Главные ошибки русскоговорящих в английском

Какие распространенные ошибки допускают русскоязычные люди в английском языке? Приближаемся к носителям языка без основных проблем

Главные ошибки русскоговорящих в английском

Уже нарицательным сегодня стал термин «рунглиш». Такое определение используется для обозначения попыток русскоговорящего человека общаться на английском. Выдается общение на «рунглише» рядом ошибок в своем английском языке – включая неправильное построение фраз, недочеты произношения, переносы оборотов из русского языка.

Рассмотрим подробнее распространенные ошибки, которые выдают в человеке русскоязычного с множеством пробелов в знании английского.

Первая ошибка – устаревшие выражения из советских пособий

Сегодня многие курсы и учебные программы основываются на пособиях и материалах советского образца. В результате мы дополняем свою речь оборотами и фразами, которые носители языка не используют лет 40.

Поэтому, если не желаете предстать в образе пенсионера и устаревшего человека, вводить в свою речь крылатые фразы следует осторожнее и внимательнее. Оптимальный вариант — это возможность спросить преподавателя носителя языка — уместно ли употребление той или иной фразы в современном контексте или это будет звучать просторечно.

Вторая ошибка: Недооценивать богатство английского лексикона

Вопреки распространенным убеждениям – английский язык вовсе не беден – он достаточно разнообразный и обширный. Из-за этого порой возникают различные недоразумения и непонятные ситуации.

К примеру, когда англичанин спросит – «Сколько у тебя пальцев». Оказывается, нужно отвечать не 20, а восемь. Удивительно, но здесь есть своя логика. Просто большие пальцы у человека обозначаются не как «fingers», а известны как «thumbs».

А пальцы на ногах вовсе никто не называет «fingers». В английском они могут указываться лишь как «toes». Русскоязычные нередко используют слово «beautiful», желая подчеркнуть привлекательность мужчины. Для обозначения мужской красоты следует использовать термин «handsome».

И таких примеров очень и очень много. Их можно изучить  только при вдумчивом неповерхностном подходе. В противном случае ваша речь может звучать нелогично для иностранца.

Хотя стоит признать, что в большинстве подобных ситуаций носитель языка Вас все же поймет. Вопрос в том — хотите ли Вы говорить по английски правильно и натурально. Мы же, как носители русского языка, тоже понимаем смысл того, что говорят нам гости из средней Азии, но их речь зачастую построена неправильно и часто вызывает у нас улыбку. Выбор за Вами 🙂

Третья ошибка: Говорить «Yes, I don't» и «No, I do»

Хотите привести англоязычного человека в замешательство – объедините утверждение и отрицание в одном предложении.

Постарайтесь более аккуратно и понятно выражать свои мысли при общении с собеседниками. В русской речи подобные конструкции вполне уместны и имеют место быть. Как например известный пример из анекдота

-Дорогой, ты будешь ужинать?

-Да нет наверное 🙂

В английской же речи подобная грамматика неуместна. Следует изучить этот момент более подробно, чтобы не вводить в замешательство вашего собеседника.

Четвертая ошибка. Говорить о деньгах во множественном числе

Нередко мы используем в английском слово «деньги», подобно русскому. В частности, фраза «Money are evil», привычная для нас, оказывается некорректной. Следует говорить «Money is evil». Полностью аналогична ситуация и со словом «advice».

Пятая ошибка. Повторение отрицаний в предложениях

Распространенным явлением в русском языке является двойное отрицание в предложении. Однако такое явление вовсе не типично для английского, поэтому становится распространенной ошибкой, которой следует избегать для комфортного и правильного общения.

Шестая ошибка – «dinner» не значит обед

Среди распространенных проблем и ошибок в советских пособиях следует учесть – мы называем ужин «supper», а обед «dinner». В действительности же, дневная еда известна как «lunch»,. Довольно поздняя трапеза обозначается словом «dinner». В то время, как «supper» вовсе практически не используется.

Седьмая ошибка – незнание крылатых фраз в английском языке

В английском языке множество устоявшихся речевых оборотов, которые недопустимо переводить дословно.

Чтобы избежать ошибок, такие фразы следует просто заучить, запомнив их значение и корректный перевод. Опять же,  в этой ситуации никто не поможет Вам лучше, чем носитель языка.

Для этих целей мы и рекомендую обязательно, хотя бы периодически посещать разговорные клубы с англоговорящими преподавателями.

Восьмая ошибка – дословный перевод

Если какая-то дамочка не в вашем вкусе, используется фраза «She is not my type», а не дословно «She is not in my taste». Или слово «normal» — оно значит не привычное нам «нормально», а больше «посредственно», не имея особо положительного оттенка.

Автор статьи :
Дмитрий Ильясов (директор London English School)

© London English School  02/08/2015 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

ЕЩЕ СТАТЬИ ОТ LONDON ENGLISH SCHOOL:

Несколько простых советов по изучению английского языка

Это просто биноминально!!!

Методики увеличения словарного запаса ч.3

Социальные кнопки для Joomla

25 распространенных ошибок в английском языке

Мы так всё время стремимся всё сделать правильно. Какая-то школьная привычка сделать без ошибок и получить пятёрку… и, возможно, благополучно всё забыть. Пятёрка ж получена – совесть спокойна.

Совершив ошибку, мы обычно привычно реагируем – расстраиваемся. Фраза «Все их совершают и это нормально» некоторых расстраивает и даже бесит, им кажется, что их просто пытаются успокоить.

Но их действительно делают все – и учителя, и носители языка, и супер умные профессора – все!

И знаете, что я вам скажу – да вам даже очень везёт, если вы ошибаетесь. Делают всё правильно некоторые, возможно, не оттого, что очень умные, а оттого, что просто обошли что-то стороной, и так чего-то очень важного или интересного и не узнали. Ошибаясь, мы познаём. Когда, мы спотыкаемся, мы запоминаем эти камешки, мы столько знаний получаем!

Ошибаясь, мы учимся, узнаём и запоминаем гораздо больше!

Самое главное – это УМНО ошибаться! Да, так можно! Надо замечать ошибки и прорабатывать их. А ещё учиться можно и на чужих камешках – и на чужих шишках.

Сегодня я предлагаю устроить некоторым распространённым ошибкам очную ставку – будем узнавать их в лицо!

Хочу только перед этим рассказать одну историю.

Основные ошибки в английском языке

Итак, вернёмся к камушкам. Давайте перечислим и разберем типичные ошибки, которые часто совершают русские люди. Поехали:

1. Are you agree? – Do you agree?

Неправильно: Are you agree?

Правильно: Do you agree?

В простом времени не может использоваться и глагол действия (соглашаться – что делать? – глагол действия) и глагол «быть». Глагол «быть» — am/is/are – появляется в предложениях только там, где нет глаголов (есть только прилагательные, существительные).

2. He live — He lives

Неправильно: He live

Правильно: He lives

Ещё одна очень распространённая ошибка у начинающих — тотальное игнорирование 3 лица единственного числа. Помним, что с местоимениями he/she/it используется глагол с окончанием  -s.

3. I no speak – I don’t speak

Неправильно: I no speak English

Правильно: I don’t speak English

В английском предложении отрицательная частица добавляется к вспомогательному глаголу или глаголу «быть», мы об этом говорили в статье про Present Simple (Настоящее простое).

4. He is a good

Неправильно: He is a good

Правильно: He is good

Правильно говорить «He is good» — артикль не используется, если нет существительного.

Или

5. A trousers – a pair of trousers

Неправильно: a trousers

Правильно: a pair of trousers

Или просто без артикля.  Неопределённый артикль “a” не используется с существительными множественного числа, так как “a” изначально произошёл от числительного “one” — один.

6. This people / that people

Неправильно: This people / that people

Правильно: These/those people

Указательные местоимения this/that —  единственного числа (этот, тот), а существительные – множественного. Правильно These/those people (Эти/Те люди).

7. Or…or…

Неправильно: Or… or…

Правильно: either… or… (или… или… / либо…, либо…)

8. No… no…

Неправильно: No… no…

Правильно: neither… nor… (ни…, ни…)

9. Enough hot – hot enough

Неправильно: Enough hot

Правильно: hot enough

Enough ставится перед существительными, как и в русском, но после прилагательных.

10. Say me… tell that

Неправильно: Say me… Tell that

Правильно: Tell me… Say, that

8 ошибок, которые русские упорно делают в английском

Почему ваш ребёнок не выучит английский в школе

Аутентичные учебники английского сейчас лучше, чем когда-либо. English File, Outcomes, Cutting Edge, Straightforward и многие другие просто великолепны.

Но в них есть один недостаток — они написаны для тысяч людей со всего мира. В результате ошибки, свойственные носителям конкретного языка, в этих учебниках не разбираются.

Но ничего страшного, на помощь приходят учителя!

Как преподаватель английского я слышу и исправляю ошибки каждый день вот уже 13 лет. Чтобы исправлять чуть-чуть меньше, я составила список самых распространённых ошибок, которые русские ученики делают в английской речи. Эти ошибки делают большинство учеников разных возрастов, полов, профессий, уровней, совершенно независимо друг от друга. Порядок случайный.

В понедельник или вторник я всегда спрашиваю учеников: “What did you do at the weekend?” и слышу в ответ “I with my friends went to the cinema.” Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends. В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними. Предложные фразы нельзя.

Как говорить на английском без акцента

Когда ученики не знают, как что-то сказать, они спрашивают меня или мурчат себе под нос “How to say this?”. Это неправильно. Это вопрос, а вопросы в английском строятся при помощи вспомогательных глаголов.

Правильно, например, так: How do I say this? How do I put this? What’s the word for this? What do you call this? (“How do you call this?” кстати, ещё одна ошибка. В последнем варианте правильно именно what.

) How to можно использовать в утвердительных предложениях, например, “I don’t know how to say this” или “I will show you how to do it,” но не в вопросах.

Правильно просто feel good. Более того, feel yourself имеет значение, которое вы, скорее всего, не хотите использовать на уроке английского. Мне даже неловко его тут объяснять. Лучше погуглите его сами. Правда.

Ученики много всего делают самостоятельно на английском — смотрят фильмы и читают статьи.

А когда хотят поделиться словами, которые им там встретились, говорят “I met an interesting expression yesterday.” Это неправильно. В английском эти слова просто не сочетаются.

Можно встретить человека, но не выражение. Правильно, например, так: I came across / saw / heard / learned an interesting expression.

Тройка самых сложных явлений в английском языке

Да, “I look forward to hear from you” — это неправильно. Да, нужно использовать форму -ing после to и говорить I look forward to hearing from you. Нет, это не исключение, которое надо запомнить. Есть объяснение. 

Всё дело в том, что to может быть частицей перед глаголом (I want to go) или предлогом (go to Moscow). Когда это частица, надо использовать инфинитив, но когда это предлог, надо использовать форму -ing. В случае с look forward to это именно предлог, как и в этих примерах: I am used to getting up early; I devote a lot of time to writing my blog; We must commit to working hard.

В английском будущее просто близкое, а не ближайшее, как в русском. С этим нужно просто смириться и говорить in the near future.

В русском «на улице» — это зачастую просто на открытом воздухе. Если «на улице холодно», это значит, что холодно также в парках, на набережных и так далее. В английском in the street значит именно «на дороге/в городе/со зданиями с обеих сторон». Поэтому, если вы ходите на пробежку в парк или играете в футбол во дворе, это outside / outdoors, а не in the street.

Читайте также:  Как выучить песню на английском языке

Last time значит не «в последнее время», а «последний раз». Например: “The last time I went to the cinema was in August” или “When was the last time you watched a movie in English?” «В последнее время» — это lately / recently. Например, “I haven’t talked to my best friend a lot lately” или “I’ve been chainwatching The Big Bang Theory recently.”

На сегодня всё. Надеюсь, уже на 8 ошибок меньше какой-то преподаватель где-то кого-то будет исправлять. На самом деле я составила два списка, по 8 ошибок каждый, но для читателей Newtonew решила отобрать 8 самых-самых. Все 16 ошибок можно посмотреть у меня в блоге, в первой части и второй части.

Внештатный автор

Ирина Луценко

Профессиональный и энергичный, но требовательный и дотошный преподаватель английского языка. В свободное время — блогер. Пишу об английском на английском по адресу iraluts.blogspot.com.

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

10 типичных ошибок русских в английском языке | КТО?ЧТО?ГДЕ?

Какие типичные ошибки в разговорном английском языке чаще всего можно услышать от соотечественников — и как научиться их избегать?

Помните любимое выражение университетских преподавателей: “А сейчас забудьте обо всем, чему вас научили в школе”? В английском языке для русских это правило стоило бы ввести, пожалуй, чаще, чем кажется. Причин — несколько.

С одной стороны, педагоги старой школы изучали язык сами в то время, когда практиковать живой английский с настоящими британцами или американцами было просто невозможно — отсюда, кстати, и очень заметный акцент в речи многих из них.

С другой — многим из нас не объясняли разницы смысловых нюансов в переводе похожих по значению слов. А если и объясняли, то мы просто не слишком внимательно слушали — такое тоже может быть.

Если же сейчас, в сознательном возрасте, вы хотите заговорить по-английски правильно — почитайте список самых основных ошибок русских в английском.

Перестать делать неправильно — отличное начало в стремлении к языковому совершенству.

Фраза How do you do?

Если честно, вообще не ясно, зачем ее вдалбливают в головы школьников. Эта фраза вышла из повседневного обихода примерно тысячу лет назад. Ну хорошо, может два столетия: если вы хотите, чтобы вас считали более или менее образованным человеком, использовать это устаревшее выражение не стоит.

При встрече можно и нужно говорить How are you? How is it going? Даже короткое What’s up? прозвучит гораздо лучше. Все эти три выражения не сигнализируют собеседнику ваше желание поинтересоваться, как у него дела, — это такая форма приветствия.

И разумеется, стоит помнить, что краткость — сестра многого прекрасного, так что рассказывать о здоровье троюродной тетушки точно не нужно. Достаточно ответить что-нибудь вроде I’m fine and you?

Разница между Excuse me и I’m sorry

Да, оба эти выражения можно перевести так: извините, простите меня.

В чем же разница и почему так важно понимать ее? Excuse me чаще всего используется в тех ситуациях, когда вы намерены побеспокоить кого-то — например, пробираясь в транспорте к выходу, останавливая прохожего на улице для уточнения вашего местоположения и так далее.

Если же, совершая подобные маневры, вы все же наступили на чью-то нерасторопную ногу или нечаянно облили человека водой — тут без вариантов нужно говорить I’m sorry. Это же выражение используется в случаях, когда хотят выразить кому-то сочувствие или соболезнования — тогда фраза приобретает значение, близкое к “мне так жаль”.

Обед — это lunch или все-таки dinner?

Первый вариант — верный. За завтраком — breakfast — следует именно lunch, а вечером вас могут пригласить к ужину — dinner.

Существует еще и второй завтрак или вообще любой промежуточный прием пищи — brunch, в оригинале это слияние двух английских слов — завтрак и обед, но сейчас его для простоты начали использовать для обозначения того же полдника, например.

Supper, так любимый отечественными преподавателями английского языка — все же синоним слова dinner. Во всяком случае, именно это утверждает несомненно авторитетный в этой области Оксфордский словарь.

Модальный глагол Shall

Русские и английский: 20 ошибок, которые выдадут вас за границей

Как сказать «Я чувствую себя хорошо»?

  • Неправильно: I feel myself well.
  • Правильно: I feel well.

I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.

2. Brilliant

Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?

  • Неправильно: brilliant ring.
  • Правильно: diamond ring.

Brilliant — пример «ложного друга» (false friend), слова в английском языке, которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring — это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».

3. Normal

Как ответить на вопрос «Как дела?»

  • Неправильно: I’m normal, thank you.
  • Правильно: I’m fine, thank you.

Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» — это «хорошо». Однако normal по-английски — это «не странный».

А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».

4. Enough

Куда поставить в предложении слово enough?

  • Неправильно: Is he enough smart to understand this book? She spoke French enough well to pass the exam.He’s enough earned today.
  • Правильно: Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?») She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».)He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)

В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).

5. Please

Что ответить на Thank you?

  • Неправильно: Please.
  • Правильно: You’re welcome.

Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» — you’re welcome.

6. Learn

Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?

  • Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
  • Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.

Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn — к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.

7. Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?

  • Неправильно: We speak English freely.
  • Правильно: We speak English fluently.

«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на английский не как freely, а как fluently.

8. Do

Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?

  • Неправильно: Do some coffee, please.
  • Правильно: Make some coffee, please.

Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do — это «делать», то make скорее «создавать».

9. Say

Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?

  • Неправильно: John said his parents about a job offer.
  • Правильно: John told his parents about a job offer.

Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell — на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?

  • Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad.
  • Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.

«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» — possibility. «Возможность» как шанс — opportunity.

11. Comfortable

Как сказать «удобное время для встречи»?

  • Неправильно: comfortable time to meet.
  • Правильно: convenient time to meet.

На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient — подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.

12. Useful

Как будет «полезная еда» по-английски?

  • Неправильно: useful food.
  • Правильно: healthy food.

По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.

13. Very

Как сказать «Ты мне очень нравишься»?

  • Неправильно:

Топ-10 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

Источник: italki | 9 ноября, 2017Есть ошибки, которые сразу выдают в вас иностранца. Фото: playbuzz.com

Даже если вы учили английский в школе или университете и считаете, что неплохо его знаете, в США вы найдете для себя много нового. Более того, если вам не удалось попрактиковаться с носителями языка до переезда, некоторые типичные ошибки сразу выдадут в вас иностранца.

Вот несколько самых важных моментов, которые обязательно должен запомнить каждый русскоговорящий иммигрант, изучающий английский язык:

1. I feel myself 

Неправильно: I feel myself fine today.

Правильно: I feel fine today.

Американцы не используют местоимение «себя» после глагола «чувствовать». В английском такие выражения не употребляются с myself: I feel sick — я чувствую себя больным, I feel happy — я чувствую себя счасливым. Если вы добавляете местоимение, то американцам кажется, что вы физически чувствуете себя или касаетесь к своему телу.

2. Enough

Неправильно: She spoke English enough well to get the job.

Правильно: She spoke English well enough to get the job.

Порядок слов в английском языке строже, чем в русском. И неправильный порядок слов — частая ошибка на для русскоговорящих. Правильное размещение слова зависит от того, к какой части речи оно относится. К наречию или прилагательному? Используйте enough после глагола:

Do you think he’s old enough to watch that movie?

We’ve done enough today.

Если слово относится к существительному — говорите enough перед ним:

We had enough money to buy a ticket. 

3. Normal 

Неправильно: “How are you?”

“I’m normal, thanks.”

Правильно: “How are you?”

“I’m fine, thanks.”

Это ошибка в стиле «ложных друзей переводчиков». Слово normal в английском используется, чтобы сказать «обычно», то есть не странно. Поэтому когда вы говорите «I’m normal», то сообщаете собеседнику, что вы обыкновенный человек, не странный и не сумасшедший.

4. Предлоги

Неправильно: I was waiting David on the theater.

Правильно: I was waiting for David at the theater.

Одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих — это путаница с предлогами. Часто это бывает трудно, потому что в английском и русском языке есть похожие выражени с разными предлогами. Обратите внимание на эти фразы:

Depends on зависит от

Tired of устал от

Divide into разделить на

To wait for someone ждать кого-то

To graduate from school закончить школу

To listen to someone/music слушать кого-то/музыку

To be afraid of someone/something бояться кого-то/чего-то

Explain to someone объяснить кому-то

To answer a question ответить на вопрос

5. How и What

Неправильно: How do you call this in English?

Правильно: What do you call this in English?

В английском языке иногда говорят «что» вместо русского «как».

6. Единственное и множественное число

Неправильно: The professor gave us several useful advices for our researches.

Правильно: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.

И в английском, и в русском языках есть исчисляемые (стул, окно, яблоко) и неисчисляемые (вода, время, рис) существительные. Русскоговорящие люди часто путаются, если в русском языке существительное исчисляемое, а в английском — нет и наоборот.

Читайте также:  Present continuous примеры образования предложений

Вот самые популярные неисчисляемые слова в английском языке:

Advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work

Если вы хотите сказать неисчесляемое существительное во множественном числе, используйте такие слова как piece, glass, chunk. Собственно, так же и в русском: правильно ведь не «рисы», а «два стакана риса».

We just bought several new pieces of equipment for our lab.

I’ll have three glasses of lemonade, please.

She cut off a large chunk of meat and fed it to her dog.

Также есть несколько выражений, которые в русском языке используются по-другому:

7. Free

Неправильно: I want to speak English freely.

Правильно: I want to speak English fluently.

Если вы хотите сказать, что свобожно разговариваете на каком-то языке, используйте слово fluent, а не free. Не забывайте, что free может также означать «бесплатный».

8.  Possibility и Opportunity

Неправильно: I will have the possibility to go to the conference next year.

Правильно: I will have the opportunity to go to the conference next year.

Оба эти слова переводятся как «возможность», но все зависит от контекста. Possibility — это то, что теоретически может произойти. А opportunity указывает на благоприятные обстоятельства, которые делают какое-то действие возможным.

Топ-15 ошибок, которые русские делают в английском языке

1. How или What?

Неправильно: How do you call this in English?

Правильно: What do you call this in English?

How и What часто приводят в замешательство русскоговорящих, потому что они делают ошибку, переводя дословно фразу “Как это называется?” с русского на английский. Следует помнить, что это не всегда так.

2. Say или Tell?

Неправильно: Can you say me how to tell this in English?

Правильно: Can you tell me how to say this in English?

Say используется, когда говорится о чем-то, что было сказано кем-то. Оно используется, чтобы сообщить, что кто-то что-то сказал. Tell используется в более конкретном смысле для обозначения процесса или информирования кого-то о чем-то. Это односторонний процесс, а глагол tell должен сопровождаться косвенным дополнением (tell us/him/her/the audience).

At lunch John told his coworkers about his business trip to China.

John said that the business trip to China went very well.

Запомните эти словосочетания:

Say yes or no, a few words, something.

Tell a story, a lie, a secret, a joke, the truth.

3. I feel myself (я чувствую себя)

Неправильно: I feel myself fine today.

Правильно: I feel fine today.

В отличие от русского языка, в английском после глагола чувствовать не используется возвратное местоимение myself (себя). Следовательно, в английском языке носители говорят I feel well; I feel sick; I feel happy . Если вы сказали I feel myself (я чувствую себя), для носителей английского языка это будет звучать странно, как будто вы говорите о физическом контакте или прикасаетесь к себе.

4. Enough (достаточно)

Неправильно: She spoke English enough well to get the job.

Правильно: She spoke English well enough to get the job.

В целом, порядок слов в английском языке является более строгим, чем в русском. Правильное расположение слова enough зависит от слова, к которому оно привязано, это может быть наречие, прилагательное или существительное. Если оно привязано к наречию или прилагательному, то стоит после глагола:

Do you think he’s old enough to watch that movie?

We’ve done enough today.

Если оно привязано к существительному, то стоит перед глаголом:

We had enough money to buy a ticket.

5. Normal (нормально)

Неправильно:

“How are you?”

“I’m normal, thanks.”

Правильно:

“How are you?”

“I’m fine, thanks.”

В английском языке мы обычно не используем слово normal (нормально), чтобы ответить на вопрос о нашем настроении или как прошёл наш день. Вместо этого следует использовать такие слова, как fine или okay.

Normal (нормально) по-английски означает «средний» или «не странный».

Если в ответ на этот вопрос вы скажете, что вы нормальный, это будет звучать, как будто вы пытаетесь сказать, что вы нормальный человек, а не странный или даже сумасшедший (для этого может быть подходящий случай, но вероятно, это не то, что вы намереваетесь сказать!).

6. Учёный (scientist, scholar)

Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.

Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

В переводе с английского слово ученый может быть переведено как scientist или scholar , но каждое слово имеет разное значение. Scientist — это тот, кто является экспертом в науках, особенно тех, которые называются точными науками (физика, химия, биология и т.д.) или социальными науками (психология, социология, политология и т.д.).

Scholar является термином, который используется в более широком смысле для обозначения того, кто является экспертом в определенной области знаний и имеет глубокое понимание этого вопроса, благодаря изучению.

Слово scholar не используется для специалиста в области наук, но оно может быть использовано для таких предметов, как история, языки и искусство. Слово Scholar также может быть использовано для студента, который получил scholarship (стипендию).

Вот еще один способ понять разницу между scientist и scholar: a scientist может использовать такие научные методы, как гипотеза, эксперимент и заключение, для изучения предметов, в то время как a scholar не обязательно должен использовать научные эксперименты.

7. Предлоги for, from, to, of

Неправильно: I was waiting David on the theater.

Правильно: I was waiting for David at the theater.

Одна из самых распространенных ошибок для русскоговорящих, изучающих английский язык, — это то, что они путаются в предлогах или опускают их. Это часто бывает трудно, потому что часто кажется, что предлоги в английских и русских выражениях должны быть одинаковые, но на самом деле они разные. Вот список предлогов, которые приводят в замешательство чаще всего:

Depends on зависеть от

Tired of устал от

Divide into разделить на

Хочу добавить, что бывает часто, когда в английском выражении не нужно использовать предлог, но он необходим в русском или наоборот. Например:

To wait for someone ждать кого-то

To graduate from school закончить школу

To listen to someone/music слушать кого-то / музыку

To be afraid of someone/something бояться кого-то / что-то

Explain to someone объяснить кому-то

To answer a question ответить на вопрос

Нужно отметить, что есть некоторые общие категории предлогов, которые могут быть полезными, чтобы лучше понять, что и как используется:

Покрытия: on (настольные, настенные, напольные, плиты, крыша, лицо, полки и т.д.)

Технологии: on (компьютер, телевизор, радио, экран, DVD, жесткий диск, CD и т.п.)

Общественный транспорт: on (поезд, автобус, трамвай, самолет, корабль, паром и т.д.)

Внутри физического объекта / структуры: in (книга, газета, шляпа, ящик, карман, ящик, номер и т.д.)

Места: at / in (офис, стадион, магазин, супермаркет, станция, театр, парк и т.д.)

8. City (Город)

Неправильно: I am from Moscow city.

Правильно: I am from Moscow / the city of Moscow.

Как правило, можно сказать название города (Москва, Нью-Йорк, Лондон), не включая слово город. Можно сказать слово город, заявляя его официальное название.

Большинство городов используют конструкцию the city of …(the city of London, the city of Boston, the city of Moscow), но некоторые города используют слово город сразу после своего названия (New York City) .

Это также иногда необходимо для того, чтобы выделить, что это конкретный город, а не географическая зона с таким же именем.

I grew up in a small town in the state of New York, but now I live in New York City.

Although I have lived in Moscow for several years, my parents still live in a small town outside of the city but still in Moscow Oblast.

Наконец, следует помнить, что некоторые города включают слово город в названии. Например, Salt Lake City и Mexico City (Солт-Лейк-Сити и Мехико). Для них, конечно, всегда необходимо использовать слово город, так как это является частью их названия.

I visited Salt Lake City this summer.

9. Единственное и множественное число

Неправильно: The professor gave us several useful advices for our researches.

Правильно: The professor gave us several useful words of advice for our research projects.

И в русском, и в английском есть исчисляемые существительные (кресло, яблоко, стакан) и неисчисляемые (вода, время, рис), но русскоязычные часто путают существительные, которые относятся к исчисляемым в русском языке, но в английском они относятся к другой категории.

Вот список неисчисляемых имен существительных в английском языке, которые чаще всего приводят в замешательство:

Advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work

Помните, что если вы хотите выразить неисчисляемые существительные во множественном числе, необходимо использовать такие дополнительные слова, как piece, glass, chunk.

We just bought several new pieces of equipment for our lab.

I’ll have three glasses of lemonade, please.

She cut off a large chunk of meat and fed it to her dog.

Наконец, есть несколько выражений, которые должны использоваться в единственном числе в английском языке, но русскоязычные часто используют во множественном числе.

Правильно: Thank God, we have each other.

Неправильно: Thanks Gods

Правильно: No problem!

Неправильно: No problems!

Правильно: We have no comment about the case.

Неправильно: no comments

10. Possibility и Opportunity

Неправильно: I will have the possibility to go to the conference next year.

Правильно: I will have the opportunity to go to the conference next year.

Русскоязычные часто слишком много используют слово possibility при попытке перевести слово возможность на английский. В то время как в английском языке существуют два эквивалента — это possibility и opportunity, использование которых зависит от контекста.

Помните, что possibility означает нечто, что может произойти или может оказаться правдой.

Opportunity означает благоприятные обстоятельства, которые позволяют делать что-то или дают шанс для продвижения.

There is a possibility that it will rain tomorrow, so you will have an opportunity to use your new umbrella.

There is a possibility that we will have enough funding for another research assistant position. If so, you will have an opportunity to apply for this position.

11. Learn или Teach?

Неправильно: Can you learn me to speak English better?

Правильно: Can you teach me to speak English better?

Learn and teach часто путают, потому что, в зависимости от контекста, они оба могут означать учить.

Тем не менее, в английском языке их значения совершенно разные. Learn — это то, что студент делает (научиться). Teach — это то, что делает учитель (преподавать).

“I remind myself every morning: Nothing I say this day will teach me anything. So if I’m going to learn, I must do it by listening.” –Larry King

12. Free

Неправильно: I want to speak English freely.

Правильно: I want to speak English fluently.

Если человек хочет сказать, что он говорит на языке свободно и правильно, мы используем слово fluent, а не free (cвободно). Free также может означать нечто, что ничего не стоит (бесплатно). Однако, когда free ставится после существительного (smoke-free, car-free, alcohol-free) , это означает, что эта вещь или действие запрещено.

This is the smoke-free bar. If you want to smoke, you must go outside.

13. Do или Make?

Неправильно: I think I did a mistake

Правильно: I think I made a mistake.

Do и make оба могут быть переведены на русский язык как сделать, что приводит к путанице для русскоговорящих. Хорошей новостью является то, что есть несколько рекомендаций о том, когда использовать make и когда использовать do.

Читайте также:  Fluent english, уровень-level: перевод на русский, что это такое значит?

Do

Мы часто используем do для повседневной деятельности или работы, которая не производит физический объект.

Do homework, do the dishes, do the laundry, do a job, do the shopping

Мы также используем do, когда мы говорим о вещах в целом, но конкретно не называем эту деятельность. Вместо этого мы используем такие слова, как something, nothing anything, everything и др.

He has done nothing all day.

She would do anything for her Mom.

Is there something I can do for you?

Make

Make часто используется, чтобы выразить построение и создание чего-то, что можно потрогать.

Make food, make a cup of tea, make clothes, make a mess

Тем не менее, существует много make и do словосочетаний, которые не следуют этим правилам и их нужно просто запомнить.

Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan

14. Expensive или dear?

Неправильно: That computer is too dear for me to buy.

Правильно: That computer is too expensive for me to buy.

Слово дорогой можно перевести, как expensive или dear. Оба слова означают то, что является ценным для человека, но, как правило, в разных смыслах. Хотя dear и может означать то, что является ценным в финансовом смысле, сегодня в большинстве случаев оно используется, чтобы обозначить нечто, что является ценным в эмоциональном или личностном смысле.

This necklace isn’t very expensive, but, since it belonged to my grandmother, it is very dear to me.

Expensive относится к тому, что является ценным в финансовом смысле.

I wish I hadn’t dropped my new iPhone in the toilet. It was really expensive!

15. Род

Неправильно: It’s time I bought a new computer, since he is very old.

Правильно: It’s time I bought a new computer, since it is very old.

Русскоязычные часто используют местоимения he или she, когда они должны использовать it. Помните, что в английском языке мы используем только he или she, обращаясь к людям.

Уместно также использовать he или she для животных, таких как собаки, кошки, или других животных, пол которых легко определить.

Мы часто делаем это для домашних животных или других животных, к которым у нас есть личная симпатия и которых мы, как правило, персонифицируем:

I have fond memories of my dog, Spot. He was a great dog.

Мы также можем использовать род для объектов, к которым мы испытываем личную симпатию или привязанность, таких как автомобили, корабли или даже страны:

Look at that sports car! Isn’t she a beauty?

Есть некоторые слова в английском языке, учитывающие аспект рода. Эти слова относятся к естественному (фактическому) полу человека или животного.

Женский: women, girl, mother, daughter, aunt, niece, nun, goddess, empress, queen, princess, heroine, actress, waitress, lioness, cow

Мужской: man, boy, father, son, uncle, nephew, monk, god, emperor, king, prince, hero, actor, waiter, lion, bull

В современном использовании такие слова, как waiter (официант), actor (актёр), hero (герой) используются как для мужского, так и для женского рода. Можно добавить слово мужчина или женщина, если необходимо обозначить пол.

Мы надеемся, что эта информация поможет вам делать меньше ошибок. Желаем успехов в изучении английского языка!

Источник

Топ 5 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

Как бы талантлив ни был изучающий английский язык человек, на первоначальном этапе обучения у него всё равно будет формироваться некий личный ТОП ошибок и присущих лишь ему «забывалок» и «оговорок».

Однако лингвисты не без оснований утверждают, что существуют и «общенациональные» ошибки, которые все мы склонны допускать в иноязычной речи. А происходит это потому, что мы попросту переносим на другие языки привычную нам структуру «великого и могучего».

Чем лучше изучающий знает родной язык на подсознательном уровне, тем выше его шансы попасть в языковую ментальную ловушку.

Чтобы Вы могли легко избежать в своей речи самых распространенных ошибок русскоговорящих в английском языке, рекомендуем ознакомиться с нашим ТОПом. Этот список основан на практике преподавателей по исправлению ошибок выпускников советской школы, а также на опыте англоязычных русских, долгое время проживающих за рубежом. Просто постарайтесь запомнить эти ошибки и избегать их в дальнейшем.

1-е место. Неправильное употребление any и some. Особенно это заметно при отрицании, если предложение носит вопросительный оттенок. Соотечественники зачастую умудряются употребить здесь some, когда нужно говорить any. К примеру, спрашивать «Do you have some questions?» неверно. Правильно будет: «Do you have any questions?».

Вспомните голливудские боевики. Там крутые парни с оружием в зубах любят направлять на всех дуло пистолета, приговаривая «Any questions?». Вопросов, как правило ни у кого не возникает.

Если же это представитель русской мафии, он конечно же скажет «Some questions?», тем самым продемонстрировав совковую невежественность и вызвав пренебрежительный смешок англоговорящей аудитории.

2-е место. Неверное употребление слов, которые одинаковы в русском языке, но имеют несколько аналогов с различным значением в английском. Порой такие ошибки бывают курьёзными для англоговорящей аудитории.

Особенно ими грешат обучающиеся, которые недавно приступили к знакомству с языком и еще не пополнили свой словарный запас. К примеру, в русском слово «порвать» имеет разные варианты смысловой окраски, но всё же остаётся одним и тем же словом.

«Я случайно порвала колготки» и «Кот набросился на меня и порвал мне колготки» — разные выражения. В английском языке у слова два варианта.

Когда что-то рвётся случайно, говорят «tear» (tear my tights on a nail), а когда порыв, так сказать, намеренный, в значении «разорвать в клочья», говорят «tear up» (tear up the document). Подобных слов с «раздвоением личности» в английском ещё много.

3-е место. Вечная путаница с полночью и полуднем. Поскольку время «у нас» и «у них» обозначается на разный манер, русскоязычные приезжие часто путаются в обозначениях.

И если им ещё удаётся запомнить, что всё, что P.M — это после полудня, а А.М. — до полудня, то серединные обозначения (когда на часах двенадцать) загоняют в тупик.

Так вот, стоит выучить, что 12 часов ночи = 12 AM, а 12 часов дня = 12 PM.

4- е место. Слово «pretty» воспринимается и переводится только как «хорошенький, красивый», хотя на самом деле может являться еще и наречием.

Особенно часто в англоязычных странах, когда нашему соотечественнику говорят «You’re pretty smart», он наивно воспринимает это как двойной комплимент и даже лёгкий флирт (думает, что его назвали хорошеньким и умным), тогда как собеседник всего лишь имеет в виду: «Ты довольно умный малый».

5-е место. Употребление частицы «if» в сослагательном наклонении (будущее время). Мы обычно говорим: «Если ты будешь по-прежнему враждебным, я откушу тебе нос». Но в английском добавлять к «если» будущее время неправильно. Вместо «If you will…» следует сказать «If you keep being aggressive, I’ll bite your nose».

Поделитесь с друзьями:

Русские ошибки в английском: произношение гласных, интонация и ударение

В русской фонетике 10 гласных букв и 10 звуков. Налицо проблема – больше половины английских гласных звуков не имеют аналогов в русской фонетике, а потому с их произношением возникают серьезные трудности. Затруднения вызывают также интонирование и ритмизация речи, расстановка ударений.

Глассные звуки

Система гласных звуков в русском языке имеет два главных отличия от английской:

  • отсутствие понятия долгого-краткого гласного,
  • отсутствие дифтонгов.

Интересно, что долгие и краткие гласные, а также дифтонги могли бы существовать в русской речи, если бы не были утрачены праславянским языком (по версии ученых, это язык, общий для всех древних славянских народов).

Следующие гласные звуки имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке:

  • [i] symbol, business
  • [i:] receive, people
  • [e] friend, effort
  • [ɒ] rock, body
  • [ʊ] foot, understood
  • [u:] June, moon
  • [ᴧ] couple, other
  • [ə] alias, about
  • [eɪ] eight, blade
  • [aɪ] cry, guide
  • [ɔɪ] joy, oyster
  • [ɪə] here, fear
  • [eə] there, square
  • [ʊə] poor, tour
  • [aʊ] trousers, cow
  • [əʊ] go, toe
  • [aɪə] fire, desire
  • [aʊə] hour, sour

Обычно русскоговорящие люди не допускают серьезных ошибок при их произнесении, однако некоторые неточности в английской речи могут быть связаны с ними. Оставшиеся четыре звука вызывают больше проблем:

  • [æ] cat, compact
  • [ɑ:] garage, far
  • [ɔː] board, awful
  • [ɜ ː] her, word

Рассмотрим примеры русских ошибок в английском при произнесении гласных:

  1. Звук [ɜː], у которого нет соответствий в системе русских гласных, наиболее сложен и непонятен для русскоговорящих студентов при изучении английского. Они склонны заменять его звуком [о], например, в словах work, journal, или русским [ɜ], который ближе к [е] и некорректно употребляется в таких словах как twerk, germ. Сложнее всего правильно произносить слова, которые начинаются с [w]: work, word, worth, worm и т.д.
  2. Долгий [ɑ:] неправильно заменяется на русский [а], который относится к звукам переднего ряда, в то время как английский [ɑ:] более глубокий. Чтобы понять отличие, сравните верное произношение bark, smart и каша, старт.
  3. Звук [æ] обычно заменяется более близким для русской фонетической системы [e]. В результате часто возникает путаница между словами, например, в паре sat – set.
  4. Долгий [ɔː] превращается в русский [о], который относится к гласным переднего ряда, или в дифтонг [əʊ]. Из-за этого часто смешиваются слова типа caught [kɔt], cot [kɑt], coat [kəʊt].
  5. В целом русские произносят долгие гласные «недостаточно долго», поэтому они звучат аналогично кратким звукам. Распространенная ошибка в английской речи русскоговорящего человека – одинаковое произнесение field и filled, seat и sit.
  6. Трудности вызывает разное произношение долгих звуков в зависимости от того, на какую букву заканчивается слог (pea [pi:], peal [pi:l], peat [pi:t]).
  7. Несмотря на отсутствие дифтонгов в родном языке, многие русскоговорящие люди имеют склонность произносить английские гласные как глайды или переходные, как бы двойные звуки. Так, например, [ɔː] часто произнносится как [əʊ], [ɜː] как [eə] и т.д.

Ритм и ударение

Русские ошибки в английском проявляются и при расстановке ударений и ритмизации речи. Русскоговорящие люди обычно забывают о двух ударениях в длинных английских словах:

competition

  • верный вариант [,kɑmpi’tiʃ(ə)n]
  • вариант с типичной ошибкой [kəmpi’tiʃ(ə)n]

Трудности ритмизации речи проявляются в частности в том, что безударные слова, которые носители английского произносят кратко, как бы вскольз, русские уделяют слишком много внимания.  Такими словами в предложениях являются в основном служебные части речи: союзы (as, than), модальные глаголы (have, can, must).

Интонация

Интонационные ошибки русских могут стоить им достаточно дорого. Дело в том, что неправильная английская интонация может стать причиной того, что вас будут считать невежливым и грубым человеком.

Основные интонационные проблемы связаны с различными типами вопросов :

  • понижение тона в конце общего вопроса,
  • использование восходящей интонации в «хвостике» разделительного вопроса,
  • повышение тона в конце альтернативного вопроса.

Как справиться с ошибками

Чтобы избавиться от русских ошибок в английском, связанных с произношением гласных, а также ритмизацией и интонированием речи, ударением, нужно постоянно практиковаться. Вы можете использовать один или сразу все перечисленные методы:

  • слушайте разнообразные аудиозаписи и смотрите видео на английском,
  • слушайте музыку, однако учтите, что исполнители иногда несколько отходят от фонетических норм в пользу мелодики,
  • общайтесь с англоязычными знакомыми и друзьями,
  • занимайтесь с носителями английского по Скайпу,
  • выполняйте специальные упражнения для развития артикуляционного аппарата.

Читать также

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector