Топ 100 самых важных идиом — лучшие устойчивые выражения в английском языке

Топ-50 английских идиом для повседневного использования

Те, кто достаточно серьезно изучает английский язык, обязательно должен столкнуться с таким понятием, как идиома. Что же это такое?

Идиомой или фразеологизмом принято называть яркое выражение, дословный перевод которого не представляется возможным без потери смысла.

Довольно обычные на первый взгляд выражения, при переводе их на русский язык, оказываются простой бессмысленной фразой, не имеющей никакого объяснения. Что примечательно, в своей повседневной жизни англичане очень часто употребляют подобные фразы. Почему же идиомы принято называть именно яркими фразами? Потому что именно эти фразеологизмы способны сделать речь ярче и живее.

Нужно ли учить идиомы?

Такие устойчивые выражения, как идиомы, достаточно сложно поддаются изучению. Сказывается и менталитет, и культурные различия. В чем сложность? Отсутствие прямого перевода осложняет процесс изучения подобных фраз, которых, между прочим, в английском языке огромное множество.

Многие, изучающие английский язык, задаются вопросом: «А стоит ли вообще изучать эти непонятные фразы?» Конечно, многим хотелось бы просто оставить этот раздел изучения языка нетронутым. Но если собственную речь можно скорректировать, то заставить англичанина говорить без идиом – это нереально. Поэтому заучивать наизусть самые распространенные фразеологизмы все же придется.

Да, на первый взгляд может показаться, что изучение идиом – это очень сложный, практически невозможный процесс. Однако, имея в своем арсенале несколько секретов изучения подобных фраз, обучение происходит намного быстрее и даже эффективнее.

С чего начать изучение английских идиом?

Научиться разбирать английские идиомы можно. Для этого следует разобраться с историй возникновения каждой фразы. Но проще просто запомнить их, рисуя в воображении ассоциации.

Изучать идиомы без примеров – потратить время впустую. Только лишь подключив воображение, можно научиться эффективно, запоминать фразеологизмы на английском языке.

А для того, чтобы закрепить материал, не помешает ознакомиться и с историей возникновения той или иной фразы. Да, на первый взгляд может показаться, что подобный процесс неосуществим, ведь идиом в английском языке очень много.

Обратите внимание

Занимаясь систематически, повторяя пройденный материал вы сможете запоминать и сохранять в памяти все больше фраз.

Прежде всего, необходимо подразделить все идиомы на группы, в которых они будут иметь общие характеристики. Например, это может быть группа о природе, о деньгах, о животных и так далее.

Источник: https://geniusenglish.ru/top-50-anglijskih-idiom/

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,

(раз-два-три, на четыре – на часах рок)

Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.

(пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)

Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…

(Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Важно

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Совет

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.

Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

Читайте также:  Обучающие сериалы на английском языке для начинающих изучать язык. Как правильно выбрать сериал?

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.

Кстати, аналог нашей «белой вороны» — black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.

Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

'it rains cats

Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».

А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно

Around the clock — круглые сутки

To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то

To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»

Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой

Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко

Have a close call — на волосок от фиаско

Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость

Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться

Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то

All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба

As easy as pie — проще пареной репы

The acid test — тест на прочность (ядреный тест)

Another cup of tea — ну это совсем другое дело…

Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»

Down at heel — неряха

Draw the line — поставим в этом деле точу

Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив

Eye candy — и глаз приятно

Buy some time — потянуть время

The battle of books — академический, книжный спор

Behind closed doors — тайно, куларно

Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя

Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно

Eat crow — повиниться

A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга

A fair field and no favour — игра на равных, по-честному

Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия

Green old age — молодящаяся, завидная старость

Half-and-half  — ни рыба, ни мясо

Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора

An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето

In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации

Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке

In no time — очень быстро, на глазаъ

Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости

To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским

Lame duck — лузер, ламер, невезучий

Live it up — оторваться, побалдеть

New blood — новые силы, помощь, подмога

Pie in the sky — зряшные иллюзии

A dirty look — «смотрит косо, недовольно»

Done with mirrors — мошенничество, обман

Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения

Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Источник: http://top100lingua.ru/blog/uroki/top-samyh-hodovyh-idiom-anglijskogo-jazyka

Фразеологизмы и идиомы о шоппинге

How much is the fish? Это проверка на возраст. Наверное, большинство сразу вспомнит крашеного блондина-исполнителя эпатажных песен. А кто-то, может, полезет в свою память и скажет, почем нынче рыбка.

Данная фраза не имеет ничего общего с идиомами, но просто удачно подходит к теме. Устойчивых выражений в английском языке очень много, и если научиться вставлять в речь хотя бы некоторые из них, то можно украсить свое выступление, да и вообще вызвать уважение в глазах англоязычного собеседника: всё же далеко не каждый учит идиомы, обычно предпочитают только простой разговорный словарь.

А чтобы учить было легче, веселей и понятнее, можно разбить устойчивые выражения на темы. И сегодня да будет шопинг!

О стоимости

Когда тебе озвучивают заоблачную цену, то порой хочется использовать совсем не литературные сравнения на русском. Люди вежливые и воспитанные, правда, ограничиваются фразой «стОит, как самолет». У англоязычных же свои представления о высоких ценах. И свои выражения. Но все они могут переводиться как просто «это сто?ит безумно дорого». Дословный же перевод такой:

it cost a fortune – сто?ит целое состояние

it cost a bomb – сто?ит, как бомба

it cost an arm and a leg – сто?ит, как рука и нога

it cost the earth – сто?ит, как Земля

it cost a packet – сто?ит уйму денег

it cost a pretty penny – сто?ит кругленькую сумму

Выбирай любое выражение и выражайся на здоровье.

О покупках

Обратите внимание

Действительно, порой так хочется завернуть эдакую смачную фразочку, чтобы слюнки потекли даже у тех, кто и не видел твоей покупки. Ну или чтобы порадовались, когда тебе повезло отхватить нечто по выгодной цене. Или, наоборот, посочувствовали. Тогда вот подходящие идиомы:

Читайте также:  Should и need, may и might, must и have to: разница и правило

To buy (something) for a song – совершить удачную покупку (дословно: купить что-то за песенку)

To buy a lemon – совершить неудачную покупку (дословно: купить лимон)

To buy a pig in a poke – купить кота в мешке (досл.: купить свинью в мешке)

To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)

White sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).

Сборная солянка идиом, связанных с магазинами

Справедливости ради: не все они связаны с магазинами. Если только с самими словами по теме.

bull in a china shop – неловкий человек. Все уже, наверное, догадались, что это аналог нашего «слон в посудной лавке». А вот у них «бык в китайском магазине». Почему бы и нет? 🙂

set up shop (somewhere) – не, это не предприниматель, который открыл свой магазинчик. Это значит «создать где-либо рабочее место». Можно догадаться, откуда у данного выражения растут ноги: раньше магазин был практически самым важным местом, где можно было найти работу.

talk shop – а это то, чем мы сейчас занимаемся: «говорим на профессиональные темы». Вовсе не болтовня о шопингах и магазинах.

at all costs – «любой ценой», как и у нас.

Важно

not buy (something) – на первый взгляд кажется, что вот подставь сюда «do» и можно перевести как «не купить что-то». А на самом деле перевод идиомы – «не купиться» на что-либо. Например:

«I had to stay home to take care of my pet,» the student said, but the teacher did not buy the excuse. «Я был вынужден остаться дома, чтобы заботиться о моем питомце», — сказал ученик, но учитель не купился на это оправдание.

Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/frazeologizmi_i_idiomi_o_shoppinge

10 устойчивых выражений в английском, которые полезно знать

Значение: перейти сразу к делу.

У этого выражения очень интересная история возникновения. Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником).

Раньше в кино самой интересной частью фильма была погоня, но неопытные сценаристы вставляли в ленту слишком много скучных диалогов, которые мало влияли на сюжет. Позже ленту смотрели продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная.

Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение cut to the chase и закрепилось в языке.

Пример. Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.

2. Backseat driver

Значение: тот, кто даёт непрошеные советы.

Иногда люди на заднем сиденье автомобиля начинают давать советы водителю, которые не только ничем ему не помогают, а, наоборот, раздражают. В современном английском это выражение используется и в буквальном смысле, и в переносном.

Пример. You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!

3. Pull someone’s leg

Значение: пошутить над кем-то, разыграть кого-то.

В XVIII веке в Англии улицы были очень грязными, поэтому в те времена была крайне популярна такая шутка: кто-то брал трость или палку с крюком, ставил другому человеку подножку, и тот падал лицом в грязь. Буквально это выражение и переводится как «потянуть кого-то за ногу».

Пример. This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!

4. So much for something

Значение: вот и всё; что-то пошло не так, как задумывалось.

Обычно это выражение используется, чтобы выразить разочарование по поводу какой-либо ситуации, которая сложилась не так, как было задумано.

Пример. The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке.

5. You wish

Значение: ещё чего.

Это выражение — эквивалент русского «да щас» или «ага, разбежался», то есть саркастичный ответ на какую-то просьбу.

Пример:

— Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?)
— Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!)

6. No sweat

Значение: не парься, очень легко.

Эта идиома своего рода синоним piece of cake. Слово sweat переводится как «пот». Выражение употребляется, когда говорят о чём-то лёгком (это можно сделать, вообще не вспотев). Также фраза иногда используется как неформальный ответ на «Thank you!»

Пример:

— Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?)
— No sweat, boss! (Да без проблем, босс!)

7. Go Dutch

Значение: заплатить за себя.

В США, например, когда пара идёт на свидание, часто каждый платит сам за себя, и это считается вежливым и правильным. Само выражение произошло от так называемых голландских дверей (Dutch — «голландский»), которые разделены на две одинаковые части.

Пример. Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну.

8. Call it a day

Значение: закругляться.

Это выражение часто используется на работе в значении «на сегодня хватит, давайте заканчивать».

Пример. Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит.

9. Go off the rails

Значение: свихнуться, слететь с катушек.

Сравнение очень простое: как поезд сходит с рельсов, со своего нормального пути, так и человек сходит с ума.

Пример.

Источник: https://Lifehacker.ru/10-english-idioms/

Популярные идиомы английского языка

Идиомы или устойчивые образные выражения заметно скрашивают и обогащают речь. Всего в двух-трех словах может уместиться целое понятие.

Например, чтобы объяснить, что человек все ломает, за что не возьмется, достаточно сказать: «руки-крюки», «руки растут из одного места» или более нейтральное выражение – «у него все валится из рук».

В английском языке все эти понятия помещаются в идиому «to be all thumbs», что дословно переводится как «у него все пять пальцев — большие».

В общем, сели язык, речь – это еда, то идиому – это специи, которую заметно улучшают вкус блюда, делают его выразительным и незабываемым. Давайте рассмотрим самые популярные английские идиомы.

To cost an arm and a leg (досл. стоить руку и ногу)
За что можно отдать конечности? За что-то безумно дорогое, на русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав свою печень» (или другие органы). Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и т.п. Читайте идиомы о деньгах.E.g. This iPhone cost him an arm and a leg but he couldn’t help himself.Этот айфон стоил ему целое состояние, но он не мог удержаться от покупки.
All talk and no trousers (досл. «все разговоры и нет штанов»)
Так англичане презрительно и немного иронично называют болтуна, трепло, пустомелю, пустозвона, т.е. человека, который много говорит, но мало делает. Возможно вам также будут интересны идиомы, описывающие внешность человека.Кстати есть две очень похожие и интересные идиомы:all talk and no action – говорильня, сказочки, сказка про белого бычка, опять двадцать пять;all talk and no cider – шуму много, а толку мало.
Curiosity killed the cat (досл. «любопытство убило кошку»)
В русском языке есть эквиваленты с менее негативной окраской – «много будешь знать – скоро состаришься» или «любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Читайте также nose idioms – здесь вы найдете много интересных и необычных выражений. Однако все-таки ближе всего эту популярную английскую идиому можно перевести пословицей: «Любопытство не порок, а большое свинство».
Hot potato (досл. «горячий картофель»)
Горячий клубень картофеля обжигает руки, его неудобно и неприятно держать в руках, да и съесть его не так-то просто – обязательно обожжешь язык. Именно поэтому «горячим картофелем» американцы и англичане называют неудобное или неприятное дело, щекотливый вопрос, кляузное дело или злободневный вопрос, если речь идет о политике.
Читайте также:  Toefl или ielts: разница, подготовка, что лучше, чем отличается сертификат?

Источник: http://eduengl.ru/idiomy/samye-upotreblyaemye/393-populyarnye-idiomy-angliiskogo-yazyka.html

Популярные американские идиомы

В данной статье мы обсудим американские идиомы, то есть устойчивые выражения, которые довольно часто используются в английском языке, а в частности в его американском варианте. Главная особенность идиом заключается в том, что смысл всей фразы не зависит от смысла слов, из которых она состоит.

К примеру, если вы знаете значение слов jump (прыгать) и gun (пистолет), то вы навряд ли сможете догадаться о значении выражения jump the gun. На самом деле оно означает забегать вперед событий.

Как мы видим, используемые слова совершенно не связаны со смыслом самой идиомы, однако этот фразеологизм американцами употребляется практически всегда в их разговорной речи.

Представьте себе такую ситуацию. В процессе беседы вы слышите от вашей наиприятнейшей собеседницы следующую фразу «It is a big secret. Don’t spill the beans». Дословно, вы ее переведете себе так « Это большой секрет. Не рассыпь бобы!» Услышав такую замысловатую конструкцию слов, вы придете в недоумение.

Чтобы не испытывать неловкость и не прослыть профаном, нужно просто знать выражение spill the beans, что означает выдать секрет, сболтнуть лишнее. Получается, что ваша приятельница вовсе не шутница, а она доверительно вас просит сохранить конфиденциальность вашего разговора. «Это большой секрет. Не проболтайся!» — вот что говорит она вам. Еще можно привести такой пример.

Американцы, приезжающие в нашу страну, почти всегда интересуются стоимостью на те или иные товары и продукты. Но когда слышат наши цены особенно на бананы, тут же восклицают «Don’ t pull my leg!!!», что дословно переводится «не тяните мою ногу».

Совет

Чтобы эта реплика вас не шокировала, вы должны знать её смысл, американцы не могут поверить, что такие дешевые в Америке бананы, стоят у нас так дорого. « Не пудри мозги» – смеются и возмущаются они.

Идиомы неотъемлемая часть живой американской речи, поэтому использовать их вам придется часто.

Зная их, вы будете свободно понимать коренных американцев, сможете быстрее вникать в суть разговора, и вам будет намного легче адаптироваться в повседневной американской жизни, если вы соберетесь приехать в гости в Америку или надумаете насовсем переехать туда жить.

Большинство идиом не считается строго литературными фразами, поэтому их редко можно найти в традиционных обучающих пособиях. Вашему вниманию предлагаются самые популярные из них. Сначала может даже показаться, что выучить идиомы сложно, но это не так.

На самом деле они очень интересны, придадут вашему монологу живость, эмоциональность и красочность, вы это особенно почувствуете, когда организовав собственный небольшой словарик, начнете с удовольствием идиомы использовать в своей речи. Итак, приступаем к изучению.

Перед вами американские идиомы, их перевод и примеры использования:

Shake a leg — поторапливаться, поспешить, шевелиться

Linda was late again, so she shook a leg. Линда опять опаздывала, поэтому она заторопилась.

Go cold turkey — завязать резко, бросить резко, быть в завязке, резко отказаться от алкоголя, курения и т.д.

Caroline quit drinking cold turkey. Кэролайн резко бросила пить.

I wish he quit taking drugs cold turkey. Я бы хотела, чтобы он резко завязал с наркотиками.

Quitting drinking cold turkey is a very big trouble for some people. Резко бросить пить очень большая проблема для некоторых людей.

Straight from the horse s mouth — напрямую, из первоисточника, из первых рук

Mr. Homer, our teacher, told me about the exam’s results, so I got it straight from the horse s mouth. Мистер Хомер, наш учитель, рассказал мне о результатах экзамена, так что я знаю это из первоисточника.

Hit the books — много учить, заниматься, готовиться к экзаменам

Today I must hit the books, so I cannot watch a movie. Сегодня я должен заниматься, поэтому не смогу посмотреть фильм.

I need to hit the books because I haven’t learned this theme. Мне нужно много заниматься, потому что я не выучила эту тему.

Martin will hit the books and he will have good marks. Мартин будет много заниматься и у него будут хорошие оценки.

Spill the beans — проговориться, проболтаться

Richard will give her a present tomorrow, but don’t spill the beans. Ричард подарит ей завтра подарок, но смотри, не проболтайся.

Try not to spill the beans, this is very important for us. Смотри, не проговорись, это очень важно для нас.

Bend over backwards — пытаться, из кожи вон лезть, разбиться в лепешку, не щадить сил

When my mom came home, Scarlett was bending over backwards trying to make cookies. Когда мама пришла домой, Скарлетт изо всех сил пыталась сделать печенье.

Duck soup — очень легко, проще пареной репы, как два пальца об асфальт.

Arianna can learn all new words, that is duck soup for her. Арианна может выучить все новые слова, для нее это раз плюнуть.

Play it by ear — делать по обстоятельствам, действовать по ходу дела

Will you and Joice go to the casino after work? Вы с Джойс пойдете в казино после работы?

May be yes. We’ll play it by ear. Наверное, да. Посмотрим по обстоятельствам.

Kick the bucket — отдать коньки, отбросить копыта, испустить дух, сыграть в ящик

Antony Parkinson thought that he would kick the bucket. Энтони Паркинсон думал, что отбросит коньки.

He will not kick the bucket after this, Connor is a strong person. Он не отдаст концы после этого, Коннор — сильный человек.

Are you confident that Matilda will not kick the bucket after show? Ты уверен, что Матильда не отбросит копыта после шоу?

Keep your chin up — держи хвост пистолетом, не унывай, не кисни, не распускай нюни

Natalie always keeps her chin up, that is why she smiles every second. Натали никогда не унывает, поэтому она улыбается каждую секунду.

Pull leg — компостировать мозги, морочить голову, мутить воду

Oh, please, stop pulling her leg! Leave her alone. О, пожалуйста, прекрати морочить ей голову. Оставь её в покое.

Don‘t pull my leg, I ‘m very tired. Не пудри мне мозги, я очень устал.

I know that Gerard always pulls her leg. Poor girl! Я знаю, что Джерард постоянно морочит ей голову. Бедная девочка!

Другие популярные американские идиомы можно изучить в следующей статье.

БУДУ ВАМ ПРИЗНАТЕЛЬНА ЗА ПОДДЕРЖКУ БЛОГА КЛИКОМ:

Источник: http://www.englishneo.ru/populyarnyie-amerikanskie-idiomyi.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector