Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

?

Предыдущие записи | Следующие записи

julia_raskova Чудесное путешествие Нильса с дикими гусямиКнига Риполовского качества с замечательными иллюстрациями Булатова и Васильева в переводе Токмаковой.Как и в случае с Алисой в стране чудес я искала своего Нильса. Поскольку в магазинах представлено множество всевозможных вариантов, аж глаза разбегаются!Но что-то всякий раз меня останавливало: то размер не тот, то иллюстрации не по мне, то серийность издания ставило под сомнение качество.В общем, как оказалось, чутье меня не подвело :))

Ждала-ждала я и дождалась!

На мой взгляд, это лучшее переиздание Нильса за последние годы.Несмотря на те недостатки, которые подмечают другие рецензенты.На мой взгляд мелованная бумага нисколько не портит качества книги. Читать ее удобно и рассматривать иллюстрации тоже (кстати, иллюстрации получились достаточно яркими и насыщенными). Перевод Токмаковой я бы тоже плохим не назвала.

Главное — чтобы ребенку нравилось и читалось легко. Лично у нас никаких трудностей с прочтением не возникло.Иллюстрации Булатова и Васильева к Нильсу известны еще по старому изданию 1993 года (тогда эта книга в последний раз переиздавалась, если мне не изменяет память). Эти иллюстрации очень сильно похожи на те, знакомые нам, мультиковые.

Лично это и послужило у меня главным критерием при выборе книги.И Нильс здесь получился очень характерный, озорной, хулиганистый. В изображении персонажей у художников прослеживается характер, а не просто рисование лиц. И вообще все иллюстрации нарисованы эмоционально и этим увлекают за собой.

Вообще мне кажется, эта книга из тех, которые обязательно надо читать всем детям и в особенности мальчикам. Она о многом: о храбрости, об отношении к братьям нашим меньшим, об отношении к слабым, о мудрости, о судьбе…вот сразу много вопросов в одной книге.Здесь далеко не все так поверхностно, как может показаться на первый взгляд типа «чего там, мальчик с гусями…приключения..

.ла-ла-ла…».

Ан-нет! Извольте читать и мыслить, господа маленькие и большие читатели! Читать и мыслить!PS: книга пришла «вкусная» — упакованная в пленку, с красной ленточкой-ляссе 🙂 О переводе — привожу на фото 1 главу, чтобы вы могли прочитать и сами решить, надо оно вам или нет :)На фото даю полностью первую главу и еще несколько иллюстраций из следующих глав, дабы вы сами могли оценить и решить для себя.

Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

  • Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке
  • Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке
  • Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке
  • Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями в Лабиринте (купить и почитать другие отзывы)

В Read.ruЧто касается полноты перевода, то самый полный перевод вот в этой книге:

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции

Книга «Путешествие Нильса с дикими гусями / The Wonderful Adventures of Nils»

Путешествие Нильса с дикими гусями / The Wonderful Adventures of Nils 4.5
106 прочитали 45 планируют 6 рецензий

  • Сказки
  • Зарубежная классика

Аудиоприложение к одноименной книге.

Книга представляет собой адаптацию сказочной повести знаменитой шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858–1940) «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» на английском языке.

Эта повесть, широко известная в нашей стране, явилась вершиной творчества писательницы, благодаря которой она получила мировое признание.

В ней в увлекательной форме рассказывается о мальчике Нильсе, заколдованном гномом и ставшем очень маленьким, который вместе со стаей диких гусей путешествует по всей Швеции на спине гуся Мартина. Жестокосердный озорник и беспечный лентяй, Нильс постепенно учится доброте, умению…

Развернуть

Серия: Английский клуб. Домашнее чтение
Издательство: Айрис-Пресс

Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

Тимуру 4 года, поэтому мама половину текста пересказывала своими словами. Сюжет малыш оценил. Хороший пример плохого и вредного мальчишки и что с ним может произойти. Будем перечитывать в 5 лет.

Я представляю интересы автора этой книги Всего 6

Тимуру 4 года, поэтому мама половину текста пересказывала своими словами. Сюжет малыш оценил. Хороший пример плохого и вредного мальчишки и что с ним может произойти. Будем перечитывать в 5 лет.

Нильс вместе с Мортеном-гусем были моими любимцами ещё с детства. Виной всему мультфильм — он был крут. Но книга оказалась ещё прекраснее. Прочитала я ее уже взрослой, но от этого приятные ощущения никуда не делись. Наоборот было очень интересно сравнить, а как там в первоисточнике.

За свои проказы Нильс получил от гнома маленький рост и вынужден отправиться с дикими гусями в путешествие к тёплым краям. Много всяких приключений встретятся на пути и Нильс сможет понять дружбу, выручку, помощь. Нильс сможет вволю насладиться красотами природы.

Может быть это и упрощённый вариант книги, но мне он понравился.

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Всего 1K

  • Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке
  • Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

Всего 382

Чем полная версия «Путешествий Нильса» отличается от пересказа и мультфильма?

Итак, Сельма Лагерлёф создала свой знаменитый сказочный учебник о Нильсе Хольгерссоне и диких гусях. Но история сказки на этом не закончилась. Более того – в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.

Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным, и успеха среди читателей не снискал. По-настоящему «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху. При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным.

С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой. Буквально перед смертью она успела помочь преследуемой режимом поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию.

С другой стороны, во время Советско-Финнской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.

Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно.

Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17. Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей.

Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.

В результате изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот изрядно сокращённый и переписанный.

Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг. Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.

Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводящую меня в неизменный ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И конечно же в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!».

Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»).

Повольничали аниматоры и над образами героев.

Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с озвучивающими их актёрами – Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.

Полного перевода сказки пришлось ждать долго. Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с ми.

Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая – не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д.

Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.

Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.

Читайте также:  Сериал шерлок — факты, цитаты и история популярного сериала

Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.

Завязка

В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.

Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится более привычным гномом. Если в книгах он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в мультфильме Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном.

Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.

Изгнание крыс

Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой легенды о Гаммельнском крысолове, который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех гаммельнских детей.

В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами – вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.

В пересказе и мультфильме история с дудочкой выглядит просто и ясно: крысы – зло, и мальчик топит их в озере.

В оригинале же действуют два вида крыс: чёрные (старожилы замка) и серые (пришлые захватчики). Поэтому, по сути, Нильс выступает на стороне одних крыс против вторых.

Его цель – не убить серых крыс, а увести их из замка подальше, чтобы чёрные крысы успели вернуться и защитить своё пристанище.

Две статуи

Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскпуна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла – именно её так необдуманно дразнит Нильс.

Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей.

Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции).

В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В мультфильме церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.

А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца.

В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов).

Однако в мультфильме Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.

Развязка

Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия. В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он. Однако он не захочет воспользоваться этим способом – путём обмана ловя людей на слове, и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за его добрые дела.

В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).

В мультфильме всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу условия – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу». Ну а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.

Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки. Конечно, дети ещё долго будут любить мультфильм и пересказ. А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором.

Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелится на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но не нарушит при этом сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.

«ШколаЖизни.ру»

Путешествие Нильса с дикими гусями. Английский клуб — Beginner

Книга Путешествие Нильса с дикими гусями на английском языке

Пособие для подготовки к обязательному итоговому экзамену по английскому языку в начальной школе. Эта книга — адаптация сказочной повести знаменитой шведской писательницы Сельмы Лагерлёф (1858-1940) «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции». Соответствует новым требованиями Федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) и поможет учащимся начальной школы подготовиться к обязательному для каждого ученика итоговому экзамену по английскому языку в новом формате.

Повесть о приключениях Нильса принесла писательнице мировое признание. Заколдованный гномом мальчик вместе со стаей диких гусей путешествует по всей Швеции. Он постепенно учится доброте, умению сопереживать и заботиться о других, жертвуя порой собственными интересами, и благодаря этому снова становится обычным мальчиком и возвращается домой.

Для учащихся 3-4 классов.

Пособие можно использовать как на уроках английского языка, так и в качестве увлекательного чтения. Разработано специально для подготовки к итоговому тесту в формате обязательного итогового экзамена за 4 класс.

+ Текст адаптирован до уровня Beginner. + Задания по чтению, грамматике и лексике, аудированию. + Задания по развитию умений устной речи и письма. + Перевод трудных слов и выражений и словарь. + Ответы ко всем заданиям, включая творческие. + Тест в формате обязательного итогового экзамена по английскому языку за 4-й класс с ключами.

Все задания соответствуют требованиям Итоговой Аттестации по английскому языку в начальной школе.

MP3 диск с текстом книги и заданиями по аудированию в комплекте.

Текст читает профессиональный диктор — носитель английского языка с живыми интонациями и ясным произношением содержит текст книги (без упражнений), начитанный профессиональным диктором-носителем английского языка в учебном темпе (с ясным произношением и немного медленнее по сравнению с естественным темпом речи). Запись может быть использована как для обучения аудированию (восприятию речи на слух), так и для прослушивания параллельно с чтением текста.

Читать

Сельма Лагерлёф

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции

Настоящее издание – наиболее полный текст «Удивительного путешествия Нильса…», без изъятий и купюр.

Издательство выражает признательность Шведскому Совету по Искусству – Swedish Arts Council за финансовую поддержку в издании данного перевода

© Штерн, С. В., перевод на русский язык, 2016

© Журавлев К. Е., художественное оформление, 2016

© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2016

* * *

Предисловие

Это предисловие рассчитано не на тех, кому +12. И даже не на тех, кому+18.

Оно рассчитано на родителей. На плюс тридцать пять. Потому что это книга для семейного чтения. Потому что надо же кому-то объяснить тем, кому +7 и +12, что книга Сельмы Лагерлёф – особенная книга. Не зря она разошлась по всему миру со скоростью лесного пожара, и не зря писательница получила Нобелевскую премию.

Читайте также:  Местоимения в английском языке

Это и в самом деле одна из самых удивительных книг XX века.

История ее забавна. В начале 1900-х годов некий член Шведского педагогического общества обратился к Сельме Лагерлёф, уже известной шведскому читателю своими романами «Сага о Йосте Берлинге» и «Иерусалим», с предложением написать для детей книгу о родной стране, которую можно было бы использовать как учебник географии в школах. И при этом книга должна быть увлекательной.

Немного поостыв, он бы наверняка понял, что погорячился, и взял бы свое нелепое предложение назад. Швеция – огромная страна, вытянутая с севера на юг почти на две тысячи километров, и разница в северных и южных ландшафтах примерно такая же, как между Сочи и Таймыром.

Но Сельму что-то в этом предложении привлекло, и она обещала подумать. А если обещала – надо думать. А если думает гениальная женщина – ей приходят в голову гениальные мысли. И ей, конечно, пришла в голову не какая-нибудь, а именно гениальная мысль.

О том, чтобы объехать всю страну, и речи быть не может. Пройти пешком – жизни не хватит. А вот облететь – другое дело.

И она превращает главного героя в гнома, сажает на гуся и отправляет в воздушное путешествие.

Тут, конечно, не совсем ясно, что заставило Сельму Лагерлёф все же взяться за эту книгу. Можно вспомнить, скажем, Дюма – он обожал фехтование, но ему надо было зарабатывать деньги писанием книг. И он, оставаясь за столом, сталкивал своих героев в бесконечных, со вкусом описанных поединках.

Или Жюль Верн: тот вообще не выезжал из Парижа, но страсть к путешествиям не оставляла его всю жизнь.

Он побывал на Северном полюсе, на десятке необитаемых островов, слетал на Луну и даже – страшно сказать – опустился в земные недра на какую-то маловообразимую глубину и открыл там новую цивилизацию.

И Сельме, скорее всего, не очень хотелось писать подробный рассказ про историю и географию родной страны.

Ей хотелось полетать на гусе.

И вот она летит на шикарном белом гусе.

Описания пейзажей с высоты птичьего полета делают ей честь – она же в жизни не поднималась в воздух! Вот изрезанная наделами пахотная земля, напоминающая лоскутное одеяло (кто не видел такое из окна самолета), вот поросший лесом горный хребет, похожий на огромного мохнатого зверя с торчащими позвонками, – до чего же похоже! Не стоит забывать, что дело было еще в доавиационную эпоху!

Великая вещь – воображение и интуиция. Но как увязать все эти живо представившиеся ей картинки?

Летит, значит, Сельма Лагерлёф на гусе, ветерок в лицо, волосы красиво развеваются, а мысль так и сверлит: учебник географии! Как ни старайся, все равно повествование обречено быть похожим на то самое лоскутное одеяло: разрозненным и бессвязным. Одна провинция, другая, третья, одна скала, другая, третья… реки, озера, острова.

Любая книга – рассказ писателя о чем-то ему самому интересном. Очень часто именно рассказ и остается единственным элементом книги. Вот произошло загадочное убийство, появляется умный следователь и постепенно его распутывает. Или, наоборот, следователь глупый, а какой-то дилетант вроде мисс Марпл или Шерлока Холмса очень умный. Интересно? Очень.

Тут главное – вывести читателя из равновесия и до самого конца держать его в напряжении: кто же убил-то? Вовремя остановить рассказ на самом страшном месте, направить подозрение куда-то не туда, ввести дополнительных странных персонажей.

И неискушенный читатель даже испытывает раздражение, если автор по неловкости или намеренно раскрывает этот секрет слишком рано.

Таких историй тысячи. Большинство из них, даже искусно закрученные, забываются на следующий день после прочтения. Но не все. Некоторые не забываются. А почему?

Потому что кроме рассказа, как бы хорош он ни был, нужно что-то еще, чтобы привлечь внимание читателя. Нет, не привлечь внимание, а заставить задуматься.

Потому что, кроме рассказа, читатель хочет найти в книге либо моральный стержень, который помог бы ему разобраться в самом себе, либо новые знания.

Все это в книге Лагерлёф, безусловно, есть. Но это есть и во многих других произведениях.

Что же все-таки делает книгу незабываемой?

Интуиция и магия. Магия стиля, синтаксиса, метафор, магия внезапного узнавания и волшебного переосмысления давно известного. Умение загадывать этические загадки так, что мы не заглядываем за ответом в конец книги, а стараемся решить их сами.

Умение увидеть мир таким, что читатель, которому и в голову никогда не приходило ничего подобного, всплеснет руками и воскликнет: «Господи, как же я сам-то этого не заметил?» Умение запрятать в тексте такие намеки и символы, что после прочтения возникает ощущение – что-то ты пропустил. И возвращаешься к книге еще раз, и еще раз, и еще.

И когда такое умение достигает уровня истинного волшебства, писателя можно назвать великим.

Сельма Лагерлёф описывает откровенно сказочные ситуации так, что в них начинаешь верить.

Писательница создает свою реальность, связанную с привычной бытовой реальностью только узнаваемым антуражем – лес, озеро, пригорок.

Вот, например, все звери и птицы раз в году собираются в условленном месте на весенний праздник, где воцаряется недолгий всеобщий мир, где строжайше воспрещены не только охота, но и любые ссоры.

А почему бы нет? Может быть, именно у животных люди и позаимствовали идею Олимпийских игр.

Сельма создает свою, Сельмину, реальность и обживает ее так, что уже через несколько страниц не видишь ничего удивительного, что звери и птицы беседуют между собой, что можно превратить человека в гномика, что реки сознательно пробивают себе дорогу к морю, что великаны швыряют в море целые скалы, чтобы испугать лосося и заставить вкусную рыбу подниматься к ним на обед по крутым горным порогам… а эти скалы – внимание! – вот же они, эти скалы у берегов Блекинге, их никто с тех пор не убирал. Даже экзотические для русского уха названия шведских провинций, рек и долин приобретают сказочное звучание, как, например, знаменитое «крибле-крабле-бумс» или «снипп-снапп-снурре».

Изысканная эстетика в романе Сельмы Лагерлёф выполняет свою главную задачу. Она делает этику понятной и привлекательной.

Конечно, каждый писатель мечтает об идеальном читателе.

То есть о таком читателе, который, прочитав главку, не поспешит узнавать, что же было дальше, а прочтет еще раз, уже не тратя усилий глазных мышц на одновременный охват нескольких строчек сразу и не пропуская при этом половину показавшихся ему ненужными слов. По-моему, Набоков где-то сказал, что нет такого понятия «читатель». Есть понятие «перечитыватель».

И тогда, скажем, в главке о том, как Нильс спасал Акку с Кебнекайсе от коварного лиса Смирре, этот воображаемый читатель увидит не только героические действия бесстрашного мальчугана, но и вихрь мокрых листьев, и клацающие совсем рядом зубы рыжего разбойника, и влажно обледеневший ствол, и примерзающие к нему пальцы, и жуткую, наполненную таинственными шорохами и стонами ночь в лесу. И тогда, возможно, этот замечательный, выдуманный, но, наверное, все же где-то существующий читатель поймет, что как раз в эту секунду происходит первая встреча героя с языческим, прекрасным и бескомпромиссным миром дикой природы…

Читать Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями

Сельма Лагерлеф

Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями

Глава I. ЛЕСНОЙ ГНОМ

1

В маленькой шведской деревушке Вестменхег жил когда-то мальчик по имени Нильс. С виду — мальчик как мальчик.

А сладу с ним не было никакого.

На уроках он считал ворон и ловил двойки, в лесу разорял птичьи гнезда, гусей во дворе дразнил, кур гонял, в коров бросал камни, а кота дергал за хвост, будто хвост — это веревка от дверного колокольчика.

Читайте также:  Лучшие ТВ и Ютуб (youtube) каналы на английском языке: для изучения онлайн

Так прожил он до двенадцати лет. И тут случилось с ним необыкновенное происшествие.

Вот как было дело.

Однажды в воскресенье отец с матерью собрались на ярмарку в соседнее село. Нильс не мог дождаться, когда они уйдут.

«Шли бы скорее! — думал Нильс, поглядывая на отцовское ружье, которое висело на стене. — Мальчишки от зависти лопнут, когда увидят меня с ружьем».

Но отец будто отгадал его мысли.

— Смотри, из дому ни на шаг! — сказал он. — Открывай учебник и берись за ум. Слышишь?

  • — Слышу, — ответил Нильс, а про себя подумал: «Так я и стану тратить воскресный день на уроки!»
  • — Учись, сынок, учись, — сказала мать.
  • Она даже сама достала с полки учебник, положила на стол и придвинула кресло.
  • А отец отсчитал десять страниц и строго-настрого приказал:

— Чтобы к нашему возвращению все назубок знал. Сам проверю.

Наконец отец с матерью ушли.

«Им-то хорошо, вон как весело шагают! — тяжело вздохнул Нильс. — А я точно в мышеловку попался с этими уроками!»

Ну что поделаешь! Нильс знал, что с отцом шутки плохи. Он опять вздохнул и уселся за стол. Правда, смотрел он не столько в книгу, сколько в окно. Ведь это было куда интереснее!

По календарю был еще март, но здесь, на юге Швеции, весна уже успела переспорить зиму. В канавах весело бежала вода. На деревьях набухли почки. Буковый лес расправил спои ветви, окоченевшие в зимние холода, и теперь тянулся кверху, как будто хотел достать до голубого весеннего неба.

А под самым окном с важным видом разгуливали куры, прыгали и дрались воробьи, в мутных лужах плескались гуси. Даже коровы, запертые в хлеву, почуяли весну и мычали на все голоса, словно просили: «Вы-ыпусти нас, вы-ыпусти нас!»

Нильсу тоже хотелось и петь, и кричать, и шлепать по лужам, и драться с соседскими мальчишками. Он с досадой отвернулся от окна и уставился в книгу. Но прочел он не много. Буквы стали почему-то прыгать перед глазами, строчки то сливались, то разбегались… Нильс и сам не заметил, как заснул.

  1. Кто знает, может быть, Нильс так и проспал бы весь день, если б его не разбудил какой-то шорох.
  2. Нильс поднял голову и насторожился.
  3. В зеркале, которое висело над столом, отражалась вся комната. Никого, кроме Нильса, в комнате нет… Все как будто на своем месте, все в порядке…

И вдруг Нильс чуть не вскрикнул. Кто-то открыл крышку сундука!

В сундуке мать хранила все свои драгоценности. Там лежали наряды, которые она носила еще в молодости, — широченные юбки из домотканого крестьянского сукна, расшитые цветным бисером лифы; белые как снег накрахмаленные чепцы, серебряные пряжки и цепочки.

Мать никому не позволяла открывать без нее сундук, а Нильса и близко к нему не подпускала. И уж о том, что она могла уйти из дому, не заперев сундука, даже говорить нечего! Не бывало такого случая. Да и сегодня — Нильс отлично это помнил — мать два раза возвращалась с порога, чтобы подергать замок, — хорошо ли защелкнулся?

  • Кто же открыл сундук?
  • Может быть, пока Нильс спал, в дом забрался вор и теперь прячется где-нибудь здесь, за дверью или за шкафом?
  • Нильс затаил дыхание и, не мигая, всматривался в зеркало.

Что это за тень там, в углу сундука? Вот она шевельнулась… Вот поползла по краю… Мышь? Нет, на мышь не похоже…

Нильс прямо глазам не верил. На краю сундука сидел маленький человечек. Он словно сошел с воскресной картинки в календаре. На голове — широкополая шляпа, черный кафтанчик украшен кружевным воротником и манжетами, чулки у колен завязаны пышными бантами, а на красных сафьяновых башмачках поблескивают серебряные пряжки.

«Да ведь это гном! — догадался Нильс. — Самый настоящий гном!»

Мать часто рассказывала Нильсу о гномах. Они живут в лесу. Они умеют говорить и по-человечьи, и по-птичьи, и по-звериному. Они знают о всех кладах, которые хоть сто, хоть тысячу лет назад были зарыты в землю. Захотят гномы — зимой на снегу цветы зацветут, захотят — летом замерзнут реки.

Ну, а бояться гнома нечего. Что плохого может сделать такое крошечное существо!

К тому же гном не обращал на Нильса никакого внимания. Он, кажется, ничего не видел, кроме бархатной безрукавки, расшитой мелким речным жемчугом, что лежала в сундуке на самом верху.

Пока гном любовался затейливым старинным узором, Нильс уже прикидывал, какую бы штуку сыграть с удивительным гостем.

Хорошо бы столкнуть его в сундук и потом захлопнуть крышку. А можно еще вот что…

Не поворачивая головы, Нильс оглядел комнату. В зеркале она вся была перед ним как на ладони. На полках в строгом порядке выстроились кофейник, чайник, миски, кастрюли… У окна — комод, заставленный всякой всячиной… А вот на стене — рядом с отцовским ружьем — сачок для ловли мух. Как раз то, что нужно!

Нильс осторожно соскользнул на пол и сдернул сачок с гвоздя.

Один взмах — и гном забился в сетке, как пойманная стрекоза.

Его широкополая шляпа сбилась на сторону, ноги запутались в полах кафтанчика. Он барахтался на дне сетки и беспомощно размахивал руками. Но чуть только ему удавалось немного приподняться, Нильс встряхивая сачок, и гном опять срывался вниз.

— Послушай, Нильс, — взмолился наконец гном, — отпусти меня па волю! Я дам тебе за это золотую монету, большую, как пуговица на твоей рубашке.

  1. Нильс на минуту задумался.
  2. — Что ж, это, пожалуй, неплохо, — сказал он и перестал раскачивать сачок.
  3. Цепляясь за реденькую ткань, гном ловко полез вверх, Вот он уже ухватился за железный обруч, и над краем сетки показалась его голова…

Тут Нильсу пришло на ум, что он продешевил. Вдобавок к золотой монете ведь можно было потребовать, чтобы гном учил за него уроки. Да мало ли что еще можно придумать! Гном теперь на все согласится! Когда сидишь в сачке, спорить не станешь.

  • И Нильс снова встряхнул сетку.
  • Но тут вдруг кто-то отвесил ему такую затрещину, что сетка выпала у него из рук, а сам он кубарем откатился в угол.
  • 2
  • С минуту Нильс лежал не двигаясь, потом кряхтя и охая, встал.

Гнома уже и след простыл. Сундук был закрыт, а сачок висел на своем месте — рядом с отцовским ружьем.

«Приснилось мне все это, что ли? — подумал Нильс. — Да нет, правая щека горит, словно по ней прошлись утюгом. Это гном так меня огрел! Конечно, отец с матерью не поверят, что гном побывал у нас в гостях. Скажут — все твои выдумки, чтобы уроки не учить. Нет, как ни верти, а надо опять садиться за книгу!»

Нильс сделал два шага и остановился. С комнатой что-то случилось. Стены их маленького домика раздвинулись, потолок ушел высоко вверх, а кресло, на котором Нильс всегда сидел, возвышалось над ним неприступной горой.

Чтобы взобраться на него, Нильсу пришлось карабкаться по витой ножке, как по корявому стволу дуба. Книга по-прежнему лежала на столе, но она была такая огромная, что вверху страницы Нильс не мог разглядеть ни одной буквы.

Он улегся животом на книгу и пополз от строчки к строчке, от слова к слову. Он прямо измучился, пока прочел одну фразу.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector