсем не логичной и странной, попробуйте отыскать ее историю. Возможно, тогда все встанет на места to sort things out.
  4. Применяйте техники запоминания, стройте ассоциации — идиомы просто созданы для этого.
  5. Старайтесь вставлять в свою речь выученные фразеологизмы. Не дайте им попасть в свой пассивный словарный запас — выбраться оттуда непросто.

Идиомы о еде

Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».

As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Крутой огурец, в общем.

  • He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.

To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.

  • We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago. У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.

Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван и пачку чипсов любому другому делу.

  • You have a huge belly because you’re a couch potato. У тебя большой живот, потому что ты все время сидишь перед телевизором и жуешь.

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

  • One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,
  • (раз-два-три, на четыре – на часах рок)
  • Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.
  • (пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
  • Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…
  • (Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.

Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.

Кстати, аналог нашей «белой вороны» — black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.

Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

  1. 'it rains cats
  2. Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».
  3. А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

  • All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
  • Around the clock — круглые сутки
  • To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
  • To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
  • Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
  • Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
  • Have a close call — на волосок от фиаско
  • Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
  • Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
  • Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
  • All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
  • As easy as pie — проще пареной репы
  • The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
  • Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
  • Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
  • Down at heel — неряха
  • Draw the line — поставим в этом деле точу
  • Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
  • Eye candy — и глаз приятно
  • Buy some time — потянуть время
  • The battle of books — академический, книжный спор
  • Behind closed doors — тайно, куларно
  • Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
  • Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
  • Eat crow — повиниться
  • A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
  • A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
  • Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
  • Green old age — молодящаяся, завидная старость
  • Half-and-half  — ни рыба, ни мясо
  • Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
  • An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
  • In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
  • Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
  • In no time — очень быстро, на глазаъ
  • Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
  • To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
  • Lame duck — лузер, ламер, невезучий
  • Live it up — оторваться, побалдеть
  • New blood — новые силы, помощь, подмога
  • Pie in the sky — зряшные иллюзии
  • A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
  • Done with mirrors — мошенничество, обман
  • Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
  • Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

  1. Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

120 английских идиом для общения на уровне Advanced | Блог LinguaTrip

Как прекрасно, когда понимаешь и можешь поддержать практически любую беседу на английском. Однако, для высоких уровней таких навыков уже оказывается недостаточно. Хочется пользоваться особыми словечками и фразами, которые доступны носителям языкам.

Собрали неординарные идиомы для продвинутого общения на английском.

Для описания взаимоотношений: 

  1. Dance to somebody’s tune — плясать под чью-то дудку;  исполнять все прихоти.
  2. To be all ears — весь во внимании, слушать очень внимательно.
  3. To be on the same wavelength/ on the same page — на одной волне; понимать друг друга.
  4. To play cat and mouth — играть в “кошки-мышки”, водить за нос, хитрить.
  5. Stick together —   держаться вместе; сплотиться; поддерживать друг друга.
  6. Bad blood  —  взаимная неприязнь; ненависть, давняя вражда.
  7. Road rage — раздражение на других участников движения во время пробок; споры и оскорбления между водителями.
  8. Roll out the red carpet — очень хорошо встречать и относится к гостю или посетителю; приветствовать кого-либо самым лучшим образом.
  9. Lovey—dovey — влюбленные, не скрывающие своих чувств; «муси-пуси»; телячьи нежности
  10. Cut from the same cloth — два сапога пара; одного поля ягоды; сделаны из одного теста
  11. Be a catch —   быть подходящей партией для брака
  12. To be of one’s mind  —   придерживаться одних и тех же взглядов, иметь одинаковое мнение 
  13. Bosom buddy —  закадычный друг
  14. In the same boat —  в одинаковом положении, в одинаковой ситуации
  15. Tie the knot —  выйти замуж, пожениться, сочетаться узами брака

Про стиль жизни: 

  1. To be a high roller — 1. Жить на широкую ногу, не отказывать себе ни в чём; 2. Азартный игрок, делающий высокие ставки.
  2. Live on air — не иметь средств к существованию; питаться воздухом; жить неизвестно на что. 
  3. Live off the grid — жить вдали от суеты, от благ цивилизации, вести изолированный образ жизни
  4. Night owl  — сова; человек, который поздно ложится спать
  5. Early bird —  жаворонок; человек, который рано ложится спать и рано встаёт
  6. On easy street — в полном достатке; в шоколаде 
  7. As poor as a church mouse —  бедный как церковная мышь 
  8. Everything’s coming up roses/ Life is just a bowl of cherries  —  всё прекрасно /жизнь чудесна 
  9. Have money to burn —   иметь много денег и тратить их впустую
  10. Expand your horizons —  расширять горизонты, узнавать что-то новое
  11. Jump on the bandwagon / get on the bandwagon / climb on the bandwagon — присоединиться к популярному делу или движению, включиться в движение
  12. Hit the big time —  стать очень популярным и известным 

Идиомы английского языка и их использование: Список с переводом

Часто бывает что книги по изучению английского языка довольно сухие и не интересные, что нельзя сказать о разговорном языке. Каждый язык имеет две части: то, что написано и то, как говорят.

Естественная форма любого языка — это разговорный язык, идиомы, сленг, жаргон, слова в различной грамматической форме.

Студенты английского языка по скайпу должны обязательно изучить эту форму английского, чтобы cмочь говорить с носителями английского языка легко и уверенно.

Чтобы научиться разговорному английскому, нужно больше говорить в неформальной обстановке, чтобы уметь использовать идиомы, жаргон и придать языку живой и разговорный тон.

Когда говорят носители языка, они чувствуют себя свободно и используют неправильные формы слов и грамматики.

Для тех людей, кто хочет освоить язык на высоком уровне, нужно изучать английскую культуру образ мышления и как можно чаще взаимодействовать с носителями языка.

Невозможно выучить английские идиомы и научиться их использовать через учебники и письменные задания. Идиоматические выражения нужно использовать в разговоре и необходимо знать их смысл и то, как и когда их использовать. Написанные идиомы на бумаге не передают эмоции и чувства цвета человека их использующего.

Что такое идиомы в английском языке

Идиомами в английском языке являются слова и фразы, которые имеют смысл только для их конкретного языка и культуры людей которые языком пользуются. Идиомами могут быть слова очень далекие от смысла контекста, но если употребить их в правильном месте и в нужное время они принимают значение подходящее и передающее выражению более глубокий смысл.

Очень часто бывает, что смысл идиом понятен только в некоторых культурах, которые говорят на этом языке и живут в определенном регионе. Если использовать устойчивые выражения неправильно, то смысл может быть потерян или даже оскорбителен.

Когда используются идиоматические выражения

Идиоматические выражения используются тогда, когда хотят в разговоре передать дополнительный смысл. В таких случаях смысл обычно зависит от контекста. Смысл идиом может изменяться и приобретать новые значения с течением времени, фразеологизмы глубоко укореняются в культуре и становятся частью жизни людей.

Если вы действительно хотите свободно понимать и общаться на английском языке, вам необходимо научиться использовать идиомы изучаемого языка. На этой странице вы всегда можете воспользоваться актуальным словарём английских идиом. Предлагаем ознакомиться с множеством различных английских фразеологизмов используемых в английском языке.

Видео-урок

Видео-урок: 45 английских идиом английского языка

Словарь английских идиом с переводом и примерами

Идиомы с трактовкой и синонимамиПереводПример
after all  — despite, nevertheless все-таки I knew it! After all, I was right!
all along  — all the time все время, всегда I knew about his little secret all along.
all ears  — eager to listen весь внимание I am all ears.
all of a sudden  — suddenly неожиданно All of a sudden, he refused to pay.
all the same  — no difference всё равно, без разницы If it’s all the same to you, let’s start at two.
all thumbs  — clumsy неуклюжий, неумелый He can’t fix anything, he’s all thumbs.
apple of discord  — subject of envy or quarrel яблоко раздора This question is an apple of discord in our family.
as a rule  — usually как правило As a rule, we offer a 5% discount.
as far as I am concerned  — in my opinion что касается меня, по моему мнению As far as I am concerned, both the book and the movie are good.
as for me/as to me  — in my opinion по моему мнению As for me, you can rely on his support.
as well  — also, too тоже, также He knows math, and physics as well.
at all  — (not) in the smallest degree совсем (не)
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector