Английские идиомы о животных — english idioms с переводом

9 «животных» идиом на английском языке: история возникновения и правила употребления

Опубликовано: 12.11.2014 ⋅ Автор: Инглекс

Идиомы — яркие выражения, которые делают речь живой и выразительной. Как их запомнить? Мы уверены, простая зубрежка тут не лучший помощник. Прочитайте интересные истории происхождения английских идиом с животными, благодаря им вы запомните эти полезные выражения.

A guinea pig — подопытный кролик.

Дословно — «морская свинка».

Значение идиомы:

Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.

История идиомы:

Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах.

А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы.

В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей.

К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.

Пример употребления:

No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.

Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.

As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.

Дословно — «занят, как бобер».

Значение идиомы:

Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы:

Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть».

Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке.

Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.

Пример употребления:

I am as busy as a beaver, I have a lot of work.

Я очень занят, у меня много работы.

As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.

В русском языке есть аналогичное выражение.

Значение идиомы:

Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.

История идиомы:

Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды.

Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь.

Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

Пример употребления:

He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.

У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.

Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.

Дословно — «лаять не на то дерево».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.

История идиомы:

История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево.

Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников.

Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».

Пример употребления:

She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree.

Она не виновата, ты идешь по ложному следу.

Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.

Дословно — «шоу собак и пони».

Значение идиомы:

Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.

История идиомы:

Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных.

Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и…

разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.

Пример употребления:

His speech was so boring, it was old dog and pony show.

Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.

Horses for courses — каждому свое.

Дословно — «лошади для скакового круга».

Значение идиомы:

Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.

История идиомы:

Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п.

Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов.

Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.

Пример употребления:

Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses.

Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.

Английские идиомы с животными

Идиомы – неотъемлемая часть английского языка. Они постоянно встречаются в разговорной речи – от комедийных сериалов до бизнес-переговоров.

Из школьного курса английского наверняка многим запомнилось it’s raining cats and dogs – идиома для описания сильного дождя. Добавим к падающим с неба кошкам и собакам еще несколько красочных образов – оленя в свете фар, собаку, которая ест другую собаку и обезьяну, которая видит и делает. Итак, забавные идиомы с животными.

Читайте также:  Учебники и пособия для подготовки к международным экзаменам по английскому

Black sheep

Белая ворона – говорим мы о тех, кто (возможно, в хорошем, но чаще все-таки в отрицательном смысле) отличается от большинства. Выражение «Белая ворона» существует и в некоторых других языках – например в литовском или персидском.

Но практически во всех европейских языках (в том числе и в английском) – того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep.

Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев – возможно, вспоминая недобрым словом рецессивные гены и курс биологии 10 класса.

I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades. В семье я был белой вороной – отец работал врачом, мама – инженером, а все, что было у меня – это плохие оценки.

Dog-eat-dog

Если значительная часть сегодняшний собак – это декоративные чихуахуа и практически игрушечные бишон фризе, то много-много лет назад быть четвероногим другом человека означало жить на улице, питаться тем, что поймаешь, и вообще, выживать любой ценой.

Видимо, именно с тех времен пришло выражение dog-eat-dog, т.е. «собака ест собаку». Так можно описать ситуацию, в которой участникам, чтобы преуспеть или просто выжить, приходится подставлять, подсиживать, предавать других. Такая вот «стая товарищей».

Близкий аналог из русского языка – «человек человеку волк».

Обратите внимание – dog-eat-dog – это прилагательное, т.е. после него должно идти определяемое слово – dog-eat-dog world, dog-eat-dog competition.

Capitalism is a dog-eat-dog system. However, with most other alternatives, the dog starves. При капитализме человек человеку волк. Хотя, практически во всех других вариантах волки будут голодать.

We can’t afford not stealing the best ideas of our competitors – it’s a dog-eat-dog world out there. Мы не можем позволить себе не красть лучшие идеи конкурентов – в этом мире каждый сам за себя.

Deer in the headlights

Начнем с буквального значения: deer – это олень, тот, который с рогами и в лесу. Headlights – это фары автомобиля, «головные огни», если буквально.

Так вот, если олень, переходя ночью автомобильную дорогу, внезапно видит приближающийся автомобиль, то вместо того, чтобы упрыгать скорее обратно в лес, он стоит и тупо пялится в лицо неминуемой гибели.

Дело в том, что внезапно ослепнув от автомобильных фар, он полностью теряет представление о происходящем вокруг и инстинктивно предпочитает подождать и ничего не делать, пока зрение к нему не вернется…

Именно такое поведение и описывает идиома deer in the headlights – глаза по шесть копеек, полный ступор – все это в тот самый момент, когда надо срочно что-то делать.

Английские идиомы о животных. Проект-исследование

Актуальность исследования

Идиомы, пословицы, поговорки являются необходимым языковым и речевым материалом курса иностранного языка.

Их знание необходимо как для развития рецептивных умений устной и письменной речи, так и для развития умений говорения и письма.

От того, насколько велик репертуар усвоенных идиоматических средств английского языка, во многом зависит понимание не только содержания, но и смысла речи собеседника.

Объект исследования

Цели и задачи

Определение объема усвоенных идиоматических выражений.

Задание 1

10 баллов

Задание 2

50 баллов

Задание 3

20 баллов

Задание 4

25 баллов

Задание 5

30 баллов

Группа

5

20

3

5

12

3

2

3

10

40

2

7

4

19

2

2

2

7

15

6

18

2

4

4

15

2

1

3

9

28

2

9

42

1

1

9

42

1

Всего

68

251

14

8

21

Правильных ответов (%)

68

50,2

7

3,2

7

Тест

I. Выберите верный вариант

1. Какое животное для англичан ассоциируется с таким качеством как трудолюбие?

wolf

bear

horse

2. Какое животное для англичан ассоциируется с таким качеством как хитрость?

dog

fox

pig

3. Какое животное для англичан ассоциируется с таким качеством как беспомощность?

cat

аpe

sheep

4. О каком животном больше идиом с негативным оттенком?

lion

dog

eagle

5. Какое животное наиболее опасно, согласно английским идиомам?

bear

fish

camel

6. Какое животное наиболее прожорливо, согласно английским идиомам?

snake

hen

wolf

7. Какое животное наиболее злопамятно, согласно английским идиомам?

pig

elephant

fish

8. С каким животным сравниваются люди, занимающиеся незаконной деятельностью?

swan

duck

monkey

9. На какое животное похож глупый человек?

lion

goose

elephant

10. Какое животное не обладает царственностью?

camel

lion

eagle

II. Выберите подходящее слово

1.

paw

foot

2. beard the … in his den

lion

fox

hen

3. lion in the …

house

forest

path

4. a live dog is better than a dead …

camel

lion

eagle

5.

dog

wolf

bee

6. … of war

cats

dogs

bees

Английские идиомы с животными

Английские идиомы с животными являются увлекательными и помогают расширить словарный запас.

Когда вы начинаете изучать английские идиомы с животными, вы можете подумать, что никогда не сможете применить их в реальной жизни, но это не так. На самом деле эти идиомы не имеют никакого отношения к животным.

Это связано с тем, что идиома представляет собой неразложимое сочетание, общее значение которого не совпадает со значением составляющих отдельных слов.

At a snail’s pace

Перевод: очень медленно, черепашьим ходом

Данная идиома широко используется в наше время и, так же, широко использовалась в ранее время. Эта идиома была найдена в тексте пьесы Вилльяма Шекспира «Ричард III», которая была написана в 16 веке.

Пример: Traffic is moving at a snail’s pace. (Движение идет черепашьим темпом)

Busy as a bee

Перевод: очень занятый, трудолюбивый, как пчёлка

Эта идиома вышла в свет с «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, в особенности с «Рассказа сквайра», который был написан в 1386 году. Рассказ был написан на старом английском, но идиома дошла и до наших дней.

“Lo, suche sleightes and subtilitees
In wommen be, for ay as busy as bees.”

Пример: My daughter is working on her art project. She’s been as busy as a bee all day. (Моя дочь работает над своим арт-проектом. Она работала, как пчёлка)

The world is your oyster!

Перевод: все в твоих руках, ты хозяин своей судьбы

Чтобы открыть устрицу, нужно приложить достаточно усилий. То же самое и с реальностью. Чтобы найти возможности в мире, нужно приложить усилия. Иногда, когда вы открываете устрицу, то может обнаружить жемчуг, то есть награду.

Пример: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster! (Ты только что закончил прекрасный университет! Все в твоих руках!)

Get your ducks in a row

Перевод: привести свои мысли в порядок, собраться с мыслями, хорошо подготовится к какому-либо проекту

Читайте также:  Разница между trip, travel, journey, voyage и tour: чем отличаются и в каком случае употребляются

Пример: We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed (Нам нужно собраться с мыслями, если мы хотим, чтобы наш проект преуспел)

Bull in a china shop

Перевод: слон в посудной лавке, неуклюжий или бестактный человек

Слово «china» переводится, как фарфоровая посуда. А бык является неуклюжим животным, который может разбить хрупкий фарфор при одном движении.

Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову.

Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts.

А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие.

Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума.

Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет.

У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество.

И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.  

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего.

В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота.

Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.
Читайте также:  Как писать на английском легко и правильно – парочка нужных советов

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

  1. A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».

Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese”. «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese”.

Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков.

Одна из его интересных находок – слово chiz, так жители Индии называли любую вещь – thing. Англо-индийцы стали так называть качественные товары.

Потом к слову прикрепились определения real или big, а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese.

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

  1. A top banana – лидер, главный человек в группе.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

  1. As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

В этой идиоме смешались два значения слова cool: холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool. А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

  1. A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

  1. A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

  1. To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке

Смирнова А.В. 11МКОУ “Товарковская средняя общеобразовательная школа № 2″Жучкова О.С. 11МКОУ “Товарковская средняя общеобразовательная школа № 2″Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла беседы, отношения к тем или иным обстоятельствам используются разные речевые обороты, среди которых почетное место занимают фразеологизмы.

Выбор данной темы не случаен. Как говорил А. В. Кунин, фразеология – это сокровищница языка, одно из самых ценных наследий любого народа. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа1.

Именно поэтому, изучив эту тему можно не только пополнить свой словарный запас английскими выражениями, но и узнать больше о традициях и культуре Англии.

Еще общеизвестно, что животные имеют большое значение в нашей жизни с незапамятных времен, соответственно их огромная роль в картине мира находит свое отражение в картине языка.

Что касается англичан, то беседа о своих питомцах является их излюбленной темой наряду с погодой.

И их любовь к братьям нашим меньшим нашла свое отражение не только в разговорах о животных, но и во фразеологических оборотах.

Итак, целью данной работы является изучение английских идиом о животных, истории их появления и способов их перевода на русский язык.

Задачи:

-найти английские устойчивые выражения о животных

– найти информацию об истории их возникновения

– подобрать русский аналог к найденным английским выражениям

-сравнить способы перевода изучаемых фразеологизмов

-классифицировать их по группам в зависимости от перевода

I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1. Английские идиомы о животных.

Наука, занимающаяся изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.

В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома» 2, «греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке (idiom).

Фразеологизм — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. 3

Существует целый ряд классификаций фразеологизмов. Наиболее распространенная из них – тематическая (т.е. существуют устойчивые выражения, связанные с человеком и его характером, с животными, с частями тела, с одеждой, с палитрой цветов, с продуктами, с деньгами, с названиями цветов, со школой и учебой и т.д.)

В данной работе рассматриваются английские фразеологические единицы, в состав которых входят названия животных. Обратившись к словарям и интернет-источникам я нашла следующие выражения: 4 5 6 7 8

To be in the dog house – бытьвнемилости

Ссылка на основную публикацию