Компьютерный сленг на английском

Компьютерный сленг в современном английском языке

Автор: Барахов Егор Владимирович МБОУ СОШ №63 г.Ульяновск

Руководитель: Алексеева Анна Александровна

Номинация: лингвистика  иностранные языки

Компьютерный сленг в современном английском языке

Содержание

Введение

Первые компьютеры появились в начале пятидесятых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества.

С начала компьютерной революции конца восьмидесятых годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание.

В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается.

Обратите внимание

И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс, а именно, образование специфического компьютерного сленга.

Данный проект посвящен исследованию источников компьютерного сленга в современном английском языке.

Актуальность данной работы очевидна: наряду с развитием компьютерных технологий, с увеличивающейся популярностью Интернета в языке наблюдается процесс постоянного появления новых слов для обозначения новых понятий, либо присуждение новых значений старым словам применительно к новым явлениям в жизни. Необходимо изучить механизмы, по которым происходят процессы появления новых слов и новых значений в современном английском языке. Отсюда целью данной работы является попытка зафиксировать возможные источники компьютерного сленга в современном английском языке.

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различий между собой;

2. выявление источников компьютерного сленга в современном английском языке

3. анализ примеров компьютерного сленга современного английского языка

Понятия «сленг» и «жаргон»

Разграничивая понятия жаргон и сленг, необходимо учитывать, что у различных языковедов существует множество точек зрения на данный вопрос. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу.

Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия “сленг”: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Обращает на себя внимание, что термин “сленг” чаще употребляется в англистике.

Нередко слово “сленг” используются просто как синоним слову “жаргон”. В данной работе принимается точка зрения о различиях между этими понятиями.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова “сленг”. По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать”, “швырять”). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – “говорить речи буйные и оскорбительные”.

Согласно другой версии, “сленг” восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language. Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи.

В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало “оскорбление”. Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение “незаконной” просторечной лексики.

В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением.

Важно

Об объеме самого концепта “сленг” говорят появившиеся позже его описательные определения вроде “нецензурная разговорная речь” или поэтические “дифирамбные” описания сленга как “монетного двора языка”; или “сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе”, это “поэзия простого человека”. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Термин “сленг”, отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина “сленг” автор словаря сленга Р. Спирс.

Он отмечает, что термин “сленг” первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову “кэнт” (cant). С годами “сленг” расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова.

Концепция Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга:

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

Совет

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7.

Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения, столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Что касается жаргона, то он трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п.

Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон – это “зашифрованная речь”, непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л.И.

Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером.

Обратите внимание

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д.

Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов.

Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц.

Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

В.И. Заботкина полагает, что в аспекте стратификационной вариативности сленг можно рассматривать как язык малообразованных людей. В этом случае его употребление является нейтральным.

Сленговая лексика выступает в качестве системы номинативных средств.

По линии ситуативной вариативности сленг рассматривается в системе экспрессивных средств языка, когда его употребление носителем доминирующей культуры диктуется намерением достичь определенного эффекта воздействия на слушающего.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, необходимо помнить, что, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей.

При этом они используются в качестве синонимов к профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров.

Важно

Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

Таким образом, эти наблюдения заставляют рассматривать компьютерный сленг как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

В английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка.

Присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влиянии на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем – просторечия, интержаргона, сленга.

Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.

Компьютерный жаргон обладает следующими функциями:

а) экспрессивная;

б) эмоционально-оценочная

в) функция категоризации и систематизации;

г) номинативная.

Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется преобладающей.

Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. В английском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы:

1.  Человек, имеющий отношение к миру компьютеров. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.

2.  Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером.

3.  Составные части компьютера.

4.  Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры.

5.  Интернет.

Первая группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группа представляет собой разветвленную систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy.

Совет

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco, netter, tourist.

в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последние три примера выражают типологический признак “некомпетентность”).

Им противостоит подгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake.

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером: computer geek, gweep и т.п.

Слова, относящиеся ко второй группе подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam (намылить, послать по электронной почте), ко второй категории относятся глаголы типа grovel (о программе, выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности).

Некоторые глагольные единицы этой группы имеют смысловые соответствия в первой группе, чаще всего это слова того же корня. Например, crack (v.) – cracker (n.), geek out (v.) – geek (n.).

Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. В английском языке существует также типология ошибок.

Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса – o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser.

Обратите внимание

Необходимо отметить, что в жаргоне английского языка наиболее широко представлена именно лексика данной тематической группы.

Читайте также:  Вводные слова в английском языке — английские клише

Третья группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.

Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежное устройство). Помимо оценочных жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster “периферийное устройство”, tree-killer.

Четвертая группа включает в себя юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball “архив файлов с расширением tar”, three-finger salute “трехпальцевый салют – команда перезагрузки”.

Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации.

Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям.

Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle / solid-robust – bulletproof – armor – plated. В данном примере шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки.

Источник: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2017/12/06/kompyuternyy-sleng-v-sovremennom-angliyskom-yazyke

Компьютерный сленг в английском

«А кто такой гик?» – этим неожиданным вопросом я была застигнута врасплох. «Ну это такой человек…» – начала я и поняла, что это то чувство, когда понимаешь, а объяснить не можешь. И это не единственное сленговое слово, которое мы каждый день встречаем, читая новости, блоги, посты в соцсетях, просматривая сериалы и фильмы.

Чтобы вы не отставали от жизни, всегда понимали, о чем идет речь, и пополнили свой вокабуляр, мы подготовили для вас подборку слов из сленга айтишников.

Geek

В последнее время это слово прочно утвердилось в лексиконе молодежи. Оно обозначает человека, который весьма увлечен чем-то специфическим. Проводятся встречи гиков, посвященные исключительно темам, которыми эти самые гики интересуются.

Сейчас мало кто задумывается о том, что модное слово на самом деле не новое, а родом из 90х годов. Изначально гиками называли фанатов компьютерных технологий.

И только в 2000х слово geek перекочевало из компьютерной сферы в молодежный сленг.

Alpha geek

Приставка alpha – как определяющий элемент, обозначает доминирующего в группе.

По аналогии с выражением “alpha male” («альфа-самец») сленговое выражение Alpha geek обозначает самого продвинутого, самого умного члена команды айтишников, который способен решить любую проблему.

В ироничном смысле – это айтишник, который постоянно занят решением одной и той же технической проблемы нереального уровня сложности.

Leech

Leech, прежде всего, переводится как «пиявка». В мире животных это не самое приятное создание. В интернет-сленге – это человек, который пользуется ресурсами других, ничего не отдавая взамен. Это не обязательно нарушитель закона.

Например, если ваш находчивый сосед сумел подобрать ваш пароль от Wi-Fi, и заходит в интернет через него, довольно посмеиваясь, – это самый типичный leech. Или хитрый пользователь онлайн-библиотеки, который качает себе файлы, но ничего не добавляет.

Мне кажется, каждый из нас, кто пользуется интернетом, немножечко leech…

Flame

В английском языке flame переводится как «пламя», но в сленге этим словом описывают ситуацию, когда пользователи ожесточенно спорят в чате или на форуме в обсуждениях, и этот спор сводится к взаимным оскорблениям в виде текстовых сообщений. Коротко процесс флейма напоминает словесную перепалку типа «Ты дурак» – «Сам дурак». Flame может обозначать как всю беседу, так и отдельное оскорбительное сообщение.

Code Monkey

Code Monkey – это обидное название для неопытного программиста, который имеет ограниченный набор навыков. Также коллеги могут так называть программиста не очень высокого уровня, которому платят мало, хотя он работает, не покладая рук.

Killer App

App – сокращение от слова application (приложение). Это сокращение можно часто встретить в интернете и не только. Killer App – это приложение либо программа, которая превосходит все аналоги, лучше и качественнее других.

При разработке новых гаджетов производители обычно стремятся разработать Killer App, эдакую «изюминку», которая поможет привлечь больше потенциальных покупателей.

Также можно встретить выражение killer feature, которое обозначает то же самое.

Buzzword compliant

Приходилось ли вам когда-нибудь слышать презентацию новых гаджетов? Cтолько модных словечек, что сразу хочется купить. Такие «словечки» в английском называются buzzwords. Они приобретают популярность в определенной сфере в определенный период.

Слово compliant обозначает: соответствующий нормам, требованиям.

Когда о новой технологии говорят, что она buzzword compliant, то имеют в виду, что она имеет определенные характеристики только потому, что это модно, и описание кажется очень современным и впечатляющим.

Еще один пример: это резюме специалиста, которое содержит избыточное количество аббревиатур, названий, которые служат в основном для создания эффекта. Тогда можно сказать, что СV или resume is buzzword compliant. Кстати, в чем разница между СV и resume вы можете узнать здесь, но только после того, как дочитаете эту статью 🙂

Spaghetti code

Не нужно вам рассказывать, что в программировании очень важно соблюдать логику и структуру. Если структура программы нарушена, и она не следует принятым стандартам и правилам, то ее называют Spaghetti code. В широком смысле Spaghetti code – это любая плохо и неумело спроектированная программа, которая так запутана, что невозможна для понимания.

Boilerplate text / code

И вы уже задумались: что такое boilerplate? Все просто: это изогнутый лист металла, из которого делают бойлеры. Но причем же тут компьютерный сленг?

Выражение boilerplate text появилось еще в начале прошлого века, когда тексты печатали на специальных станках. Чтобы распечатать тираж, скажем, газет, набиралась специальная заготовка: на основу из изогнутого листа металла добавлялись текстовые элементы.

Заготовка использовалась многократно, в ней менялись только отдельные элементы, так как заменить полностью все было достаточно трудоемко.

Важно

Boilerplate text – это неизменные фрагменты, например, договора, инструкции, описания, которые обязательно присутствуют, и не меняются.

В сленге программистов слово text заменилось на слово code и выражение boilerplate code обозначает фрагменты кода, которые многократно повторяются без изменений.

Несомненно, в компьютерном сленге есть масса специальных слов для описания технических проблем. Рассмотрим некоторые из них.

Be on the blink

Это выражение имеет значение: плохо работать, быть в неисправном состоянии (о компьютере или приборе):

My computer is on the blink so I cannot work! – Мой компьютер не в порядке, поэтому я не могу работать!

Если компьютер или что-то другое работает плохо, барахлит, зависает, то это та самая ситуация, когда стоит использовать один из этих фразовых глаголов:

My printer is acting up/playing up, that’s why I cannot print the instruction out. – Мой принтер барахлит, поэтому я не могу распечатать инструкцию.

Акроним выражения pain in the ass, который принят в электронной переписке, чатах, форумах. Это слово обозначает то, что мы называем неприятным словом «геморрой» в переносном значении: надоевшая проблема; человек, доставляющий массу хлопот; программа, которая не запускается… Список можно продолжать бесконечно.

Mung (munge)

«Хотел как лучше, а получилось как всегда» – это про следующий глагол. Глагол mung в компьютерном сленге обозначает: вносить изменения в файл, которые приведут к необратимым последствиям.

Например, менять формат файла, или использовать системы или программы, которые несовместимы друг с другом. Также mung может обозначать: случайно вносить изменения в файл.

Но все же основная идея: портить что-то своими изменениями.

В эту статью удалось вместить только часть слов, позаимствованных из компьютерного сленга, но мы обязательно продолжим с ними знакомиться на страницах блога Enginform!

И не забудьте поделиться полезным материалом с друзьями!

Источник: https://enginform.com/article/it-slang-in-english

Словарь компьютерного сленга на английском языке

Компьютеры вошли в нашу жизнь в конце прошлого века и за это время превратились в гаджет первой необходимости. А появление сети Интернет привело к массовому и повсеместному использованию компьютерных технологий во всех отраслях, что стало мощным толчком в развитии английского языка.

Эти необратимые процессы изменения коснулись лексики и грамматики, а также стали причиной возникновения целого ряда терминов, которые сегодня используют в своей повседневной жизни не только профессионалы, но и обычные люди.

Современный компьютерный сленг

Обычно подобные термины называют профессионализмами, но компьютерное влияние на жизнь современного человека, чья профессия не имеет никакого отношения к IT-технологиям, настолько велико, что теперь большинство таких терминов используется в повседневной речи. Более того, даже в русский язык проникают английские термины, которые употребляются в качестве сленга.

Многие сленговые слова и выражения используются в русском языке в неизмененном варианте, сохранив свое английское написание и произношение, ведь компьютерный язык формируется в англоязычных странах, поскольку большинство технологий родом именно оттуда. И вот самые популярные из них:

  • Браузер (browse – просматривать) – программа-проводник в мир интернет-страниц;
  • Драйвер (to drive – управлять) – программа, которая обеспечивает правильное взаимодействие операционной системы с аппаратными компонентами;
  • Логин (log in – вход) – используется в качестве обозначения имени для авторизации пользователя в системе;
  • Трек (track – дорожка) – чаще употребляется для обозначения музыкальной записи;
  • Комьюнити (сommunity – сообщество) – группа людей с похожими интересами.

Компьютерный английский о людях

Люди – неотъемлемое звено во всех компьютерных процессах. А потому для обозначения рода деятельности, задач, желаний и намерений пользователей также нашлись словечки:

  • Админ (admin – администратор) – человек, занимающийся обеспечением нормальной работы компьютеров и сетей;
  • Хакер (hacker, от to hack – рубить) – специалист в области взлома компьютерных программ и баз данных;
  • Юзер (user, от to use – использовать) – пользователь компьютера;
  • Нуб (noob, от newbie – новичок, “чайник”) – так называют неопытного пользователя, который только начинает свою работу в чем-либо. Этот термин, как правило, не несет в себе оскорбительного подтекста;
  • Ламер (lame – увечный, хромой) – это слово является оскорбительным и применяется в отношении того, кто плохо умеет обращаться с компьютером, неспособен или не желает этому учиться.

Сленг из социальных сетей

Массовая популяризация социальных сетей и различных мессенджеров также стала причиной возникновения в английском языке новых слов и сокращений. И хотя лингвисты признают, что сленг из социальных сетей засоряет устную и письменную речь, процесс этот необратимый, а, значит, знать и уметь правильно его использовать в своей речи, как минимум, необходимо.

  • Фолловер (follower – последователь) – так называют подписчиков, следящих за жизнью определенного пользователя в социальной сети.
  • Мем (meme – мим, мем) – термин или выражение ставшее устойчивым за короткое время в интернет-среде, сложившийся стереотип.
  • Лайк/дизлайк

Источник: https://ElenaRuvel.com/kompyuternyj-anglijskij/

Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке

Сумцова О. В., Шевякова Т. Ю. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1. — С. 240-242. — URL https://moluch.ru/archive/27/2924/ (дата обращения: 23.02.2019).

В конце XX века компьютер и современные Интернет-технологии заняли прочное место в жизни практически каждого человека. Огромные возможности компьютерных технологий невозможно переоценить. Они применимы и используются во всех сферах жизни: в образовании, работе, общении и развлечениях.

Современное развитие компьютерной науки повлияло на многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексику, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов.

Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей – пользователей компьютеров.

В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, существует богатый специфический групповой язык – так называемый сленг пользователей компьютеров и профессиональных компьютерных специалистов.

Совет

Прежде всего, необходимо рассмотреть термин «сленг». Сленг или слэнг (от английского слова slang) – это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Что же касается компьютерного сленга, то можно выделить следующие общие определения:

Читайте также:  Английский по скайпу недорого — курсы английского по доступной цене в englishdom

1. профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

2. область профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.

Существует несколько видов компьютерного сленга. Например, трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого: компьютер – комп, винчестер – винт, материнская плата – материнка, мать и так далее. Но чаще всего компьютерный сленг в русском языке – это заимствования из английского языка.

Ни для кого не секрет, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Также общеизвестно, что развиваются эти технологии стремительно быстро. Когда же о новейших разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке.

И поэтому русским специалистам и простым пользователям компьютера приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.

Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка.

Необходимо привести несколько примеров: Бай (bye) – обычная форма прощания; Варнинг (warning) – предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации; девайс (device) – любой механизм или его функциональная часть; дефинишн (definition) – определение, объяснение, установка; пасворд (password) – пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Рассмотрим основные методы образования компьютерного сленга, которые охватывают большинство сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

4) Фонетическая мимикрия

Обратите внимание

Первый способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами.

Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка: device– девайс, hard drive – хард драйв и так далее. Этот способ явился следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке.

Потому у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Кроме этого, не последнюю роль играет и общая тенденция среди современных молодых людей к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова: message – мессаг, .keyboard – кéйборд или кúборд.

Что же касается второго способа образования компьютерного сленга, то при переходе термина из английского в русский язык, последний как бы подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

Аппликуха (application) – прикладная программа

аппликуху (винительный падеж)

аппликухи (родительный падеж).

Также необходимо рассмотреть третий способ образования компьютерного сленга. Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка.

Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина: Windows – форточки, virusживность, user's manual – букварь. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления.

Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk – блин, adapter card – плитка , matrix printer – вжикалка и так далее.

Важно

Что же касается последнего способа образования компьютерного сленга, так называемой фонетической мимикрией, то этот способ является наиболее интересным им занимательным.

Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:error – Егор, jamper – джемпер, button – батон, shareware – шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.

Рассмотрим такой пример:laser printer – лазарь. Так слово, имеющее в русском языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слова, так и случаи, основанные совпадении части слов.

В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point – брякпоинт , ARJ archived – аржеванный,Windows – виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей компьютеров: Corel Draw – Король дров, Aldus PageMaker – Алъдус Пижамкер, AutoCAD – Автогад.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS – мздос, interpretator – интертрепатор, Pentium – пентюх.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с предельно близкими значениями – синонимы. Например, можно выделить целые синонимичные ряды: computer – комп – компухтер – банка – тачка – аппарат – машина

hard drive – винт – хорд – тяжелый драйв

Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком.

Совет

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так и субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе.

Из года в год происходит стремительное развитие компьютера: совершенствуются и создаются новые устройства, программное обеспечение, новые технологии. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным.

Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень быстро.

Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

В заключение следует отметить, что компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерных специалистов или простых пользователей.

Однако существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации.

Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Литература:

1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь – 1997 №3

2. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. – Oxford University Press, 1992

3. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. – М.: Рус. Яз., 1991.

4. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. – М.: Эйдос, 1992.

5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа 1981.

6. www. wikipedia.ru

Основные термины (генерируются автоматически): компьютерный сленг, русский язык, английский язык, способ образования, слово, английское слово, сленговая лексика, программное обеспечение, MS-DOS, ARJ.

Источник: https://moluch.ru/archive/27/2924/

Интересные статьи на английском: осваиваем компьютерный сленг

Вновь впечатлена интересными материалами, касающимися компьютерных игр и современных технологий, которые попались в последнее время. И в сегодняшней подборке предлагаю ознакомиться с ними и посмотреть, как используется компьютерный сленг в контексте. Узнайте, что такое glitch, mod, geeky, ISP, плюс trivia по MineCraft и SimCity.

Язык живет и развивается, и на продвинутом этапе обучения английскому и другому иностранному языку становится важно пополнять словарный запас.

С учетом того, что желательно, чтобы слова были современными и используемыми в жизни, (идеально, по близкой Вам теме), — лучший способ изучать новую лексику — это читать современные статьи на английском.

Обратите внимание

Например, по актуальной теме — видеоигры в статье очевидно будут новые слова, которые вряд ли успели появиться даже в онлайн словарях, поэтому в помощь — некоторые полезные фразы (collocations) с переводом и рубрика Culturepedia.

Итак, читаем обзор интересных англоязычных статей о проблемах с версией SimCity для обладателей компьютеров Mac, а также прелестях и полезности видеоигры Minecraft и осваиваем компьютерный сленг. Если хотите озвучить статью и послушать на английском, Вам сюда.

Gamers report big problems with SimCity for Mac — название первой интересной статьи на английском. Как счастливая обладательница нового ноута от Apple, не могла не прочитать, так как авторы игры обещали дополнительную бесплатную версию игры для Mac еще с мая 2013 года, долго откладывали окончательный выпуск из-за недоработок, и лишь 29 августа запустили ее.

Причем согласно авторам статьи, большое количество игроков на Mac жалуются на различного рода glitches, которые собственно изначально были и в версии для PC, как считается, это обусловлено, в основном, условием создателей — пользователи должны быть постоянно онлайн. Кто-то не смог установить игру, кто-то скачать, кто-то играть в полноэкранном режиме.

Я проверила, в принципе мне повезло, все сработало, смотрите скриншоты на слайдере. Грузилась долго, да, иногда на сервера не удавалось заходить с первого раза, но я поначиталась ужасов похуже, так что думаю, все не так страшно, тем более создатели выпустили обновления и предлагают бесплатные игры для обладателей SimCity, чтобы повысить им настроение.

Теперь пора читать статью в оригинале на сайте bbc.co.uk. Вот некоторые полезные слова и выражения из статьи:

to releaseto installto load a game выпустить установитьзагрузить игру
to issue updates выпустить обновления
to reportto tackleto cureto solveto resolveto mirror problemsglitchesissues сообщитьпытаться преодолеть/решитьнайти решениерешатьразрешатьотражать о проблемахпроблемылаги, баги, глюкивопросы, проблемы
to stutter лагать (по типу дрожания, мелькания и замирания)
to face a barrage of complaints сталкиваться со шквалом жалоб
to trace problems to… усматривать, находить проблему в…
bungled launch неумелый, плохой запуск (игры)

