Книга Приключения Тома Сойера на английском языке

CHAPTER I. Y-o-u-u Tom-Aunt Polly Decides Upon her Duty —Tom Practices Music—The Challenge—A Private Entrance

  • CHAPTER II.
  • CHAPTER III.
  • CHAPTER IV.
  • CHAPTER V.
  • CHAPTER VI.
  • CHAPTER VII.
  • CHAPTER VIII.
  • CHAPTER IX.
  • CHAPTER X.
  • CHAPTER XI.
  • CHAPTER XII.
  • CHAPTER XIII.
  • CHAPTER XIV.
  • CHAPTER XV.
  • CHAPTER XVI.
  • CHAPTER XVII.
  • CHAPTER XVIII.
  • CHAPTER XIX.
  • CHAPTER XX.
  • CHAPTER XXI.
  • CHAPTER XXII.
  • CHAPTER XXIII. Old Muff’s Friends—Muff Potter in Court
  • CHAPTER XXIV. Tom as the Village Hero—Days of Splendor
  • CHAPTER XXV. About Kings and Diamonds—Search for the Treasure
  • CHAPTER XXVI. The Haunted House—Sleepy Ghosts
  • CHAPTER XXVII. Doubts to be Settled—The Young Detectives
  • CHAPTER XXVIII.
  • CHAPTER XXIX.
  • CHAPTER XXX.
  • CHAPTER XXXI.
  • CHAPTER XXXII.
  • CHAPTER XXXIII.
  • CHAPTER XXXIV.
  • CHAPTER XXXV.

Strong Temptations—Strategic Movements —The Innocents Beguiled Tom as a General—Triumph and Reward —Dismal Felicity—Commission and Omission Mental Acrobatics—Attending Sunday—School —The Superintendent—“Showing off”—Tom Lionized A Useful Minister—In Church—The Climax Self-Examination—Dentistry—The Midnight Charm —Witches and Devils—Cautious Approaches—Happy Hours A Treaty Entered Into—Early Lessons—A Mistake Made Tom Decides on his Course—Old Scenes Re-enacted A Solemn Situation—Grave Subjects Introduced —Injun Joe Explains The Solemn Oath—Terror Brings Repentance —Mental Punishment Muff Potter Comes Himself—Tom’s Conscience at Work Tom Shows his Generosity—Aunt Polly Weakens The Young Pirates—Going to the Rendezvous —The Camp—Fire Talk Camp-Life—A Sensation—Tom Steals Away from Camp Tom Reconnoiters—Learns the Situation—Reports at Camp A Day’s Amusements—Tom Reveals a Secret—The Pirates take a Lesson —A Night Surprise—An Indian War Memories of the Lost Heroes—The Point in Tom’s Secret Tom’s Feelings Investigated—Wonderful Dream —Becky Thatcher Overshadowed —Tom Becomes Jealous—Black Revenge Tom Tells the Truth Becky in a Dilemma —Tom’s Nobility Asserts Itself Youthful Eloquence—Compositions by the Young Ladies—A Lengthy Vision —The Boy’s Vengeance Satisfied Tom’s Confidence Betrayed —Expects Signal Punishment —Muff Potter Saved and Nights of Horror—Pursuit of Injun Joe —Dead People and Ghosts —A Box of Gold—Bitter Luck An Attempt at No. Two—Huck Mounts Guard The Pic-nic—Huck on Injun Joe’s Track —The “Revenge” Job—Aid for the Widow The Welchman Reports—Huck Under Fire—The Story Circulated —A New Sensation—Hope Giving Way to Despair An Exploring Expedition—Trouble Commences —Lost in the Cave—Total Darkness—Found but not Saved Tom tells the Story of their Escape —Tom’s Enemy in Safe Quarters The Fate of Injun Joe—Huck and Tom Compare Notes —An Expedition to the Cave—Protection Against Ghosts —“An Awful Snug Place”—A Reception at the Widow Douglas’s Springing a Secret—Mr. Jones’ Surprise a Failure A New Order of Things—Poor Huck—New Adventures Planned Книга Приключения Тома Сойера на английском языкеКнига Приключения Тома Сойера на английском языкеКнига Приключения Тома Сойера на английском языкеКнига Приключения Тома Сойера на английском языкеКнига Приключения Тома Сойера на английском языке

PREFACE

Most of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.

  1. The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago.
  2. Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
  3. THE AUTHOR.
  4. HARTFORD, 1876.

CHAPTER I

  • “TOM!”
  • No answer.
  • “TOM!”
  • No answer.

“What’s gone with that boy,  I wonder? You TOM!”

No answer.

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.

She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.

She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:

“Well, I lay if I get hold of you I’ll—”

She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.

Книга Приключения Тома Сойера на английском языке

“I never did see the beat of that boy!”

She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and “jimpson” weeds that constituted the garden. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:

“Y-o-u-u TOM!”

There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.

“There! I might ’a’ thought of that closet. What you been doing in there?”

“Nothing.”

“Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?”

“I don’t know, aunt.”

“Well, I know. It’s jam—that’s what it is. Forty times I’ve said if you didn’t let that jam alone I’d skin you. Hand me that switch.”

The switch hovered in the air—the peril was desperate—

“My! Look behind you, aunt!”

Mark Twain "The Adventures of Tom Sawyer" / Марк Твен "Приключения Тома Сойера" – часть 1

Chapter I. Глава I.

  • Книга Приключения Тома Сойера на английском языке «Tom!»
  • No answer.
  • «Tom!»
  • No answer.

– Том! – Ответа нет. – Том! – Ответа нет.«What's gone with that boy, I wonder? You Tom!» – Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка! Том, где ты?

  1. No answer.
  2. The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room;
  3. then she put them up and looked out under them.
  4. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy;
  5. they were her state pair, the pride of her heart, and were built for «style», not service-she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
  6. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
  7. «Well, I lay if I get hold of you I'll-»
  8. She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
  9. She resurrected nothing but the cat.
  10. «I never did see the beat of that boy!»
  11. She went to the open door and stood in it and looked out among the Tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden.
  12. No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
  13. «Y-o-u-u Tom!»
  14. There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.

– Ответа нет.
Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков,
затем подняла их на лоб и оглядела комнату из под очков. Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка;
это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
На минуту она растерялась, потом сказала – не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: – Ну погоди, дай только до тебя добраться… Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка. Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.
– Что за ребенок, в жизни такого не видывала! Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород – грядки помидоров, заросшие дурманом. Тома не было и здесь. Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: – То-о-ом, где ты? За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась – как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь.«There! I might 'a' thought of that closet. What you been doing in there?» Ну так и есть! Я и позабыла про чулан. Ты что там делал?«Nothing.»
– Ничего.«Nothing! Look at your hands. Ничего? Посмотри, в чем у тебя руки. And look at your mouth. What IS that truck?» И рот тоже. Это что такое?«I don't know, aunt.»
– Не знаю, тетя.«Well, I know. It's jam-that's what it is. А я знаю. Это варенье – вот что это такое!Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch.» Сорок раз я тебе говорила: не смей трогать варенье – выдеру! Подай сюда розгу.The switch hovered in the air-the peril was desperate –
Розга засвистела в воздухе, – казалось, беды не миновать.«My! Look behind you, aunt!»

Приключения Тома Сойера, аудиокнига на английском языке

By Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens)

Preface

Most of the adventures recorded in this book really occurred; one or
two were experiences of my own, the rest those of boys who were
schoolmates of mine. Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but
not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of
architecture.

  • The odd superstitions touched upon were all prevalent among children
    and slaves in the West at the period of this story—that is to say,
    thirty or forty years ago.
  • Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and
    girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account,
    for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what
    they once were themselves, and of how they felt and thought and talked,
    and what queer enterprises they sometimes engaged in.
  • The Author.
  • Hartford, 1876.

Вы можете сразу
скачать бесплатно всю аудиокнигу в архиве ZIP (195.1MB).
Или для начала послушать небольшой фрагмент:

TOM SAWYER

CHAPTER I

  1. «TOM!»
  2. No answer.
  3. «TOM!»
  4. No answer.

«What's gone with that boy, I wonder? You TOM!»

No answer.

The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the
room; then she put them up and looked out under them.

She seldom or
never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her
state pair, the pride of her heart, and were built for «style,» not
service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.

She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but
still loud enough for the furniture to hear:

«Well, I lay if I get hold of you I'll—»

She did not finish, for by this time she was bending down and punching
under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the
punches with. She resurrected nothing but the cat.

«I never did see the beat of that boy!»

She went to the open door and stood in it and looked out among the
tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden. No Tom.
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and
shouted:

«Y-o-u-u TOM!»

There was a slight noise behind her and she turned just in time to
seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.

«There! I might 'a' thought of that closet. What you been doing in
there?»

«Nothing.»

«Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What IS that
truck?»

«I don't know, aunt.»

«Well, I know. It's jam—that's what it is. Forty times I've said if
you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch.»

The switch hovered in the air—the peril was desperate—

«My! Look behind you, aunt!»

М. Твен "Приключения Тома Сойера" (на английском языке, с переводом) – часть 2

Mark Twain was born in the state of Missouri in the United States in 1835. His father was an unsuccessful lawyer. The family seldom lived more than a year or two in the same town. That is why the future writer did not even finish secondary school. He went to work at the age of 12.

For two years he worked for his elder brother’s small newspaper both as a printer and reporter.

In 1857 he became a pilot on the Mississipi river. He continued to write.

In 1876 he wrote

«The Adventures of Tom Sawyer». The book was read by everybody, by the young and old and was translated into nearly every language in the world.

«The Adventures of Tom Sawyer» was such a success that in 1884 he wrote «The Adventures of Huckleberry Finn», and then «Tom Sawyer Abroad» and «Tom Sawyer the Detective» in 1896. There were many other books written by Mark Twain. But his novels about Tom Sawyer and his friend Huckleberry Finn brought him world fame.

Mark Twain’s real name was Sammuel Clemens. He took his penname from the words «to mark» and «twain» which were used by leadsmen on the steamboats to mark the depth of two fathoms.

Mark Twain’s stories enjoy widespread popularity. His characters are always well-drawn, his stories are true-to-life and the plots of his stories are skilfullybuilt up.

Many years have passed since Mark Twain’s death, but even now we enjoy reading his works. Besides being a humorist, Mark Twain is also a realist — the author of biting satires and bitterly critical pages revealing a good deal of the truth about American way of life.

Наше здоровье: Сердце (Our Health: Heart)

Our heart is an amazing organ that keeps blood moving through the blood vessels in our skin. It pumps blood to the lungs, back to the heart, out to every part of our body, and back to the heart again. The blood makes each round trip in about a minute.

The blood carries digested food and oxygen to all parts of our body. The body needs food and oxygen to stay alive and to grow.

The blood also picks up a waste gas called carbon dioxide. Our blood carries this waste gas from each part of the body back to the lungs. When we breathe out, we get rid of the carbon dioxide gas.

When we relax, our heart pumps about two and a half litres of blood a minute through our body. But if we run or jump, our heart speeds up because our muscles need the extra oxygen for energy. It may pump as much as seven and a half litres of blood a minute.

In boys’ and girls’ age, the heart beats about 90 times a minute. A grown-up’s heart beats about 70-80 times a minute.

To feel your pulse, touch your left wrist below the thumb. Use two fingers from your right hand to do this. Press down gently. The movement you feel is your pulse. You can feel how fast the heart is beating by feeling your pulse.

Перевод

Наше сердце — это удивительный орган, который удерживает кровь в кровеносных сосудах нашей кожи. Оно перекачивает кровь в легкие, обратно в сердце, во все части тела и снова в сердце. Это путешествие кровь совершает за одну минуту.

Кровь поставляет питание, и кислород во все части нашего тела. Тело нуждается в пище и кислороде, чтобы жить и расти.

Кровь также собирает отработанный газ, который называется углекислым газом. Наша кровь переносит этот отработанный газ из каждой части тела обратно в легкие. Когда мы дышим, мы избавляемся от углекислого газа.

Когда мы расслабляемся, наше сердце прокачивает через тело около двух с половиной литров крови в минуту. Но если мы бежим или прыгаем, наше сердцебиение учащается, потому что наши мышцы нуждаются в дополнительном кислороде для энергии. Оно может перекачивать до семи с половиной литров крови в минуту.

У мальчиков и девочек, сердце бьется около 90 раз в минуту. Сердце взрослого человека бьется около 70-80 раз в минуту.

  Сергей Минаев — «Дождю»: «Какие же вы дешевки»

Чтобы почувствовать пульс, дотроньтесь до левого запястья под большим пальцем. Для этого используйте два пальца правой руки. Мягко нажмите. Толчки, которое вы чувствуете, это ваш пульс. Вы можете почувствовать, как быстро бьется сердце, ощущая свой пульс.

Популярные

  • Загрязнение окружающей среды (Environmental pollution) — — Просмотров 3781
  • Рассказ: Тауэрский мост — —
  • Королева Елизавета II — —
  • Еда (Food) — — Просмотров 1312
  • Трафальгарская площадь — —
  • Гринпис — —
  • Туристический поход — —

Марк Твен (перевод)

Марк Твен родился в штате Миссури в Соединенных Штатах Америки в 1835 году. Его отец был неудачливым юристом. Семья редко жила в одном и том же городе более 1-2 лет. Вот почему будущий писатель даже не закончил среднюю школу. Он пошел работать в возрасте 12 лет.

Два года он работал печатником и репортером в ре­дакции небольшой газеты, принадлежащей старшему брату.

В 1857 году он стал лоцманом, плавая по реке Мисси­сипи и продолжал писать.

В 1876 году он написал «Приключения Тома Сойера». Книгу читали все — дети и взрослые, она была переведена почти на все языки мира. «Приключения Тома Сойера» име­ли такой успех, что в 1884 году он написал «Приключения Гекльберри Финна», и затем «Том Сойер за границей» в «Том Сойер — сыщик», вышедшие в 1896 г.

Марк Твен на-писал еще много других книг, но всемирную известность ему принесли его романы о Томе Сойере я Гекльберри Финне. Настоящее имя Марка Твена было Сэмюэль Клеменс. Он из­брал себе в качестве псевдонима выражение «марктвен», ко­торое у лоцманов на пароходах обозначало глубину в две морские сажени.

Рассказы Марка Твена пользуются широкой популяр­ностью, Характеры его героев всегда хорошо раскрыты, его истории правдивы, сюжеты мастерски построены.

Прошло много лет с тех пор, как Марк Твен умер, но даже и сейчас мы получаем удовольствие от его произве­дений. Кроме того, что он юморист, он также реалист, ав­тор острой сатиры и страниц резкой критики, раскрываю­щих правду об американском образе жизни.

Диалекты английского языка

Английский язык имеет массу диалектов – в первую очередь в Великобритании и Ирландии (32 диалекта, включая исчезнувший уже в XIX в. язык йола), а также в США (5 региональных диалектов, из которых среднеатлантический является нормативным).

Есть также австралийский и новозеландский варианты английского языка. Английский имеет даже псевдодиалекты – например, «рунглийский». Это некое смешение русского и английского языка, которое используют русскоговорящие при общении со своими англоязычными собеседниками.

В наше время говорят также о французском, немецком и итальянском псевдодиалектах.

Спряжение глагола to be в настоящем времени

Теперь давайте выучим, как изменяется (спрягается) глагол to be в настоящем времени. Как было сказано выше, в русском языке предложения типа «я ученик, она доктор, мы рабочие» образуются без глагола-сказуемого. Но чтобы перевести эти предложения на английский язык, нужно поставить соответствующую форму to be после подлежащего – “I am a pupil, she is a doctor, we are workers”.

Обратите внимание на перевод следующих предложений в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах на английский язык:

Wish

Wish

– желать, хотеть. Используется в разных ситуациях. Прежде всего, как эквивалент want:

If you wish to stay, you can. – Если вы хотите (желаете) остаться, вы можете это сделать. I don’t wish to be rude. – Я не хочу (не желаю) показаться грубым.

Кроме того, wish часто употребляется в указаниях и приказаниях (Я хочу, чтобы …). Это значение слова wish достаточно формально и используется в деловом общении:

I wish the report to be done by Monday. – Я хочу, чтобы отчет был готов к понедельнику. She wished me to leave the room. – Она пожелала, чтобы я вышел из комнаты.

Кроме того, wish – иметь тайное, скрытое желание, мечту:

She wished to be slim and tall. – Она хотела (у нее было желание, мечта) быть стройной и высокой. Cinderella wished to come to the ball. – Золушка хотела (мечтала) пойти на бал. All women wish for the Prince who would appear one day. – Все женщины хотят принца (мечтают о принце), который однажды появится.

Wish часто встречается в сказках и историях, когда герои чего-то желают и оно сбывается волшебным образом.

Глагол wish используется в значении «выражать пожелание». Например, в честь праздника:

I wish you to be healthy, wealthy and wise. – Я желаю, чтобы ты был здоровым, богатым и мудрым. I wish you joy and luck. – Я желаю тебе радости и удачи.

Wish используется для выражения сожаления о настоящем и прошлом. В таких предложениях его можно перевести «Жаль, что…» и «Я бы хотел, чтобы …» :

I wish I could speak German. – Я бы хотел уметь говорить на немецком. / Жаль, что я не умею говорить на немецком.) She wishes she had accepted the job offer. – Она жалеет, что не согласилась на эту должность./ Она хотела бы согласиться сейчас.

Long

Это слово может быть не только лишь хорошо известным нам прилагательным, но и прямым синонимом слова want. Long

в качестве глагола имеет следующие значения: очень хотеть, страстно желать чего-либо, испытывать потребность в чём-либо, стремиться к чему-либо. Как видите, по значениям long близок к yearn. Глагол long используется с предлогомfor или инфинитивом:

She longs to see him. – Она очень хочет его увидеть. He has moved to another city. Now he is longing for his old friends. – Он переехал в другой город. Сейчас он очень хочет к своим друзьям (тоскует по друзьям). I am longing for a cigarette. – До смерти хочу закурить.

Способы спросить «Как дела?» на английском

В повседневном общении мы часто используем фразу «Как дела?». Эта фраза является неотъемлемой частью нашего разговора, будь то беседа с друзьями или коллегами по работе. How are you? — самая популярная фраза, которую мы используем в английском языке. Однако существует множество способов спросить «как дела?» на английском.

В этой статье вы познакомитесь с различными вариантами фразы «как дела?» на английском языке. Итак, давайте знакомиться. В зависимости от ситуации и стиля общения можно использовать разные выражения и фразы, чтобы узнать, как дела у собеседника.

Сначала рассмотрим фразы, которые относятся к разговорному стилю общения. Данные фразы вы можете использовать в беседе с друзьями, членами семьи или знакомыми.

  • How are you doing? — Как дела?

Вполне альтернативная фраза для «How are you?». Если вам надоело говорить «How are you?», то смело заменяйте ее данным вариантом.

  • How have you been? — Как поживаешь?

Обратите внимание, что в данной фразе используется перфектная форма глагола. Если хотите блеснуть своими знаниями, то смело используйте данное выражение.

  • What’s new? — Что нового?

Это выражение обычно используют, когда хотят узнать, что нового произошло в жизни человека.

  • What’s up? — Как дела? Что происходит?

Данная фраза будет уместна в разговоре с очень близкими людьми и друзьями. Также эту фразу используют в качестве приветствия.

  • What are you up to? — Как ты?

Ваш собеседник может ответить: — Nothing much или — not much.

  • How are you feeling? — Как себя чувствуешь?

Если ваш друг или знакомый был болен или чувствовал себя неважно, вы можете поинтересоваться, как у него дела, задав этот вопрос.

Фраза довольно простая, и ответ на нее тоже будет простой.

  • How’s your day been going? — Как прошел день?

Данную фразу используют в разговоре с близкими людьми, членами семья. Задать ее можно при встрече после трудового дня.

  • Are you alright? — Ты в порядке?

Если вы знаете, что у вашего собеседника что-то случилось в жизни или возникли какие-то проблемы, то данное выражение будет к месту.

Используйте и другие выражения, чтобы поинтересоваться, как дела у ваших близких или друзей.

  • How is everything? — Как оно?
  • What’s going on? — Как идут дела?
  • How’s it going? — Как поживаешь?
  • How are things? — Как дела?
  • How are things going? — Как идут дела?

Существуют также сленговые варианты выражения How are you?

  «Это страшное слово — терроризм!» материал по теме

  • Howdy? — Как дела?
  • How’s it hanging? — Как делишки?
  • How’s tricks? — Как поживаешь?
  • What sizzling? — Как дела?

Теперь рассмотрим варианты, которые будут уместны для более формального, делового общения. Использовать их можно при встрече с коллегами или деловыми партнерами, а также с малоизвестными людьми.

  • How do you do? — Как дела?

Самая распространенная фраза для делового стиля общения. Обычно используется в разговоре с очень важными людьми или при первой встрече с человеком. В ответ на ваш вопрос вы услышите: How do you do?

  • How are things coming along? — Как продвигаются дела?
  • How’s everything coming together? — Как идут дела?

Данные выражения обычно используют, когда хотят узнать, как идут ваши рабочие дела, например, как продвигается ваш проект и т.д.

  • Are you well? — Вы в порядке?

Если вы видите, что кто-то плохо себя чувствует или неважно выглядит, то можно поинтересовать, все ли хорошо у человека, используя данную фразу.

  • How’s your health? — Как Ваше здоровье?

Данная фраза будет уместна, если вы хотите поинтересоваться, как здоровье у вашего собеседника, особенно, если это пожилой человек.

Итак, вы познакомились с разными вариантами фраз, которые помогут вам в повседневном общении. Теперь вы без труда сможете узнать, как дела у ваших близких или деловых партнеров, избегая банального How are you?

Английский язык. Приключения Тома Сойера. Глава 1. Дословный параллельный перевод

  • Mark Twain
  • Марк Твен
  • The Adventures of Tom Sawyer
  • = Приключения Тома Сойера
  • Preface
  • Предисловие
  • ——
  • ——
  • Most of the adventures recorded in this book
  • Большинство = приключений описанных в этой книге
  • really occurred;
  • действительно происходили;
  • one or two were experiences of my own,
  • одно или два были событиями_пережитыми мною самим,
  • the rest those of boys
  • = остальные теми мальчиками
  • who were schoolmates of mine.
  • которые были одноклассниками моими.
  • Huck Finn is drawn from life;
  • Гек Финн (есть) срисован с жизни;
  • Tom Sawyer also,
  • Том Сойер тоже,
  • but not from an individual —
  • но не с одного человека —
  • he is a combination of the characteristics
  • он есть ~ комбинация = индивидуальных_черт
  • of three boys whom I knew,
  • троих мальчиков которых я знал,
  • and therefore belongs to the composite order of architecture.
  • и поэтому принадлежит к = составному типу архитектуры.
  • ——
  • ——
  • The odd superstitions touched upon
  • = Странные суеверия затронутые /
  • were all prevalent
  • были все распространены
  • among children and slaves in the West
  • среди детей и рабов на = Западе
  • at the period of this story —
  • во = время_действия этой истории —
  • that is to say, thirty or forty years ago.
  • это есть (чтобы сказать), тридцать или сорок лет назад.
  • ——
  • ——
  • Although my book is intended
  • Хотя моя книга (есть) предназначена
  • mainly for the entertainment of boys and girls,
  • главным_образом для = развлечения мальчиков и девочек,
  • I hope it will not be shunned
  • Я надеюсь она * не будет избегаема
  • by men and women on that account,
  • мужчинами и женщинами по этой причине,
  • for part of my plan has been to try
  • поскольку часть моего плана * была попытаться
  • to pleasantly remind adults
  • приятно напомнить взрослым
  • of what they once were themselves,
  • о чем они однажды были сами,
  • and of how they felt and thought and talked,
  • и о как они чувствовали и думали и разговаривали,
  • and what queer enterprises
  • и какими странными предприятиями
  • they sometimes engaged in.
  • они иногда занимались .
  • ——
  • ——

The author. Hartford, 1876.

= Автор. Хартфорд, 1876.

  1. Chapter I
  2. Глава I
  3. ——
  4. ——
  5. “Tom!”
  6. “Том!”
  7. No answer.
  8. Никакого ответа.
  9. “Tom!”
  10. “Том!”
  11. No answer.
  12. Никакого ответа.
  13. “What’s gone with that boy, I wonder?
  14. “Что’* стряслось с этим мальчиком, Я хочу_знать?
  15. You Tom!”
  16. Вы Том!”
  17. No answer.
  18. Никакого ответа.
  19. The old lady pulled her spectacles down
  20. = Старая леди спустила свои очки вниз
  21. and looked over them about the room;
  22. и посмотрела поверх них вокруг = комнаты;
  23. then she put them up
  24. затем она подняла их вверх
  25. and looked out under them.
  26. и выглянула (наружу) из-под них.
  27. ——
  28. ——
  29. She seldom or never looked through them
  30. Она редко или никогда смотрела сквозь них
  31. for so small a thing as a boy;
  32. ради такой маленькой ~ вещи как ~ мальчик;
  33. they were her state pair,
  34. они были ее парадной парой ;
  35. the pride of her heart,
  36. = гордостью ее сердца,
  37. and were built for “style,”
  38. и были созданы для “стиля,”
  39. not service —
  40. не службы —
  41. she could have seen
  42. она могла_бы * видеть
  43. through a pair of stove-lids just as well.
  44. через ~ пару печных-заслонок точно так хорошо.
  45. She looked perplexed for a moment,
  46. Она выглядела озадаченной на одно мгновение,
  47. and then said, not fiercely,
  48. а затем сказала, не свирепо,
  49. but still loud enough
  50. но всё_же громко достаточно
  51. for the furniture to hear:
  52. чтобы = мебель услышать:
  53. ——
  54. ——
  55. “Well, I lay
  56. “Ну, Я держу_пари
  57. if I get hold of you I’ll —”
  58. если Я получаю владение тебя Я’* —”
  59. She did not finish,
  60. Она * не закончила,
  61. for by this time she was bending down
  62. поскольку к этому времени она была сгибающейся вниз
  63. and punching under the bed with the broom,
  64. и тыкающей под = кроватью = метлой,
  65. and so she needed breath
  66. и так она нуждалась_в дыхании
  67. to punctuate the punches with.
  68. чтобы перемежать = тычки .
  69. She resurrected nothing but the cat.
  70. Она извлекла ничего кроме = кота.
  71. “I never did see the beat of that boy!”
  72. “Я никогда * видела = кого-либо_превосходящего этого мальчика!”
  73. She went to the open door and stood in it
  74. Она подошла к = открытой двери и встала в ней
  75. and looked out
  76. и бросила_взгляд (наружу)
  77. among the tomato vines and “jimpson” weeds
  78. средь помидорных кустов и “дурмана” кустиков
  79. that constituted the garden.
  80. которые составляли = огород.
  81. No Tom.
  82. Никакого Тома.
  83. ——
  84. ——
  85. So she lifted up her voice
  86. Так она повысила (вверх) свой голос
  87. at an angle calculated for distance and shouted:
  88. на ~ угол рассчитанный на расстояние и закричала:
  89. “Y-o-u-u Tom!”
  90. “В-ы-ы-ы Том!”
  91. There was a slight noise behind her
  92. Тут был ~ слабый шум позади нее
  93. and she turned just in time
  94. и она повернулась как_раз во- -время
  95. to seize a small boy
  96. чтобы поймать ~ маленького мальчика
  97. by the slack of his roundabout
  98. за = полу его куртки
  99. and arrest his flight.
  100. и остановить его побег.
  101. ——
  102. ——

“There! I might ’a’ thought of that closet.

“Тут! Я могла_бы ’*’ подумать [’иметь’ подуманным] про этот чулан.

  • What you been doing in there?”
  • Что вы были делающим внутри там?”
  • “Nothing.”
  • “Ничего.”

“Nothing! Look at your hands.

“Ничего! Посмотрите на свои кисти_рук.

  1. And look at your mouth.
  2. И посмотрите на свой рот.
  3. What is that truck?”
  4. Что есть это ерунда?”
  5. “I don’t know, aunt.”
  6. “Я *’не знаю, тетя.”
  7. “Well, I know.
  8. “Ну, Я знаю.
  9. It’s jam — that’s what it is.
  10. Это’(есть) варенье — вот’(есть) что это есть.
  11. Forty times I’ve said
  12. Сорок раз Я’* говорила
  13. if you didn’t let that jam alone
  14. если вы *’не оставите это варенье в_покое [в_одиночестве]
  15. I’d skin you.
  16. Я’* сдеру_шкуру_с вас.
  17. Hand me that switch.”
  18. Дайте мне этот прут.”
  19. The switch hovered in the air —
  20. = Прут завис в = воздухе —
  21. the peril was desperate —
  22. = опасность была ужасная —

“My! Look behind you, aunt!”

“ мой! Посмотрите позади себя, тетя!”

  • ——
  • ——
  • The old lady whirled round,
  • = Старая леди повернулась кругом,

Книга «Приключения Тома Сойера» на английском языке с параллельным переводом

✒ Автор Марк Твен
???? Страниц 353
⏰ Время чтения 12 часов 30 минут
???? Опубликовано 1876
???? Язык оригинала Английский
???? Типы Рассказ , Роман
???? Жанры Детектив, Детская литература, Драма, Приключенческое, Психологическое, Реализм, Сатира, ирония, Философское
???? Секции Приключенческий роман , Психологический роман , Реалистический роман , Философский роман

Содержание

  1. Оглавление книги
  2. Читать книгу
  3. Скачать книгу
  4. Отзывы

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

↺MOST of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни: одно-два пережиты мною самим, остальные мальчиками, учившимися вместе со мной в школе.↺Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала — он представляет собой комбинацию черт, взятых у трех мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру.↺The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago.Дикие суеверия, описанные ниже, были распространены среди детей и негров Запада в те времена, то есть тридцать — сорок лет тому назад.↺Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.↺THE AUTHOR. HARTFORD, 1876.↺↺»What's gone with that boy, I wonder?- Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка!↺The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату изпод очков.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Ирина 25.06.2019 12:53 good

Ответить

Дмитрий

Перевод литературный, поэтому для начинающих текст ужасен. Хотелось бы перевод ближе к тексту

Ответить

Саида⚡

Так что надо было учить английский я английский хорошо знаю и по этому мне не трудно

Ответить

Иван Свалов

Если ты знаешь английский, то зачем сидишь на сайте, где учат английский?

Ответить

Арсений

Ответить

LinguaBooster

Темирлан, спасибо что сообщили об ошибке.

Теперь всё работает.

Ответить

Темирлан

При попытки скачать выходит ошибка 404

Ответить

Даня

Мне понравилась эта книга!

Ответить

Гера

Ответить

ирина 5 июня 2019, 14:01 хочу прочитать эту книгу

Ответить

ирина

Ответить

Саида????

Так прочитай или не знаешь как прочитать

Ответить

LinguaBoosterизучение иностранных языков

Continue

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector