50 Самых Важных Английских Пословиц
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами на русском. Буква «С»
Ниже в таблице вы найдете пословицы и поговорки на английском языке, начинающиеся с буквы С. Во втором столбце дословный перевод, а в третьем аналоги или близкие по смыслу на русском.
В этой таблице очень легко отслеживать сходство русских и английских пословиц и поговорок. А так же найти английские аналоги для русских изречений и присказок.
Если у вас есть свой вариант перевода или аналога — пишите ниже в комментариях и не забывайте делиться нашей подборкой со своими друзьями!
Calamity is man’s true touchstone | Несчастье — лучший пробный камень для человека | Человек познается в беде |
Care killed the cat | Забота убила кошку | Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.Кручина иссушит и лучину |
Catch the bear before you sell his skin | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | Не убив медведя, шкуры не продавай.Не дели шкуру неубитого медведя |
Caution is the parent of safety | Осторожность — мать безопасности | Береженого и бог бережет |
Charity begins at home | Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома | Своя рубашка ближе к телу |
Cheapest is the dearest | Дешевое дороже всего обходится | Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило.Скупой платит дважды |
Cheek brings success | Самоуверенность приносит успех | Смелость города берет.Успех неразлучен с храбрым |
Children and fools must not play with edged tools | Дети и дураки не должны играть острыми инструментами | — |
Children are poor men’s riches | Дети — богатство бедняков | На что и клад, когда дети идут в лад |
Choose an author as you choose a friend | Выбирай писателя так, как выбираешь друга | — |
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer) | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит | — |
Circumstances alter cases | Все зависит от обстоятельств | Наперед не загадывай |
Claw me, and I will claw thee | Похвали меня, и я похвалю тебя | Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу.Рука руку моет |
Cleanliness is next to godliness | Чистоплотность сродни праведности | Чистота — лучшая красота |
Coin a phrase | Создать фразу | Чеканная фраза |
Cold hands warm heart | Холодные руки — горячее сердце | Чистые руки, холодная голова и горячее сердце |
Company in distress makes trouble less | Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | На миру и смерть красна |
Comparisons are odorous | Сравнения воняют | Сравнения неуместны |
Confession is the first step to repentance | Признание — первый шаг к раскаянию | Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния.Повинную голову меч не сечет |
Counsel is no command | Совет — не приказание | Совет в карман не лезет и кармана не трет |
Count your blessings | Считай свои благословения | Быть святее Папы римского |
Creditors have better memories than debtors | У заимодавцев память лучше, чем у должников | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
Cross the stream where it is shallowest | Переходи речку в самом мелком месте | Не зная броду, не суйся в воду |
Crows do not pick crow’s eyes | Ворон ворону глаз не выклюет | Ворон ворону глаз не выклюет |
Curiosity killed a cat | Любопытство погубило кошку | Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили.Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено.
Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах.
А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин.
Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю.
Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
Английские пословицы на все случаи жизни
Пословицы на английском языке с переводом на русский показывают, как много общего в разных культурах, и насколько похожие ситуации волновали наших предков.
Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица — это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки.
За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть знаменитое английское чувство юмора и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.
В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений.
Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках.
В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.
Пословицы на английском с переводом на русский
Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:
Английская пословица | Перевод на русский | Русский аналог пословицы |
A cat in gloves catches no mice | Кот в перчатках мышей не поймает | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |
A chain is only as strong as its weakest link | Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено | Где тонко – там и рвется. |
A change is as good as a rest | Изменение так же хорошо, как отдых. | Лучший отдых – смена вида деятельности. |
A friend in need is a friend indeed | Друг в нужде – настоящий друг. | Друзья познаются в беде. |
A good beginning makes a good ending | Хорошее начало обеспечивает хороший конец | Лиха беда начало |
A journey of a thousand miles begins with a single step | Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага. | Дорогу осилит идущий |
A leopard cannot change its spots | Леопард не может сменить свои пятна. | Горбатого могила исправит.Черного кобеля не отмыть добела. |
A little knowledge is a dangerous thing | Знать мало – опасно | Полузнание хуже незнания. |
A little of what you fancy does you good | Немного лакомства идет на пользу | Все можно, только осторожно. |
A new broom sweeps clean | Новый веник чисто метет. | Новая метла по-новому метет. |
Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.
Английские пословицы и их значение
Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.
Использование пословиц на английском — это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.
Оригинальные английские пословицы
Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:
- If you can’t be good — be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
- A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
- Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
- Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
- Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
- It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
- Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский — это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
И напоследок хочется поделиться английской пословицей о дружбе, которая очень впечатлила:
Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы — будем очень рады увидеть их в комментариях!
Английские пословицы и поговорки
All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро
Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.
Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.
Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Blood is thicker than water. — Кровь сильнее, чем вода.
Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.
Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.
Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.
Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.
Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.
Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).
Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…
Experience is the father of wisdom. – Опыт — отец мудрости.
Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.
Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.
False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.
First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.
Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!
Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.
Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).
Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)
Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).
Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.
He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.
He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.
He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.
He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.
He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.
Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.
Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.
However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.
Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).
In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.
If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.
It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.
It's no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.
Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.
Knowledge is power. – Знание сила.
Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.
Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.
Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.
Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.
Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.
Лучшие английские пословицы и поговорки с ближайшими русскими аналогами
2016-03-18
Приветствую, мои прекрасные читатели.
Известно, что примерно 2% речи состоит из пословиц и поговорок. Но вот как много поговорок вы используете в разговорах на английском?
Сегодня у нас будет очень интересная тема — пословицы на английском. Я расскажу вам о значении английских пословиц, а также не забуду про их русские эквиваленты.
А для удобства я предлагаю распределить их по темам. Поехали!
Дружба
Наверное, самые популярные — это поговорки о дружбе. С них, пожалуй, и начнем.
Поговорка | Прямой перевод | Русский аналог |
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. |
Birds of a feather flock together. | Птицы одного окраса собираются вместе. | Одного поля ягода. |
The chain is no stronger than its weakest link. | Цепь не сильнее её самого слабого звена. | Рвется там, где тонко. |
A man is known by the company he keeps. | Человека известен своей компанией. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. |
If you lie down with dogs, you will get up with fleas. | Засыпая с собаками, будь готов проснуться блохастым. | С кем поведешься, от того и наберешься. |
Здоровье
Пословицы и поговорки о здоровье — любимая тема не только старушек, но и молодежи. Думаю, полезно будет выучить парочку лучших из них с переводом на русский.
A sound mind in a sound body | Здоровый дух в здоровом теле | В здоровом теле здоровый дух |
Good health is above wealth. | Доброе здоровье дороже богатства. | Здоровье дороже денег. |
An apple a day keeps the doctor away. | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. | Лук от семи недуг |
Dry feet, warm head bring safe to bed. | Сухие ноги, теплая голова несут безопасность в постель. | Держи голову в холоде, а ноги в тепле. |
Дом и семья
О семье слагают песни и, что не удивительно, пословицы. Давайте посмотрим и русские аналоги английских пословиц.
All bread is not baked in one oven | He все хлеба из одной печи | Не следует всех стричь под одну гребенку. |
An evil chance seldom comes alone. | Беда редко приходит одна | Беда одна не ходит. |
A good wife makes a good husband. | Хорошая жена делает хорошего мужа | У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. |
Английские пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.
Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.
Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.
Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.
У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.
Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.
Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке
A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку
A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела
A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит
A friend's eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду
A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются
A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней
The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает
Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует
All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы
All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
All's fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши
All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит
All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия
All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать
An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят
Appearances are deceptive — Внешность обманчива
As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь
A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит
All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается
All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами
A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты
A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет
A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит
A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой
A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк
As fit as a fiddle – В отличной физической форме
Ask me no questions, I'll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу
Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро
Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых
Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь
Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки
Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат
Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз
Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет
A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват
Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает
Beggars can't be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору
Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало
Better the devil you know (than the devil you don't) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом
Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье
Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg — Ни пуха, ни пера!
A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день
A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится
By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем
The calm comes before the storm – Затишье перед бурей
A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней
A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать
A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено
Clothes don't make the man – По одежке встречают, по уму провожают
Damned if you do, damned if you don't – Один черт: что так, что этак
Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет
Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер
Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости
Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет
Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут
Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую
Don't bark if you can't bite – Не лай, если не можешь укусить
Don't bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь
Don't bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит
Don't burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно
Don't change horses in midstream – Коней на переправе не меняют
Don't count your chickens before they're hatched – Цыплят по осени считают
Don't cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли
Don't cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
Don't fall before you're pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее
Don't have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно
Don't judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке
Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
Рисунки на руках
Английские пословицы и поговорки с переводом
Изучаем английский язык. Английские поговорки и пословицы с русским переводом и русским аналогом поговорок и пословиц (от A до Z).
Изучение английского языка с помощью пословиц и поговорок позволяет улучшить не только восприятие и увеличить словарный запас, но и внести в уроки английского разнообразие.
Некоторые английские поговорки и пословицы заставляют улыбнуться, а некоторые задуматься. Но все английские афоризмы легко запоминаются за счет того, что ассоциативно воспринимаются сразу с переводом и русским аналогом.
Пословицы и поговорки позволяют расслабиться и отдохнуть мозгу от заучивания английских слов, словосочетаний и желания усвоить грамматику. Все пословицы и поговорки разделены на страницы в порядке английского алфавита (от A до Z). Развлеките себя простыми в запоминании и глубокими по смыслу английскими афоризмами. Изучайте английский язык с удовольствием!
Английские пословицы и поговорки на букву A.
Пословицы и поговорки на английском языке с русским переводом и русским аналогом
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23