Вторая интересная статья на английском, которую я выбрала для обзора, называется Why MineCraft is more than just another video game?  Ранее я уже посвящала материал для обсуждения игровой зависимости на английском языке с полезными выражениями по теме, после прочтения англоязычной статьи, с которым можно ознакомиться здесь. В новой статье дискутируется, почему столько игроков зависят от этой игры, можно сказать боготворят ее и какая от нее польза? Чтобы было удобнее читать описание и словарь, а также попасть на ссылку к оригиналу, пожалуйста, кликните на Cтраницу 2 ниже под социальными кнопками:

Страницы: 1 2

Источник: http://english-hub.ru/interesnye-statyi-na-angliyskom-osvaivaem-komputerniy-slang/

Компьютерный сленг: кратко

Молодёжный компьютерный сленг – источник большого количества запросов в поисковых системах Интернета, производимых людьми, столкнувшимися в интернете с непонятным словом, выражением или сокращением.

В Википедии слово сленг разъясняется так: «Сленг (от англ. slang; s (sub) – приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang (language) – язык, речь.

) – набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп)».

Свой собственный сленг имеется в каждом учебном заведении (школах, ПТУ, вузах). И всегда найдутся какие-то слова лексикона одного заведения, непонятные в другом.

Читайте также:  Топ 20 шуток из сериала новенькая

В целом сленг можно разделить на несколько направлений:

1) аббревиатуры и сокращённые узкопрофессиональные или общепринятые слова. (Например, в словаре компьютерного сленга, опубликованном в Интернете содержится более 900 слов, выражений и сокращений);

2) иноязычные слова (чаще английские), переиначенные в русскоязычное написание или звучание;

3) «деформированный» (искажённый) русский язык. Его можно было бы назвать языком «двоечников», если бы им не пользовались люди абсолютно грамотные. Когда-то давно в газетах были модными разделы, в которых публиковали неграмотные выражения или отдельные слова, взятые из реальных школьных сочинений. Вот оттуда, вероятно, и взяты первые словечки.

Приведем примеры тех выражений, которые чаще всего могут встречаться на нашем сайте, а так же в лексиконе других подобных ресурсов.

AFAIK — (англ. as far as I know) насколько я знаю

AFAIR — (англ. as far as I remember) насколько я помню

AFK — (англ. away from keyboard) отошёл (пользователь в данный момент не у компьютера)

AKA — ( англ. Also Known As) — Известный также как:

ASAP — (англ. as soon as possible) как можно быстрее

BB — (англ. Bye-bye) до свидания!

BBS — (англ. be back soon) скоро вернусь

Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех

BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)

BSoD — (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.

BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)

cya — (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся

FAQ — (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог (в русском языке) — «ЧАВО» (частые вопросы)

FYI — (англ. for your information) к вашему сведению

FTW — (англ. for the win) для победы, за победу

GGG — смех (гы гы гы)

GL — (англ. good luck) удачи!

Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

IIRC — (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память

IMHO — (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (ИМХО)

IMO — (англ. in my opinion) по моему мнению

KISS — (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, глупый!» (принцип программирования: «не усложняй»)

LMAO — (англ. laughing my ass off) дико смеяться

LOL — (англ. laughing out loud, lots of laughing) — громко смеяться

N1 — (англ. nice one) хороший или (англ. number one) номер один (лучший)

NP — (в ответ на благодарность, англ. No problem) — нет проблем

NFC — (англ. No Further Comments) — Я все сказал

NSFW — (англ. Not safe for work) — Небезопасно для работы

OMG — (англ. oh, my God) «о, Господи» — выражает удивление, раздражение.

O RLY? — (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY»)

pls, plz — (англ. please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их

PM — англ. Private message — приватное сообщение, используется часто в IRC и веб-форумах

ROTFL, ROFL — (англ. rolling on the floor laughing) кататься по полу от смеха

RTFM — (англ. read the following manual) читай прилагающееся руководство; иными словами, не задавай вопросы, ответы на которые уже есть в FAQ или в инструкции.

STFW — (англ. search the fucking Web) поищи информацию в сети (более точный перевод — «поищи в чёртовом вебе»)

Thnx!, иногда tnx, thx (THX),10x — (англ. thanks) спасибо

ttyl — (англ. talk to you later) поговорим попозже, в другой раз

W8 — (англ. Wait) Подожди!

WB — (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся (англ. Write Back) ответь(те)

WBR — (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями

WYSIWYG — (англ. What You See Is What You Get) «что видишь, то и получишь», произносится как «ви-зи-виг» — визуальные средства редактирования

Приведём наиболее популярные общепринятые сокращения русскоязычного интернет-сообщества:

Авата?р, Авата?рка, Ава?тка, Авата?ра, А?вик, А?ва, А?вчик, Юзерпи?к — картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица». В основном используется на форумах,блогах.

Айди?, Айди?шник — Идентификатор (ID, identificator)

Анре?г (англ. unregistered) — незарегистрированный пользователь.

Аноним (англ. anonymous) — анонимный, незарегестрированный пользователь, за ценность сотрудника радеют не только начальники, но и администраторы Интернет-ресурсов

Апгрейд — (от англ.up — повышение, grade — качество) Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

https://www.youtube.com/watch?v=pChBmYzldnQ

В нашем случае при работе на иностранных спонсорах : приобретение более высокого статуса аккаунта, дающего улучшенные привилегии.

Аська – прижившееся в народе название программы ICQ, образованного от английского – «I seek you» – «Я ищу тебя». Программа позволяет с помощью коротких сообщений общаться с одним или несколькими собеседниками.

В аське чаще всего используются всевозможные сокращения для быстроты набора текста. Баг — (англ. bug — жук, насекомое) — ошибка (сбой) в программе .

Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».

Бато?н, Ба?ттон — (англ. button) кнопка. «Прессовать батоны» (англ. press button) «Жать/давить батоны» — работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью. «Волшебный батон» — Magic Button в ZX-Spectrum.

БМП — Без Малейшего Понятия, означает «не знаю».

Бэка?пить — делать backuр, создавать резервные(страховочные) копии.

Дрова – созвучно с английским Driver – Компьютерная программа(ы). С помощью дрАйвера или драйверОв другая программа, обычно это ОС – операционная система ПК, получает возможность управления устройствами, подключаемыми к компьютеру (принтер, сканер, мышка и т.п.)

Диала?п — модемное dial-up соединение.

Дира? (Dir'?) — директория, папка.

Дистрибути?в — комплект ПО, предназначенный для распостранения.

Дистрострои?тель — создатель дистрибутива.

До?ка — сопроводительная документация.

ЕМНИМС — Если Мне Не Изменяет Мой Склероз

ЕМНИП — Если Мне Не Изменяет Память

Жаба —язык программирования Java.Не стоит путать с термином, появившимся не так давно от слова жадность. Выбирая между кредитом или лизингом – бизнесмен останавливается на последнем. И дело тут не в жадности. И тем более, не в языке программирования 🙂

Жимкать — нажимать, кликать, как правило переход по url, «жимкать тут»

Важно

Заба?нить, заба?бить, заба?нанить, послать в баню — запретить пользователю написание сообщений в форум или чат (от англ. to ban), запретить доступ к какому-либо ресурсу (например, «забанить .mp3 файлы на проксе»).

ЗЫ – то же, что Post Scriptum (лат.), или сокращённо – PS –примечание к написанному. Появляется в тексте, когда забывают переключить клавиатуру с кириллицы на латиницу. Впоследствии это переключение не стали делать умышленно для экономии времени, да и «прикольно» заставить читателя самого догадаться, что бы это значило?

Игнор (англ. [[ignore]] — игнорировать) — метка, накладываемая участником чата (многопользовательского или программы мгновенного обмена сообщениями) на другого участника, при которой система игнорирует сообщения от второго первому. Либо же простое игнорирование сообщений.

IMHO – сокращение от английского: In My Humble Opinion – по моему скромному мнению. В русском Интернете это сокращение записывают как «ИМХО» или «имхо». В обрусевшем сокращении пришлось найти свой эквивалент для IMHO – аббревиатуру фразы «имею мнение, хоть отличное».

Как часто случается в языке, аббревиатура порой превращается в самостоятельное слово: «Можешь своё имхо оставить при себе». Но в Интернете можно встретить и более дерзкую расшифровку ИМХО – как сокращение от «Имею Мнение, Хрен Оспоришь». Но такую расшифровку можно делать, только если из контекста явно следует именно резкая версия ИМХО.

Например: «Я твоё предложение и обсуждать не хочу, ИМХО!» (Как будто печать поставил: приговор окончательный и обжалованию не подлежит! Согласитесь, очень выразительно!)

Капча (CAPTCHA) Аббревиатура выбрана по созвучию с {{lang|en|gotcha|поймал тебя!}}.Применяется в общении между активными пользователями русских и иностранных кликовых спонсоров,серфингов.

Вводится во время регистрации либо входа в аккаунт указанных выше сайтов в виде проверочного кода, состоящего из букв,цифр,значков.

Система сайтом таким образом определяет нахождение за компьютером человека, а не робота-программы.

IP-адрес, айпишник – сокращение от английского Internet Protocol Address, то есть уникальный идентификатор компьютера, подключенного к Интернету. Форма IP-адреса – запись в виде четырех десятичных чисел, от 0 до 255. Числа разделяются точками.

Инфа, инфо (сокр.) – Информация, во втором случае – часто информация о пользователе сайта, форума или ICQ.

Комп (ПК) – (персональный) компьютер. «Я купил себе супернавороченный комп».

Компот — COM-порт, последовательный интерфейс.

Куки, Кукисы (от англ. cookies) — небольшой фрагмент служебной информации, помещаемый веб-сервером на компьютер пользователя. Применяется для сохранения данных, специфичных для данного пользователя и используемых веб-сервером для различных целей.

Куриент — лечебная антивирусная утилита экспресс проверки CureIt.

lol – сокращение от английского Laughing Out Loud – хохочу во всю глотку. Пишется в ответ на очень остроумную шутку.

Лаг — (англ. [[lag]], IPA: [l??]) задержка, торможение или медленная работа чего либо, например, программы или компьютерной игры. Возникает либо в результате недостаточных характеристик компьютера либо из-за низкой скорости соединения с интернетом, в передаче данных по сети и т. п. Термин образовался в результате произношения английского слова «lag» звуками русских букв.

Логи?ниться — входить в систему под определённым именем пользователя.

Мыло – электронная почта, e-mail, письмо по электронной почте. Созвучно с англ. mail.

Нафиг, нефиг, пофиг — шуточный перевод сообщения компьютера Abort, retry, ignore

Нуб — от английского «newbie» — новичок, «чайник» (не обязательно не поддающийся учёбе ламер).

Откат — (буквальный перевод английского термина «rollback») возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса

Отлоги?ниться — выйти из системы. См. тж. Залогиниться, Логин.

Офлайн, оффлайн, офф (англ. off-line — «не на линии») — состояние абонента «не в сети», либо же общение «по факту прочтения» (e-mail, эхоконференции, группы новостей, форумы, рассылки). В последнее время приобрело новое значение — встреча участников форума, конференции и т. д. вживую.

Офса?йт — официальный сайт.

Офтопик, оффто?пик, офто?п (англ. off topic — «не по теме») — высказывание, обсуждение, или объект, не по теме группы новостей или конкретного разговора (например, Microsoft Windows или BSD в RU.LINUX).

Очепя?тка — слово опечатка, написанное с опечаткой, что и символизирует смысл опечатки.

Пост — сообщение в электронной конференции, форуме или блоге. По?стить — отправлять такое сообщение.

Плз (pls) – сокращение от английского please – пожалуйста.

Прога — программа.

Рефер (см.статью “Реферал и Реферер: взаимовыгодно!“)- пользователь, по ссылке которого Вы зарегистрировались в спонсорской программе.

Реферал – пользователь, зарегистрировавшийся в спонсорской программе по Вашей ссылке.

Сабж — (англ. subj., сокращение от англ. subject) тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.

Саппорт, сопорт — служба технической поддержки.

Сисадмин — СИСтемный АДМИНистратор.

Сисанал — СИСтемный АНАЛитик.

Сисинжир — СИСтемный ИНЖенер.

Смайл — (тж. Смайлик. От английского smile — улыбка). Комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение. Например улыбка: 🙂

Флуд — (англ. flооd IPA: /fl?d/, букв. «наводнение»), иногда флад, многократное повторение одинаковых или практически одинаковых сообщений; также размещение значительных по объёму малосодержательных сообщений, например, «+1», «Гыгыгы», «ржупатсталом нимагу!». Лицо, которое распространяет флуд, на интернет-сленге называется флудером, флудерастом.

Флудить — писать большое количество одинаковых или практически одинаковых сообщений.

Фрилансер (от анг. freelance — внештатный, вольнонаёмный) — как правило человек нанимающийся на разовые работы по сети и работающий удаленно. Многие сайты в Интернете созданы фрилансерами.

23.10.2009 19:50

Источник: http://championptc.ru/interesnoe-i-poleznoe/13-kompjuternyj-sleng-kratko.html

Ссылка на основную публикацию