Allow, permit или let?

Особенности употребления глаголов allow, permit, let

Глаголы to allow, to permit, to let переводятся на русский язык как “позволять, разрешать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

Глагол to allow имеет смысловой оттенок “позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать”. Этот глагол стилистически нейтрален:

Father never allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.

Обратите внимание

Jack was allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.

Глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:

Pray allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.

Will you allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?

Глагол to permit имеет смысловой оттенок “разрешить, предоставить право что-либо делать”. По сравнению с глаголом to allow глагол to permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу “книжных” слов:

No person but yourself is permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.

Because of his weak heart he was not permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.

В современном языке слова to allow и to permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:

Smoking is not allowed here.
Курить здесь не разрешается.

Важно

Smoking is not permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.

Глагол to let имеет смысловой оттенок “позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо”:

He was a most unsociable dog; he didn't let them lay hand on him.
Он (пёс) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.

This fellow didn't let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.

Глагол to let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, them, it) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы to:

Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.

Don't let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.

При употреблении с глаголами to drop (ронять) и to fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол to let на русский язык не переводится:

Shall we let the matter drop?
Может быть нам оставить этот разговор?

Совет

She has let her matches fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.

Глагол to let так же как и глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако to let имеет более разговорную окраску:

Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочёл этот рассказ.

Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.

Для тренировки навыков употребления рассмотренных глаголов предлагаем пройти тест на нашем сайте: Allow, permit, let.

Источник: https://www.native-english.ru/vocabulary/allow-permit-let

Как выражать разрешение на английском: глаголы let, allow, permit

В одной из наших недавних статей мы рассматривали, как использовать модальные глаголы для выражения разрешения. Если вы хотите попросить разрешения, дать разрешение или запретить, то используйте модальные глаголы can, may, could, might в зависимости от ситуации и контекста общения.

Чтобы поговорить о том, что разрешено либо запрещено, используют глаголы let, allow, permit. Все они переводятся как “разрешать, позволять”, но употребляются по-разному. Если рассматривать их с точки зрения их формальности, то let наиболее разговорный, а permit – используется в формальных контекстах. Рассмотрим сходства и различия между этими глаголами.

Let

Глагол let переводится как «разрешать, позволять» и используется с дополнением (Кому?) и инфинитивом без частицы to:

His parents always let him stay out late. – Его родители всегда разрешают ему гулять допоздна. Her mother let her go to the disco. – Мама разрешила ей пойти на дискотеку.

The teacher let me correct some mistakes in my paper. – Учитель разрешил мне исправить ошибки в моей работе.

Глагол let обычно не используется в пассивном залоге, то есть обязательно указывать, кто именно совершил действие. Нельзя сказать: I wasn't let go to a party, правильно будет:

Mother didn’t let me go to a party. – Мама не отпустила меня на вечеринку.

Let можно использовать в пассивном залоге только в некоторых случаях, если после стоит предлог (например, с фразовыми глаголами):

They let me in. – Они меня впустили.
The old man was let through the queue. – Старика пропустили в очереди.

Allow и permit в большинстве словарей представлены как синонимы: позволять, разрешать. Поэтому допускается много ошибок, так как словари не разъясняют различий в использовании глаголов-синонимов.

Напомним вам, что permit – это формальный глагол, его можно встретить в документах, официальных контекстах. Permit передает разрешение без исключений, для всех, и обозначает определенное правило или требование.

Allow – это более разговорный глагол. Allow более уместен, когда речь идет о какой-то конкретной ситуации, когда просят разрешения что-либо сделать. Кому-то могут разрешить, а кому-то нет.

Хотя значения глаголов allow и permit практически одинаковы, в их использовании имеются как сходства, так и некоторые различия. Рассмотрим их.

Начнем с того, что после обоих глаголов следует дополнение (кому разрешено) и инфинитив с частицей to:

Обратите внимание

She allowed me to come in. – Она разрешила мне войти.
The teacher permitted the students to leave earlier. – Учитель разрешил студентам уйти раньше.

Читайте также:  Английский для детей — подойдут ли уроки по скайпу ребёнку? | учить английский для детей

Важно помнить, что перед дополнением (кому разрешается) не используется предлог to. Нельзя сказать: They allowed/permitted to me. Правильно будет сказать:

They allowed/permitted me. – Они разрешили мне.

Оба глагола могут использоваться в пассивном залоге, в таком случае дополнение становится подлежащим:

I wasn't allowed/ permitted to enter the room. – Мне не разрешили/не позволили зайти в комнату.
You are allowed/ permitted to park on the premises of our company. – Вам разрешено парковаться на территории компании.

Иногда мы не знаем, кто именно дает разрешение. На русском в таком случае говорят “разрешено” или “разрешается”, на английском же необходимо употребить безличное подлежащее it: “Это разрешено…”. Если подлежащим в предложении выступает it – то можем использовать только permit, так как allow не используется с безличным подлежащим:

It is not permitted to take pictures in the museum. – Фотографировать в музее запрещено.
It was permitted to ask questions during the press-conference. – Во время пресс-конференции разрешалось задавать вопросы.

Если же вы все-таки предпочитаете использовать allow, то используйте пассивный залог без it:

You are not allowed/ permitted to take pictures in the museum. – Вам не разрешено фотографировать в музее.

You are allowed/permitted to ask questions during the press-conference. – Вам разрешено задавать вопросы во время пресс-конференции.

Важно

Оба глагола допустимо употреблять, если в качестве подлежащего выступает герундий:

Taking pictures is not allowed/ permitted. – Фотографировать не разрешается.
Asking questions during the press-conference is allowed/permitted. – Задавать вопросы во время пресс-конференции разрешается.

С предлогами и наречными частицами (in, out, over, up, down etc.) употребляется только allow, а не permit:

They didn't allow me in. – Они не разрешили мне войти.
Tom's father doesn't allow him out alone. – Отец Тома не разрешает ему выходить на улицу одному.

Раз уж мы говорим о разрешении, то хотелось добавить пару слов о существительных. Глаголы, о которых мы говорили, образуют существительные: от глагола allow происходит существительное allowance, а глагол permit имеет два существительных: permit и permission. Глагол let не образует существительного с подобным значением.

Хотя cуществительное allowance и происходит от глагола allow, оно имеет несколько значений. Значение “разрешение, позволение” не является основным и используется преимущественно в формальных контекстах, так как подразумевает легальность, законность чего-либо. Первое и основное значение – “денежное пособие, содержание, карманные деньги”.

Существительное permit – разрешение (обычно письменное, официальное), которое выдают специальные учреждения:

building permit – разрешение на строительство
work permit – разрешение на работу

Обратите внимание, что глагол permit произносится [pə'mɪt], а существительное – ['pɜːmɪt]. Permit – существительное исчисляемое, поэтому можно использовать артикль A.

Совет

Что касается существительного permission – это не “полная” форма permit, как некоторые склонны считать. Permission – это разрешение (но не обязательно письменное), чье-либо одобрение, позволение.

Permission – неисчисляемое существительное (в отличие от permit), поэтому артикль A не употребляется. Со словом permission обязательно указывать, кто дает разрешение.

Это достигается при помощи притяжательного падежа:

your permission – ваше разрешение my father's permission – разрешение моего отца

the teacher's permission – разрешение учителя

Если необходимо подчеркнуть, что разрешение в письменной форме, то это уточняется отдельно:

written premission – письменное разрешение.

Сравните два примера, которые иллюстрируют смысловые различия между двумя существительными:

You must get a work permit to get a job abroad. – Вам нужно получить разрешение на работу, чтобы получить работу в другой стране.
You must get written permission from your parents to go abroad. – Вам нужно получить письменное разрешение от родителей, чтобы поехать в другую страну.

Теперь вы знаете, в чем принципиальные различия между глаголами, которые выражают разрешение: let, allow и permit. Постарайтесь запомнить и отработать на практике речевые образцы с ними, это поможет вам всегда говорить без ошибок.

Источник: https://enginform.com/article/let-allow-permit

Правило let make

Posted on 2013-04-17 by admin in Глагол // 14 Comments

Глагол make означает не только

  • делать
  • создавать, но и
  • заставлять (кого-либо сделать что-либо)
  • Стоит обратить внимание на то, что после make перед инфинитивом глагола (заставить сделать что-то) не используется частица to.

  • He made me believe his words. – Он заставил меня поверить его словам.
  • Jack made her apologize to him. – Джек заставил ее извиниться перед ним.
  • Глагол make также может быть фразовым, то есть при сочетании с предлогами меняет свое значение. Смотрите подробнее в нашем видеоуроке:После глагола let (позволять, разрешать) также не употребляется частица to.

  • Please, let me try again. — Пожалуйста, позвольте мне попытаться еще раз.
  • Глагол allow также имеет значение «позволять, разрешать», однако после него частица to употребляется (если есть дополнение).

    • That man was very jealous. He didn’t allow his girlfrind to travel by herself. – Он был очень ревнив. Он не позволял своей девушке путешествовать одной.
    • I wasn’t allowed to ask questions. – Мне не позволили задавать вопросы.
    • После allow используется герундий, если не указан объект, совершающий действие, описанное герундием, или для общих утверждений?

    • Her parents don’t allow smoking in the house.

    englsecrets.ru

    Как выражать разрешение на английском: глаголы let, allow, permit

    В одной из наших недавних статей мы рассматривали, как использовать модальные глаголы для выражения разрешения. Если вы хотите попросить разрешения, дать разрешение или запретить, то используйте модальные глаголы can, may, could, might в зависимости от ситуации и контекста общения.

    Чтобы поговорить о том, что разрешено либо запрещено, используют глаголы let, allow, permit . Все они переводятся как «разрешать, позволять», но употребляются по-разному. Если рассматривать их с точки зрения их формальности, то let наиболее разговорный, а permit – используется в формальных контекстах. Рассмотрим сходства и различия между этими глаголами.

    Глагол let переводится как «разрешать, позволять» и используется с дополнением (Кому?) и инфинитивом без частицы to:

    Обратите внимание

    His parents always let him stay out late. – Его родители всегда разрешают ему гулять допоздна.

    Her mother let her go to the disco. – Мама разрешила ей пойти на дискотеку.

    The teacher let me correct some mistakes in my paper. – Учитель разрешил мне исправить ошибки в моей работе.

    Глагол let обычно не используется в пассивном залоге, то есть обязательно указывать, кто именно совершил действие. Нельзя сказать: I wasn’t let go to a party, правильно будет:

    Let можно использовать в пассивном залоге только в некоторых случаях, если после стоит предлог (например, с фразовыми глаголами):

    Allow, permit

    Allow и permit в большинстве словарей представлены как синонимы: позволять, разрешать.

    Поэтому допускается много ошибок, так как словари не разъясняют различий в использовании глаголов-синонимов.

    Напомним вам, что permit – это формальный глагол, его можно встретить в документах, официальных контекстах. Permit передает разрешение без исключений, для всех, и обозначает определенное правило или требование.

    Allow – это более разговорный глагол. Allow более уместен, когда речь идет о какой-то конкретной ситуации, когда просят разрешения что-либо сделать. Кому-то могут разрешить, а кому-то нет.

    Хотя значения глаголов allow и permit практически одинаковы, в их использовании имеются как сходства, так и некоторые различия. Рассмотрим их.

    Начнем с того, что после обоих глаголов следует дополнение (кому разрешено) и инфинитив с частицей to:

    Важно помнить, что перед дополнением (кому разрешается) не используется предлог to. Нельзя сказать: They allowed/permitted to me. Правильно будет сказать:

    Оба глагола могут использоваться в пассивном залоге, в таком случае дополнение становится подлежащим:

    Важно

    Иногда мы не знаем, кто именно дает разрешение. На русском в таком случае говорят «разрешено» или «разрешается», на английском же необходимо употребить безличное подлежащее it : «Это разрешено. «. Если подлежащим в предложении выступает it – то можем использовать только permit , так как allow не используется с безличным подлежащим:

    Если же вы все-таки предпочитаете использовать allow , то используйте пассивный залог без it:

    You are not allowed/ permitted to take pictures in the museum. – Вам не разрешено фотографировать в музее.

    You are allowed/permitted to ask questions during the press-conference. – Вам разрешено задавать вопросы во время пресс-конференции.

    Важно

    Оба глагола допустимо употреблять, если в качестве подлежащего выступает герундий:

    С предлогами и наречными частицами (in, out, over, up, down etc.) употребляется только allow , а не permit:

    Существительные

    Раз уж мы говорим о разрешении, то хотелось добавить пару слов о существительных. Глаголы, о которых мы говорили, образуют существительные: от глагола allow происходит существительное allowance, а глагол permit имеет два существительных: permit и permission. Глагол let не образует существительного с подобным значением.

    Хотя cуществительное allowance и происходит от глагола allow, оно имеет несколько значений. Значение «разрешение, позволение» не является основным и используется преимущественно в формальных контекстах, так как подразумевает легальность, законность чего-либо. Первое и основное значение – «денежное пособие, содержание, карманные деньги».

    Существительное permit – разрешение (обычно письменное, официальное), которое выдают специальные учреждения:

    Совет

    Обратите внимание, что глагол permit произносится [pə’mɪt], а существительное – [‘pɜːmɪt]. Permit – существительное исчисляемое, поэтому можно использовать артикль A.

    Что касается существительного permission – это не «полная» форма permit, как некоторые склонны считать. Permission – это разрешение (но не обязательно письменное), чье-либо одобрение, позволение.

    Permission – неисчисляемое существительное (в отличие от permit), поэтому артикль A не употребляется. Со словом permission обязательно указывать, кто дает разрешение.

    Это достигается при помощи притяжательного падежа:

    Если необходимо подчеркнуть, что разрешение в письменной форме, то это уточняется отдельно:

    Сравните два примера, которые иллюстрируют смысловые различия между двумя существительными:

    Теперь вы знаете, в чем принципиальные различия между глаголами, которые выражают разрешение: let, allow и permit . Постарайтесь запомнить и отработать на практике речевые образцы с ними, это поможет вам всегда говорить без ошибок.

    Источник: http://miassats.ru/1976/

    Особенности употребления глаголов allow, permit, let

    Глаголы To allow, To permit, To let переводятся на русский язык как “позволять, разрешать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

    Глагол To allow имеет смысловой оттенок “позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать”. Этот глагол стилистически нейтрален:

    Father never Allowed the children to swear.
    Мой отец никогда не позволял детям ругаться.

    Обратите внимание

    Jack was Allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
    Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.

    Глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:

    Pray Allow me to detain you for a minute.
    Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.

    Will you Allow me to use your pen?
    Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?

    Глагол To permit имеет смысловой оттенок “разрешить, предоставить право что-либо делать”. По сравнению с глаголом To allow глагол To permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу “книжных” слов:

    No person but yourself is Permitted to lift this stone or enter the cave.
    Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.

    Because of his weak heart he was not Permitted to play football.
    Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.

    В современном языке слова To allow и To permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:

    Smoking is not Allowed here.
    Курить здесь не разрешается.

    Важно

    Smoking is not Permitted in this restaurant.
    В этом ресторане курить не разрешается.

    Глагол To let имеет смысловой оттенок “позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо”:

    He was a most unsociable dog; he didn’t Let them lay hand on him.
    Он (пес) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.

    This fellow didn’t Let me pass the footbridge.
    Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.

    Глагол To let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (Me, You, Him, Her, Them, It) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы To:

    Let me introduce you to the staff.
    Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.

    Don’t Let the children come near the edge of the platform.
    Не разрешайте детям подходить к краю платформы.

    При употреблении с глаголами To drop (ронять) и To fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол To let на русский язык не переводится:

    Shall we Let the matter Drop?
    Может быть нам оставить этот разговор?

    Совет

    She has Let her matches Fall in the gutter and they are all spoiled.
    Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.

    Глагол To let так же как и глагол To allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако To let имеет более разговорную окраску:

    Let me tell you how I first read that story.
    Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочел этот рассказ.

    Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
    Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.

    Источник: https://studentguide.ru/vocabulary/osobennosti-upotrebleniya-glagolov-allow-permit-let.html

    Об английском с любовью

    Для выражения разрешения и позволения есть модальный глагол MAY. Кроме модального глагола MAY существуют и другие способы выражения позволения.

    Есть эквивалент —  to be allowed to и так называемая группа “поддержки” – это обычные  глаголы — to PERMIT, to LET, to ALLOW и также слова , входящие в их семьи: существительные, прилагательные и наречия.

    Рассмотрим поподробнее каждый из этих глаголов с примерами.

    1. to PERMIT = 1. позволять, разрешать, допускать, давать разрешение; давать возможность.

    Напишу несколько примеров с переводами.

    I may be permitted to remark on this matter.= Я позволю себе сделать замечание по этому вопросу.

    The words hardly permit doubt that she is going to give up working. = После этих слов едва ли можно сомневаться, что она намеревается бросить работу.

    Circumstances do not permit me to help you. = Обстоятельства не позволяют мне помочь вам.

    The situation does not permit of any delay. = Ситуация не допускает отсрочки.

    I cannot permit this to happen = Я не могу позволить этому случиться. Я не могу допустить, чтобы это случилось.

    Обратите внимание

    The rules of the club do not permit smoking. = Правилами клуба не разрешается курить.

    I will come if my health permits. = Я приду если здоровье позволит.

    PERMIT (n) = письменное разрешение;

    PERMISSION (n) = разрешение;

    Напишу несколько примеров с переводами.

    By whose permission did you enter the building? = Кто дал вам разрешение войти в здание? По чьему разрешению вы вошли в здание,

    You have my permission to leave. = У вас есть мое разрешение уйти. Я разрешаю вам уйти.

    We asked his permission to use his car. = Мы спросили у него разрешения взять его машину.

    Did she give her permission? = Она дала свое разрешение?

    He had no permission to do it. = У него не было разрешения делать это.

    Why did you do it without permission? = Почему ты сделал это без разрешения ?

    Don’t take my books without permission. = Не бери мои книги без разрешения.

    The manager gave his typist permission to leave early. = Управляющий разрешил машинистке уйти пораньше.

    PERMISSIVE (adj) = дозволяющий, позволяющий; рекомендующий ( но не в обязательном порядке)

    PERMISSIBLE (adj) = позволительный, допустимый;

    PERMISSIBILITY (n) = позволительность;

    2. to LET = позволять сделать. что-либо или позволить чему либо случиться; пускать, отпускать; разрешать.

    За глаголом “to let” инфинитив глагола всегда стоит без частицы “to”, то есть это “bare” infinitive.

    Напишу несколько примеров с переводами.

    Her father will not let her go to the dance. = Ее отец не позволит ( не отпустит ее) на танцы.

    Важно

    She lets her children play in the street. = Она отпускает детей играть на улицу.= Она позволяет ( разрешает) детям играть на улице.

    I don’t smoke because my father won’t let me. = Я не курю, потому что отец мне не разрешает.

    My doctor won’t let me get up yet. = Мой врач еще не разрешает мне вставать.

    Will you let me smoke? = Вы разрешите мне закурить?

    3. to ALLOW = позволять, разрешать; делать возможным, допускать.

    Источник: http://oose.ru/pozvolenie-permission/

Ссылка на основную публикацию