Как проверить понимание услышанной английской речи

Понимание на слух. (видимо, – самое сложное)

С чтением всевозможных английских текстов у меня никаких проблем не возникает, – благо словарный запас достаточно велик, нет жесткого фактора времени и зрительный каналл (навык зрительного восприятия) достаточно разработан. С восприятием на слух (аудированием) дело обстоит хуже.

Отчасти это обусловлено отсутствием острой необходимости (иностранцы, с которыми мне в последнее время случается общаться, в этом плане – “ручные”, – изначально максимально ориентируются на то, чтобы их поняли, – говорят медленно, отчетливо, просто). Отчасти, – потому, что не хватает времени на какую-либо практику.

Особенно трудно понимать (аудировать) беглую беседу двух носителей языка. Если два американца или два “кокни” начнут тараторить с привлечением различных идиом и слэнга, – пиши пропало… Исходя из вышесказанного, поделиться личным опытом полного решения этой проблемы, увы, не могу.

Но, зато могу рассказать о частичных успехах и о различных методах, обнаруженных мной в сокровищнице мирового опыта.                 Частичные успехи. Этот метод уже описан в первой части (пункт “что-то типа караоке”). Суть в том, что нужно распевать под “фанеру” англоязычные песни, как можно более подражая манере певца.

Обратите внимание

Это – ни в коей мере – не сертифицированный метод овладения аудированием, просто лично меня, как меломана, это прикалывало, а потом еще и принесло плоды в виде улучшения понимания со слуха. В песне передается настроение, а эмоции способствуют очень сильному закреплению любого материала (об этом весьма толково и убедительно сказано в книге С.А.

Гарибяна “Школа памяти”). Таким образом, “вкладыая душу” в пение, Вы, тем самым, создаете кучу прочных ассоциативных связей, позволяющих узнать то или иное слово (или фразу) при самом быстром темпе речи и помехах. Если Вы напрочь лишены слуха (или желания спеть что-либо), есть альтернативный путь, – работа с прозой. Это – более занудно. Но тоже действует.

Многие жалуются, что не понимают разговорную речь. Ничего удивительного. Я бы на полном серьезе сказал, что существует два английских языка, – письменный и устный (недавно мне рассказали об одном человеке, в совершенстве владевшем разговорным итальянским, но не умевшем по-итальянски ни читать ни – писать :[).

Те, кто с успехом читают любые тексты, могут не знать, как произносится большинство слов. В своем внутреннем монологе они будут проговаривать их неправильно, – всячески нарушая транскрипцию (звучание, ударения).

Поэтому вовсе не удивительно, что услышав слово (фразу) в разговорной речи, произнесенное быстро, невнятно, полуслитно с другим словом, – они его ни за что не опознают…

Что делать? В самом худшем случае можно вооружиться словарем и, узнав предварительно транскрипцию всех необходимых слов, надиктовывать на магнитофон фрагменты из любимых английских книг (частично это реализуется в одном из приемов первой части). Далее – эти фрагменты следует слушать, постепенно шлифуя произношение.

Беда здесь в том, что Ваше понимание транскрипции может отличаться от реальности :(. Поэтому лучше не просто пользоваться английскими текстами, а – звуковыми книжками, – сейчас они продаются во многих местах (книги с англ.текстом + 1-2 аудиокассеты) (В свое время я купил “Повелителя мух” Голдинга и кусал локти, что упустил “Гамлета”…). Как-правило контролировать произношение здесь достаточно легко (на кассете записан голос профессионального чтеца). С эмоциональным компонентом здесь, правда, туговато…

                Сокровища мирового опыта. Здесь я вынужден реферировать различные источники, обнаруженные мною как в литературе, так и в Сети. Самым лучшим интуитивно считаю вот какой:

http://www.chat.ru/~traductions/english.html

                Там man по имени Андрей делится опытом, в чем-то родственным моему “караоке”. Но он пошел несоизмеримо дальше и зафанател намного конкретнее. Реферировать – дело архинеблагодарное, но все-же позволю себе несколько строк (непосредственно с этим клевым сайтом Вы должны ознакомиться ЛИЧНО).

Важно

Андрей работал с видеофильмами. Фильмы он брал с субтитрами. Вооружившись текстом субтитров (позднее он работал и с тестами сценариев) он, вновь и вновь прослушивая выбранное место на кассете, пытаясь услышать конкретную фразу из фильма (иногда это супертрудно из-за скорости, помех и выговора конкретного персонажа).

Когда на N-ый раз это удавалось, он повторял услышанное, полностью имитируя прототип (интонацию, выражение, тембр голоса киногероя), воображал себе ее смысл (картинки, запахи, ощущения, звуки), – ставил себя на место киногероя.

Большая часть внимания должна была уделяться воображению мысли из кино, наименьшая – управлением голосом, гортанью, языком. Качество Андрей контролировал сравнивая диктофонную запись своего голоса и аудиотрек фильма. Мне кажется, что процесс достаточно трудоемок, но дело, без сомнения, того стоит.

                На последок приведу очень ценные адреса, хапнутые (или, как бы сказал Гек Финн, – “позаимствованные” с сайта Андрея). Это – адреса серверов, где хранятся тексты киносценариев (не далее, как сегодня я зашел на один из них и скачал сценарии “Matrix” и “Men In Black”).

До недавнего времени я тоже пытался смотреть английское видео, но брал его без субтитров и не использовал никакой системы (зря!). Поэтому особых успехов не наблюдалось.

                Все время, сколько себя помню, – приставал ко всем своим знакомым, хоть сколько-нибудь связанным с лингвистикой, с неизменным вопросом: “как улучшить понимание устной английской речи?”. Почти всегда советовали следующее:                 1. Как можно больше общаться с носителями языка. Если это возможно – пожить в той стране, поизучать ее культуры, историю, быт. Классный совет. Но – увы – труднореализуемый.                 2. Смотреть как можно больше видеоматериалов (англоязычные программы ТВ, видеофильмы, учебные курсы) или слушать аудиоматериалы. Что касается англоязычного ТВ-вещания, – для этого нужен специальный спутниковый каналл (или кабель) (у меня таких фишек нет, поэтому действенность метода проверить, увы, не смог). Слушать аудиоматериалы было в лом. О том, как я смотрел видофильмы (без всякой системы) – уже упоминал – не могу сказать, что это была революция в обучении аудированию.

                В заключение приведу блок чисто теоретических советов, вычитанных мною однажды в книге “Синхронный перевод с русского на английский” Линн Виссон (пер. с англ.,Москва, “Р.Валент”, 1999г.):

                а) Чтобы улучшить навыки перевода с чужого языка на родной язык [переводчика], необходимо (как это ни парадоксально звучит) уделить большое внимание практике перевода с родного языка.                 б) Следует развить навыки прогнозирования дальнейшей фразы говорящего по первым произносимым им словам. Здесь важно знание языковых клише, идиоматики, культурных нюансов. [от себя добавлю, что это, видимо как-то можно тренировать, по крайней мере, – заучить побольше идиом, увлечься изучением истории US и т.п. Этот прием работает лучше в таких языках как русский и немецкий, где глаголы строго управляют набором падежей, предлоги диктуют ограниченный ряд падежных окончаний и где есть относительно предсказуемый синтаксис].                 в) Надо тренироваться больше думать на иностранном языке, уделяя бОльшее вниминие коротким общеупотребительным словам типа get, make, do… [лично могу сказать, что особенно хорошо думается, когда почитаешь с часик что-нибудь исконно американское типа “Кошкиной колыбели” Курта Воннегута. Просто по инерции тебя влечет думать по-американски].

Читайте также:  So/such — разница между ними и правила употребления в английском языке

                г) Автор приводит ряд упражнений специально для синхронных переводчиков. Из них к улучшению аудирования, на мой взгляд, относится вот что:

1) Разделение внимания. Переводить текст, одновременно решая кроссворд, раскладывая пасьянс, или записывая цифры от 100 в обратном порядке. [Виссон говорит, что это кажется невозможным лишь поначалу].2) Прогнозирование. [При работе с аудиозаписью] остановить запись посередине предложения и постараться закончить его, опираясь на синтаксические, грамматические и лексические механизмы вероятностного прогнозирования. Проделать подобное упражнение, но уже стараясь восстановить первую половину упражнения.3) Заполнение пробелов. Постараться восстановить письменный или устный текст, в котором пропущено каждое десятое (приблизительно) слово.4) Темп речи. Переводить, чередуя записи оригиналов с очень высоким и очень низким темпом речи.

От себя добавлю, что для тренировки концентрации, переключаемости и распределяемости внимания, столь необходимых для удержания в мгновенной памяти произнесенной фразы и ее анализа, существуют кучи методик, – от йоги до психотренинга, описанного В.Леви в “Искусстве быть собой”.

Источник: http://www.geocities.com/algra22/main_2.htm

Источник: http://filolingvia.com/publ/16-1-0-1841

Почему нам сложно понимать иностранную речь на слух и 8 способов это исправить

Эксперты оценивают навык понимания иностранной речи на слух как самый сложный. Многие изучающие язык «сдуваются» именно здесь. Почему? Люди отвечают по-разному.

  • Меня все отвлекают.
  • Я не понимаю акцента собеседника.
  • Я не понимаю половины слов в разговоре.
  • Понимать иностранную речь на слух — это не моё.
  • Мне вообще медведь на ухо наступил.

Узнали себя?

Мы шаг за шагом разберём все основные причины, почему бывает так сложно понимать иностранную речь, и найдём оптимальные для вас решения.

1. Внешние условия

Это шумы, технические неполадки, всё то, что не зависит от нас и собеседника. То, что мешает эффективной коммуникации.

Представьте, что вы едете на автомобиле на дачу и говорите по телефону. Когда вы выезжаете за город, прерывается связь. Что вы сделаете? Обычно мы предупреждаем собеседника, что сейчас пропадёт сигнал, и просим перезвонить позже либо прислать сообщение.

Что мы делаем, когда в похожей ситуации не понимаем собеседника на иностранном языке? Обычно сразу решаем, что проблема в нас. Подавляющее большинство тех, кто только начинает учить иностранный язык, стесняются переспрашивать. Или вообще не знают, как это сделать.

Решение 1. «Повторите, пожалуйста, ещё раз»

При живом общении нас иногда отвлекают посторонние звуки: шум улицы, офиса, разговоры вокруг. Даже на родном языке мы не всегда можем услышать собеседника с первого раза, и это нормально. Но при общении на иностранном мы просто забываем об этом.

Что делать, если вам мешают посторонние звуки при общении, а вы и без них пока не очень хорошо понимаете иностранную речь? Что делать, если внешняя среда не позволяет вам уловить речь собеседника на все 100%?

  1. Скажите собеседнику об этом!
  2. Переспросите, даже если кажется, что всё поняли.

Решение 2. «Метод Стивена Кови»

Это более продвинутый метод, чем просто переспрашивать. Автор принципа — американский психолог и автор бестселлеров Стивен Кови. Применять его метод к изучению языка я стала недавно, и результаты моих учеников очень вдохновляют.

  1. Выслушав собеседника, пересказывайте своими словами смысл услышанного.
  2. Делайте это до тех пор, пока собеседник не подтвердит, что его слова поняты правильно.
  3. Можно переспросить как значение отдельных слов, так и смысл целых фраз.

Например: «Я правильно вас понял, мне нужно прийти в понедельник, в 15 часов, на тест по китайскому?» Кроме того, так прокачивается навык выделять в услышанном главное.

2. Особенности речи собеседника

Затруднять понимание могут диалект, акцент, сленг. А также любые индивидуальные особенности речи собеседника — произношение определённых звуков, интонация, темп речи.

Пару лет назад мне нужно было переводить для австралийской компании на выставке. Мне потребовался целый день, чтобы начать понимать австралийский диалект, даже с моим уровнем английского на уровне носителя. И потом ещё полдня, чтобы научиться его имитировать.

Совет

Как справиться с такими ситуациями без лишнего стресса? Ведь выучить все диалекты нереально. Почти в каждой немецкой деревне говорят на своём диалекте, а индивидуальные особенности есть у каждого собеседника.

Моя переводческая практика привела меня к двум эффективным лайфхакам. Первый, «сильную позицию», можно применять, если условия позволяют вам управлять ходом разговора: например, когда вам хотят что-то продать. Второй лайфхак лучше использовать, если вам самим что-то нужно от собеседника, но «сильная позиция» вам пока не по зубам.

Решение 1. «Сильная позиция»

Состоит из трёх шагов.

  1. Установите рамки для собеседника — настаивайте на литературном языке в беседе. Например, в Германии почти все жители владеют «хохдойчем» (Hochdeutsch), общепринятым языком. Иногда исключение составляют пожилые люди либо молодёжь, не желающая отказываться от сленга.
  2. Выявите закономерности в ходе разговора, определите, какие знакомые звуки по-другому произносятся. Если разговор не позволяет сделать это быстро, попросите собеседника на них указать. Например, это могут быть гласные: «о» вместо «а», и английское «спайдер» (spider, «паук») будет звучать как «спойдер». Обычно каждый носитель в курсе этих закономерностей и будет рад помочь, если его вежливо попросить.
  3. Потренируйтесь слышать эти закономерности. Современные видео- и аудиокурсы включают разнообразные записи в процесс обучения. Мужские, женские и детские голоса, речь пожилых людей, разговоры на диалекте — всё можно найти.

Решение 2. «Шурик»

Пригодится в следующих ситуациях:

  • собеседник говорит очень быстро;
  • мы слушаем новости в СМИ;
  • мы только-только начали учить язык, и любая речь для нас звучит как новости в СМИ.

Помните пьяного Шурика из «Кавказской пленницы» и его «помедленнее, я записываю»? Этот лайфхак идеален для начинающих слушать и слышать иностранный язык. С ним совсем не страшно показать своё незнание, а иногда даже выгодно! В разговоре вы можете выбирать шаги, которые подходят конкретной ситуации общения.

  1. Предупредите собеседника, что вы только начали учить иностранный язык.
  2. Попросите говорить медленнее.
  3. Предупредите, что вы записываете.
  4. Спрашивайте значение услышанных, но непонятых слов.
  5. Если слушаете речь в записи, чаще ставьте на паузу, чтобы облегчить себе понимание.

3. Опыт слушателя и индивидуальные особенности восприятия

Причина третья — это мы сами и то, как мы слышим, как воспринимаем речь. Это наши слабые и сильные стороны. Например, услышать и запомнить названия городов или фамилии может быть для нас легко, а числа — очень сложно.

У немецких сложных числительных есть одна интересная особенность — их называют начиная с единицы. Число 81 немец назовёт в дословном переводе «один и восемьдесят». А французы вообще скажут «четыре умножить на двадцать плюс один». Представьте мой ужас, когда мне как-то рано утром нужно было переводить с немецкого на французский. И речь шла о деньгах и размерах деталей. Числа. Числа. Числа.

Читайте также:  Top 10 сайтов для практики устной речи на английском | общение с иностранцами для изучения языка

Решение 1. «Ничего, кроме правды»

Лайфхак — скажите правду. В той ситуации с переводом чисел я призналась собеседникам, что моё слабое место — восприятие чисел на слух, даже в родном языке. Поэтому я предложила записывать все числа, клиенты только обрадовались этой идее, и переговоры даже ускорились без потери эффективности.

  1. Признайтесь себе, что вы не идеальны. Определите свои слабые места в аудировании в родном языке. Это могут быть даты, фамилии, сложные термины.
  2. Признайтесь собеседнику, что именно вы не воспринимаете на слух. Предупреждён — значит вооружён.
  3. Предложите собеседнику альтернативный способ работы с вашим «узким местом»: например, записывать все числа, фамилии — всё, что вы не можете полноценно воспринять на слух.

Решение 2. «Испорченный телефон»

Если у вас есть слабые места в аудировании, значит, и сильные есть. Перенесите эти навыки из родного языка в иностранный! Чтобы их потренировать, мысленно поиграйте с собеседником в игру «испорченный телефон». Если нет собеседника, можно использовать сериал, подкаст или видео на YouTube.

  1. Угадывайте про себя смысл сказанного, даже если вы ещё не дослушали речь до конца.
  2. Выделяйте главные мысли.
  3. Выделяйте паузы и ударения, запоминайте интонации.
  4. Тренируйте быструю реакцию на услышанное.

4. Уровень знания языка

Причина четвёртая и последняя — это уровень ваших знаний. Проще говоря, сколько слов и грамматических конструкций вы уже знаете и как часто их слышали до этого. Да-да, слышали, не просто видели или читали про себя. Если вы заучили по словарю 100 слов, но никогда их не слышали, это значит, что вы их вовсе не знаете.

Это очень просто понять на примере моей любимой английской скороговорки: «The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick». Перевод звучит тоже весело: «Шестая овца шестого больного шейха больна».

Представьте, что набор таких похожих по звучанию слов вы услышали очень быстро. Даже если вы знаете все эти слова, в новом звуковом сочетании вы не всегда сможете понять смысл.

Конечно, скороговорка — это искусственная ситуация, но для тренировки она идеальна.

А пока применим «скорую помощь», чтобы спасти разговор, когда вы слышите незнакомые слова или грамматические конструкции.

Решение 1. «Догадаться по контексту»

Расслабьтесь, всей жизни не хватит, чтобы выучить все слова иностранного языка. К тому же в разных профессиональных областях существует множество терминов — медицинских, технических, экономических, политических. Вам правда нужно их все знать, даже если не знаете на родном языке? Я не знаю термин «на-гора» по-немецки, но, если он мне понадобится в жизни, у меня для этого есть словарь.

  1. Выучите те слова, которые вам пригодятся в общении. Но учите так, чтобы услышать их в разных сочетаниях.
  2. Потренируйтесь догадываться о смысле неизвестного из контекста. Контекст — это все слова, которые стоят рядом с незнакомым вам словом. Это тема речи, предыстория и прочее. А для тренировки можно использовать упражнение «испорченный телефон», описанное выше.

Решение 2. «Подлежащее и сказуемое»

Живая речь гораздо более гибкая, чем записанный текст. А мы не всегда готовы «разорвать» шаблоны грамматических структур, которые выучили.

  1. Будьте готовы, что собеседник будет говорить «не по правилам».
  2. Выделяйте в услышанном сегменте или предложении главное — подлежащее и сказуемое.
  3. Повторяйте услышанные структуры. Это и есть живая речь и ваша на неё реакция.

Резюме

Понимать на слух — это способность слушать и слышать иностранную речь. Трудности могут вызывать как внешние факторы (манера речи собеседника, окружающий шум), так и внутренние (особенности восприятия и уровень знания языка). Но их можно и нужно преодолевать — надеюсь, лайфхаки из моей практики вам в этом помогут.

Читайте также

Источник: https://Lifehacker.ru/ponimat-inostrannuyu-rech-na-slux/

Как улучшить восприятие английского на слух – 5 советов

В изучении английского языка важную роль играет совершенствование всех речевых навыков. Многие курсы не акцентируют свое внимание на коммуникативной стороне процесса. Однако в большинстве случаев именно общение на языке является основной целью. Как улучшить восприятие английского на слух – расскажем в статье.

Знание грамматики и богатый словарный запас очень важны. Также важно уметь применить эти знания на практике в изложении своих мыслей. Остается еще один момент – умение слушать и слышать.

Причины возникновения сложностей

Трудности при восприятии английской речи на слух могут иметь несколько причин.

  1. “Слабый” английский
  2. Одна из главных субъективных причин непонимания – слабые знания английского языка. Знание основ грамматики и развитие активного словарного запаса существенно облегчат процесс восприятия иностранной речи. Мы говорим именно об активном словаре, потому что важно сразу реагировать на конструкцию или устойчивое выражение.

    У вас не будет возможности “перепрослушать” или “перепрослушать медленнее” во время разговора.
    Не смотря на то, что речевое общение зачастую предполагает упрощение языкового материала, сокращения слов и оборотов, именно это может стать еще одной трудностью.

    Для того, чтобы более менее свободно разговаривать, используя новую лексику и грамматику, необходимо терпение, практика и время, чтобы все это “осело” в голове.

  3. Отсутствие практики
  4. Второй субъективной причиной вызывающей трудности при восприятии английской речи на слух является отсутствие практики. Безупречные знания грамматики и лексики на письме или при переводе текстов совершенно не предполагают свободное общение на английском.

    Порой речевые трудности могут возникнуть даже в родном языке.
    Еще одной причиной может стать эмоциональное состояние – волнение, страх или перевозбужденность от радости общения. В этом случае теряется концентрация, падает внимание и вы сосредотачиваетесь только на чем-то одном.

    Что поможет от этого избавиться расскажем немного позже.

    Поговорим о факторах, на которые повлиять вы никак не можете.

  5. Особенности речи говорящего
  6. К сожалению, идеальное произношение и акцент можно встретить только на аудио записях, которые идут приложением к учебным курсам. Замечательно, если они есть и могут вас тренировать.

    Но такая “рафинированная”, ясная и четкая речь встречается не часто.

    Акценты, диалекты, варьирующиеся от региона к региону, личные особенности говорящего, “слова-паразиты”, слэнг – к этому необходимо будет приспособиться.

  7. Качество записи (если речь идет о прослушивании)
  8. Вернемся к записям с английскими текстами или радио передачам. Плохой сигнал или некорректно сделанная запись существенно затруднят ваше понимание английской речи. К сожалению, вы тут бессильны – нужно настроить ухо.

    Не стоит отчаиваться, если такая проблема существует в вашей жизни. Восприятие на слух английской речи – это навык, который можно и нужно развивать. Итак, предлагаем вам несколько советов, которые помогут справиться со сложностями при понимании на слух.

Советы по развитию восприятия английской речи на слух

  1. Практика
  2. Старайтесь, как можно больше разговаривать на языке слушать собеседника. В большинстве городов сейчас можно найти бесплатные разговорные клубы. Многие из них существуют при университетах или школах иностранного языка. Педагог будет вас курировать и помогать учиться выражать свои мысли на английском.

    В такой компании хочешь – не хочешь будешь слушать.
    Интернет – великолепный ресурс для для общения. Некоторые форумы специально создаются для того, чтобы зарегистрированные пользователи могли обменяться контактами Skype и тренировать общение на английском языке.

    Вот некоторые сайты, которые практикуют изучение посредством “живого” общения:

    http://sharedtalk.com
    http://mylanguageexchange.com
    http://conversationexchange.com
    http://speaking24.com

  3. Регулярное прослушивание записей
  4. Ключ к успеху – регулярность. Представьте, что такое прослушивание – ваша вода, без которой не обойтись. Выделите 15 – 20 минут для аудио занятий на английском даже в очень плотном графике.

  5. Преодоление волнения перед общением
  6. В большинстве случаев волнение – это страх сделать ошибку. Со школьных времен нас ругали за плохие оценки. Отпустите это. Позвольте себе делать ошибки.

    Куда важнее ваше участие в беседе, чем компьютерно-выверенная идеальная грамматика.

    Сломать языковой барьер бывает не просто, но вы можете начать с того, что просто позволите себе ошибаться и не ругать себя за это. Вас не оценивают – с вами хотят говорить.

  7. Просмотр сериалов или фильмов на английском
  8. Это существенно обогатит ваш разговорный английский и поможет приучить слух к сокращениям и слэнговым выражениям. Начните с фильмов, которые уже видели с русским переводом. Помогайте себе: сначала включите субтитры, но через некоторое время отключайте их и продолжайте смотреть, вслушиваясь в английскую речь.

  9. Наконец, самый важный совет – выбирайте материал, от которого вы
    получаете удовольствие!
  10. Песни, фильмы, мульфильмы, аудиокниги – слушайте на английском то, что приносит вам радость. Это станет дополнительной мотивацией.

Читайте также:  Все времена английского за 10 минут

Желаем вам успехов в обучении и развитии навыков восприятия на слух!

Виктория Теткина

Источник: http://begin-english.ru/article/kak-uluchshit-vospriyatie-angliyskogo-na-sluh/

Понимание английского


Понимание английского
на слух (аудирование), является самым сложным моментом в изучении. Аудирование предполагает не только слушание информации, но и расшифровку ее, понимание смысла слов и общего смысла речи, включая и подтекст, намеки, двусмысленность фраз. В процессе аудирования одновременно осуществляется несколько мыслительных процессов:

— Распознавание слов в потоке речи собеседника

— Восприятие значения слов

—  Собирание значений услышанных слов в единую картину и построение смысла речи.

Сложность понимания английского состоит в том, что невозможно освоить навыки понимания, выучивая определенный набор правил, как например, при изучении грамматики.  Человек, слушающий иностранную речь, просто впадает в ступор от осознания того, что он не понимает большинство прослушанных слов.

Сложность аудирования заключается в том, что речь может быть услышана только один раз, без повтора. И если упустить смысл, то последствия будут необратимы.

Слушающий речь может и не иметь возможности остановить говорящего, переспросить его, подстроить его речь под себя. Речь говорящего может быть индивидуальной, быстрой, медленной, невнятной, имеющей ошибки в правильности произношения.

  Кроме того, в речи могут быть использованы незнакомые термины, формулы, понятия.

Трудности восприятия английской речи заключаются в недостатке знания словарного запаса, в результате чего полный смысл речи может быть утерян. Образы, воображаемые при слушании, могут быть утеряны, поскольку во время анализа услышанной речи информация поступает быстрее, чем ведется ее обработка в памяти.

Обратите внимание

При этом  у людей возникают определенные психологические комплексы. Однако необходимо осознавать то, что само непонимание – это норма. Главная проблема состоит в том, что существует навык слушания и умения слышать, по-разному развитый у людей.

Как улучшить понимание английской речи

Для успешного  аудирования, необходимо развивать следующие навыки: выделять главную мысль речи, тему речи, улавливать логику мысли, удерживать в памяти определенные фрагменты речи для понимания последующих.

Для того, чтобы улучшить понимание речи, нужно определить способ восприятия аудиоматериала. Можно переводить каждое слово одновременно со слушанием. Можно переводить смысл по ключевым словам. Можно представить речь в виде изменяющихся мысленных образов.

Выбрав то, что Вам наиболее подходит, можно отрабатывать и развивать аудирование по выбранному методу.

Известно два типа понимания – полное понимание (интенсивная стратегия аудирования), с понятием значения каждого сказанного слова, и неполное понимание (экстенсивная стратегия), предполагающее знание значений отдельных ключевых слов и выстраивающее понимание речи на распознавании ключевых слов и их сочетании в речевом потоке.  Трудности в понимании текста могут быть преодолены с помощью развития умения догадываться о значении незнакомых слов в контексте со знакомыми и ключевыми словами речи.

Существуют трудности в работе кратковременной памяти – способности сохранять услышанную фразу и успеть ее обработать до поступления следующей. У начинающих обучение, такая память ограничивается запоминанием до семи  слов.  Если слушается длинное предложение, то по окончании фразы, можно потерять ее начало, а значит и исказить смысл. Лучше всего воспринимаются простые короткие предложения.

При слушании речи нельзя в одновременно со слушанием мысленно переводить то, что человек говорил ранее. Необходимо пытаться понять речь сразу, переводя мысленно то, что звучит в данный момент.

При слушании необходимо обращать внимание на ключевые слова фраз. Если среди потока слов попадается, например слово время, такси, самолет, то можно понять, что человек ехал на такси в аэропорт и опаздывал. Смысл фразы будет понятен даже, если остальные слова были не поняты.

Контекст английских фраз можно понять, если слушать аудиокниги с текстовым сопровождением. Следим по тексту и слушаем звучание. Текст переводить не рекомендуется.

Важно

Вместо перевода нужно сосредоточить внимание на том, как именно произносятся фразы. Необходимо обращать внимание на ритме речи, интонациях.

Произношение в таких книгах очень четкое, что хорошо для начинающих обучение.

Обучение методом погружения в языковую среду с помощью прослушивания аудиозаписей может и не дать эффекта, поскольку внимание невозможно концентрировать на незнакомом и непонятном языке длительное время. Поэтому лучше всего слушать аудиоматериалы по темам, интересным Вам.

По словам исследователей, намного проще поддаются пониманию аудио монологи по сравнению с диалогами. Кроме того, понимание упрощается в случае, если заранее заучены определенные языковые модули, употребляемые в различных жизненных ситуациях – фразеологизмы, типовые выражения.

Отработку навыков понимания английского  проводят с помощью специальных упражнений, развивающих слуховое восприятие и понимание услышанного.

Слуховое восприятие предполагает выделение ключевых слов из речи и концентрация внимания на них.

Для развития речи выполняются упражнения на заполнение пропущенных мест текста, отражающих содержание аудиоматериалов, поиск ошибок в текстах, упражнения на замену слов, неправильно вставленных в текст на слова, услышанные в аудиозаписи.

Упражнения на развитие понимания прослушанного текста предполагают ответы на вопросы, выбор правильного ответа из нескольких предложенных вариантов.

Упражнения продуктивно – репродуктивные применяются для развития понимания речи и предполагают пересказ аудиоматериалов, обсуждение вопросов, дискуссии.

Совет

Аналогично приведенным упражнениям на развитие аудирования, проводится и тестирование навыков понимания речи на международных экзаменах и ЕГЭ по иностранным языкам в России.

 http://www.1day1step.ru/english.php Практическое онлайн обучение английскому. 30 дневный курс. Помогает победить боязнь говорить на английском, развивает способность понимания английской речи. Особенно рекомендуется тем, у кого языковой барьер является проблемой.

http://www.booksshouldbefree.com/top50.jsp?tag=50  Аудиокниги на английском бесплатно

http://langtoday.com/?p=79 тренировка понимания английской речи на сайтах ВВС

http://www.angloforum.ru/topic/5/ форум об аудировании.

Источник: https://biz-incom.ru/ponimanie-anglijskogo

Ссылка на основную публикацию