Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Портрет Дориана Грея.Оскар Уайльд.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Великий Гэтсби.Френсис Скотт Фицджеральд.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Маленькие женщины.Луиза Мэй Олкотт.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Над пропастью во ржи.Джером Д. Сэлинджер.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Убить пересмешника.Харпер Ли.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Дерево растёт в Бруклине.Бетти Смит.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Робинзон Крузо.Даниэль Дефо.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Трое в лодке, не считая собаки.Джером К. Джером.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Старик и море.Эрнест Хемингуэй.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

По ком звонит колокол.Эрнест Хемингуэй.

Праздник, который всегда с тобой.Эрнест Хемингуэй.

Прощай, оружие!Эрнест Хемингуэй.

И восходит солнце (Фиеста).Эрнест Хемингуэй.

Иметь и не иметь.Эрнест Хемингуэй.

Снега Килиманджаро.Эрнест Хемингуэй.

За рекой, в тени деревьев.Эрнест Хемингуэй.

Райский сад.Эрнест Хемингуэй.

Победитель не получает ничего.Эрнест Хемингуэй.

Опасное лето.Эрнест Хемингуэй.

Мужчины без женщин.Эрнест Хемингуэй.

Зеленые холмы Африки.Эрнест Хемингуэй.

В наше время.Эрнест Хемингуэй.

Острова в океане.Эрнест Хемингуэй.

Вешние воды.Эрнест Хемингуэй.

Смерть после полудня.Эрнест Хемингуэй.

Проблеск истины.Эрнест Хемингуэй.

Кентервильское привидение.Оскар Уайльд.

Атлант расправил плечи.Айн Рэнд.

Повелитель мух.Уильям Голдинг.

Изгои.Сьюзан Элоиза Хинтон.

О мышах и о людях.Джон Эрнст Стейнбек.

Скотный двор.Джордж Оруэлл.

Всадник без головы.Майн Рид.

Бремя страстей человеческих.Сомерсет Моэм.

Острие бритвы.Сомерсет Моэм.

Узорный покров.Сомерсет Моэм.

Театр.Сомерсет Моэм.

Луна и грош.Сомерсет Моэм.

Рождественские каникулы.Сомерсет Моэм.

Пироги и пиво.Сомерсет Моэм.

Маг.Сомерсет Моэм.

Вилла на холме.Сомерсет Моэм.

Большие надежды.Чарльз Диккенс.

Рождественская песнь.Чарльз Диккенс.

Дэвид Копперфильд.Чарльз Диккенс.

Приключения Оливера Твиста.Чарльз Диккенс.

Повесть о двух городах.Чарльз Диккенс.

Холодный дом.Чарльз Диккенс.

Тяжелые времена.Чарльз Диккенс.

Крошка Доррит.Чарльз Диккенс.

Николас Никльби.Чарльз Диккенс.

Лавка древностей.Чарльз Диккенс.

Граф Монте-Кристо.Александр Дюма.

Овод.Этель Лилиан Войнич.

Сто лет одиночества.Габриэль Гарсия Маркес.

Пролетая над гнездом кукушки.Кен Кизи.

Уловка-22.Джозеф Хеллер.

Улисс.Джеймс Джойс.

Преступление и наказание.Федор Достоевский.

Анна Каренина.Лев Толстой.

Лолита.Владимир Набоков.

Мастер и Маргарита.Михаил Булгаков.

Герой нашего времени.Михаил Лермонтов.

Мартин Иден.Джек Лондон.

Белый Клык.Джек Лондон.

Зов предков.Джек Лондон.

Сердца трёх.Джек Лондон.

Морской волк.Джек Лондон.

Любовь к жизни.Джек Лондон.

Железная пята.Джек Лондон.

Межзвездный скиталец.Джек Лондон.

Алая чума.Джек Лондон.

Время-не-ждёт.Джек Лондон.

Лунная долина.Джек Лондон.

Маленькая хозяйка Большого дома.Джек Лондон.

Эдгар Аллан По. Полное собрание сочинений.Эдгар Аллан По.

Незримая жизнь Адди Ларю.Виктория Шваб.

Ход королевы.Уолтер Тевис.

Бойцовский клуб.Чак Паланик.

Призраки.Чак Паланик.

Удушье.Чак Паланик.

Невидимки.Чак Паланик.

Уцелевший.Чак Паланик.

Колыбельная.Чак Паланик.

Дневник.Чак Паланик.

Рэнт. Биография Бастера Кейси.Чак Паланик.

Снафф.Чак Паланик.

Алхимик.Пауло Коэльо.

Там, где раки поют.Делия Оуэнс.

Нормальные люди.Салли Руни.

Разговоры с друзьями.Салли Руни.

