На здоровье и идиомы о нем на английском

10 английских идиом, связанных со здоровьем и врачами

⋅ Автор: Инглекс ⋅ Раздел: Блог › Интересно об английском

Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится».

Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского.

Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.

Обратите внимание

To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров. Дословно — «быть живым и брыкливым». Значение идиомы: Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека.

Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время. История идиомы: Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы.

Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней “alive and kicking”, то есть «живая и еще трепыхается». Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.

Пример употребления: My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!

To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой. Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств. Значение идиомы: Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.

История идиомы: По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему.

Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства». Пример употребления: He is always forgetting about our wedding anniversary.

It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.

Важно

To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже. Дословно — «натирать рану солью». Значение идиомы: Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.

История идиомы: Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь.

Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

Пример употребления: — Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left! — I know it. Don’t rub salt in my wound! — Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней! — Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!

To be/get back on one’s feet —  Поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work! Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!

To recharge one’s batteries  — Набраться сил и энергии, встряхнуться You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries. Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил.

To be hale and hearty  — Бодрый, крепкий, здоровый My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day. Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.

To be/look the picture of health — Быть образцом здоровья, быть здоровым, как бык Before he started smoking he was the picture of health. Перед тем как он начал курить, он был здоров, как бык.

Совет

A new lease of life —  Второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил Operation on heart has given him a new lease of life. Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

Just what the doctor ordered —  То, что доктор прописал; то, что надо I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered. Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.

To be sick as a dog — Плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) I can’t go to your party, I’m sick as a dog. Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую.

Подробнее: http://englex.ru/english-idioms-about-health-and-doctors/?utm_source=maillist882

Похожее

Источник: http://www.easyenglish.kiev.ua/?p=745

15 фитнес и здоровье идиомы

На английском, мы часто используем идиомы и выражения, чтобы говорить о нашем здоровье и благополучие. Этот список некоторых из наиболее распространенных идиом здравоохранения поможет убедиться, что вы не поняли, что люди говорят.

Хорошее здоровье

  1. Если вы в хорошей форме, вам подходят и здоровым, но это особенно относится к физическому состоянию вашего тела (i.e. будучи в здоровом весе, не страдают избыточным весом).

    Мы могли бы также говорить о том, чтобы или остаться в форме “Katy остается в форме, осуществляя каждый день и есть здоровую пищу.” “Вы должны упорно трудиться, чтобы оставаться в хорошей форме.” “Я хочу, чтобы войти в форму до моего отпуска в августе.

    Это также может быть использован для обозначения состояния объектов, в частности, машины- “Мой холодильник 10 лет, но она по-прежнему в хорошей форме “.

  2. Если кто-то боевой форме, они подходят и здоровым, особенно после того, как период болезни.
    “Я должен был занять несколько дней от работы, но теперь я борюсь припадок.”
  3. Тот, кто много энергии может быть описана как полный бобов.
    “Дети полны бобов сегодня; пойдем в парк.”
  4. Быть как огурчик означает “в очень хорошем здоровье» и может чаще использоваться для обозначения пожилых людей. “Моя бабушка 89 но она по-прежнему как огурчик “.

    “Я знаю, что вы плохо себя чувствуете, но вы будете как огурчик завтра.”

  5. Кто-то чувство в полном порядке не чувствует себя прекрасно и имеет каких-либо существенных проблем со здоровьем. “Мой отец был болен в прошлом месяце, но теперь он прав, как дождь.”

    “Примите это лекарство, и вы будете чувствовать себя как дождь в течение нескольких дней.”

  6. Если ты чувствуешь свежий, как маргаритка, вы бдительны и готовы к то, что вы должны сделать. “Я всегда чувствую себя свежим, как маргаритка после моей утренней пробежки.”

    “Я не понимаю, как некоторые люди могут просыпаться ощущение свежести, как маргаритка. Мне нужен мой кофе первый!”

Плохое здоровье

  1. Если вы чувствуете спуститься, вы устали и не хватает энергии, как правило, после длительного периода без достаточного отдыха. “Я чувствую себя немного бежать вниз, потому что я работаю утончаются, чтобы уложиться в сроки проекта.”

    “Если вы чувствуете обыгрыш, пришло время для отдыха “.

  2. Кто-то, кто чувствует выпивший немного нездоровится (но ничего серьезного).
    “Питер чувствует себя немного под погодой, так что я сказал ему, чтобы взять выходной день работы.”
  3. Если вы опишете кого-то, как в плохом состоянии или из формы, это означает, что они не являются хорошей физической форме и, вероятно, имеют нездоровый образ жизни. “Я нахожусь в такой плохой форме после того, как все стороны на Рождество; Я должен вступать в тренажерном зале “.

    “Это легко выйти из формы, если вы не есть хорошо.”

  4. Мы все чувствуем немного от цвета иногда; это главным образом британское выражение и аналогично выпивший.
    “Сожалею, мы не можем сделать это к вашей партии сегодня вечером, потому что Джеймс чувствует себя немного от цвета “.

Болезнь / болезнь

  1. Если вы заболели или больны, Вы можете сказать, у вас есть спуститься с что нибудь. “Я думаю, что Энни спускается с ветряной оспой.”

    “Я сошел с гриппом незадолго до моего рождения, и он испортил день.”

  2. Человек, который имеет проблемы со слухом может быть описана как слабослышащих.
    “Вы должны будете говорить громче, к бабушке; она довольно глуховат “.
  3. Если у тебя есть лягушка в горле, это означает, что вы испытываете трудности говорить из-за боли в горле.
    “Он был менее разговорчивым, чем обычно, потому что у него была лягушка в горле.”
  4. Как слеп, как летучая мышь является неофициальным и ласковая способ описать кого-то, кто слеп или частично зрячих и имеет проблемы со зрением. “Я слеп, как летучая мышь, если я не носить очки.”

    “Дядя Тим был слеп, как летучая мышь в течение многих лет.”

Восстановление после болезни

  1. После того, как вы полностью выздоровели от болезни или травмы, ты на ноги. “Это займет его о 3 дней, чтобы встать на ноги после падения “.

    Это также может быть использован, чтобы говорить о восстановлении из-за финансовых проблем.

  2. Если вы находитесь в процессе восстановления, Вы можете сказать, что вы на поправку.
    “Моя дочь упала с велосипеда и задела ее за руку, но теперь она идет на поправку.”
  3. На пути к восстановлению имеет то же значение, на поправку, но, как и на ноги, он может быть использован, чтобы говорить о более, чем просто проблемы со здоровьем.
    “Врач сказал, что вы находитесь на пути к выздоровлению, но вам нужно держать отдыхает.”
  4. если ты выкарабкиваться от болезни или несчастного случая, это означает, что вы выжить и восстановить. Он часто используется в отрицательном смысле говорить о смерти. “Дилан был очень болен некоторое время, но в конце концов он потянул до конца.”

    “Автомобиль врезался в дерево, и, к сожалению водитель был очень тяжело ранен и не тянуть до конца “.

Читайте также:  Причины сдавать международные экзамены по английскому

Смерть

Потому что есть очень много идиомы и выражения о смерти, Я покрыл их в отдельной статье – Идиомы говорить о смерти.

Может быть, есть и другие идиомы, которые вы слышали, чтобы говорить о здоровье? Если так, пожалуйста, оставьте комментарий ниже.

Использование идиомы в вашей письменной форме может сделать свой английский звук естественно, но использовать их неправильно может дать плохое впечатление и запутать читателя. Ты можешь использовать наши услуги корректуры если вы хотите, чтобы ваши тексты профессионально проверены.

помеченный идиомы, запас слов, Стиль письма. Закладка Постоянная ссылка.

Источник: https://improving-your-english.com/ru/fitness-health-idioms/

20 английских идиом, которые должен знать каждый

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком.

Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения.

И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Обратите внимание

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Важно

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения.

Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода.

Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

Источник: https://Lifehacker.ru/20-anglijskix-idiom-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyj/

11 английских идиом о жизни

Идиома – устойчивый речевой оборот, который часто используется в повседневной английской речи. Значение идиомы может не совпадать со значением входящих в нее слов. Признавайтесь, учите?

Источник: https://ElenaRuvel.com/11-anglijskih-idiom-o-zhizni/

Английские пословицы о здоровье

Английские пословицы о здоровье будут всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В этих пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о здоровье

An apple a day keeps the doctor away.

Досл.перевод: Яблоко в день – и врач будет далеко.

Русский эквивалент: Съедай по яблочку в день и врача не увидишь.

A green wound is soon healed.

Досл.перевод: Зеленое деревцо быстро исцеляется.

Русский эквивалент: До свадьбы заживет.

After dinner sit a while, after supper walk a mile.

Досл.перевод: После обеда посиди немного, после ужина пройди милю.

Русский эквивалент: После обеда поспи, после ужина походи.

A sound mind in a sound body.

Досл.перевод: Крепкий разум в крепком теле.

Русский эквивалент: В здоровом теле — здоровый дух.

Better pay the butcher than the doctor.

Досл.перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору.

Русский эквивалент: смысл пословицы: Ради здоровья не стоит экономить на еде.

Мельница сильна водой, а человек едой.

Аналог этой английской пословицы о здоровье:

Diet cures more than lancet.

Досл.перевод: Диета лечит лучше скальпеля.

Русский эквивалент: смысл пословицы: правильное питание заменяет докторов.

Добрый повар стоит доктора.

Dry feet, warm head bring safe to bed.

Досл.перевод: Сухие ноги, теплая голова принесет  сохранность в постель.

Русский эквивалент: Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Досл.перевод: Рано в постели и рано вставать – сделает людей здоровыми, богатыми и мудрыми.

Русский эквивалент: Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.

Gluttony kills more than sword.

Досл.перевод: Обжорство убивает чаще меча.

Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживешь подольше.

Health is better than wealth.

Досл.перевод: Здоровье лучше богатства.

Русский эквивалент: Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег.

One man’s meat is another man’s poison.

Досл.перевод: Одному человеку мясо, а другому – яд.

Русский эквивалент: Одних лечит, других калечит. Что русскому хорошо, немцу — смерть.

Что одному впрок, то другому отрава.

Temperance is the best physic.

Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.

Русский эквивалент: Умеренность — мать здоровья.

Надеемся, что данные английские пословицы о здоровье были вам интересны и полезны.  

Источник: http://eduengl.ru/poslovicy/44-angliiskie-poslovicy-o-zdorove.html

Идиомы английского языка с переводом, содержащие упоминания частей тела | Блог Свободы Слова

По многочисленным просьбам мы предлагаем Вашему вниманию продолжение предыдущей рассылки про идиомы с частями тела (body idioms).

В состав этого списка идиом входят другие части тела: a fist – кулак, a foot / feet – ступня, a flesh – тело, плоть, hair – волосы, a hand – кисть, a mouth – рот, a leg – нога, a heart – сердце, a neck – шея, gut – кишка, брюхо, a nose – нос, a shoulder – плечо, skin – кожа, a throat – горло, a stomach – желудок, a tooth – зуб, a tongue – язык. А какие идиомы с частями тела знаете Вы? Enjoy it!

Читайте также:  Группа queen и ее творчество на английском
To make money hand over fist  грести деньги лопатой
Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] скаредный, скупой
To be one’s own flesh and blood быть чьей-то плотью и кровью
He has itchy feet.  Ему не сидится на месте.
To be light on one’s feet быть легким на подъем
To get back on one’s feet снова встать на ноги
To get cold feet испугаться
To have one foot in the grave стоять одной ногой в могиле
To put one’s feet up  бездельничать
To put one’s foot in it  дать маху, попасть впросак
To put one’s foot down занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение
To have a gut feeling чувствовать / чуять нутром
To let one’s hair down  не сдерживать себя, дать себе волю
At first hand непосредственно, из первых рук
To bite the hand that feeds one отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью
To catch smb red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным
To gain the upper-hand одержать победу, взять верх, иметь превосходство
To lend a (helping) hand помочь кому-л
To live from hand to mouth жить впроголодь
Off the top of one’s head не думая, не подумав, не задумываясь
To be head over heels in love влюбиться по уши
To laugh one’s head off покатиться со смеху, оборжаться
To shake one’s head покачать головой
From the bottom of one’s heart от (всей) души, от всего сердца
To be on one’s last legs быть на последнем издыхании
To pull smb’s leg морочить голову кому-то, дурачить
To be a pain in the neck надоедливый, действующий на нервы человек, зануда
To breathe down smb’s neck стоять у кого-л над душой
To pay through the nose платить бешеные деньги, платить втридорога
To poke one’s nose into smth совать свой нос в чужие дела
A shoulder to cry on  жилетка, в которую можно поплакать
To shrug one’s shoulders пожимать плечами
To get under smb’s skin задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках
To have butterflies in one’s stomach душа замирает; мурашки по спине бегают
To have a lump in one’s throat комок в горле
A slip of the tongue обмолвка, оговорка
It’s on the tip of my tongue. Это вертится у меня на языке.
To have a sweet tooth быть сладкоежкой
Проблема Возможная причина Что можно предпринять Почему подходит именно этот тренинг
Стесняюсь говорить   Отсутствует практика, языковой барьер 8-дневный курс разговорного английского VICTORY Тренинг позволяет за короткий срок изучить большой объем информации, расширить словарный запас, попрактиковаться в использовании новых слов, выражений и правил, преодолеть языковой барьер, научиться решать коммуникативные задачи на английском языке
Мал словарный запас  Отсутствует практика общения и чтения на английском    8-дневный интенсивный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный курс интесивного английского по вечерам PROGRESS Компьютерная программа дает возможность наполнить пассивные знания студента, занятия в аудитории помогают активизировать необходимые знания. На тренинге развивается навык выражения мысли имеющимися средствами (небольшой словарный запас), а также умение понимать собеседника, уточнять, что собеседник сказал
По работе нужно вести деловую переписку на английском, но не получается  Отсутствует практика общения, письма и чтения на английском    8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS Тренинги практически не практикуют навыки чтения и письма – только минимально, когда студенты читают в папке задания или новые слова. С письмом все так же – только во времени грамматических заданий студенты пишут перевод с русского на английский. практика общения на тренинге нарабатывается и является одной их ключевых целей тренинга (если не самой ключевой) – у студентов есть возможность практиковать общение на разнообразные темы с разными партнерами (по количеству человек в группе). такая смена партнеров не дает возможности адаптироваться к какому-то одному варианту произношения (как при индивидуальных занятиях), а также к темам, которые обсуждаются, так как происходит постоянное чередование тем (и за счет программы, и за счет работы тренера, и за счет того, что у разных партнеров находятся разные темы для разговора во время свободного общения)
Нужно общаться с на работе по-английски      Отсутствует практика общения и чтения на английском  8-дневный разговорный тренинг VICTORY с «погружением» в языковую среду, 16-дневный тренинг английского по вечерам PROGRESS, 5-дневный тренинг бизнес-английского Для низких уровней тренинги дают возможность существенно сократить скорость обучения. Прописанная программа не дает студентам и преподавателям “сбиваться с пути”, долго останавливаться на какой-либо, иногда второстепенной, теме. Это же может вызывать и негатив (см в сложностях), однако, для быстрого достижения результата такой подход отлично работает (правда, можно столкнуться с тем, что мы получим студента, который говорит хорошо, но без грамматики, то есть, индивидуальные занятия нужны для того, чтобы вычищать ошибки). Тренинги дают возможность практиковать новые знания на ситуациях, приближенных к реальным с разными участниками, что является хорошей подготовкой перед выходом на работу, где требуется часто использовать английский. 5-дневный тренинг дает много бизнес лексики и полезных клише, а также помогает развивать коммуникативные навыки, необходимые в современной бизнес среде

Источник: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/idioms/body-idioms-2/

Английские идиомы о работе – Lingua-Airlines.ru

По идиомам и фразеологизмам в разных языках можно судить об отношении нации к какой-либо теме. Например, английские устойчивые выражения о работе, труде, рабочих обязанностях показывают, что англичане и американцы ответственно относятся к своему делу, хотя могут и не любить его. Давайте увидим это на примерах.

В английском языке есть аналог русской пословице «делу время, потехе час»: business before pleasure. Еще во многих кругах часто употребляется выражение — never put off till tomorrow what you can do today. Его нельзя назвать полноценным фразеологизмом – это скорее цитата, но оно широко распространено и стало устойчивым выражением.

Несколько английских идиом имеют значение «поднажать» или «усердно работать». Например, выражения «go to town» и «pull socks up» синонимичны. Они показывают старание и много усилий при работе.

А идиома work fingers to the bone (натрудить пальцы до кости) тоже имеет похожее значение, но чаще употребляется в негативном смысле – как перенапряжение на работе, когда человек не жалеет себя и «лезет из кожи вон», чтобы выполнить дело.

Про людей, которые слишком вымотались на работе, говорят, что они «сожгли свечу с обоих концов»: burn the candle at both ends. Это чаще всего означает, что человек не заботится о своем здоровье и заболевает из-за напряженной работы. В английском языке есть идиомы и переносные слова с противоположным значением.

Например, халтурщиков и лентяев, которые уклоняются от работы – twiddle one’s thumbs или «бьют баклуши», называют goldbrickers. А несерьезную, наспех сделанную, плохую работу называют a Mickey Mouse job.

Если человек старается, но не может выполнять важную работу – не хватает умений или навыков, его называют empty suit – пустой костюм.

Если вы поступили на новую работу или получили новую обязанность, в нее нужно как следует seek your teeth – буквально «вгрызться». Этот фразеологизм означает подойти к новому делу со всей ответственностью, хорошо его изучить и погрузиться в задачу с головой.

Совет

О тяжелой, надоевшей, нелюбимой работе говорят «солевые родники». В офисах после перерыва часто можно услышать выражение “return back to the salt mines” – значит, пора возвращаться к утомительному и ненавистному делу.

Рутинную и однообразную работу называют «ежедневным размалыванием» — daily grind. Если работа приносит много денег, про нее могут сказать cash cow – аналог русского выражения «дойная корова».

А про простую, «непыльную» работу говорят cushy job.

Чтобы хорошо работать, нужно качественно отдыхать. В следующий раз мы познакомим вас с английскими идиомами на тему отдыха. Подписывайтесь на наш блог и не пропустите новые интересные статьи!

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-idiomy-o-rabote/

Английские идиомы: перевод, примеры и советы по запоминанию

Идиомы или фразеологизмы есть в каждом языке. Изучая иностранный язык, нужно обязательно, чтобы не попасть в неловкое положение, учить идиомы.

В английском языке очень много замысловатых фраз и оборотов, которые британцы любят использовать в повседневной жизни. Эти идиомы затрагивают самые разные сферы жизни: еда, животные, погода и так далее.

Из этой статьи вы узнаете, что такое английские идиомы и стоит ли их учить.

Что такое идиомы?

Английские идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

Например: to be in the same boat. Буквально это значит: «быть в одной лодке», но смысл идиомы другой: «находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности».

  • I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel. Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

  • I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

«Saturday night special» — это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как «особое блюдо субботнего вечера».

Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни.

Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал «особое блюдо».

Иногда попадаются коварные идиомы — похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

  • A rolling stone gathers no moss.

Буквально это значит «на катящемся камне не растет мох». По ошибке можно подумать, что это аналог нашего «под лежащий камень вода не течет», но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Читайте также:  Даты на английском языке — правила написания дат

Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

Источник: https://EnglandLearn.com/blog/anglijskie-idiomy

Английские идиомы с переводом на русский. Перевод фразеологизмов с английского на русский, слушать онлайн

Каждый человек, изучающий английский язык, наверняка сталкивался с такими случаями, когда смысл английского выражения невозможно понять, хотя все слова по отдельности знакомы и понятны.

Например:
– Can you finish the cleaning by 2 p.m.?
– Sure. It will be a piece of cake.

Обратите внимание

Читая этот диалог, сложно понять, как уборка связана с куском торта. На самом деле, здесь использована английская идиома «a piece of cake», которая означает «проще простого, без труда». И если это знаешь, трудностей в понимании уже не возникнет.

Идиомы, или фразеологические обороты, существуют в любом языке. Это словосочетания и фразы, имеющие переносный смысл, отличный от значения слов, входящий в его состав. Именно они являются выразительными средствами речи, наряду с пословицами и поговорками. Поэтому перевод фразеологизмов с английского на русский может поставить в тупик.

В каждом языке свои идиомы, зачастую совершенно непонятные носителям других языков, так как идиомы являются отражением истории народа, культуры страны, в которой они возникли.

Сегодня мы рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом на русский язык, разделив их по наиболее популярным темам общения.

Английские идиомы. Эмоции и чувства

  1. Can't stand – не в состоянии переносить. 

    Please, stop singing! I can’t stand it anymore! 

    Пожалуйста, перестань петь! Я не могу больше этого переносить!

  2. Pull oneself together – взять себя в руки  

    After the divorce he couldn’t pull himself together for a long time.  

    После развода он долго не мог взять себя в руки.

  3. Put on airs – вести себя высокомерно, важничать 

    Mary is the best pupil in class. But she always helps us and never puts on airs. 

    Мэри лучшая ученица в классе. Но она всегда помогает нам и никогда не важничает.

  4. Full of the joys of spring – светиться от счастья 

    He feels full of the joys of spring, because his girlfriend has forgiven him. 

    Он светится от счастья, потому что его девушка простила его.

  5. Down in the dumps – подавленное, депрессивное настроение 

    I’m sorry I’ve been so down in the dumps lately. I’ve lost my job. 

    Прости, что я был так подавлен в последнее время. Я потерял работу.

Идиомы. Еда

  1. Duck soup – пустяк, проще простого, проще пареной репы 

    Our exam in Maths was duck soup. 

    Наш экзамен по математике был проще простого.

  2. Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё 

    No wonder he can’t make any decision. He’s always been neither fish nor fowl.  

    Не удивительно, что он не может принять решение. Он всегда был ни рыба, ни мясо.

  3. Eat high on the hog – кушать дорогую еду, жить на широкую ногу 

    If you marry him, you'll eat high on the hog. 

    Если ты выйдешь за него замуж, будешь жить на широкую ногу.

  4. Either feast or famine – то пусто, то густо 

    How are things in your bar? – Either feast or famine, you know. Sometimes it’s full, and sometimes there's not a single soul. 

    Как дела в твоем баре? – То пусто, то густо, знаешь ли. Иногда он полон, а иногда ни единой души.

  5. An apple-pie order – идеальный порядок 

    Her children always keep their room in an apple-pie order. 

    Ее дети всегда содержат свою комнату в идеальном порядке.

Идиомы. Деньги

  1. Money to burn – денег куры не клюют 

    He seems to have money to burn. He’s always ready to lend it.  

    Кажется, у него денег куры не клюют. Он всегда готов их одолжить.

  2. To make (both) ends meet – сводить концы с концами 

    Meg won’t be able to pay for her education. Her family can hardly make both ends meet.  

    Мег не сможет оплатить свое обучение. Ее семья едва сводит концы с концами.

  3. To make a living by something – зарабатывать на жизнь 

    Her aunt makes her living by teaching music. 

    Ее тетя зарабатывает себе на жизнь преподаванием музыки.

  4. Flat broke – на мели, без гроша 

    We are flat broke today, so let's stay at home and watch a good film. 

    Мы сегодня на мели, так что давай останемся дома и посмотрим хороший фильм.

  5. Pretty penny – кругленькая сумма 

    His new car is really cool. I think it cost him a pretty penny. 

    Его новая машина по-настоящему крутая. Думаю, она стоила ему кругленькую сумму.

Идиомы. Время

  1. Against the clock – торопиться что-либо сделать к определенному сроку  

    The students are working against the clock to finish their presentation. 

    Студенты очень торопятся, чтобы успеть закончить свою презентацию.

  2. Beat the clock – закончить досрочно 

    The company managed to beat the clock on finishing the reconstruction of the bridge.  

    Компании удалось досрочно закончить реконструкцию моста.

  3. Call it a day – закончить работу, дело  

    Let's call it a day. I’m too tired to think about it anymore. 

    Давай закончим на этом. Я слишком устала, чтобы еще думать об этом.

  4. In the nick of time – в самый последний момент  

    They arrived at the station just in the nick of time.  

    Они прибыли на вокзал в самый последний момент

  5. Bide one’s time – терпеливо ждать, ждать удобного случая 

    Don't hurry. Bide your time and you’ll get this job.  

    Не торопись. Дождись благоприятного момента, и ты получишь эту работу.

Идиомы. Погода

  1. Raining cats and dogs – проливной дождь 

    We are not going to the park. It’s raining cats and dogs.nbsp;

    Мы не идем в парк. Идет проливной дождь.

  2. Come rain or shine – обязательно, что бы ни случилось 

    Come rain or shine, I'll go to the party  

    Что бы ни случилось, я пойду на эту вечеринку.

  3. Under the weather – неважно себя чувствовать  

    You look pale. Are you OK? – I’m a little under the weather today . 

    Выглядишь бледным. Ты в порядке? – Немного неважно себя чувствую сегодня.

  4. Take a rain check – откладывать что-то, переносить по срокам 

Источник: https://lim-english.com/posts/angliiskie-idiomi-i-frazeologizmi/

12 английских идиом, обозначающих людей и их характеры

Что такое идиома? Идиома – это выражение, истинное значение которого не вытекает из суммы его частей. Например, по-русски “белая ворона” означает вовсе не птицу, а человека, который не похож на других. Или мы говорим “мир тесен”, имея в виду не буквальную тесноту а то, что знакомые люди встречаются в неожиданных местах.

В английском языке идиомы тоже есть! А теперь представьте себе иностранца, которому рассказывают, “где собака зарыта”. Знание идиом поможет не только правильно понять собеседника и не попасть впросак, но и выражать собственные мысли гораздо более изящным образом. Иначе говоря, с идиомами вы имеете шанс “сойти за местного”.

Тема нашей сегодняшней статьи – английские идиомы, обозначающие людей и их характеры. Кого можно назвать slimeball и что делать, если вы daredevil? Сейчас узнаем!

12 английских идиом для описания людей и характеров

1. Armchair critic

Транскрипция и перевод: [ˈɑːmˈʧeə ˈkrɪtɪk] / а`мчеа кр`итик] – диванный критик, критикан

Буквальный перевод: Armchair – “кресло”, critic – “критик”

Значение идиомы: Человек, который знает какое-либо дело в теории (а не на практике), но дает всем советы так, будто он признанный специалист.

Употребление:

Например: Не хочу быть диванным критиком (armchair critic), но мне кажется, ты делаешь что-то не так. Быть диванным критиком (armchair critic) – просто.

Примеры:

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi.
Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

Nevermind dad – he has become a sort of an armchair critic after his retirement.
Не обращай внимание на папу – он стал чем-то вроде диванного критика после того, как вышел на пенсию.

Внимание: Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на бесплатном уроке в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

2. Busybody

Транскрипция и перевод: [ˈbɪzɪˌbɒdi] / [би`зибади] – проныра, назойливый человек

Буквальный перевод: Busy – “занятой”. Body – “тело” или (устаревшее значение) “человек”.

Значение слова: Настырный человек, который суется в чужие дела и стремится все про всех знать.

Употребление

Например: Моя тетя Энн такая назойливая (busybody), она вечно задает неудобные вопросы. Ты, наверно, думаешь, что я назойливый (busybody), но мне правда интересно!

Примеры:

Apparently, some busybody has already told everybody that I'm getting married…
Похоже, кое-кто назойливый уже всем расказал, что я женюсь…

Dan can be a terrible busybody at times, though he means well.
Дэн иногда бывает ужасно назойлив, хоть у него и добрые намерения.

3. Cheapskate

Транскрипция и перевод: [ʧiːpskeɪt] / [ч`ипскейт] – жадина, жмот

Буквальный перевод: Cheap – “дешевый”. Skate – “поношенный ботинок”.

Значение слова: Человек, который не любит тратить деньги.

Употребление:

Например: Не будь жадиной (cheapskate), давай забронируем нормальный отель! Можно с иронией применить это к себе: Я немного жмот (cheapskate), поэтому я дождусь распродажи.

Примеры:

So, this is what he gave you on your birthday? What a cheapskate!
Значит, вот что он тебе подарил на день рождения? Ну и жмот!

This is a good restaurant for cheapskates

Источник: https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/anglijskie-idiomy-oboznachayushhie-lyudej

Ссылка на основную публикацию