Топ 5 ляпов переводчиков английского

6 «ляпов» в английском, которые выдадут в вас русского

Сегодня ни у кого нет сомнений, какой язык можно по праву назвать интернациональным – конечно же, английский. Но «интернациональный» еще не означает «общепонятный». Это для англичан и американцев не составляет никого труда практически в любом уголке мира общаться на родном английском языке, а остальным приходиться учить его, как иностранный.

Вместе с тем, даже если вы отлично им овладеете, это не убережет от ситуаций, когда за рубежом вас после первых же слов примут именно за русского, а не за жителя любого другого государства. И виноват здесь даже не акцент – дело в конкретных ошибках, допускаемых из-за разницы в словоупотреблении в английском и русском.

Познакомьтесь с некоторыми «ляпами», чтобы никогда не повторять их в жизни.

Итак, чего же нельзя делать?

Ляп №1: забывать про многообразие лексики

Английский столь же богат на синонимы, как и русский. И не менее странный по части тонкостей их употребления. Так, если на простой вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько у вас пальцев?») вы без раздумий ответите «Twenty» («Двадцать»), ваш собеседник очень удивиться.

Почему? Просто самих «fingers» (пальцев) у человека 8, а вот два больших пальца англичане называют «thumbs». Это объясняет распространенная одобрительная фраза «thumbs up», которая иллюстрируется поднятым вверх большим пальцем.

К слову, пальцы на ногах называют не «fingers» и даже не «thumbs», а «toes» — будьте внимательны.

Ляп №2: употреблять архаичные фразы

Не переусердствуйте с желанием впечатлить носителей английского своими лингвистическими знаниями – в этом стремлении вы можете показаться не просто не остроумным, но и смешным. Стоит учитывать, что со временем язык претерпевает изменения.

Если сегодня в компании молодых англичан или американцев вы захотите блеснуть знанием фразы «a little pot is soon hot» («дурака легко вывести из себя»), вас или совсем не поймут, или воспримут дословно — «маленький горшок быстро нагревается».

Подобные выражения остались в прошлом веке, так что, не употребляйте слова слишком вольно, иначе будете попадать в неловкие ситуации.

Ляп № 3: путать «dinner» и «supper»

Распространенная ошибка тех, кто учился еще по старым советским учебникам. В них четко говориться, что «dinner» — это обед, а «supper» — ужин. Не исключено, что несколько десятков лет назад англичане говорили именно так, но с сегодняшними реалиями информация в советских учебниках имеет мало общего. Сравните и запомните:

1) Раньше было так:

  • завтрак;
  • dinner – обед;
  • supper – ужин;
  • lunch – полдник.

2) А теперь вот так:

  • breakfast – все тот же завтрак;
  • lunch – ланч (обед)
  • dinner – ужин.

Ляп № 4: отвечать «Да нет»

«Да нет» — исключительно русская лингвистическая особенность. Эту фразу не поймет ни один иностранец, поэтому даже не пытайтесь использовать ее в своей речи.

Тем более, что английский является до снобства правильным: здесь признают только «да» или «нет» – «yes» или «no». Если же вы неуверенны в чем-то, лучше сказать «maybe» («возможно»).

Но не употребляйте «да нет, наверное» в одной конструкции – это заведет вашего собеседника в тупик.

Ляп №5: двойное отрицание

Еще одна норма русского, абсолютно не свойственная англичанам. Чтобы передать в своей речи отрицание, вполне достаточно сказать «never», «nobody», «nothing» без частицы «not». Например, предложение «Она никогда не разговаривала с нами» на английском будет звучать «She never talked to us». Не прибегая к двойному отрицанию.

Ляп №6: использовать единственное вместо множественного и наоборот

Что в русском, что в английском существительные могут быть исчисляемыми и неисчисляемыми. Но совпадают они не очень часто. Так, самый простой пример – «деньги».

В русском данное слово используют во множественном числе, тогда как в английском эквивалент «money» употребляют исключительно в единственном. Еще один образец – «волосы» («hair»).

Так, «Ее волосы красивые» будет звучать, как «Her hair is beautiful».

Безусловно, с иностранцев спрос всегда невелик – на то они и иностранцы. Но кто сказал, что из-за этого не нужно совершенствовать свой язык? Еще как нужно! И начните с того, что подумайте, не встречаются ли в вашей речи вышеперечисленные «ляпы»?

Источник: http://engmatrix.com/blog/6-ljapov-v-anglijskom-kotorye-vydadut-v-vas-russkogo/

Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы

Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи “с шестью длинными ногами”. Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

“Следствие по телу” – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: “А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!”

Страшное оружие – кастрюля!

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: “ollas de fuego directo”, “pentole fuoco diretto”, “кастрюли для стрельбы прямой наводкой“. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – “посуда для открытого огня”.)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: “снаружи вас ждут веселые активности“.

О долгожданном открытии отеля: “генеральный менеджер… сообщил: “Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение“. Угу.

Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма “Парфюмер”.

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: “Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях”. Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: “…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом”. Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: “Пан-троглодит. Самка. Она беременна”. Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию “ЗАКА”. Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: “Это православные евреи, которые собирают части тел погибших”. Вот такие вот религиозные мутанты…

Помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: “Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости”.

(Один из комментариев: “После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая “помощь себе” уже не удивляет”.)

Семь сезонов и яйца

Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела “семисезонное” пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и “жареные яйца”… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как “бекон с яйцами”. Отличное же определение для идеального мужа! 🙂

Кстати о яйцах

По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: “Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…” То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: “К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!”

Баклажан мон амор

Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, “Still Life with Crows” – “До сих пор живу с воронами”, а “Still life with eggplant” – “Тихая жизнь с баклажаном“.

Он еще и поет

Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов “Павлин” в Павильонном зале, как будет по-сербски “павлин”, начисто вылетело у него из головы.

Читайте также:  Топ 15 фактов о лос-анджелесе

По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. “Курец” разворачивает хвост и поет”, – получилось в итоге.

Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово “курец” оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные

История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А “оливки” на иврите очень похоже на “члены”. И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: “Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!”

Мальчик, девочка…

Филип Дик, “Человек в высоком замке”: “Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…” Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!

Ван, ту, фри… Бьютифул!

Источник: https://pics.ru/tupaya-dver-samye-smeshnye-perevodcheskie-lyapy

Топ-5 самых распространенных ошибок переводчиков

Переводчики, даже специалисты с богатым опытом, периодически совершают ошибки, не говоря уже о тех, кто освоил азы письменности и разговорной речи сравнительно недавно.

О некоторых наиболее комичных ляпах при переводах фильмов, устной речи и даже технической документации ходят легенды.

В этой статье мы приведем пять основных ошибок, которые являются самыми распространенными для начинающих переводчиков.

Хороший перевод зависит от внимания к мелочам

Что такое хороший перевод?

Перед тем как перейти к рассмотрению классических ошибок, нужно разобраться, а что представляет собой хороший перевод? Умение переводить тексты с одного языка на другой предполагает не только знание значений иностранных слов, но также понимание того, как строятся грамматические конструкции. Во многих языках используются фразеологизмы – устойчивые речевые обороты, которые нельзя переводить буквально, так как они имеют уникальное значение.

Любой иностранный язык основан на культурных традициях народа, и некоторые конструкции достаточно сложно адаптировать и выразить на другом языке. Поэтому хороший перевод – это правильное восприятие исходного текста, его грамотная адаптация к особенностям иного языка. Итак, перейдем к распространенным ошибкам.

Часто неопытные переводчики начинают переводить предложение последовательно, слово за словом, не учитывая, что на другом языке первое слово исходного предложения может оказаться последним в предложении перевода, в результате чего меняется его смысл.

Обратите внимание

Особенно это касается устной речи, когда переводчик вынужден переводить как можно быстрее, чтобы успеть за тем, кто говорит.

Более опытные коллеги предпочитают дождаться, пока выступающий или собеседник закончит полностью ходя бы одну фразу (или переводят только после того, как дочитают предложение до конца).

Например, фраза ”God is the only one who knows all truth“ переводится как «Полная истина известна только Богу», в то время как последовательный перевод (неправильный) будет звучать так: «Бог является единственным, кто знает всю правду».

Переводчик должен знать наиболее употребляемые лексические конструкции

2. Дословный перевод фразеологизмов

Во многих языках есть конструкции, призванные обогатить речь, сделать ее более выразительной. В русском языке тоже есть немало оборотов, которые кажутся иностранцам нелогичными или нелепыми.

Отсутствие опыта заставляет переводчиков, которые недостаточно долго общались в языковой среде, переводить такие выражения дословно.

В результате вместо внятного перевода текста часто получаются довольно забавные словосочетания, которые в лучшем случае явно не отражают смысл сказанного (написанного), а в худшем – искажают его.

Источник: https://www.audio-reclama.ru/blog/top-5-samyh-rasprostranennyh-oshibok-perevodchikov.html

Топ-5 фатальных ошибок перевода

Ошибки перевода зачастую бывают лишь незначительными забавными ляпами, но иногда они могут доставить немало неприятностей и, в буквальном смысле, обойтись слишком дорого.

В сети можно найти немало примеров неправильных переводов, обернувшихся как непредвиденными затратами, так и настоящими трагедиями. Бюро переводов TRANSLATOR.

KG напоминает: чтобы избежать возможных катастрофических ошибок перевода, нужно обращаться исключительно к профессиональным переводчикам.

Итак, фатальная ошибка перевода это…

… когда банк мирового уровня использует демотивирующий слоган.

Банковская корпорация Гонконга и Шанхая (HSBC) — один из крупнейших банков в мире. Тем не менее, даже такая крупная и успешная компания может столкнуться с большими трудностями, если будет безалаберно относиться к качеству языкового перевода.

В 2009 году их слоган «Assume Nothing» (приблизительно, в значении «Никаких сомнений») был переведен на многие языки как «Ничего не делаем», что, само собой, нельзя назвать образцовым названием для маркетинговой кампании.

  В итоге HSBC пришлось потратить миллионы долларов на ребрендинг за рубежом, чтобы исправить эту ошибку.

… когда неправильный перевод буквально уничтожил крупную компанию.

В конце 2012 года, когда японский производитель электроники Sharp Corp. опубликовал отчет о прибылях и убытках, прогнозы были весьма безрадостные, поскольку компания значительно отставала от электронных гигантов, планомерно теряя долю на рынке.

Тем не менее, при переводе отчета на английский была допущена ошибка и получилось, что компания выражает «серьезные опасения» по поводу «возможности продолжения деятельности предприятия». В англоязычной версии оригинальное японское заявление получило намного более резкое и мрачное звучание.

Сама того не желая, компания практически предсказала собственную кончину. Инвесторы запаниковали, и акции Sharp еще больше пошли на снижение, упав за год на 75%.

… когда ошибка перевода сделала холодную войну еще холоднее.

В 1956 году и без того напряженные отношения между США и СССР изрядно пошатнулись, когда из-за неверного перевода речь советского генсека Никиты Хрущева прозвучала гораздо более угрожающе, чем предполагалось.

В своем выступлении Хрущев критиковал капитализм и говорил о том, что Советский Союз значительно переживет капиталистическую систему США. В частности, он произнес фразу «Мы вас похороним», которая означала, что социализм застанет крах капитализма.

В переводе эта идиома превратилась в зловещее обещание: «Мы вас закопаем». Будучи фактически дословным, перевод донес совсем не тот смысл, который вкладывал Хрущев.

Как и следовало ожидать, американцам такая угроза не понравилась, и неправильно переведенное заявление, вырванное из контекста, ещё больше понизило градус Холодной войны.

… когда одно слово привело к серьезной врачебной ошибке с трагическими последствиями.

В 1980 году в отделение неотложной помощи во Флориде доставили человека без сознания. Его друзья предполагали, что это было пищевое отравление. Они не говорили по-английски и, пытаясь описать состояние больного, использовали испанское слово «intoxicado», означающее «отравление».

Сотрудник больницы неправильно перевел его как «intoxicated» (алкогольное или наркотическое опьянение), и врачи принялись спасать молодого человека от передозировки наркотиками. Ошибочное и несвоевременное лечение привело к тому, что больного парализовало.

Одна, казалось бы, крошечная ошибка в переводе стоила человеку полноценной жизни, а больнице — компенсации в размере 71 миллиона долларов, назначенной в результате судебных разбирательств.

… когда показалось, что Япония сама напросилась на бомбежку, но… лишь показалось.

В июле 1945 года, незадолго до окончания Второй мировой войны, лидеры Большой тройки встретились в Потсдаме, разработали условия капитуляции для Японии и направили их японскому правительству.

Пока Япония изучала документ и взвешивала варианты, местная пресса спросила представителей власти, как они собираются реагировать. «Мокусацу», —ответило правительство, что могло означать либо «без комментариев», либо «мы игнорируем их с презрением».

Важно

Судя по контексту, подразумевалось именно первое, однако американские переводчики выбрали «презрительный» вариант. Ошибка перевода напрямую повлияла на решение Трумэна применить атомную бомбу, сделав подобные меры более оправданными, нежели прежде.

Трудно представить, чтобы для банальной ошибки перевода ставки были столь высокими, а последствия — такими тяжелыми.

Большинство ошибок перевода не влияют на международные отношения, бизнес и индивидуальную жизнь настолько значительно, как в описанных случаях. И все же переводческие неточности порой приводят к большим проблемам, а их исправление может стоить немалых средств. Единственный способ избежать подобных неприятностей — доверить ваш перевод профессиональным, опытным переводчикам.

Адаптированный перевод оригинальной статьи.

Приветствую! Меня зовут Семен. К вашим услугам профессиональный переводчик с опытом работы более 10 лет. За годы работы в сфере переводов я успешно выполнил сотни проектов для заказчиков по всему миру. Заказывая мои услуги, вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен на высоком уровне качества точно в срок.

Читайте также:  Как сдавать экзамен gmat - структура теста и система оценивания

Источник: https://translator.kg/top-5-fatalnyh-oshibok-perevoda/

ТОП-5 лучших онлайн-переводчиков

Перевести письмо от зарубежного партнера или фрагмент из документации — эти и другие задачи, вызванные необходимостью быстро понять содержание текста на иностранном языке, возникают очень часто.

Сегодня преодолеть языковой барьер помогают онлайновые сервисы перевода.

Ко Дню переводчика, который отмечается 30 сентября, мы расскажем о технологиях, на которых основана работа подобных сервисов, познакомимся с ними самими и попытаемся выбрать лучшего.

Технологии

Существуют две основные технологии машинного перевода: основанная на правилах (Rule-Based Machine Translation, RBMT) и статистическая (Statistical Machine Translation, SMT).

В первой, для получения перевода, к тексту применяются известные правила языка, реализованные в виде лингвистических алгоритмов.

Статистическая технология таких алгоритмов не использует: она постепенно «выучивает» язык, сравнивая тысячи параллельных текстов — то есть текстов, содержащих одну и ту же информацию, но на разных языках — и подбирая на этой основе наиболее вероятный вариант перевода.

Рассмотрим эти технологии более подробно.

Процесс перевода, основанный на правилах, можно условно разделить на несколько этапов.

  • Морфологический анализ, в ходе которого указывается род, число, лицо и другие морфологические характеристики слов. При этом возникает проблема многозначности: одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Например, английское «blow» может употребляться и как глагол (дуть, веять) и как существительное (дуновение). На данном этапе фиксируются оба варианта перевода.
  • Отдельные слова объединяются в группы. Например, группа «many nice letters» (много хороших писем) состоит из количественного слова «many» для определения множественного числа, прилагательного «nice» и существительного множественного числа «letters». Это позволяет решить вопрос с грамматической многозначностью и удалить «лишние» значения слов.
  • Синтаксический анализ предложений, то есть определение членов предложения и их места в предложении. Сначала программа ищет сказуемое. Затем перед найденным сказуемым ищется подлежащее. Если его там нет, то алгоритм ищет подлежащее за сказуемым. Если подлежащего нет и там, то считается, что подлежащее отсутствует, как это бывает, например, в безличных предложениях («Принесли торт»).

Согласование найденных частей предложений и групп зависимых слов — синтез предложений.

Подобный подход к переводу используется в сервисах SYSTRANet компании SYSTRAN и Translate.Ru российской компании ПРОМТ.

Источник: https://www.kv.by/content/338171-top-5-luchshikh-onlain-perevodchikov

Ляпы переводчиков

Случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах

Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка.

Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира.

Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.

Coca-Cola

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

KFC

Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».

Pepsi

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Braniff Airlines

Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым».

Ford

Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Газпром

Российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.

Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна — оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев.

Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг.

Coors

Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».

Parker

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова.

В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Got Milk

Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию «Got Milk?» («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: «Вы кормящая мама?» Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Clairol

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США.

Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза».

Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Puffs

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

— Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».

— В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.

— Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

— Известный крем от морщин в западных странах называется DiadeRmine. В России его запустили без буквы «R» — Diademine.
Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

https://www.youtube.com/watch?v=Bik85xzqRcI

В популярной книге Мэта Хейга «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок» описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.

Источник

Многие примеры нелепых ошибок переводчиков уже стали классикой и вошли в учебники иностранных языков. Порой просто искренне поражаешься изворотливости ума и такому творческому «переосмыслению» текста. Мы собрали ошибки английских переводчиков, которыми лингвисты регулярно делятся друг с другом в сети.

No smoking! — Пиджаки не вешать!

Can you hear me? — Ты можешь меня здесь?

Undressed custom model — Голая таможенная модель

Manicure — Деньги лечат

Let it be — Давайте есть пчел

I’m just asking — Я всего лишь король жоп

I have been there — У меня там фасоль

God only knows — Единственный нос бога

We are the champions — Мы шампиньоны

Do you feel alright? — Ты справа всех знаешь?

Bye-bye, baby, baby, goodbye — Купи, купи ребенка, ребенок — хорошая покупка

To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?

I fell in love — Я свалился в любовь

Just in case — Только в портфеле

I will never give up — Меня никогда не стошнит

Oh, dear — Ах, олень

I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня

I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

May God be with you — Майская божья пчелка с тобой

Finnish people — Конченые люди

Bad influence — Плохая простуда

Phone seller — Позвони продавцу

Good products — Бог на стороне уток

Truly yours — Ваш Трули

Let’s have a party — Давайте организуем партию

Watch out! — Посмотри снаружи!

I know his story well — Я знаю его исторический колодец

Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

I’ll be back — Я буду спиной

Copyright — Скопировано правильно

Sleep well — Сонный источник

Источник: https://xvastunishka.us/blog/43586218749

5 нестандартных советов от профессиональных переводчиков

Очень ценные идеи для всех, кто хотел бы заниматься переводами с английского языка.

Читайте также:  Экзамен fce по английскому: что это такое, как сдать fce, подготовка и получение сертификата

1. Учите грамматику, а не слова

«Сяпала калуша по напушке и увадила бутявку». Почему рассказ Людмилы Петрушевской понятен читателю – разве за счет лексики? Нет: все дело в том, что, зная основу языка – грамматику – начинаешь понимать смысл даже не самых понятных слов.

Изучая английский язык, экономьте время на зазубривании новой лексики – лучше потратьте его на то, чтобы в очередной раз пройтись взглядом по таблице согласования времен. При чтении на английском вы сможете понять смысл незнакомого слова из контекста, а вот грамматический смысл предложения без углубленных знаний вам так легко угадать уже не удастся.

2. Не спешите заглядывать в словарь

При чтении и переводе с английского многие сталкиваются с эдакой гугл-зависимостью, когда каждое новое или вызывающее сомнение слово сразу же вбивается в онлайн-словарь.

Но задумайтесь: если вы отвлекаетесь на словарь на каждой фразе, то по зубам ли вам выбранное чтиво? Ведь, к сожалению, слова, просмотренные «экспресс»-методом, забываются в тот же момент, когда вы закрываете страницу словаря, и полезная информация в вашей голове не откладывается.

При этом текст, который вы читаете, ежесекундно «спотыкаясь», усваивается гораздо хуже. Попробуйте подобрать для себя материалы, большинство слов в которых вам знакомы или угадываются из контекста.

3. Выключите субтитры

Смотреть кино на английском языке с английскими же субтитрами – эффективный способ подтянуть словарный запас.

Однако, если смотреть на субтитры постоянно, то мозг предпочитает читать, а не слушать – а ведь смысл видео на английском состоит именно в том, чтобы научиться воспринимать язык на слух.

Попробуйте посмотреть фильм на английском языке безо всякой расшифровки, внимательно вслушиваясь в диалоги. Непонятные моменты потом можно пересмотреть с субтитрами – главное, научитесь вслушиваться в речь!

4. Переводите «вслепую»

Попробуйте передать смысл абзаца или нескольких предложений, не глядя в текст. Для этого прочитайте текст один-два раза, вникните в смысл и переложите его содержание так, как считаете нужным. Потом, при необходимости, перевод можно подкорректировать. Так вы быстрее научитесь передавать именно смысл (а не отдельные слова) и избегать кальки с английского.

5. Полюбите русский язык

Хотите грамотно переводить с английского языка? Полюбите русский! Читайте больше произведений русской классики или хорошую публицистику. Для развития стилистики можете попробовать вручную переписывать отдельные абзацы понравившихся произведений. Ваш словарный запас обогатится, а слог и чувство языка разовьются до более высокого уровня.

Источник: http://begin-english.ru/blog/5-sovetov-ot-perevodchikov

Переводческие ляпы, или Учимся на чужих ошибках

Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater – мускулистый кот.

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater – это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала. 

Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу.  Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen – «соблазнять».

Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast.  В немецком тексте говорится: «Du, du hast, du hast mich«.

Совет

Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich.

Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии – You hate me? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!

А пока приведем еще парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:

Bären / Beeren – медведи / ягоды

beten / betten / Betten – молиться / стелить постель / кровати (множественное число)

bieten / bitten – предлагать / просить

Сколько же переводческих ляпов основывается на этой элементарной схожести звучания!

Frucht-Bar / fruchtbar – Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar – ужасный!)

Так каким выдался последний год, урожайным или ужасным, товарищ переводчик?

При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой: 

Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Имя) – Заключенный убегал. / Пойманная блоха. / Заключенный Фло (Имя).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig. – Я любопытен и прожорлив. / Яновый, жадный и прожорливый.

Вот вам еще один яркий пример:

Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen. 

В первом случае у него в кубинской Гаване были друзья (пускай и дорогие сердцу), а во втором он в Гаване любовью наслаждался, так вот!

Перевод имен собственных и названий улиц и городов – вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko, Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter, да и простому русскому парню Сергею может не повезти с переводчиком: 

Источник: http://www.de-online.ru/news/perevodcheskie_ljapy_ili_uchimsja_na_chuzhikh_oshibkakh/2014-03-04-230

Самые смешные ляпы переводов

Начнём наш xит-парад самых смешных ляпов переводов:

1 место: Известная американская компания «General Motors».

Её работники обожглись при попытке продвинуть свою новую тачку «Chevrolet Nova» на рынок Латинской Америки, «Nova» испанской означает «не может двигаться».

2 место: Рекламы пива «Coors».

Американские производители пива не уступают в своей оригинальности бодрым машиноробам-соотечественникам. Для рекламы пива «Coors» использовался лозунг «Turn It Loose!», которое приблизительно можно было перевести, как «Стань свободным!». А вот когда перевели его на испанский язык, то не очень приятно удивились языком горячих латиносов — это звучало не иначе, как «Страдай от поноса!».

Вы бы купили такого пивка?

3 место: Слоган компании «Pepsi».

Оказывается, когда слоган компании «Pepsi» «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation) перевести дословно на китайский, как это и сделали пиарщики компании, то выйдет жуткий слоган: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил». Кстати, переносные штендеры с рекламой этого напитка можно увидеть на улицах многих городов нашей страны.

4 место: Компания-производитель канцелярских товаров «Паркер».

Обратите внимание

И что там говорить, если даже такая солидная организация, как компания-производитель канцелярских товаров «Паркер», также промахнулась.

Захотели они на испанский перевести слоган «It won’t leak in your poand embarrass you», что приблизительно звучит как «она никогда не потечёт в вашем кармане и не создаст вам неприятностей» («Она» — это о ручке). Так вот, в результате перевода, слоган зазвучал совсем по-иному.

Рекламная кампания ручек «Паркер» в испаноязычных странах прошла под бодрым лозунгом: «Она никогда не протечёт в вашем кармане и не сделает вас беременной».

5 место: Авиакомпания «American Airlines».

Теперь о чём-то высоком и красивом — о самолётах в небе. Авиакомпания «American Airlines» установила в своих аэробусах кожаные кресла и решила донести эту информацию мексиканским потребителям. Новый слоган «Fly in Leather» («Летай в коже!») в буквальном переводе испанский зазвучал как «Летай голым!».

6 место: Компания «Gerber».

А с Африкой вообще какой-либо нездоровый случай вышел. Компания «Gerber» начала продавать там продукты детского питания. Коробки с изображением голого карапуза тешили глаза аборигенов.

Не долго… Как оказалось, в Африке немного народа читать не умеет, поэтому по обыкновению на коробках с продовольствиями изображено содержимое.

А здесь карапуз, красивый такой, улыбается — как-то неудобно есть…

PS: Если вы встречали ещё подобные ляпы, просим дополнить подборку через комментарии.

Вам понравилась статья? Скажите спасибо её автору:

Нравится 2

Источник: http://www.animacity.ru/node/97491

Ссылка на основную публикацию