Good health is above wealth – пословицы о здоровье на английском

Английские пословицы о здоровье: without health no one is rich

С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.

Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.

Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.

Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.

Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:

  • Health is not valued till sickness comes.

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

  • By the side of sickness health becomes sweet.

Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.

Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.

Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:

  • What can't be cured must be endured.

Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.

Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.

Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:

  • Better ten times ill than one time dead.

Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.

Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:

  • It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.

Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,

  • One man’s meat is another man’s poison.

Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.

Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.

Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:

  • Study sickness while you are well.

Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.

Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.

Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:

  • Prevention is better than cure.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.

Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.

Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.

Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:

  • Sickness comes in haste and goes at leisure.

Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.

Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.

Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:

  • Sickest is not the nearest to the grave.

Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.

Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.

Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:

  • Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.

Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.

Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:

  • A good wife and health are man’s best wealth.

Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.

  • The first wealth is health.

Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.

Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-zdorovye-without-health-no-one-is-rich

Пословицы, цитаты на английском языке про здоровье с переводом. Health sayings

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Любовь к докторам – мало здоровья, любовь к юристам – мало денег.

Virgil (Виргилий)

The greatest wealth is health.

Величайшее богатство это здоровье

Wealth is nothing without health

Богатство ничто без здоровья

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день держит докторов подальше.

Italian proverb (Итальянская пословица)

Who wants to keep sane should live far from a doctor

Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Рано ложиться, рано вставать – значит здоровье, богатство и ум наживать.(Кто рано встает, тому бог подает)

Eat right, exercise regularly, die anyway

Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

Thomas Fuller

Health is not valued till sickness comes

Здоровье не ценится, пока болезнь не придет

Good health is above wealth.

Хорошее здоровье дороже денег.

Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)

The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind.

Читайте также:  Top 10 грамматических учебников английского

Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Medicine and war depopulate the earth.

Медицина и война уничтожают население земли

Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)

Every patient carries her or his own doctor inside.

Доктор – внутри каждого пациента

Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)

Happiness is nothing more than good health and a bad memory.

Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Italian proverb (Итальянская пословица)

Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest

Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.

Joseph Addison (Джозеф Аддисон)

Health and cheerfulness mutually beget each other.

Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Leo Tolstoy (Лев Толстой)

Обратите внимание

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite.”

Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Time is the great healer

Время – лучший лекарь.(Время лечит)

Hannah Green (Анна Грин)

Health is not simply the absence of sickness.

Здоровье это не просто отсутствие болезни.

Francois Duc de la Rochefoucauld(Ларошфуко)

Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.

Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.

Josh Billings (Джош Биллингс)

There's lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven't the time to enjoy it.

В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.

Ovid (Овидий)

Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.

Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Источник: http://paers.ru/documents/poslovicy-citaty-na-angliyskom-yazyke-pro-zdorove-s-perevodom-health-sayings

health is above wealth

1. III

1) place smb., smth. place sentries расставлять часовых и т.д.; place road signs расставить дорожные указатели

2) place smth. place an order помещать /давать/ заказ и т.д.; place a call заказывать разговор по телефону; place a loan разместить заем

3) place smb., smth. I cannot place him не могу вспомнить, откуда я его знаю; I know that man's face but I can't place him мне знакомо лицо этого человека, но я не могу вспомнить, где мы встречались; they tried to place the spot where Caesar landed она пытались установить место, где высадился Цезарь; it is hard to her accent трудно определить, какой у нее акцент

2. IV

1) place smth. in some manner place a book conspicuously поставить книгу на видное место; place smb., smth. somewhere place her there поставьте ее там; place him here temporarily поместите его временно здесь; place the table over there поставьте стол вон туда

2) place smb., smth. somewhere place smb. first давать /присуждать/ кому-л. первое и т.д. место; place his film first присуждать его фильму первое место

3. XI

1) be placed horses that are not placed лошади, не занявшие призовых мест; be placed in some manner I explained to him how I was placed я объяснил ему свое положение; the house is well placed дом и т.д. хорошо и т.д.

расположен; he was highly placed in the Government service он занимал видный пост в правительстве; how is he placed in the firm? какое положение в фирме он занимает?; be placed somewhere be placed at the head of his department быть [поставленным] во главе своего отдела; he was placed in command of the fleet его назначили командующим флотом; he was placed over me его сделали моим начальником; be placed first занимать первое место и т.д.

Важно

2) be placed before smb. the loan will shortly be placed before the public for subscription вскоре будет выпущен заем

4. XXI1

1) place smth. on smth. place smth. on the table класть /ставить/ что-л. на стол и т.д.; place some chairs round the table расставить несколько стульев вокруг стола; place smth. against the wall ставить что-л. у стены и т.д.; прислонять что-л. к стене и т.д.; place a cake in the oven сажать пирог в духовку; place smth. in the sun выставлять что-л.

на солнце; place smth. in a heap сваливать что-л. в кучу; place smth. in order расставлять что-л.

по порядку; place the books in chronological order расставлять книги в хронологическом порядке; place a memorial tablet in position устанавливать мемориальную доску; place a gun in position устанавливать орудие; place one's ear to the door приложить ухо к двери

2) place smb. in smth. place smb. in a boarding-school помещать кого-л. в интернат и т.д.; place the child in his uncle's care отдать ребенка на попечение дяди; place a garrison in a town размещать в городе гарнизон; place smb. in employment устраивать кого-л. на работу и т.д.; place smb. in an office устраивать кого-л. в контору и т.д.; place smb. in command of smth. ставить кого-л.

во главе чего-л., поручать кому-л. руководство чем-л.; передавать кому-л. командование чем-л.; place smb. in confinement а) помещать кого-л. в родильный дом; б) сажать кого-л. в тюрьму; place smb., smth. with smb., smth. place the boy with relatives определить /устроить/ ребенка у родственников; place a book with a publisher передать магу издателю /в издательство/; place smb. under smth.

place smb. under smb.'s care отдавать кого-л. на чье-л. попечение; place smb. under smb.'s orders отдать кого-л. под чье-л. начало; place smb. under their protection отдавать кого-л. под их защиту, поручать кому-л. оберегать кого-л.; place smth. before smb. place information before the public предоставить информацию и т.д. широкой публике || place smth., smb. in smb.

's hands поручать что-л., кого-л. кому-л.; place the matter in smb.'s hands передавать дело кому-л. /в чьи-л. руки/; place the child in her aunt's hands отдать ребенка на воспитание тетке; place smth. at smb.'s disposal предоставлять что-л. в чье-л. распоряжение; place all the data at smb.'s disposal /at smb.'s service/ предоставлять /передавать/ все сведения и т.д.

Читайте также:  Позитивное и негативное мышление на уроках английского и в жизни

в чье-л. распоряжение

3) place smth. on smth. place one's seal on a document ставить свою печать на документе; place smth. on the programme включать что-л. в программу ; place a question on the agenda ставить вопрос на повестку дня; place smth. to smth. place a sum of money to smb.

's account положить деньги на чей-л. счет и т.д.; place one's money to the best advantage наиболее выгодно поместить свои деньги; place smth. with smth. place an order for smth. with the firm поместить заказ на что-л. /заказать что-л.

/ в этой фирме; place an ad with this newspaper дать /поместить/ объявление в этой газете

Совет

4) place smth. on smth. place smth. on view посылать что-л. на выставку и т.д.; place smth. on exhibition экспонировать что-л.; place smth. in a new light представлять что-л. в новом и т.д. свете; place smb., smth. in smth. place smb., smth.

in that category относить кого-л., что-л. к данной категории и т.д.; place the book in the middle of the century считать, что эта книга была написана в середине века; place smth., smb. above smth., smb.

place health above every other consideration ставить здоровье выше всего остального и т.д.; place smb. ahead of smb. отдавать предпочтение кому-л. перед кем-л.; I would place him among the best modern writers я бы поставил его в ряду лучших современных писателей;.

place smb. at smth. place smb. at a great disadvantage ставить кого-л. в невыгодное и т.д. положение

5) place smth. on smb. place one's hopes on /in/ smb. возлагать надежды на кого-л.; place one's confidence in one's friend довериться другу; place one's reliance on others полагаться на других

6) place smth. at smth. place the height of the mountain at

20)

000 feet считать, что высота горы равна двадцати тысячам футов и т.д.

5. XXIV1

place smb. as smb. place smb. as a secretary устраивать кого-л. секретарем и т.д.; place smb. as a pupil with smb. определить кого-л. в ученики к кому-л.

Источник: https://translate.academic.ru/health%20is%20above%20wealth/en/ru/

Пословицы про здоровье на русском и английском языке для детей и взрослых

Главная > Русский язык > Пословицы про здоровье на русском и английском языке

Пословица является одной из форм народного творчества, обычно представляет из себя краткое предложение, имеющее свой смысл и вывод.

Пословица интересна тем, что в достаточно сжатой форме может подтолкнуть человека к правильному поступку или осудит человеческие пороки, даст совет.

Обратите внимание

Насколько беднее был бы русский язык без ярких, точных, ироничных и искрометных высказываний, называемых пословицами.

И особенно важно знать пословицы детям, ведь они только начинают изучать родной язык. Вековое народное творчество даст ребенку возможность развития интеллекта и расширения кругозора, пополнит словарный запас и поможет развитию воображения.

Пословицы про здоровье

Хорошее самочувствие – главное богатство любого человека. Именно поэтому совсем не случайно огромное количество пословиц, сложенных народом об этом бесценном даре, данная тема актуальна во все времена. Пословицы о здоровье человека очень популярны и в наше время. Вот несколько примеров таких пословиц на русском языке:

  1. Сидеть и лежать – болезнь поджидать.
  2. Как сляжешь – так нескоро встанешь.
  3. Здоров будешь, так и денег добудешь.
  4. Больной и золотой кровати не обрадуется.
  5. Больному и мед горький.
  6. Здоровье не купишь.
  7. Будешь сладко есть да пить, по врачам будешь ходить.
  8. Больного муха крылом убьет.
  9. Болеешь – лечись, а здоров – берегись.
  10. Здоровье не купить.

Не только у русского народа есть пословицы о здоровье, но и в любых странах найдется немалое количество метких и умных высказываний о нем. Вот, например, несколько таких высказываний, характерных для разных стран Европы, на английском языке:

  1. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (Тот, кто рано лег и рано встал, будет здоров).
  2. An apple a day keeps the doctor away (Ешь яблоко каждый день, и доктор останется без работы).
  3. Health is better than wealth (Лучше быть здоровым, чем богатым).
  4. Who wants to keep sane should live far from a docto (Тому, кто хочет быть здоровым, надо держаться подальше от врачей).
  5. The first wealth is health (Здоровье – лучшее из богатств).
  6. Sleep is a healing balm for every ill (Сон – лекарство от природы).
  7. He who has health has hope, and he who has hope, has everything (Тот, кто имеет здоровье, тот имеет надежду, кто имеет надежду, тот имеет все).

Из этих примеров можно заметить, что смысл многих высказываний – как русских, так и английских, весьма и весьма схожи. И это неудивительно, ведь главная ценность – отличное самочувствие – одинаково дорога всем людям, независимо от национальности.

О чем говорит народная мудрость

Конечно, любой взрослый человек понимает, какой именно смысл заложен в ту или иную пословицу. Однако далеко не каждый ребенок сможет уловить его. Рассмотрим 5 пословиц о здоровье и то, как их можно объяснить.

  • Здоровому лечиться – заранее хромать научиться. Смысл прост – здоровье надо беречь, и, если все в порядке, то не следует выискивать у себя различные недуги и принимать лекарства “на всякий случай”, это приведет лишь к реальному заболеванию.
  • Здоровье не купишь. Тоже просто объяснить – если человек болен, то, каким бы богатствами он ни обладал, купить здоровье уже не получится, купить можно лишь лекарство, но неизвестно, поможет ли оно вернуть бесценное здоровье.
  • Здоровьем слабый – и духом не крепок. Если человек болен телом, то и нравственность, и какие либо принципы и убеждения уже не имеют для него основного значения. Он может пойти против своих убеждений, лишь бы выздороветь
  • Дай боли волю, она тебя и уморит. Пословица говорит о том, что ни в коем случае нельзя падать духом и поддаваться болезни. Самый легкий путь – лечь и позволить окружающим жалеть себя. Такой путь неверный, выздоровление будет долгим. Непременно нужно взять себя в руки, выполнять необходимые рекомендации врача и двигаться к выздоровлению
  • Без хвори и здоровью не рад. Изречение констатирует тот факт, что пока человек здоров, он не ценит этого дара и лишь заболев, понимает, как же счастлив был раньше. Мораль проста – необходимо ценить и очень беречь имеющееся здоровье.
Читайте также:  Как правильно выбрать репетитора по английскому языку?

Для дошкольников

В заключение мудрые изречения о здоровье для детей дошкольного возраста, простые, понятные маленьким детям, интересные:

  • Сильного да ловкого никакая болезнь не догонит.
  • Часто мойся – воды не бойся.
  • Лук от семи недуг.
  • Мойся белее, станешь милее.
  • Репа, яблочко, морковка – это зубкам тренировка.
  • Чистая вода для болезни беда.
  • Холода не бойся и по пояс мойся.
  • Кто спортом занимается, тот силой набирается.
  • Солнце, воздух и вода – это лучшие друзья.
  • Закаляй свое тело с пользой для дела.
  • Спи как камешек, вставай как перышко.
  • Излечился Ваня – помогла тут баня.
  • Кто часто лежит, у того бок заболит.

Пословицы – бесценный клад, доставшийся нам от наших предков. Поэтому изучение пословиц вместе с ребенком позволит родителям и детям сблизиться, обсудить и разобрать смысл каждого высказывания, а может быть, и поспорить. Так пусть же совместное чтение и разучивание мудрых изречений станет доброй традицией каждой семьи, так как переоценить важность многовекового опыта невозможно.

Отзывы и комментарии

Источник: https://obrazovanie.guru/russkij-yazyk/poslovitsy-pro-zdorove-na-anglijskom-yazyke.html

Презентация по английскому языку на тему Английские пословицы о здоровье и их русские аналоги. (7 класс)

Автор публикации: Шамаева О.В.

Дата публикации: 15.08.2016

Краткое описание:



1

Английские пословицы о здоровье и их русские аналоги. МОУ «Грицовский ЦО имени Д.С. Сидорова» Учитель английского языка Шамаева О.В. Маршинин Евгений 7 класс

2

An apple a day keeps the doctor away. (английская пословица) Дословный перевод: Съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы. Кто съедает одно яблоко в день экономит на враче… Good health is above wealth. (английская пословица) Дословный перевод: Доброе здоровье дороже богатства Русский аналог: Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.Благодаря этой рекламе сайт может продолжать свое существование, спасибо за просмотр.

3

A sound mind in a sound body. (английская пословица) Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух. Beauty is only skin deep. (английская пословица) Дословный перевод: Красота не глубже кожи. Русский аналог: С лица воды не пить. Не родись красивой, а родись счастливой. Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. Дословный перевод: Кто рано лег спать и рано встал утром, тот будет здоровым, богатым и мудрым. Русский аналог: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому бог подает.

4

Cleanliness is next to godliness. (английская пословица) Дословный перевод: Чистота следует за набожностью. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух. You are what you eat. (английская пословица) Дословный перевод: человек – это то, что он ест. Русский аналог: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты. Wealth is nothing without health Дословный перевод: Богатство — ничто без здоровья. Русский аналог: Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства

5

Hard work never did anyone any harm. (английская пословица) Дословный перевод: Упорная работа никому ещё вреда не принесла. Русский аналог: Кашу маслом не испортишь. Русский антоним: От работы кони дохнут. Health is not valued till sickness comes. (английская пословица) Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Русский аналог: Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

6

Time is a great healer Дословный перевод: Время — лучший доктор. Русский аналог: Время лечит. Всё прошло – и это пройдёт. (царь Соломон) Worrying never did anyone any good Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало. Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает. Sleep is a healing balm for every ill Дословный перевод: Сон является целительным бальзамом для каждой болезни Русский аналог: Сон — бальзам природы.

7

Better ten times ill than one time dead. (английская пословица) Лучше десять раз болеть, чем один раз умереть. Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть. Physician heal thyself. (английская пословица) Дословный перевод: Врач исцели самого себя Русский аналог: Врачу: исцелися сам. The way to a man’s heart is through his stomach Дословный перевод:Путь к сердцу человека через его живот Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

8

Break a leg (английская поговорка) Дословный перевод: Чтоб ты ногу сломал(а). Русский аналог: Ни пуха, ни пера! It’s the early bird that gets the worm Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка. Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки. Life’s not all beer and skittles Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан. Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост. Часом с квасом, а порой с водой. Раз на раз не приходится.

9

A change is as good as a rest Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых. Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности. Don’t worry, be happy Дословный перевод: Не беспокойся, будь счастлив. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Let not the sun go down on your wrath Дословный перевод: Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе. Русский аналог: Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

10

Источник: https://botana.biz/prezentaciya/inostrannye_yazyki/pjxz1gza.html

Ссылка на основную публикацию