Как провести презентацию компании, продукта или услуги на английском языке: лексика с примерами

14. Presenting a new product — Презентация нового продукта

Здесь показана ситуация, как можно презентовать новый продукт компании.

Kate: Ladies and gentlemen — дамы и господа. Thank you very much – большое вам спасибо, for coming in the afternoon — что пришли сегодня. 

In the next hour or so — в течение следующего часа  I’m going to introduce you — я собираюсь представить вам to a completely new concept in toy manufacture — совершенно новую концепцию производства игрушек.

I shall begin by talking about the market research — я начну с рассказа об исследованиях рынка, which led — которые привели to development of this product — к разработке этого продукта.

Обратите внимание

Then I shall explain — потом я объясню the technical developments, the production — техническ ое развитие, производство and our marketing strategy — и стратегию маркетинга.

Finally I shall outline — и наконец, я обозначу our recommendations — наши рекомендации as to how you can make this product – как можно сделать этот продукт a success in your territory – успешным  в вашем регионе.

By the end of the hour — в конце этого часа you will be able to see —  вы сможете понять, why Bibury Systems — почему «Байбери Системз» are so committed to this new venture — так отстаивает этот новый замысел and why we are so confident —  и почему мы так уверены, that we can capture — что сможем завоевать the American market — американский рынок. 

So let's begin — итак, давайте начнем with the background — с предыстории…

Jenny: Can I speak  — могу я поговорить to Phil Watson, please —  с Филом Уотсоном, пожалуйста? This is Jenny — это Дженни from Bibery Systems — из «Байбери Системз».

Phil: Hello — алло. Phil Watson — Фил Уотсон.

J: Phil — Фил, this is Jenny — это Дженни from marketing department — из отдела маркетинга of Bibery Systems —  «Байбери Системз».

P: Hi Jenny —  привет, Дженни!  How is life — как жизнь?

J: Complicated — сложная. I’ve been leaving — я оставляла some urgent messenges — несколько срочных сообщений for you –для Вас for the last few days – в последние дни.

But you haven’t seen them — но Вы, видимо, не видели их.

I’m afraid it looks our competitors, — к сожалению, это насчет наших конкурентов, JK Toys, has got something very similar to “big boss”  —  у «Джей-Кей Тойз», есть кое-что, очень похожее на Большого Босса.

P: Oh no — о, нет. How similar — как похожа?

J: It’s bad news – это плохие новости.  JK Toys are launching their products — «Джей-Кей Тойз», запускает свой продукт in six weeks time — через шесть недель.

Важно

So we have decided  итак, мы решили to bring forward — перенести на более ранний срок our launch date — дату нашего запуска again.

Can you bring over your design — Вы можете принести проекты дизайна, so Don can see them —   чтобы Дон посмотрел их?

P: That has not finished yet — Они еще не закончены, but I’ll bring everything — но я принесу все, I have — что у меня есть .

K: So to sum up, — так, подводя итог, everything indicated — все указывало на то that the market was ready — что рынок был готов for high-tech product — для высокотехнологичного продукта.

A product – продукта, that will appear — который привлечет to both parents and children — и родителей, и детей.

A product that lets – продукта, который позволяет the user decide — пользователю решать, the character of the toy – какой вид игрушки ему нужен.

Ladies and gentlemen — дамы и господа.

Let me introduce a breakthrough — позвольте представить вам прорыв in toy technology — в технологии производства игрушек.

Ladies and gentlemen — дамы и господа.

I’ll give you “big boss” — я представляю вам Большого Босса.

Toy: My name is Big Boss — меня зовут Большой Босс.

In six months time, — через шесть месяцев everyone here in the United States and America — все здесь в Соединенных Штатах Америки will be talking about Big Boss — будут говорить о Большом Боссе.

Совет

And you, my friends, — и вы, друзья, can take a share – сможете разделить in my incredible success — мой невероятный успех. 

  Вернуться к выбору уроков

n I shall explain — потом я объясню the technical developments, the production — техническ ое развитие, производство and our marketing strategy — и стратегию маркетинга.

Finally I shall outline — и наконец, я обозначу our recommendations — наши рекомендации as to how you can make this product – как можно сделать этот продукт a success in your territory – успешным  в вашем регионе.

By the end of the hour — в конце этого часа you will be able to see —  вы сможете понять, why Bibury Systems — почему «Байбери Системз» are so committed to this new venture — так отстаивает этот новый замысел and why we are so confident —  и почему мы так уверены, that we can capture — что сможем завоевать the American market — американский рынок. 

Источник: http://www.learnenglishwithus.ru/index.php/bbc-business-english-delovoj-anglijskij/291-14-presenting-a-new-product-prezentatsiya-novogo-produkta.html

Основные приемы презентации лексики на уроках английского языка

Основные приемы презентации лексики на уроках английского языка.

 В отечественной и зарубежной методической литературе одной из основных проблем в настоящее время является работа над лексикой. Недостаточный словарный запас вызывает чувство неуверенности у учащихся и нежелание говорить на иностранном языке.

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма.

Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.  

 При работе над лексикой традиционно выделяют три основных этапа:

1.Ознакомление.

2.Закрепление.

3.Использование в различных видах речевой деятельности.

 Первые два этапа часто объединяют в один – презентация лексики.

 От эффективности и целенаправленности данного этапа зависит вся последующая работа над лексикой. Задача учителя — выбрать наиболее эффективный способ презентации в соответствии со ступенью обучения, уровнем знаний учеников. 

 Цель данной работы – сформулировать основные приемы презентации лексики на уроках английского языка.

Схема презентации лексики.

 Работа на слуховой основе.

1.Первичное звуковое предъявление слова – это произнесение нового слова учителем (диктором). Целью этого этапа работы является знакомство с произношением данного слова и подготовка учащихся к воспроизведению данного слова в процессе последующей работы над ним.

2.Воспроизведение слова учащимся –  повторение слова вслед за учителем (диктором).  Это  не простая имитация, а осознанное произнесение звуков, входящих в звуковую оболочку слова.

3) Семантизация . Под семантизацией понимается раскрытие значения слова.

4) Употребление слова в контексте. Цель этого этапа работы заключается в установлении морфологических и синтаксических связей слова в пределах ограниченных задачами данного цикла. В этот период у учащихся вырабатываются умения и навыки сочетать слово с другими словами и употреблять его в правильной форме.

Работа на графической основе.

Обратите внимание

Упражнения на графической основе готовят учащихся к употреблению слова в письменной речи (чтение, письмо). Они подкрепляют звуковой образ слова.

Кроме того, эти упражнения расширяют диапазон сочетаемости слова и тем самым создают дополнительные связи, обеспечивающие большую его активность.

Цель этого этапа состоит в том, чтобы показать графический образ слова и, следовательно, обеспечить учащимся возможность самостоятельного выполнения упражнений, содержащихся в учебнике.

Наиболее удобной и оптимальной формой, по мнению ряда учителей, оказался поурочный словарь. При этом  учащиеся на уроке записывают новые лексические единицы в специальной тетради в трех графах: слово, транскрипция, перевод.  На среднем и старшем этапах форма словаря может меняться.

  Другие формы организации словаря.

По значению: тетрадь делится на большое число секций — слова, для описания чувств, мест, движений и т.д. таким образом, можно составить целые списки слов, связанные по значению; синонимы и антонимы.

Различные типы диаграмм: слова можно объединить под общим названием или обобщающим словом в единую диаграмму.

В соответствии с частью речи: разные части речи можно записывать разными цветами: существительные – красным, прилагательные – синим и т.д.

  Особенно хотелось бы более подробно остановиться на семантизации, являющейся частью презентации.  Существует два основных вида семантизации – беспереводные и переводные способы.  

 Беспереводные способы семантизации:

 Визуальный способ. Широко используются слайды, фотографии, рисунки, таблицы и сами предметы. Этот способ применяется для раскрытия значения слов, обозначающих реальные предметы, например: растения или мебель, или названия профессий, описание людей, действия или занятия (виды спорта и глаголы движения). С помощью этого способа легко организовать взаимодействие учеников. Например, ряд картинок, изображающих различные виды спорта, служит для объяснения таких терминов, как skiing, sailing, climbing и т.д.  Мимика и жесты. Данный способ семантизации используется как дополнительный для раскрытия значения. Например, для объяснения значения слов “to swim”, “to sleep”, “to fly” учитель может использовать мимику и жесты.

Важно

 Использование синонимов и дефиниций. Учителя часто используют синонимы для раскрытия значения понятий при работе с неуспевающими учениками, когда не имеют возможности использовать длинные и сложные определения. Например, на начальном уровне можно объяснить слово “ill-fated” как “unhappy”.

Можно использовать и другие способы семантизации:

Составить предложения, пользуясь таблицей:

A dog

Food.

A pen

is

A man.

Meat

An animal.

A painter

A thing.

Подобрать как можно больше определений к существительным a book, a boy (используя слова, приведенные ниже):

White, black, green. Little, big, long, short. Old, young. Strong, happy.

Заполнить пропуски прилагательными:

Asportsmancanbe … .

Ответынавопросытипа:

What do we use for writing (skating, playing)?

Изменение смысла предложения за счет замены обстоятельства места, времени, образа действия:

I do sports only sometimes — I do sports every day.

Противопоставление и оппозиция: bitter– sweet

Можно предложить ученикам исправить перепутанный вариант и расставить слова в нужном порядке.

 Переводные способы семантизации:

 Данные способы являются наиболее экономными и иногда более эффективными. Они могут использоваться для объяснения понятий, не входящих в активный словарь и не требующих запоминания. Данные способы используются для предотвращения ошибок при объяснении так называемых ложных друзей переводчика.

Существует два переводных способа:

1.перевод самого понятия с иностранного на родной язык;

2.перевод толкования понятия.

 Учитель не должен злоупотреблять использованием перевода при раскрытии значений новых слов. Это снижает интерес и мотивацию учеников. 

 Для первичного закрепления лексики может быть использован следующий прием работы: в клеточки прямоугольника вписаны слова. В четвертой клеточке сделан кармашек, в который вложен лист бумаги, закрывающий написанное слово.

Вот пример такого прямоугольника:

cold

white

snow

(winter)

 Продумывая серию карточек для введения лексики, а также тренировки учащихся в ее употреблении, необходимо придерживаться следующих требований:

1. Рисунки должны быть  выразительными, их содержание должно вызывать у ребят прочные ассоциации с жизнью, бытом, учебой, отдыхом и т. п.

2. Предложения должны быть построены по возможности на знакомом языковом материале, учитывать жизненный опыт школьников.

Совет

3. Диалоги должны являться образцами живой разговорной речи, служить моделью для построения собственных диалогов.

 При ознакомлении с моделью словообразования школьникам рекомендуется начертить таблицу словообразования английского языка на специальных карточках или на послед ней странице словарных тетрадей. Заполняется она постепенно, по мере изучения материала. Таблица для суффиксальных производных может быть представлена так:

Модель

Часть речи

Значение по-русски

Reader

существительное

читатель

quickly

наречие

быстро

 Можно провести игру: чья команда образует больше производных с предложенным суффиксом и даст их русские эквиваленты. Для игры готовится раздаточный материал: карточки со словообразующими основами и образцом действий. Словообразующие основы ученики могут находить также в словаре учебника. При этом решается сопутствующая задача: формируется умение пользоваться словарем.

Читайте также:  Наречия в английском языке (adverbs): правила образования и употребления в таблицах | степени сравнения наречий в английском языке

 Основная задача учителя при работе с многозначными словами состоит в том, чтобы, во-первых, показать связь нового значения с уже известным учащимся и, во-вторых, обучать опоре на контекст при выведении неизвестного значения многозначного слова.

 Игра ученик — учитель. Учащиеся должны определить, какое из приведенных значений подчеркнутых многозначных слов подходит по смыслу в предложении, и проверить друг друга по ключу.

А а) стекло, б) очки.  He was wearing glasses.  КлючккарточкеА: 1) — б

Заключение.

В данной работе представлены основные приёмы обучения лексике, используемые автором на уроках английского языка. Такие приёмы могут варьироваться. Всё зависит от творчества и креативности учителя.

Я считаю, что предлагаемая методика обучения позволяет  формировать у школьников навыки самостоятельной семантизации производной лексики,  способствует расширению потенциального словаря учащихся, подготавливает к чтению текстов. Умелая организация учебной деятельности поможет добиться желаемого результата.

Библиографический список

1. Бронштейн И.В. Использование дефиниций один из способов

работы над лексикой// ИЯШ 5/91

2.Клементьева Т. Б., Шэннон Д. Счастливый английский. Книга 2 для 7-9 классов общеобразовательных школ – Обнинск: Титул, 1996

Обратите внимание

3. Кривобокова И.Я., Лотарева Т.В. Некоторые приемы работы над лексикой // ИЯШ 2/90

4. Кузнецова Т.М. Этапы работы над словом (Из опыта работы над лексикой)// ИЯШ 5/91

5. Кувшинов В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка// ИЯШ 5/95

6. Марчан, Н.Б. О некоторых приемах повышения эффективности изучения лексики/ Марчан Н.Б.// Иностранный язык в школе. – 2004. — №5

7. Матюгин И., Слоненко Т. Как запоминать английские слова. – М.: “РИПОЛ КЛАССИК”, 2000.

8. Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // ИЯШ 2/99, стр. 77- 82

9. Настольная книга преподавателя иностранного языка; Минск, 1997

10. Столяр М.Е. Некоторые приемы закрепления лексики // ИЯШ 4/92, стр. 52-54

11.Обучающая игра как средство формирования лексических навыков [Электронный ресурс] /Т.Л. Фнувовна. – Режим доступа: http://www.festival.1september.ru/articles/521073

Источник: https://infourok.ru/osnovnye_priemy_prezentacii_leksiki_na_urokah_angliyskogo_yazyka.-290000.htm

(Английский) язык рекламы — 2

Любите ли вы рекламу так, как люблю ее я?))

В прошлый раз мы увидели некоторые особенности языка рекламы на английском. Оказывается, и это вполне предсказуемо, в рекламном жанре свои грамматические и лексические условности. Их появление не просто случайность, а вполне логичный и обоснованный выбор.

Если вспомнить об основных целях рекламы (проинформировать, заинтересовать, рассказать о преимуществах и характеристиках и в конечном итоге заставить купить продукт), то все языковые фишки напрямую помогают достичь этих целей.

Вкратце напомню, какие лингвистические особенности мы раскопали в прошлом посте о рекламе на английском:

— Антонимы и прочие противопоставления

— Прилагательные в сравнительной и превосходной степени

— Параллелизм (повтор грамматической структуры)

— Эллипсис (пропуск слов)

— Замена понятий

Сегодня продолжим. Какие другие языковые средства нежно любимы производителями?

Вопросительные предложения

Старый способ взаимодействия со спящей аудиторией, побуждающий читателя-зрителя-слушателя проснуться, задуматься и начать искать ответ на вопрос. В самом деле, как-то некомильфо сразу давать совет вроде «Купи слона наш продукт» или принуждать к действию. Сначала нужно создать проблему или вопрос, а потом уже любезно дать решение или ответ.

What does 10X optical zoom let me see?

Рекламодатель привлекает внимание публики к одной функции фотокамеры – десятикратному оптическому зуму. Но эта функция неочевидна обычному потребителю-непрофессионалу.

Потребитель логично задаст вопрос: «А зачем мне этот зум, что он мне даст?». Реклама предвосхищает этот вопрос и тут же объясняет, зачем.

Забавно, что ответ, как и вопрос, не содержит излишних технических подробностей.

Что я вижу благодаря зуму?

Я вижу, как растет мой ангелочек прямо на моих глазах.

А могло бы быть и так: «Зум позволяет приближать удаленные объекты». И хотя это чистая правда, она недостаточно эмоциональна и персонифицирована.

How pure is your stevia sweetener?

Не в бровь, а в глаз. Несчастный потребитель начинает волноваться о качестве своего подсластителя из стевии и, чтобы уж точно обезопасить себя, покупает новинку.

А здесь реклама создает проблему или, скорее, озвучивает то, о чем многие думают и переживают. И вот мы в очередной раз задумались о нехватке ресниц)), а нам тут же ответ-решение: покупай наше снадобье! Бонусом идут сравнительные прилагательные: longer, fuller, darker [lashes].

Императив

Повелительное наклонение, наверное, самый очевидный и самый древний способ побудить к покупке. Это потом уже потребители устали от прямых требований «Купи наш товар!», «Выбери меня!»,а рекламщики стали изощряться в непрямых способах воздействия.

Императив (или повелительное наклонение) часто следует за вопросом (см.выше) и дает ответ и инструкцию – что делать после того, как мы обнаружили проблему.

Как в примере выше:

Not enough lashes? – вопрос

Grow them! – повелительное наклонение, ответ.

– примеры императива в рекламе

Условное наклонение

Здесь приветствую всех страдальцев от английской грамматики и разнообразия условных предложений)) Помните? Первое условное, второе условное, третье… Мрак!

А если не совсем мрак, то, возможно, вы вспомните, что основная идея второго условного – это мечты, гипотетические и идеальные ситуации в идеальном мире. Любо-дорого. Любо специалистам рекламы, и дорого обходится нам, потребителям)) Реклама очень любит манипулировать мечтами в стиле «если бы да кабы».

Wouldn’t it be nice to get itch relief without a prescription?

Wouldn’t it be nice намекает на то, что сейчас это не так: серьезные и действенные лекарственные препараты выдают только по рецепту, тем самым намекая на то, что рекламируемый продукт стоит в одном ряду с аптечными препаратами.

Важно

То есть наше доверие к лосьону растет со страшной силой. А потом – внезапно – оказывается, что этот чудо-крем можно купить в свободном доступе. То есть он доступен в любом супермаркете без рецепта от врача, но при этом серьезен и надежен, как настоящее снадобье.

Ну прямо ответ на все ваши молитвы))

Разве было бы не здорово?..

Да, было бы просто замечательно!

А вот, получайте, на полках всех супермаркетов!

What if technology gave us a good 8 hours back?

Незаконченное условное предложение, да и еще и вопрос (как и в предыдущем примере – помним про злоупотребление вопросами в рекламе?). Целиком это могло бы звучать так:

If technology gave us a good 8 hours back, that would be fantastic!

И вот мы уже размечтались о реванше, взятом у вездесущих технологий, не дающих нам отдохнуть ни на работе, ни дома. А производитель не дремлет, он уже супер систему для сна придумал.

Jessica never would have guessed popcorn this good could be 94% fat free.

Еще одно условное – Джессика никогда бы и ни за что не подумала… Кто такая Джессика? Подозреваю, какой-то местный феномен, повернутый на здоровом питании))

Эмоционально-чувственная лексика

Как давно выяснили психологи, в первую очередь мы реагируем не на доводы разума и логические аргументы, а на эмоции и чувства. Вот и реклама не отстает и использует картинки, которые намного быстрее, чем слова, достигают сознания (точнее, бессознательного), и всяческие понятия из эмоционально-чувственной сферы.

– любовь с первого взгляда. И любовь, и взгляд (зрение) – из области чувств. И вроде не придерешься, на картинке мальчик с девочкой, между которыми произошла любовь. Только хот-дог все портит)) Он тоже между мальчиком и девочкой. А значит любовь=хот-дог. Шквал эмоций и буря чувств!

Снова любовь и голуби зрение. Больше не в кого влюбиться, вестимо, только в помаду. А, кстати, «любовь и голуби» – это уже пример культурной ссылки, знакомой русской культуре и непонятной другим (но об этом позже).

Об этом примере мы уже выше поговорили (Discover a new moment как призыв к действию), но тут целый кладезь языковых приемов. В том числе и апелляция к чувствам:

Savour the flavour of every colour

Colour – обращается к зрению, flavour и savour – к вкусу. Оказывается, у цвета есть вкус, и его можно смаковать.

We craft our coffees with a passion you can taste.

Who knew you’d find true love in the coffee aisle?

Скандалы, интриги, расследования Страсть, вкус, настоящая любовь – это все о кофе! Заметьте, что и фон – имитация материала- работает на общую цель. Сразу ощущается мешок, в котором везут мноооого кофе, прямо вот чувствуешь его шероховатую текстуру. Его рельефность тоже взывает к органам чувств, в данном случае к осязанию.

Full-frame Nikon for your full-time passion

Кто говорит про фотографию? Страсть, не иначе! В комплекте еще и игра слов (о которой ниже) – full-frame Nikon, full-time passion.

Ссылки на культурные реалии

Сюда относится упоминание явлений (или выражений), специфичных для определенной культуры, той, для которой придумали рекламу. Потребителю, не живущему в данном культурно-языковом контексте (что-то я нынче излишне академична), это может быть не понятно, и потому неэффективно.

Как в примере выше, я не знаю, кто такая Джессика, и она для меня не авторитет. Какие там отношения у нее со здоровым питанием? Наверное, она ярый фанат овощей и фруктов и непримиримый противник попкорна, о чем неустанно вещает в своей колонке или программе на ТВ. Но я могу только догадываться, а это слишком много усилий. Неэффективно.

Так что производители волей-неволей вынуждены адаптировать свою рекламу под местные рынки и культурные ассоциации.

Walking in a shimmer wonderland

– намек, понятный любому, кто вырос или какое-то время жил в англоязычной культуре. Это отсылка к известной рождественской песне «Walking in the winter wonderland».

Зима, Рождество, снег искрится… А тут вот бальзам на губах мерцает (shimmer).

So this is how you initiate new members into the clean-plate club

– тут просто, у нас тоже есть понятие «клуб чистых тарелок» (может, мы его заимствовали?). Но ведь, может, не в каждой культуре и стране есть такой прикол?

Funny how in spring ‘time out’ takes on a whole new meaning

– тут тоже культурные ассоциации. Time out обычно воспринимается как тусовки и гулянки. Но это в суровые времена года. А вот весной в это понятие входят совсем другие вещи – отдых на природе. Опять-таки, подозреваю, у нас похожие ассоциации, но это не значит, что во всех странах дело обстоит таким же образом. А рекламируют в этих двух примерах разнообразное оборудование для пикников, дома и сада.

What happens at Tech Trek, doesn’t stay at Tech Trek

– намек на известную американскую поговорку «What happens in Vegas, stays in Vegas». В том смысле, что Лас Вегас – известное место для всякого беспредела, о котором никому потом не рассказывают. А в этой рекламе поговорку немного переиначили, чтобы донести мысль о том, что все изобретения и инновации не остаются в лаборатории, а выходят на службу к людям.

Идиомы

Устойчивые выражения в рекламе на английском встречаются очень часто и во многих случаях используются так, что это приводит к игре слов. Но чтобы слова начали играть, в идиоме нужно что-то изменить: заменить одно слово на другое, один звук на другой и т.д.

Устойчивые выражения часто связаны и с культурными реалиями, как, например, выше в слогане What happens at Tech Trek, doesn't stay at Tech Trek – What happens in Vegas, stays in Vegas.

Или как в этом примере рекламы:

Здесь за основу взяли устойчивое выражение Home sweet home, заменили один звук и получилось околокофейное Foam sweet foam. В плане произношения разница всего в одном звуке, а вот в письменном виде эти слова и близко не похожи. Но это уже не важно, ведь ассоциация уже заработала.

Читайте также:  Top 10 сайтов для практики устной речи на английском | общение с иностранцами для изучения языка

Игра слов

Способов заставить слова играть множество, начиная от извращения изменения идиом и заканчивая использованием феномена многозначности слов. И это, конечно, не весь список.

Игра слов, построенная на комбинировании двух слов в одно: thin + indulge. Если верить этой рекламе, можно предаться удовольствию (indulge) и при этой остаться тонким и звонким (thin).

Butter taste

Better health

Эффект достигается за счет использования похожих слов (близких по звучанию и написанию). Это, в свою очередь, создает параллелизм. Ну а все вместе – игра слов.

Mucus crowding your sinuses?

For long lasting relief, give the crowd the boot.

Совет

Что здесь? Здесь видим повтор слова crowd, и оно тут неспроста. В вопросе смысл слова один, а в ответе – другой.

Is mucus crowding your sinuses? – во-первых, эллипсис (пропуск вспомогательного глагола). Во-вторых, вопрос. Это уже два лингвистических приема. В-третьих, crowd в данном случае означает «забивать» — Мокрота забивает пазухи? Не уверена в пазухах, правда)) В том смысле, что я не рекламист и не медик, чтобы придумать грамотный и при этом красивый термин.

Give the crowd the boot – тут тоже раздолье языковых приемов. Во-первых, повелительное наклонение (give!), во-вторых, использование идиомы (give the boot), в-третьих, снова crowd, но теперь уже в качестве существительного с другим значением, самым распространенным – толпа. Не зря все эти зеленые товарищи изображены в таком количестве и с человеческими чертами. Натуральная толпа!

В этом примере рекламы игра (английских) слов построена на многозначности одного слова. Креативненько))

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof.

All so you can bring back actual proof.

Снова многозначность слов играет на руку создателям рекламы.

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof: во всех этих словах proof – часть слова со значением «противо»/«непроницаемый»/«стойкий»: противоударный, водонепроницаемый, морозостойкий.

И тут я искренне не представляю, как можно было бы максимально точно к оригиналу перевести этот пассаж, при этом сохранив очаровательную игру слов. В английском одно слово proof применимо ко всем опасностям (crush, shock, freeze, water), а вот в русском для каждого явления свое словоупотребление. Печаль.

Однако, идем дальше.

…you can bring back actual proof

Тут уже совсем другой proof – доказательство, вещдок. То есть фотоаппарат настолько неубиваем, что, куда бы вы ни забрались во время своего отпуска, вы снимете нужные кадры и привезете домой доказательства своих приключений в виде фотографий.

Языковые особенности рекламного текста на английском языке. Резюме

Итак, в дополнение в предыдущим приемам, наиболее распространенные лингвистические особенности рекламы на английском:

Вопросительные предложения – используются для взаимодействия с потребителем, привлечения внимания. Кроме того, вопросы заставляют задуматься, осознать проблему и начать искать ответ. А производитель его любезно предоставляет в виде своего продукта.

Императив – прямой призыв к действию, чаще всего к покупке. Часто работает вместе с вопросом. В самом схематичном и упрощенном виде выглядит это так:

Условное наклонение – особенно условные предложения второго типа, основной смысл которых – гипотетические ситуации.

Это отлично вписывается в цели рекламы – заманить обещаниями идеальной жизни, дать помечтать, показать разительный (по мнению рекламы) контраст между реальностью и мечтами.

А потом вцепиться в покупателя мертвой хваткой нежно обнять покупателя и увлечь в дивный мир товаров, продуктов и услуг))

Эмоционально-чувственная лексика – слова и понятия, связанные с нашими органами восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус и шестое чувство, куда ж без него!), эмоциями и чувствами.

Обратите внимание

Это наша древнейшая система взаимодействия с миром, которая отлично работала еще до появления языка, развитого мышления, аналитических и критических способностей.

Ну и решения о покупке чаще всего принимаются в обход рационального ума, на эмоциях и «хочухах».

Ссылки на культурные реалии – использование в рекламе понятий и явлений, специфичных в данной среде и понятных всем ее обитателям. Своего рода культурный код с богатыми ассоциациями. Реалии в разных странах разные, поэтому универсальные ссылки работают редко. Почти каждое рекламный текст приходится адаптировать к конкретному рынку.

Идиомы – устойчивые выражения, знакомые всем носителям языка. Опять-таки, культурный код, принятый в определенной языковой среде. Идиомы не требуют больших мыслительных усилий для интерпретации, а это именно то, что нужно, чтобы побыстрее достучаться до потребителя.

Игра слов – забавные и неожиданные комбинации слов, часто основанные на многозначности слов, похожести звучания или написания и других языковых феноменах. Эффект неожиданности вызывает удивление и смех, а это – ключ к запоминанию и позитивным ассоциациям с продуктом.

В следующих постах расскажу о том, как обратить вездесущую рекламу себе на благо, а именно: как ее можно использовать в изучении английского языка.

Источник: https://anglofeel.ru/blog/angliyskiy-yazyk-reklamy—2

Бизнес-английский: лексика для делового общения

Деловая лексика английского языка значительно-отличается от повседневно-бытовой речи.

Если вы вращаетесь в деловой сфере, а в особенности, если имеете дело с иностранными партнерами, то вам обязательно понадобится ряд слов, характерных для делового общения.

И конечно, в общении с иностранными партнерами нужен английский язык. Особенность такой лексики в том, что она конкретна, без лишних эмоционально-экспрессивных конструкций.

Бизнес-английский: лексика для делового общения

Как приступить к деловым переговорам?

Английский изобилует деловой лексикой. Для начала давайте рассмотрим несколько основных терминов английского языка, которые пригодятся вам в деловом разговоре. Это основные понятия, которые вы всегда можете встретить в Business English:

  • Contract — контрактMr.Green, you must sign our contract. — Господин Грин, вы должны подписать наш контракт
  • Meetings — совещанияLet’s begin our meeting about economics. — Давайте начнем наше совещание по экономике
  • Law — законIf you have your own business, you must respect the laws. — Если у вас свой собственный бизнес, вы должны соблюдать законы
  • Human resources — человеческие ресурсыThe human resources of our company are large. — Человеческие ресурсы нашей компании широки
  • Banking — банковское делоThomas Anders opens his own banking. — Томас Андерс открывает собственное банковское дело
  • Production — продукцияThe production of this factory is of high quality. — Продукция этой фабрики высокого качества
  • Advertising — рекламаIf you want to have your English business, you should do a good advertising. — Если вы хотите свой английский бизнес, вы должны сделать хорошую рекламу
  • Job and employment — работа и трудоустройствоI want to speak with Mr. Brown, this is my English partner, about job and employment. — Я хочу поговорить с господином Брауном, это мой английский партнер, о работе и трудоустройстве
  • Negotiations — переговорыIf we want to close this affair, we should have negotiations with their company. — Если мы хотим закрыть это дело, нам следует провести переговоры с их компанией
  • Insurance — страхованиеThe process of insurance in our company is very good and quick. — Процесс страхования в нашей компании очень хороший и быстрый
  • Money — деньгиThis procedure demands a lot of money. — Эта процедура требует много денег
  • Sales — продажиWhat are the sales of precious stones nowadays? — Каковы продажи драгоценных камней в наши дни?
  • Investments — инвестицииMr. John Brown has big investments in our bank. — Господин Джон Браун имеет большие инвестиции в нашем банке
  • Economics — экономикаNowadays economics asks a lot of knowledge. — В наши дни экономика требует много знаний.

Примеры предложений с использованием деловой английской лексики

Заключить контракт по-английски — это просто!

Если вам нужно заключить контракт с иностранным деловым партнером или завязать деловую переписку на английском, то здесь вы можете использовать следующие термины делового английского языка:

  • Agreement, contract- контракт, соглашение
  • Appendix — приложение
  • Article — статья, параграф, пункт
  • Conditions, terms — условия, сроки
  • Force majeure — форс мажор
  • Fulfill — выполнять
  • Breach of contract — нарушение контракта
  • Consideration — рассмотрение

Обратите внимание на предлагаемый ниже текст с использованием данных слов. Постарайтесь синхронно перевести этот отрывок с английского языка на русский:

Mr.Anders, here is the contract about sales. Both parts should sign it. First of all read it attentively and pay attention to every article, every term and condition.

After that look through the appendix, it’s a very important part. Both companies are obliged to fulfill the conditions of the agreement.

In case of force majeur situation, you have the right on the breach of contract. Take it in consideration.

А вот и точный перевод:

Господин Андерс, вот контракт по продажам. Обе стороны должны подписать его. Для начала прочитайте его внимательно и обратите внимание на каждый параграф, каждый срок и каждое условие.

После этого просмотрите приложение, это очень важная часть. Обе компании обязаны выполнить условия соглашения. В случае форс мажорных обстоятельств, у вас есть право на нарушение контракта.

Возьмите это на рассмотрение.

Данный текст демонстрирует, что бизнес лексика сочетается с повседневной, однако она требует точных терминов и понятий.

Важно

Дерзайте! Ведите переговоры, заключайте контракты, вращайтесь в бизнес-сфере, используя деловую лексику на английском языке. Помните, что удача сопутствует смелым.

(1

Источник: https://EnglishFull.ru/leksika/biznes-na-anglijskom.html

Презентация лексики с помощью метода «управляемых открытий»

Презентация лексики с помощью метода «управляемых открытий»

Патрова Людмила Витальевна,

учитель английского языка ГБОУ СОШ №1 г. Санкт-Петербурга

Преподаватели иностранного языка, работающие  в начальной школе, сталкиваются с очень интересным явлением: дети самостоятельно стремятся начать общение на иностранном языке, зная всего лишь несколько слов, не имея представления о грамматическом строе языка. Как ни парадоксально, у многих это получается.

Часто можно услышать такие  диалоги: «Apple?» — «No» или «Banana?» — «Yes».  Сказано предельно кратко и ясно. Вспомним  сценкуизфильма«Muzzy in Gondoland»: ‘Name?’ — ‘Bob’ ‘Age?’- ‘Twenty’  ‘Job?’- ‘Gardener.’ В диалоге не употребляется ни одной грамматической конструкции. Понятен ли смысл? Несомненно.

Данные примеры показывают, насколько быстро и эффективно можно изучать иностранный язык, пополняя свой словарный запас с помощью  точно подобранной лексики.

Несомненно, знание грамматических структур и умелое их использование позволяет нам строить практически бесконечное количество различных предложений, но именно правильное употребление лексики, конкретных слов, позволяет нам донести до собеседника точный смысл нашего высказывания.

Из приведенных выше примеров мы можем сделать два важных вывода:

1) пополнение словарного запаса учащихся должно стать первостепенной задачей учителя иностранного языка, при этом лексика должна быть тщательно подобрана для каждого занятия;

2) изучение лексики должно проходить только в связном контексте.

Заучивание  слов, данных в списке с переводом на русский язык, чаще всего не приводит к желаемому результату, поскольку учащиеся не могут употреблять механически заученные слова в ситуациях общения.

Данное утверждение уже стало «притчей во языцех».

  Многие учителя пытаются найти  наиболее эффективные приемы, которые бы помогли  их ученикам запомнить как можно больше новых слов и выражений  и  научиться употреблять их в своей речи.

Совет

Анализ  учебных пособий, выпущенных  в последние годы издательствами CambridgeUniversityPress, OxfordUniversityPress, Macmillan, ExpressPublishing, Longman, подтверждает актуальность данной проблемы.

Современные методисты уделяют  огромное внимание  поиску наиболее эффективных методов и приемов презентации лексики, расширению активного и пассивного словаря, а также разработке заданий, направленных на   развитие умений применять полученные знания на практике, в ситуациях, приближенных к реальным ситуациям общения.

В данной статье рассматриваются задания, направленные на формирование лексических навыков учащихся средней школы с помощью метода «управляемых открытий».  Все  задания разработаны на основе  современных методических приемов и имеют практическую направленность.

Презентация новой лексики: можно ли изобрести «велосипед»?

Под презентацией лексики понимается введение новых лексических единиц и объяснение их значения. Непосредственно сразу после презентации следует выполнить ряд упражнений на первичное закрепление новой лексики.

Традиционными способами введения лексики является презентация с помощью рисунков или реальных объектов,  составление тематических списков, объяснение с помощью определений, синонимов или антонимов, а также перевод на родной язык.

Альтернативой  традиционным приемам презентации лексики на более продвинутом уровне может служить так называемый метод «управляемых открытий», подробно описанный методистом  Дж. Хармером в пособии ‘ThePracticeofEnglishLanguageTeaching’.

Некоторые приемы самостоятельного «открытия» значения новых слов можно применять и на более ранних ступнях

Идея метода «управляемых открытий» заключается в том, что учащиеся должны самостоятельно или с помощью словарей различного типа определить значение новых слов и выяснить правила их использования. При этом главную роль играет контекст, в котором представлена новая лексика.

Рассмотрим несколько заданий, разработанных на основе выше описанного метода.

Задание 1 Прилагательные (Adjectives)

Обратите внимание

Данное задание демонстрирует простейшее упражнение  «Нахождение соответствий». Учитель помещает рисунки и список прилагательных на доске и предлагает учащимся, выяснив значения новых слов с помощью словаря, совместить объекты на рисунках и прилагательные, которые их описывают. Например, coffee– bitter, acake– sweet, vinegar– sour, crisps– salty, bread– flavorless.

Читайте также:  Бухгалтерский диплом «с отличием»: как сдавать экзамен cpa

В качестве упражнений для первичного закрепления лексики учащиеся называют продукты с таким же вкусом. Затем они записывают предложения, какие блюда они любят /не любят и почему, употребляя прилагательные из списка.

Учитель может составить большое количество подобных заданий для введения и отработки  глаголов, наречий и других частей речи, а также любой группы слов по изучаемой теме.

Задание 2 Части (Parts)

Учитель выдает учащимся рисунки, на которых пронумерованы части дома (автомобиля/ компьютера/…) и  предлагает учащимся сделать подписи, не используя словарь. Они должны вспомнить слова самостоятельно или спросить у одноклассников. После выполнения задания учащимся предлагается продолжить список.

Можно организовать работу в парах или группах, так как слова, которые не знает один учащийся, знакомы другому.

Данный вид заданий легко адаптировать для любой темы, это идеальное упражнение для повторения и введения лексики перед прослушиванием или чтением текста по таким темам как «Дом», «Наука и техника», « Здоровье», «Спорт» и т.д..

Задание 3 Диаграммы (Diagrams)

Для введения и запоминания новой лексики очень эффективен такой прием,  как создание ассоциативных групп в виде различных диаграмм (Wordtrees/ Wordforks/ Bubblenetworks/Mindmapsetc).

Учитель записывает одно или несколько ключевых слов, после чего учащимся предлагается создать ассоциативную группу по определенному признаку.

Важно

Данное задание можно в дальнейшем использовать для составления монологического высказывания или написания эссе по данной тематике.

Задание 4 Рекламный проспект (Ads)

Задание для введения лексики в аутентичном тексте лучше использовать в старших классах.

В качестве текста берется рекламное объявление или  туристический проспект, в котором выделятся слова, которые нужно ввести по определенной теме («Путешествие», «Отель», «Покупки», «Кино», «Театр» и т.д.).

Учащиеся определяют значение новых слов и выписывают их в свою тетрадь в виде словосочетаний. После этого можно дать задание составить подобный текст для создания рекламного объявления.      

Возможна более сложная версия данного задания. В тексте закрашиваются определенные слова. Задача учащиеся – обсудить в парах  все возможные варианты слов, которые можно употребить в данном словосочетании.

Использование метода «управляемых открытий» дает неограниченные возможности для введения лексики практически по любой изучаемой теме.

Выполнение заданий,   в которых учащиеся самостоятельно выясняют значение новых слов, несомненно, способствует их лучшему пониманию и запоминанию.

  Вместе с тем, для формирования навыков употребления введенной лексики в продуктивных видах речевой деятельности (говорение и письмо) и ее восприятия при чтении и просушивании текстов, необходимо разработать ряд тренировочных и творческих заданий.

Совет

В заключение хочется отметить, что  творческий подход к разработке подобных заданий делает урок интересным не только  для учащихся, но и для учителя, как на стадии подготовки, так и на стадии проведения учебных занятий.

Список используемой литературы:

Jeremy Harmer The Practice of English Language Teaching New Edition Longman

Michael McCarthy Felicity O’Dell English Vocabulary in Use New Edition Cambridge University Press

Источник: http://aneks.spb.ru/metodicheskie-razrabotki-i-posobiia-po-inostr-iazyku/prezentatciia-leksiki-s-pomoshchiu-metoda-upravliaemykh-otkrytii.html

Презентация. Введение лексики по теме «Shopping»

Презентация предназначена для проведения урока по английскому языку для учащихся 6-х классов и нацелена на введение, актуализацию и контроль навыков употребления новых лексических единиц в устной речи по теме «Shopping». Презентация вводит такие понятия, как наименования товаров, магазинов, а также содержит их определения, что необходимо для дальнейшей работы над указанной темой.

Made by:

I. K. Slyunina

Gymnasium # 12

Belgorod

  • Dairy ['deərɪ] – milk, butter, cottage cheese, yoghurt
  • Confectioner’s [kən'fekʃnəz] – cake, biscuits, donuts
  • Grocer’s ['grəusəz] – olive oil, sugar, salt, matches
  • Greengrocer’s – vegetables and fruit
  • Fishm o nger’s ['fɪʃm ʌ ŋgəz] – fish and caviar
  • Stationer’s ['steɪʃnəz] – brushes, paint, pens, pencils, paperclips
  • Clothes [kləuðz] – dresses, suits, shirts, trousers

Confectioner’s

Stationer’s

Greengrocer’s

Florist’s

Dairy

Olive

oil

Clothes

Baker’s

Grocer’s

Fishmonger’s

an area in a town where a lot of shops have been

built close to each other

Shopping centre

a large shop which is divided into a lot of sections

and which sells many different kinds of goods

A department store

a shop which sells the goods made by a particular

manufacturer

Shopping outlet

a large shop which sells all kinds of food and

household goods. You walk round the shop and take

items off the shelf yourself and pay for them all

together before you leave

Supermarket

a small shop, usually on the corner of a street, that

sells mainly food and household goods

Corner shop

a shop, selling jersey dress, jumpers, sweaters

Knitted Goods

a shop where you can buy bags, leather bags,

gloves, belts

Dry Good Store

a shop where you can buy socks, tights etc.

Hosiery

a shop where you can buy face-cream, hair-spray,

nail-polish etc.

Perfumery

a shop where you can buy rings, earrings, bracelets,

necklaces

Jeweller’s

  • apricots, radishes at the ____’s
  • aspirin, vitamins ____’s
  • bread, cakes ____’s
  • mutton, beef ____’s
  • newspapers, magazines ____’s
  • pens, glue ____’s
  • roses, daffodils ____’s
  • salmon, caviar ____’s
  • hair-spray, nail-polish ____
  • earrings, bracelets ____’s

Источник: https://kopilkaurokov.ru/angliiskiyYazik/presentacii/priezientatsiia-vviedieniie-lieksiki-po-tiemie-shopping

Девять ключевых правил презентации продукта в продажах

Все самое основное для успешной презентации вашего продукта в продажах. Только живые, работающие приемы, отработанные на практике!

Правило № 1. Людям нет дела до продукта

  • Слушаем слова – маркеры клиента. Они говорят нам о его потребности ( “маленький”, “мощный”, “красивый такой”)
  • Совмещаем продукт с потребностью клиента!
  • Переводим продукт в результаты и преимущества для клиента.

Людям правда нет дела какой новый телевизор выпустила компания. Клиент интересуется, как данный телевизор поможет решит проблему досуга. Диалог продавца и клиента напоминает “складывание пазла”. Если вы сумели подобрать под запрос клиента продукт, либо “развернуть” свой продукт нужной стороной – все сложиться.

Правило № 2. Язык Пользы

  • Язык пользы – это речевой модуль.
  • Он помогает раскрыть преимущества товара, отделив характеристику от выгоды, которую получает клиент.
  • Это делает речь продавца ясной и понятной для клиента.

Схема выглядит так:

Например:

В этом ноутбуке есть функция защиты («3 D» датчик слежения в пространстве),что позволит, сохранить ваши персональные данные при падении. (фотографии, фильмы, музыку)

Я на тренинге всегда даю упражнение на освоение данного навыка. Участники заполняют следующую таблицу:

Цена открыта покупателю. Польза часто скрыта.

Клиент не видит всех выгодных преимуществ. Задача продавца – открыть пользу и закрыть цену.

Это можно сделать,  только если вы применяете Язык пользы. Признак, характеристика товара сама по себе ни хорошая,ни плохая. Ее можно воспринять и позитивно и негативно. Польза – это то, что облегает жизнь, создает комфорт, реализует потребности.

Правило № 3. «Круг аргументации»

  • “Круг аргументации” – это речевой модуль, позволяющий “связать” потребность клиента с предлагаемым товаром.
  • До этого момента подразумевается, что вы использовали Воронку вопросов, и теперь пожинаете плоды в виде Круга аргументации.
  • Язык пользы – это составляющая часть данной схемы. Мы всего лишь добавляем потребность клиента, в виде слов – маркеров.

“Итак, вы сказали, что вы часто бываете в командировках…” Если рассматривать “вид сверху” – то это Круг аргументации.

А если представить образно – то это как спираль, когда заканчивается один круг, начинается следующий. Например, переход на следующий круг “А еще, вы говорили, что вы часто играете в сети…”

Так круг за кругом, мы ясно и спокойно, обращаясь к потребности клиента, раскрываем ему все преимущества нашего предложения. Главное, не закружить клиента! Делайте паузы и отслеживайте эмоциональные реакции клиента.

Правило № 4. «Читаем» модель

Когда вы читаете книгу самостоятельно, “про себя”  – ваша цель – чтоб  вы сами поняли смысл. Когда, например, вы читаете  вслух книгу ребенку, или цитируете что – то своему коллеге,  то ваша цель – что бы другой человек понял вас.

Обратите внимание

Так и с приемом “читаем” модель. Это значит читать модель “вслух”, для клиента, раскрывая все преимущества.

Это значит, чтобы “читать” модель, продавец должен знать следующее:

  • Ключевая идея модели (“за что его покупают”).
  • Функциональная / эмоциональная выгода. Уметь объяснить с использованием той или иной выгоды.
  • Технологии или функциональные особенности. «Фишки» модели.
  • «История о продукте». “Один покупатель, в прошлом месяце купил, и пришел, нас благодарил, потому что…”

Правило № 5. Ключевая идея (Речевые модули)

Ключевая идея – это «за что покупают». Две – три ключевые фразы помогут клиенту понять основные преимущества. Если вы умеете читать модель, то вы всегда готовы к общению – продаже!

Пример: ноутбук Toshiba mini NB305:

  • Для тех, кто ценит свободу и стиль.
  • Компактный, стильный, работает до 11 часов от батареи.

Методические материалы с моделями и ключевыми идеями обычно есть в каждой компании. Если нет – срочно создавать, иначе продавцы будут рассказывать такие сказки Венского леса, что мало не покажется.

Правило № 6. Мужчины и женщины

Мужчины и женщины отличаются практически во всем, так почему они не должны по-разному совершать покупки?

Поэтому нужно помнить основные моменты:

  • Функциональная / Эмоциональная выгода.
  • Соблюдение баланса 3:1.Мужчинам нужно 3 функциональные выгоды и 1 эмоциональную. Женщинам наоброт.
  • Поведение мужчин и женщин в магазине. Женщины ориентированы на процесс, а мужчины на результат.

Как пишет Пако Андерхилл (Paco Underhill), специалист в области торговли, основатель компании Evirosell, женщинам действительно больше нравится совершать покупки: спокойно пройтись по магазинам, посмотреть товары, сравнить качество и цены, поговорить с продавцами, задать им вопросы, примерить выбранные вещи и, наконец, заплатить за покупки.

По сравнению с женщинами, мужчины в магазинах похожи на шальные пули. Мужчины двигаются по проходам магазина быстрее, чем женщины, и, к тому же, тратят меньше времени на рассматривание товаров.

Во многих случаях сложно привлечь их внимание к чему-нибудь, что они не собирались покупать.

Обычно они не любят спрашивать, где находится отдел с нужным им товаром, да и вообще не любят задавать вопросов продавцам.

Правило № 7. «Нет «ходячим энциклопедиям»

“Ходячая энциклопедия” это очень страшный вид продавца. Он завалит вас информационной лавиной, и те из клиентов, кто не успевают убежать раньше, остаются погребены под грудой непонятной информацией.

Это продавец, любитель монолога. Ему все кажется, что он сдает аттестационный экзамен на знание продукта. АУ! Уже продаем! И перед нами живой человек, покупатель.

Что делать, чтобы это не случилось:

  • Наблюдайте за реакциями клиента. Клиент скорее “жив” или “мертв”
  • Делайте паузы.
  • «Знаете как проверить?» 1 минутный тест.При этом называется простой и настолько запоминаемый критерий, что покупатель окажется способным рассказать об этом другим. Как бы открывая тайную информацию для клиента “Знаете как отличить хороший кондиционер от плохого?”, “Знаете как проверить что это натуральная кожа?”.  Хорошо бы еще, чтобы покупатель путем несложного для него теста смог сам проверить товар на соответствие эталону.
  • Дайте продукт в руки. Включите Клиента в презентацию. “Эффект щенка”. Тест – драйв для машин основаны на этом.
  • «Как впечатление?» Вопрос-резюме. Иначе возникает избыточность аргументов и повисает интонация последней фразы.

Правило № 8. Исключаем «Вредные слова»!

Самые популярные ошибки в словах: придавать заведомо негативное значение, несколько раз повторить марку конкурента, при этом ни разу не назвал собственную марку.

  • Исключаем слова «полноценный, неполноценный, слабый, мощный». Все продукты полноценные, просто с разными конфигурациями и набором функций!
  • Убираем непонятные слова (типа «трехосный акселерометр», “подошва этилвинилоацетат”)
  • Не сравниваем с конкурентами и т.п. заменяем название на «ДРУГИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ»

Правило № 9. Думайте как клиент!

  • ПЕРЕСТАНЬТЕ ПРОДАВАТЬ, ПОМОГИТЕ КЛИЕНТУ КУПИТЬ!
  • Люди любят покупать, но ненавидят, когда им продают!
  • Помогайте решать проблему, а не продавать продукт!

—> Хочешь получить реальные инструменты для проведения тренинга за 7 дней?

Узнай дату ближайшего онлайн курса Школа тренеров и присоединяйся в команду 

Источник: https://blogtrenera.ru/blog/devyat-klyuchevyx-pravil-prezentacii-produkta-v-prodazhax.html

Ссылка на основную публикацию