Как читать и понимать газетные заголовки на английском

Заголовки статей английских газет: особенности и перевод

Чтение СМИ в оригинале – отличный способ прокачать уровень английского языка. Им часто пользуются даже те, кто только начинает этот долгий и нелёгкий путь. Однако уже на этапе чтения заголовка английской газеты может возникнуть неприятность – полное отсутствие понимания того, о чем в статье пойдёт речь.

Причиной этого недоразумения служит типичная особенность англоязычных заголовков статей – максимальное усечение предложения в заглавии. Однако если знать хитрости таких усечений, то первый шаг к знакомству с англоязычной прессой можно легко преодолеть.

В этой статье мы постараемся раскрыть принципы сокращения заголовков в английских СМИ.

Заголовки из существительных

Самый распространенный тип заголовков – фраза, состоящая только из существительных, без единого глагола. Например:

Under Pressure from Boss Unexpected Visit

Overwhelming Response of Voters

Полезно задавать себе вопросы вроде: от чего?, о чем ?, от кого ?, кому? и т. д. при чтении газетных заголовков. Задав себе эти вопросы, вы можете начать готовиться к чтению статьи. Эта практика помогает мозгу подготовиться, задумавшись о лексике, связанной с предметом.

Возьмем например 'Unexpected Visit.'
Я задаю себе вопросы: от кого? почему неожиданный визит? кто посетил? и т. д. Эти вопросы помогут сосредоточиться на словах, связанных с отношениями, путешествиями, сюрпризами, важными причинами посещений и т. д.

Цепочки существительных в английских заголовках

Иногда встречаются заголовки еще сложнее: одни существительные, и их может быть три, четыре, пять или более подряд. При этом, они никак не связаны между собой – ни глаголом, ни прилагательным. Например:

Widow Pension Pay Committee Landscaping Company Disturbance Regulations

Mustang Referral Customer Complaint

Если вам попался такой заголовок, попробуйте прочитать его задом наперёд.

'Mustang Referral Customer Complaint' При попытке прочитать с конца этот заголовок  можно понять, что:
There is a complaint made by a customer about a referral program for Mustang cars.

Изменённые формы глаголов в заголовках

Вариации на тему изменения форм глаголов в заголовках могут быть самые неожиданные. Однако их можно сгруппировать.

  • Времена Simple используются вместо Continuous или PerfectForgotten Brother Appears = A forgotten brother has appearedProfessors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts
  • Форма инфинитива относится к будущему времениMayor to Open Shopping Mall = The mayor is going to open a new shopping mall.James Wood to Visit Portland = James Wood is going to visit Portland soon.
  • В пассивном залоге опускаются вспомогательные глаголыMan Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.Tommy the Dog Named Hero = Tommy the Dog has been named a hero.

Отсутствие артиклей

Вы, наверное, заметили, что в примерах заголовков английских газет из этой статьи нет ни одного артикля. Это тоже норма для заголовка в прессе. Вот ещё несколько примеров.

President Declares Celebration = The president has declared a celebration.
Passerby Sees Woman Jump = A passerby has seen a woman jump.

Добавлено: 22.09.17

Источник: https://www.learnathome.ru/blog/newspaper-headline

Как читать заголовки английских газет? — EN Discovery

Заголовки не всегда являются законченными предложениями, многие состоят из существительных без глаголов.

 — EXETER MAN`S DOUBLE MARRIAGE BID

Заголовки часто состоят из трех, четырех или более существительных; слова, стоящие в цепочке ближе к ее началу, видоизменяют те, что за ними следуют.

 — FURNITURE FACTORY PAY CUT ROW

Понять подобные заголовки можно, если попробовать прочитать их наоборот. Из выше обозначенной фразы получится: ROW (разногласия) about CUT (об урезании) in PAY (заработной платы) at a FACTORY (на фабрике) that makes FURNITURE (производящей мебель).

В заголовках часто пропускаются артикли и глагол be.

 — SHAKESPEARE PLAY IMMORAL SAYS HEADMASTER

Обратите внимание

В заголовках простые предложения часто используются вместо сложных. Present simple при этом может заменять многие временные формы.

 — BLIND GIRL CLIMBS EVEREST (= …has climbed…)

 — STUDENTS FIGHT FOR COURSE CHANGES (= …are fighting…)

Present progressive используется в разговоре об изменениях. Be обычно опускается.

 — BRITAIN GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS

В заголовках слова могут употребляться и как существительные, и как глаголы. Поэтому разобраться в структуре заголовка бывает сложно. Сравните:

 — US CUTS AID TO THIRD WORLD (= …The US reduces its help… CUTS тут – глагол, а AID – существительное)  — AID CUTS ROW (= There has been a disagreement about the reduction in aid; AID и CUTS – существительные)  — CUTS AID REBELS (= The reduction is helping the revolutionaries. CUTS – существительное, AID – глагол)

Инфинитив в заголовках используется для обозначения будущего времени.

— PM TO VISIT AUSTRALIA

Предлог for также указывает на планы в будущем.

 — TROOPS FOR GLASGOW? (= Are soldiers going to be sent to Glasgow?)

Вспомогательные глаголы в формах прошедшего времени пропускаются.

 — MURDER HUNT: MAN HELD (= a man is being held by police)

Обратите внимание, что формы вроде HELD и ATTACKED обычно используются для обозначения пассивного залога, а не прошедшего времени.

 — AID ROW: PRESIDENT ATTACKED (= the President has been attacked) — AID ROW: PRESIDENT ATTACKES CRITICS (= the President attacked the critics)

As и in замещают длинные связки.

 — HOSPITAL BOSS AXED AS PATIENTS DIE (= …because patients die)

Двоеточие используется для отделения темы статьи от того, о чем в ней говорится.

 — STRIKES: PM TO ACT

Знак вопроса в конце заголовка ставится в случаях, когда информация, обозначенная в статье, не точна.

 — CRISIS OVER BY SEPTEMBER?

Таким образом, мы видим, что особая грамматика «языка заголовков» значительно влияет на их значение. Помните об этом и совершенствуйте свой английский, читая свежую англоязычную прессу.

Источник: https://eng.by/blog/articles/kak-chitat-zagolovki-anglijskih-gazet

Язык заголовков английских газет (стр. 2 из 3)

Italy’s radio,TV workers on strike

Apollo trail-blazers back relaxed and joking

Back to work – to kill the bill

Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

Cnvict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется.

Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest – выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки.

2.2. Особенности перевода газетных заголовков

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми.

Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи.

В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал.

Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение.

Важно

Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно:

Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок.

Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS-заголовок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON-об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE-о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Workеr «continues to make the most of its limited number of pages». Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный вариант перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок. Пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание.

Читайте также:  Future continuous (фьюче континиус) — будущее длительное время в английском

Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших газетах.

Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать, нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала.

Совет

Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то, но крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения.

Как самостоятельная речевая единица газетный заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.

С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ – начале ХХ вв.

употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями.

В основном используются именные словосочетания разного типа.

В книге «Русский язык на газетной полосе» В.Г. Костомаров выделил основную черту языка газеты: стремление к стандартизованности и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи – отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.

Стандартизованность обеспечивается вопроизводимостью фигур: в их основе лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами.

Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы.

Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики.

Обратите внимание

Сегодня очевидна тенденция к преодолению былой жесткой предопределенности, стандартизации лексического состава, отказ от использования традиционных оценочных клише. Еще в газетах десятилетней давности газетные клише типа Светлое будущее; Атмосфера сплоченности; Политика консолидации занимали в системе оценочных средств газетного языка практически около 80%.

Типичным явлением для газет 80-х годов было буквально повторение одних и тех же клише в заголовках. Так, слово «конструктивный» в заголовках газет «Правда» за январь-март 1987 года встретилось 46 раз. Это сочетания типа Конструктивный (путь, шаг, курс, диалог, подход).

Лексема «опасный» за тот же временной отрезок встретилась в заголовках «Правды» 45 раз, лексема «дружеский» – 22 раза.

Источник: http://MirZnanii.com/a/46672-2/yazyk-zagolovkov-angliyskikh-gazet-2

Как читать заголовки английских газет?

Несомненно, читать прессу на английском языке – дело весьма полезное для тех, кто его изучает. Читая газету, мы не только узнаем последние новости, но и соприкасаемся с тем языком, на котором говорят в англоязычном мире сегодня.

Однако многие из нас сталкивались с тем, что заголовки в английских газетах людям, не являющимся носителями языка, практически непонятны. Дело в том, что они содержат особую лексику и подчиняются правилам, отличным от тех, к которым мы привыкли. Попробуем же разобраться, как правильно их читать.

Заголовки не всегда являются законченными предложениями, многие состоят из существительных без глаголов.

EXETER MAN`S DOUBLE MARRIAGE BID

HOLIDAY HOTEL DEATH

Заголовки часто состоят из трех, четырех или более существительных; слова, стоящие в цепочке ближе к ее началу, видоизменяют те, что за ними следуют.

FURNITURE FACTORY PAY CUT ROW

Понять подобные заголовки можно, если попробовать прочитать их наоборот. Из выше обозначенной фразы получится: ROW (разногласия) about CUT (об урезании) in PAY (заработной платы) at a FACTORY (на фабрике) that makes FURNITURE (производящей мебель).

В заголовках часто пропускаются артикли и глагол be.

SHAKESPEARE PLAY IMMORAL SAYS HEADMASTER

В заголовках простые предложения часто используются вместо сложных. Present simple при этом может заменять многие временные формы.

BLIND GIRL CLIMBS EVEREST (= …has climbed…)

STUDENTS FIGHT FOR COURSE CHANGES (= …are fighting…)

Present progressive используется в разговоре об изменениях. Be обычно опускается.

BRITAIN GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS

В заголовках слова могут употребляться и как существительные, и как глаголы. Поэтому разобраться в структуре заголовка бывает сложно. Сравните:
US CUTS AID TO THIRD WORLD (= …The US reduces its help… CUTS тут – глагол, а AID – существительное)

AID CUTS ROW (= There has been a disagreement about the reduction in aid; AID и CUTS – существительные)

Важно

CUTS AID REBELS (= The reduction is helping the revolutionaries. CUTS – существительное, AID – глагол)

Инфинитив в заголовках используется для обозначения будущего времени.
PM TO VISIT AUSTRALIA

Предлог for также указывает на планы в будущем.

TROOPS FOR GLASGOW? (= Are soldiers going to be sent to Glasgow?)

Вспомогательные глаголы в формах прошедшего времени пропускаются.

MURDER HUNT: MAN HELD (= a man is being held by police)

Обратите внимание, что формы вроде HELD и ATTACKED обычно используются для обозначения пассивного залога, а не прошедшего времени.

AID ROW: PRESIDENT ATTACKED (= the President has been attacked)
AID ROW: PRESIDENT ATTACKES CRITICS (= the President attacked the critics)

As и in замещают длинные связки.

HOSPITAL BOSS AXED AS PATIENTS DIE (= …because patients die)

Двоеточие используется для отделения темы статьи от того, о чем в ней говорится.

STRIKES: PM TO ACT

Знак вопроса в конце заголовка ставится в случаях, когда информация, обозначенная в статье, не точна.
CRISIS OVER BY SEPTEMBER?

Таким образом, мы видим, что особая грамматика «языка заголовков» значительно влияет на их значение. Помните об этом и совершенствуйте свой английский, читая свежую англоязычную прессу.

Источник: http://begin-english.ru/article/kak-chitat-zagolovki-angliyskih-gazet/

Как читать заголовки английских газет?

Прекрасной практикой, доступной практически каждому, является чтение газет.

Существуют специальные адаптированные издания — они написаны специальным, легким для понимания языком и трудностей, как правило, не вызывают.

Но для того, чтобы понимать и говорить на совершенном английском, все же не стоит искать легких путей. А потому давайте намного поговорим о прессе на английском языке.
Итак, чтение газет на английском.

К примеру, заголовок «Teen With Down Syndrome Climbs Everest» выглядит, как минимум, грамматически некорректно.

Совет

На самом деле никаких ошибок или ляпов здесь нет, просто англоязычные газеты подчиняются собственным, давно сложившимся правилам, по которым пишутся и подбираются заголовки статей. Так, заголовки англоязычных газет должны, прежде всего, «зацепить» читателя.

Так, заинтригованный ярким и броским заголовком, читатель непременно прочитает и саму статью. А для того, чтобы название бросалось в глаза, его стараются сделать кратким, ярким, привлекающим внимание.

Отсюда и всевозможные сокращения, которые неискушенный читатель может принять за ошибки.

К примеру, во многих заголовках пропускаются артикли и попросту отсутствуют глаголы:

— Man Killed in Accident. — Miners on Strike.

— Death on Beach.

На первый взгляд, заголовки английских газет выглядят как минимум неправильно, однако их сжатость, лаконичность и отрывистость — это и есть то, чем они привлекают внимание читателей. Очень часто подобные заголовки могут создать немало трудностей при переводе, однако опытные переводчики уже давно изучили «газетный жаргон» англоязычных изданий.

Например, широко употребимый глагол to claim (требовать, утверждать, заявлять, претендовать и др.) в газетных заголовках по некому умолчанию всегда означает «считать». Например:

— Russia Claims Rebels Have Used Sarin Gas (Россия считает, что повстанцы использовали зарин).

Очень часто трудности в переводе возникают и из-за часто используемых в заголовках фразеологизмов и клише, которые также поддаются переводу непросто.

— Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress (Решение Обамы сократить военные расходы вызвало бурные дебаты в Конгрессе).

Допускается в заголовках англоязычных газет и использование сленга.

— Minister Sacked for Bribery (Министр уволен за взятки).

Кстати, российский президент Владимир Путин в западном газетном сленге иногда упоминается как Pootie-Poot — в западной прессе считается допустимым раздавать политикам и даже президентам клички.

Довольно сложно поддаются переводу заголовки вроде:

— Expect No Change in Israel. Такие предложения всегда переводятся как неопределенно личные (В Израиле перемен не ожидается).

Очень сложно поддаются пониманию и заголовки без глаголов:

— Furniture Factory Pay Cut Row (Приходится переводить дословно, чтобы понять, что говорится в статье о скандале на мебельной фабрике из-за урезания зарплаты).
— Terror Alert in Boston.

В заголовках газет также довольно часто отсутствуют артикли и глагол to be — это делает их более динамичными и броскими:

— Climate Getting Warmer.
— Building Smashed by Hurricane.

Чаще всего для простоты используется настоящее время для описания событий прошлого.

— Homeless Wins $ 1 Million.

А вот заголовки с использованием инфинитива, как правило, обозначают ожидаемое событие:

— Mayor To Open Shopping Mall.
— Prime Minister to visit Russia.

Обратите внимание

Очень редко в заголовках встречается слово people — вместо этого принято обходиться «голыми» числительными:

— Fifty Die in Hurricane.

Вообще, сложные предложения и временные конструкции, как правило, заменяются в газетных заголовках простыми:

— Lost Girl Appears.
— Woman Arrested For Driving.

Знаки пунктуации в заголовках тоже используются весьма необычно. Так, двоеточие обычно употребляется для отделения темы статьи от ее содержания:

— Oil Crisis: Government To Act.

А вопросительный знак, как правило, означает, что информация не окончательна, и остается под сомнением:

— Russian Troops For Chechnya?

Итак, как можно заметить, заголовки англоязычных газет — это отдельная, продуманная и хорошо работающая часть статьи. Так, даже не читая статью, можно получить представление не только о том, о чем в ней пойдет речь, но и под каким углом новость будет подана.

Кстати, заголовки в русскоязычной прессе строятся совсем по другим законам, а вот заголовки в Интернете сегодня все более склоняются в сторону стиля английских газет. Так, заголовок должен быть «работающим» — кратким, емким, броским, интригующим.

А потому читателю хватает беглого взгляда на газету, чтобы выделить то, что интересует его более всего.

Что же касается тех, кто изучает английский, то способность понимать печатные издания англоязычных стран — это огромный шаг к пониманию культуры, общественной жизни, а, значит, и к совершенному владению языком!

Источник: http://www.woogienglish.ru/kak-chitat-zagolovki-anglijskix-gazet/

Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков



Основные лексические трудности при переводе газетных заголовков связаны с тем, что в них встречается большое количество сокращений, названий, различного рода реалий, присущих английской или американской действительности. Для придания эмоциональной окраски в заголовки газет вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, разговорные слова, сленг, аббревиатуры, сокращения.

Чтобы перевод с ИЯ на ПЯ был осуществлен адекватно, переводчику необходимо уметь пользоваться специальными приёмами, которые в лингвистической литературе получили название трансформаций. Я. И.

Читайте также:  Стрессовые условия в англоговорящей стране — что делать

Рецкер лексическими трансформациями называет «приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим его русское соответствие, не совпадающее с словарным» [Рецкер 1974: 38].

Важно

Проанализируем возможности переводчика при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык с точки зрения использования лексических трансформаций.

Калькирование.

Одним из основных переводческих приемов лексических единиц является калькирование, сущность которого «заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров 1990: 173–174]. По сути дела, калькирование является дословным переводом. Например:

“The Real German Warning for Cold War II?” [The American Conservative: March 7, 2014] –

«Предостережение Германии о второй холодной войне?».

В приведённом примере термин ColdWarбыл калькирован и дословно переведён на русский язык, тем самым привнеся в язык новый термин холодная война.

Лексическое добавление.

Перевод лексических единиц с одного языка на другой нередко требует внесения дополнительных слов. Это обусловлено рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более ёмкие английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

[Комиссаров 2002]. Такой приём называется приёмом лексического добавления. Многие исследователи (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) считают этот приём одним из самых важных приёмов. При переводе заголовков этот приём используется чаще всего, т. к.

англоязычные заголовки всегда лаконичные, в них опускаются многие члены предложения, которые английским читателем могут домысливаться. Русский читатель (в силу того, что принадлежит другой лингвокультуре) не всегда может восстановить пробел.

Поэтому переводчик часто добавляет «выброшенные» автором статьи слова:

“The Deep Policy Failures That Led to Ukraine” [The National Interest: April 17, 2014]

«Глубокие политические провалы, приведшие к украинским событиям».

При переводе заголовка на русский язык переводчику пришлось добавить слово события, тем самым передав полный смысл заголовка.

Приём опущения.

При переводе лексических единиц с одного языка на другой переводчики иногда используют приём, противоположный лексическому добавлению, — приём опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Приведём такой пример:

Differing perspectives on the Ukraine crisis” [Times:March 5, 2014].

«Перспективы украинского кризиса».

Определение differing является избыточным для русскоязычного читателя.

Если англоязычный читатель, прочитав статью о ситуации последнего времени на Украине подумает о том, что украинский кризис может закончиться, и у страны появится хорошая перспектива развития в позитивном направлении (слово differing можно толковать как со знаком “+”, так и со знаком “–“), то русскоязычный читатель понимает, что Украина идёт к краху, что перспектива у страны не радужная. Таким образом, уже в слове «перспектива» заложена негативная коннотация.

При переводе следующего заголовка мы наблюдаем приём опущения:

Defiant Putin pushes tanks to Ukraine border” [The Times: March 14, 2014]

«Путин толкает танки к украинской границе».

Слово defiant означает «вызывающий, неповинующийся, дерзкий, непокорный». В заголовках русскоязычных статей такого рода определения к высокопоставленному и уважаемому человеку не принято употреблять, т. к. они дискредитируют человека, о котором идет речь в статье. А в данной статье речь идёт о главе государства.

Совет

При переводе газетного заголовка могут быть использованы приёмы конкретизации и генерализации.

Приём конкретизации.

Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением» [Комиссаров 1990: 174].

Приведём такой пример:

“The Most Surprising Things About America, According To An Indian International Student” [Business Insider: August 29, 2013].

«Самое удивительное в Америке с точки зрения индийского студента».

Английское существительное student в английском языке используется в значении студент, учащийся, учёный. Однако при переводе на русский язык в большинстве случаев необходима конкретизация значения. Содержание статьи даёт переводчику чётко понять, что речь идёт ни об учёном и ни об учащемся, а о студенте, проходящем стажировку в компании Кремниевой долины.

Приём генерализации.

Генерализацией называется «замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации» [Комиссаров 1990: 176].

Например:

“A Mathematician Says Schools Are Too Easy” [New York Herald Tribune: April 17, 2014].

«Математик: школьная программа в США слишком проста».

Поскольку на русском языке выражение «школы слишком просты» не передаёт весь смыл информации и даже может исказить смысл, то его следует заменить выражением «школьная система» (понятие «школьная система» шире понятия «школа»).

Приём компенсации.

Очень важным приемом при переводе заголовков является прием компенсации — «замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером

подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [Рецкер Я. И. 1974: 58]. Прием компенсации очень важен для сохранения эмоционального фона подлинника.

Конечно, и эмоциональная окраска должна быть сохранена в переводе. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам.

Рассмотрим такой заголовок:

“Edward Snowden's Half-Baked Revolution ” [The Times: June 29, 2013]

«Недоделанная революция Сноудена».

Обратите внимание

Сочетание недопеченная революция или полусырая революция невозможно в русском языке. Поэтому half-baked следует перевести таким определением, которое, сочетаясь с существительным революция, имело бы такую же степень выразительности, например, недоделанная революция.

Аббревиатуры.

Трудность при переводе могут вызвать и различные аббревиатуры, занимающие на страницах англоязычных газет значительное пространство. Многие из этих аббревиатур носят общий характер и знакомы не только носителям языка. В этом случае аббревиатуру переводят аббревиатурой с учетом графических средств ПЯ. Например,

“ IMF: it’s worse than we thought” [The Financial Times: October 9, 2012]

«МВФ: Все хуже, чем мы думали»

IMF — это аббревиатура от International Monetary Fund. При переводе данного заголовка была использована русская аббревиатура МВФ, используемая для обозначения Международного валютного фонда при ООН.

Не всегда эти языковые единицы можно перевести аналогичной аббревиатурой, т. к. некоторые из них имеют национальный характер. И тогда при переводе следует давать их полную расшифровку, используя приём экспликации.

Приём экспликации.

Экспликация, или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [Комиссаров 1990: 185].

Например:

“Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea” [Times: March 12, 2014]

«Британия по причине аннексии Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента».

АббревиатураMPs расшифровывается как Members of Parliament. Но в русском языке выражение «член парламента» не сокращается. Поэтому при переводе этого заголовка на русский язык переводчик даёт полный перевод.

Приём модуляции.

Приём модуляции, т. е. смыслового и логического развития представляет собой лексическую трансформацию. Этот способ перевода используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В этом случае идёт перестройка всего предложения — и структурно, и семантически. В данном случае главным является сохранение смысла высказывания.

https://www.youtube.com/watch?v=rwRIcjeuLAQ

Пример модуляции мы наблюдаем в переводе следующего заголовка:

“In The Ukraine Crisis, The U. S. Has A Credibility Problem” [The Washington Post: March 4, 2014].

— «Вопрос доверия к США в украинском кризисе».

Лексические трансформации необходимы из-за лексических несовпадений — различной семантической структуры языков, несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который выполняется перевод, или из-за различий в употреблении лексики. Но трансформации редко встречаются в «чистом виде». Часто трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом. Умение легко и свободно ими пользоваться — залог адекватного перевода [Бархударов 1975].

Литература:

  1. Алимов В. В. Пособие по теории перевода– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: «ЭТС», 2001. — 424 с.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  5. ИноСми — всё, что достойно перевода: [Б.м.], 2007–2013. URL: http://www.inosmi.ru

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, перевод, IMF, лексическое добавление, заголовок, аббревиатура, слово, украинский кризис, русскоязычный читатель, узкое значение.

Источник: https://moluch.ru/archive/143/40187/

How to read English newspapers

Чтение газет на английском – прекрасный и приятный способ улучшить знание языка (language skills). Хотя на первый взгляд это занятие покажется не таким уж легким, на самом деле все довольно просто, если знаешь, как правильно читать газету и какую информацию в каком разделе искать.

Newspaper structure

Прежде всего, нужно определиться с выбором газеты, которую вы собираетесь  читать. У газет  (newspapers) разные названия (names) в зависимости от того, где и как их издают (publish) и какого рода новости там печатают.

В газете, называемой «tabloid» или «rag»(желтая пресса), в основном печатают сплетни (gossip) или сенсационные материалы (sensational material). Такие газеты обычно меньшего формата (smaller format), чем broadsheet – газеты, издаваемой в формате полного листа.

Другими распространенными названиями газет являются gazette (газета), journal (журнал), chronicle (хроника) или times.

А сейчас рассмотрим саму газету.

Важно

Первая страница называется front page или cover page и на ней указываются самые важные статьи (the most important articles) в виде анонсов новостей (news stories), которые подробнее рассматриваются на страницах газеты, а заголовки (headlines или titles) говорят нам, о чем, собственно, статья. Заголовки часто пишутся в особом, сокращенном стиле (in a abbreviated style), и иногда их бывает трудно расшифровать (decipher). Если новости относятся к категории очень важных, их называют headline news.

Если заглянуть вглубь газеты можно узнать, что происходит в других странах мира – об этом печатают в разделе международных новостей (international/world news).

Чтобы узнать местные новости, загляните в раздел local news или national news.

По мере того, как вы продвигаетесь к середине газеты, вам попадется раздел, посвященный бизнесу  (business section), в котором обычно указываются цены на ценные бумаги (prices of stocks and shares)и другие деловые новости.

Ближе к последней странице газеты находится раздел, отведенный рекламным объявлениям (advertisements), размещаемым гражданами, например, просьбы или вакансии по трудоустройству (requests/ offers  for jobs), продажи домов, квартир, подержанных машин и т.п. Этот раздел называется adverts section. В самом конце газеты (at the very back) обычно находится спортивный раздел (sports section).

Newspaper staff

А как насчет людей, которые создают для вас газеты? Редактора английской газеты называют «editor», и он ответственен за осуществление контроля над изданием газеты (supervise the publication).

Редактор также ответственен за написание статьи в разделе Editorial (от редакции), в которой он выражает мнение о главной теме газеты (express opinion about a current topic).

В крупных газетах обычно несколько редакторов – по одному на каждый раздел, а также a picture/photography editor – редактор, который подбирает лучшие снимки для статей газеты.

Читайте также:  Английский язык в фитнес-зале

Работники газеты, которые пишут статьи, называются журналистами (journalists) или репортерами (reporters), а сама газетная промышленность известна как «the press» (пресса).

Фотографы (photographers) снабжают газеты снимками, а папарацци (paparazzi)  работают на бульварные газеты (tabloids) или журналы (magazines), а их работа заключается в том, чтобы выследить знаменитостей (celebrities) и сделать снимки без их разрешения (take intrusive photographs).

Хороший журналист (а good journalist) всегда знает, где копнуть (where to get a scoop) – это  сленговое выражение, означающее «найти важный материал», особенно о том, о чем еще не писали в других газетах.

 «To get the scoop» — значит найти или сообщить о новостях раньше других. А если репортеру повезет, ему могут поручить сделать экстренное сообщение (to report on breaking news) о событии, которое только что произошло.

 Можно также сказать Hot off the press! Это будет означать, что газету только что напечатали и новости очень свежие.

Источник: https://englsecrets.ru/razgovornik/how-to-read-english-newspapers.html

Английские заголовки

Как и в русском, в английском языке существуют категории слов, которые пишутся с большой буквы.  Основные правила универсальны для обоих языков. Таким образом, с большой буквы пишутся:

1.

Имена собственные:  имя и фамилия человека, кличка животного, прозвище, псевдоним, географические названия (названия любых населенных пунктов, городов, стран, рек, морей, океанов, озер, улиц, площадей), названия фирм, общественных организаций, музеев, художественных произведений.
Mary, Smith, Rex, London, England, the Salt Lake, the Black Sea, Standard Oil Company, Greenpeace, Brighton Beach, Gone With The Wind, the British Museum.

2. Начало любого предложения предложения. Также, если в средине предложения есть цитата и она целая, пишем её с большой буквы, если же это часть цитаты, её следует писать с маленькой буквы.

The waiter said, “My manager will be here shortly,” but he never came.

The waiter told us that his manager would “be here shortly,” but he never came.

Совет

Тем не менее, есть случаи, в которых в английском языке следует писать большую букву, тогда как в русском языке эти слова мы напишем с маленькой. Рассмотрим эти случаи:

 1. Местоимение «я». В английском языке местоимение I пишем с большой буквы, где бы оно не стояло.

My friend and I are going to the cinema tonight.

 2. Дни недели и месяцы.

Monday,Sunday,April, June.

Однако времена года пишутся с маленькой буквы: summer,spring.

 3.  Страны, языки и национальности, религии.

China, France, Japanese, Russian, Christianity, Buddhism

 4. Заголовки, названия статей, книг и т.п.

Gone With The Wind

 Однако, существует множество правил по употреблению заглавных букв в английских заголовках. Итак:

 a)  С заглавных букв всегда пишутся существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, частицы (кроме частицы to, относящейся к инфинитиву) и подчинительные союзы (as, because, although, if, when).

b)  С заглавных букв пишутся предлоги, состоящие из 5 букв и более (after, among, between)

c)  С заглавных букв пишутся предлоги, входящие в состав латинского выражения (In Vitro, De Facto).

d)  Со строчных букв пишутся все артикли (a, an, the), сочинительные союзы (and, or, nor) и предлоги, состоящие из 4 букв и меньше (of, for, from) (кроме тех, которые являются первым словом).

Обратите внимание

e)  Со строчной буквы пишется частица to, относящаяся к инфинитиву (to Come).

При письме зачастую бывает сложно правильно определить часть речи, в результате чего заголовок может быть написан неверно. Наиболее часто встречающиеся ошибки даны с примерами ниже:

Слова, состоящие из двух букв
Ошибка написания слов, состоящих из двух букв, со строчной буквы (по аналогии с короткими предлогами (of, to, up)).

Следует помнить, что независимо от длины, все существительные, глаголы, прилагательные и наречия пишутся с заглавной буквы:
Tell me it, Please
(неверно, “it” и “me” – местоимения, пишем с заглавных букв)
Why is He So Shy?
(неверно, “is” – глагол, пишем с заглавной буквы)

Фразовые глаголы
Второй элемент фразового глагола также может представлять трудность при написании английских заголовков. Фразовый глагол представляет собой сочетание глагола и частицы с устойчивым значением, при разрыве которых смысл меняется.

Например, глагол to give сам по себе имеет значение давать, дарить, в то время как фразовый глагол to give up – отказаться, бросить.

Поэтому в том, случае, когда слово является частью фразового глагола, его необходимо писать с заглавной буквы:
My Travels up the River
(верно; “up” – предлог, пишем со строчной буквы)
Setting up the Programme
(неверно; “up” – частица, входящая в состав фразового глагола, пишем с заглавной буквы)

Примеры правильного написания английских заголовков

Tired but Happy
Singing While You Wash
Playing with the Cat, the Best Cat to Play With
Traveling in Mountains Is So Exciting
To Go Means to Win
His In Vitro Baby

Источник: http://pyramidaedu.ru/zagolovki

Как учить английский по газетам и журналам?

23/06/2009

Не так давно я написал запись об изменении языковой нормы в соременном английском языке.

Комментарии были самыми разнообразными, однако читатели сошлись во мнении, что «классический» английский, которому учат во многих учебных заведениях, резко отличается от современного языка, из-за чего у учеников возникают проблемы при общении с носителями языка и при работе с оригинальными английскими письменными источниками.

Именно поэтому многие учителя английского языка по всему миру отходят от практики использования на занятиях исключительно учебника и применяют материалы реальной жизни для обучения.

Вот мнение моего коллеги Билла, который преподаёт английский язык в Кении: «We used to let them read our English magazines so they picked up English the way it is spoken now instead of the very strange exactly correct colonial English they were tought by the other teachers».

Исользование английских газет и журналов при изучении английского языка — очень хорошая идея: здесь вы найдете примеры современного разговорного английского без «ошибок», которые характерны для беглой устной речи ностиетлей языка.

Где найти современные английские публицистические тексты?

Важно

Прежде всего, посмотите сайты информационных гигантов BBC и CNN. Кстати, кроме текстов вы найдете аудио- и видеозаписи новостей.

На сайте газеты Guardian’s есть особый раздел с большим количеством статей, специально подобранных для изучения английского как иностранного.

Очень информативен ресурс с вызывающим названием The Big Project. Здесь находится коллекция ссылок на сайты всех центральных британских газет, на главные местные английские газеты, а также на веб-страницы по вопросам бизнеса и новостные ресурсы.

Наконец, обратите внимание на сайт газеты Evening Standard www.thisislondon.co.uk. Назвоние говорит само за себя. Очень много новостей о жизни большого города.

Вы, конечно, уже нашли интересующие вас статьи. Что делать дальше? Самый лучший способ — просто читать их в свое удовольствие. Но иногда в учебных целях можно поступать иначе.

Если у вас есть возможность учить английский в маленьких группах (курсы или английский клуб), попробуйте перед прочтением статьи предугадать её содержание.

Для этого просто посмотрите на иллюстрации к статье (предположим, о знаменитом человеке) или на заголовок и не читая статью ответьте на вопросы типа:

Who do you think the person is in the picture?

What will happen next?

Where do you think it is happening?

Why is the person angry/sad/happy etc.?

Who is the person mentioned in the heading?

What part of paper do you think the headline appears in? Sport? News?

Затем прочитайте статью и проверьте ваши идеи. Чтение становится более осмысленным, ведь вы теперь не просто просматриваете текст, а ищите конкретную информацию.

Совет

Вы также можете выписывать ключевые предложения статьи, это упражнение развивает чтение с целью понимания главной идеи.

Хорошим занятием во время прочтения газетной статьи на английском языке будет поиск синонимов и синонимичных выражений, например prises go through the roof и prises increase dramatically. Это поможет не просто просмотреть новые слова, а выучить их в контексте.

Закончу рассказом про упражнение, которое я иногда предлагаю своим студентам при работе с аутентеичными статьями. Задание очень простое. Оно предполагает реакцию студентов на прочитанное. Я прошу их продолжить следующие фразы:

The article surprised me because…

I disagree with the writer because…

I agree with the view that…

I’m not sure about…

Источник: http://NikitinDima.name/kak-uchit-anglijskij-po-gazetam-i-zhurnalam/

Британские газеты | Как учить английский по газетам

Британцы всегда были самой читаемой нацией. Даже сегодня, когда аудитория читателей бумажных изданий газет снижается, в связи с появлением интернета, взрослое население Британии читает британские газеты, по крайне мере, 3 раза в неделю.

Будучи маленькой, но густо населенной страной, У Британии была возможность распространять британские газеты ежедневно. Благодаря этому, жители приобрели страсть к чтению газет, так как это был единственный способ узнать мировые и местные новости.  В Великобритании существует большое количество газет.

Газеты можно разделить на «желтую» прессу и «серьезную» прессу.

Если сравнить с российскими газетами, то можно отметить, что британские газеты гораздо толще: в них гораздо больше страниц с новостями, статьями о знаменитостях, садоводстве, фильмах, музыке и др.

В воскресных газетах есть дополнительные разделы о деньгах, путешествиях, спорте, культурных событиях, местных событиях и т.д.

Большинство газет можно читать онлайн бесплатно, кроме газеты The Financial Times, которая запрашивает платную подписку.

«Серьезная» пресса

Название газетыСайт газеты
The Guardian http://www.theguardian.com/uk
The Daily Telegraph http://www.telegraph.co.

uk/

The Independent http://www.independent.co.uk/
The Sunday Times http://www.thesundaytimes.co.

uk/sto/?CMP=INTni26

The Financial Times http://www.ft.com/home/uk

«Желтая» пресса

Название газетыСайт газеты
The Sun http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/
The Daily(Sunday) Express http://www.express.co.

uk/

The Mirror http://www.mirror.co.uk/
The Daily Mail http://www.dailymail.co.uk/news/index.html
The Daily Star http://www.dailystar.

co.uk/

Что самое интересное, с помощью чтения газет, а не только художественной литературы, можно развивать свой бизнес английский или разговорный английский. Все зависит от того, какую статью Вы собираетесь прочитать: о путешествиях, спорте, еде, бизнесе…

Перед тем, как Вы начнете читать статью, вооружитесь блокнотом, ручкой и онлайн словарем на вашем телефоне.

Как учить английски язык с помощью газет:

  • Прочитайте статью быстро, чтобы уловить общий смысл
  • Читая статью, выпишите и переведите интересующую Вас лексику
  • Читая статью повторно, отвечайте на, так называемые, вопросы журналиста

Что? What?

Кто? Who?

Где? Where?

Когда? When?

Как? How?

Тем, самым, Вы сможете полностью понять смысл всей статьи и даже её детали.

  • Чтобы не потерять полученную информацию из статьи, запишите в свой блокнот вопросы журналиста  и ответы на них на английском языке.
  • Если Вы хотите потренировать свой английский еще лучше, составляйте вопросы к прочитанной статье и записывайте их вместе с ответами на них.

Если Вы проделаете данную процедуру чтения статей на английском языке хотя бы 2-3 раза, Вы уже станете более уверенным читателем и начнете понимать статьи гораздо быстрее и лучше. Ведь, в статьях лексика повторяется постоянно и, читая несколько статей по одной теме, Вы закрепите новую лексику, какие-либо языковые обороты, фразы и выражения.

Источник: http://readytospeak.ru/british-newspapers-12-2015/

Ссылка на основную публикацию