Медвежий угол.Фредрик Бакман.

Мы против вас.Фредрик Бакман.

Тревожные люди.Фредрик Бакман.

Вторая жизнь Уве.Фредрик Бакман.

Здесь была Бритт-Мари.Фредрик Бакман.

Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения.Фредрик Бакман.

Не отпускай меня.Кадзуо Исигуро.

Клара и Солнце.Кадзуо Исигуро.

Остаток дня.Кадзуо Исигуро.

Когда мы были сиротами.Кадзуо Исигуро.

Художник зыбкого мира.Кадзуо Исигуро.

Там, где в дымке холмы.Кадзуо Исигуро.

Хлеб с ветчиной.Чарльз Буковски.

Почтамт.Чарльз Буковски.

Женщины.Чарльз Буковски.

Фактотум.Чарльз Буковски.

Голливуд.Чарльз Буковски.

Макулатура.Чарльз Буковски.

Норвежский лес.Харуки Мураками.

Кафка на пляже.Харуки Мураками.

Щегол.Донна Тартт.

Тайная история.Донна Тартт.

Бессмертники.Хлоя Бенджамин.

И повсюду тлеют пожары.Селеста Инг.

Все, чего я не сказала.Селеста Инг.

Моя темная Ванесса.Кейт Элизабет Расселл.

Полночная библиотека.Мэтт Хейг.

Город женщин.Элизабет Гилберт.

Дневник Бриджит Джонс.Хелен Филдинг.

Мемуары гейши.Артур Голден.

Форрест Гамп.Уинстон Грум.

Крестный отец.Марио Пьюзо.

Рождественские туфли.Донна Ванлир.

Рождественский экспресс.Дэвид Болдаччи.

Хорошо быть тихоней.Стивен Чбоски.

Что-то не так с Кевином (Цена нелюбви).Лайонел Шрайвер.

Побег из Шоушенка.Стивен Кинг.

На подъеме.Стивен Кинг.

Песнь Ахилла.Мадлен Миллер.

Милые кости.Элис Сиболд.

Невыносимая легкость бытия.Милан Кундера.

Бегущий за ветром.Халед Хоссейни.

Тысяча сияющих солнц.Халед Хоссейни.

Книжный вор.Маркус Зусак.

Жизнь Пи.Янн Мартел.

Прислуга.Кэтрин Стокетт.

Загадочное ночное убийство собаки.Марк Хэддон.

Весь невидимый нам свет.Энтони Дорр.

Бумажные города.Джон Грин.

В поисках Аляски.Джон Грин.

Воды слонам!Сара Груэн.

В конце они оба умрут.Адам Силвера.

Лисья нора.Нора Сакавич.

Король воронов.Нора Сакавич.

Свита короля.Нора Сакавич.

Ангел для сестры.Джоди Пиколт.

Тайная жизнь пчел.Сью Монк Кид.

Дарующий звезды.Джоджо Мойес.

Танцующая с лошадьми.Джоджо Мойес.

Шантарам.Грегори Дэвид Робертс.

Дейзи Джонс & The Six.Тейлор Дженкинс Рейд.

Соловей.Кристин Ханна.

Четыре ветра.Кристин Ханна.

Читаем душевные рассказы и учим язык

Билингва — серия для аудирования, английский язык слушаем и читаем. В книге приведен упрощенный/адаптированный английский язык с переводом. На левой страничке рассказ по-английски, с права — параллельный перевод.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

В комплекте прилагается диск с качественной озвучкой по-английски.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Всего в книге восемь рассказов О Генри. Рассказы душевные, занимательные. Издание современное, яркое с черно-белыми веселыми иллюстрациями, печать на белой бумаге, переплет мягкий картон с отворотами.

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

Я очень довольна таким приобретением в моем первом заказе с магазина «Лабиринт».

Ниже прилагаю фото книги, диска и страниц.

Миссис Даутфайррекомендует Читать все отзывы 1

Смотрите также

  • Книга мотивирует с первой страницы. В ней очень интересные истории женщин, которые создали свой бизнес. Люблю читать истории успеха, но еще приятнее, когда они про женщин, которые сами добиваются, поставленных целей. Я случайно наткнулась на эту книгу, меня зацепило название Sister to sister, переводится, как от сестры к сестре.
  • «Небесный огонь» и другие рассказы, Олеся Николаева Надпись на портрете увеличивает сходство в 7 раз! Но не в этом случае. » Православие Лайт » ? Нет ! Эта книга не лайт, а супер лайт ,гипер лайт . Мне эта книга не понравилась. Чтение не то чтобы не полезное для души ,а вредное . Для себя я не вынесла никакой пользы .А тем более эта книга будет вредна людям только начинающим свой путь к Богу и в Церкви .
  • «Райские хутора» и другие рассказы, Ярослав Шипов …бодливой корове Бог рог не дает… Заголовок своего отзыва я взяла из фразы книги-уж очень понравилась!Эта книга является продолжением серии:1. «Несвятые святые» irecommend.rucontentotkrovenno-o-sokrovennom 2. «Небесный огонь» irecommend.rucontentprodolzhenie-otkroven…
  • «Страна чудес» и другие рассказы. Протоиерей Андрей Ткачев Преотличное ЧТЕНИЕ перед сном и не только!! Одна из ВЕЛИКОЛЕПНЕЙШИХ книг, прочитанных мною в последнее время ( + ФОТО книги). Бывает у вас так — на душе шут знает что и скребущиеся кошки — так, ерундень и баловство, и хочется тебе самоуспокоиться и найти душевную безмятежность… а не получается, ибо вывели тебя из себя, да настолько, что ты не знаешь, как найти равновесие и снова стать архи-спокойным человеком?
  • «Ведро незабудок» и другие рассказы. Александр Богатырев Ещё одна удивительная и восхитительная книга из «ЗЕЛЕНОЙ СЕРИИ НАДЕЖДЫ», которая мне ОЧЕНЬ понравилась и с которой я хочу вас познакомить (+ ФОТО-иллюстрации и цитаты, плюс оглавление). Сегодня мне хочется познакомить вас ещё с одной удивительной книгой из «Зеленой серии надежды», которая называется просто и заманчиво — «Ведро незабудок» и другие рассказы» .
  • «Сашина философия» и другие рассказы. Протоиерей Алексий Лисняк Маленькие рассказики о глупых и наивных батюшках, *божественных* и всёзнающих Петровн, расторопных школьных обалдуев и пьяненьких учителей химии… и какая она, Сашина философия, актуальная во веки веков? ( + аннотация и фото-страницы). В преддверии великого праздника Пасхи позвольте мне представить вам данную книгу — Сашина философия и другие рассказы протоиерея Алексия Лисняка — книга, которая на первый взгляд кажется простой и слегка непонятной, а потом, когда вчитаешься в спокойный и как бы журчащий слог…
  • Грех и другие рассказы. Захар Прилепин Эту книгу я уже никогда не забуду, боль, слезы, шок. Скажу сразу, проза Захара Прилепина особенная, язык необычный. Все очень читабельно, но обороты и описания своеобразные. Сами рассказы (книга представляет собой сборник небольших, но пронзительных, рассказов, главным героем которых является Захарка, то совсем мальчишка, то юноша, а то и зрелый…
  • Популярные отзывы
  • Пообедает ли кошка трупом хозяина, бывает ли у трупов дефекация и другие ответы на странные детские вопросы о смерти от владелицы американского похоронного бюро Вот такая интересная книга попалась мне на глаза на сайте издательства «Манн, Иванов и Фербер». Я почитала аннотацию и купила ее в «Лабиринте». Издательская аннотация . Цена : 499 рублей. 224 страницы. Много иллюстраций, обширный список источников, так что в действительности текста меньше.
  • Повозка Бладхарли. Хироаки Самура «Повозка Бладхарли» — самая страшная и психологически давящая из когда-либо прочитанных мной историй. Всем привет! Сегодня делюсь впечатлениями от прочтения манги «Повозка Бладхарли». На произведение я обратила внимание после знакомства с другой работой автора — «Снегурочка на весеннем ветру» . Свои эмоции я подробно описала в отзыве.
  • Тайная опора: привязанность в жизни ребенка. Людмила Петрановская Эту книгу мне подсунул муж, когда я уже была на грани ухода из дома. Мой грустный кейс и немного откровений на тему воспитания Наверное, этот отзыв лучше начать с того, как я пришла к прочтению этой книги. И здесь, конечно, будет немного моей личной истории, без понимания которой сложно будет понять моё отношение к книге.
  • Школа Флайледи. Как навести порядок в доме и в жизни. Марла Силли Система заработала только с помощью Клининговой компании. Честно пыталась несколько раз — не вышло. Сама идея книги кажется мне безумно привлекательной. Делай что тебе автор говорит (каждый день понемногу) и сама не заметишь, как дом засияет чистотой. Мааааленькие шажки — большой результат. К сожалению, в жизни так не получается.
  • О жизни вечной на том свете в райских обителях. Алексей Фомин Что ждет нас после смерти? Встретимся ли мы там со своими близкими? Как выглядит рай и где он? Откровения людей- каким им открывался тот свет. Всем, кто переживает горе- советую эту книгу. Нет такого человека, который любил бы своего близкого больше жизни- мать, отца, ребенка, бабушку, дедушку, мужа, жену и т.д- и не думал бы о том, что будет тогда, когда смерть их разлучит. Ведь мы все живем и не знаем, когда придет наш черед.
Читайте также:  Разговорные клубы английского языка в Москве бесплатно для начинающих с носителями языка

О. Генри. Дары волхвов и другие рассказы

Книга Дары волхвов и другие рассказы на английском языке

О.Генри был мастером коротких рассказов, очень коротких, такие любят американцы вечно спешащие по своим делам. Да и рассказы его особенные, их развязка, как правило, неожиданна и приятна.  Русскому читателю О. Генри известен по таким рассказам как «Дары волхвов», «Последний лист» и «Вождь краснокожих». Очень популярно его издание «Короли и капуста», но сколько раз я ни бралась читать это объемное произведение, так и не смогла дочитать до конца. Да не беритесь вовсе…

Вот небольшой список самых лучших рассказов О.Генри, которые вы найдете на нашем сайте. Их обязательно стоит почитать! Все рассказы вы найдете в  рубрике О. Генри / O. Henry

  1. О. Генри. Дары волхвов / O. Henry. The Gift of the Magi (intermediate)
  2. О. Генри. Без вымысла / O. Henry. No Story (intermediate)
  3. О. Генри. Последний лист / O. Henry. The Last Leaf (intermediate)
  4. О. Генри. Обращение Джимми Валентайна / O. Henry. The Retrieved Reformation (advanced)
  5. О. Генри. Меблированная комната (на русском языке)

Один доллар восемьдесят семь центов. Это было все. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра рождество.

Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.

Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.

Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука.

К сему присовокуплялась карточка с надписью: «М-р Джеймс Диллингхем Юнг» «Диллингхем» развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.

Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове «Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное «Д»? Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: «Джим!» и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. А это, право же, очень мило.

Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла.

На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда так бывает. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству.

Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.

В простенке между окнами стояло трюмо. Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством.

Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.

Надо вам сказать, что у четы Джеймс. Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. Одно золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое волосы Деллы.

Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы — специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества.

Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана — специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти.

И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер.

Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.

Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. Всевозможные изделия из волос», Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.

— Не купите ли вы мои волосы? — спросила она у мадам.

— Я покупаю волосы, — ответила мадам. — Снимите шляпу, надо посмотреть товар.

  • Снова заструился каштановый водопад.
  • — Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.
  • — Давайте скорее, — сказала Делла.

Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.

Наконец, она нашла. Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него.

Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи.

Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим. Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих.

Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.

Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.

Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.

«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!»

В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток

Джим никогда не запаздывал. Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:

— Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась.

Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. У него было худое, озабоченное лицо. Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.

Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела. Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас — ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения.

Читайте также:  Are, being: употребление: правила в английском языке, примеры и случаи

Делла соскочила со стола и бросилась к нему.

— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так. Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут.

Ты ведь не сердишься, правда? Я не могла иначе. У меня очень быстро растут волосы. Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику.

Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!

— Ты остригла волосы? — спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.

— Да, остригла и продала, — сказала Делла. — Но ведь ты меня все равно будешь любить? Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.

Джим недоуменно оглядел комнату.

— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с бессмысленной настойчивостью.

— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла. — Я же тебе говорю: я их продала — остригла и продала. Сегодня сочельник, Джим. Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, — продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! Жарить котлеты, Джим?

И Джим вышел из оцепенения. Он заключил свою Деллу в объятия. Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. Что больше — восемь долларов в неделю или миллион в год? Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.

Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.

— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он. — Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.

Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.

Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней один задний и два боковых, — которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея.

Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. Они стоили дорого… Делла знала это, — и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими.

И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.

  1. Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала:
  2. — У меня очень быстро растут волосы, Джим!
  3. Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:
  4. — Ах, боже мой!

Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.

— Разве не прелесть, Джим? Я весь город обегала, покуда нашла это. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. Дай-ка мне часы. Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.

Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.

— Делл, — сказал он, — придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. Они для нас сейчас слишком хороши. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.

Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. Они то и завели моду делать рождественские подарки. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности.

А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими.

Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. Везде и всюду. Они и есть волхвы.

И напоследок, цитата О. Генри.

Книга «Дары волхвов» на английском языке с параллельным переводом

✒ Автор О. Генри
???? Страниц 12
⏰ Время чтения 30 минут
???? Опубликовано 1905
???? Язык оригинала Английский
???? Типы Рассказ , Роман
???? Жанры Драма, Про любовь, Проза, Психологическое, Реализм, Сатира, ирония, Социальное
???? Секции Любовный роман , Психологический роман , Реалистический роман , Социальный роман

Рекомендуем также прослушать аудиоверсию книги «Дары волхвов» на английском

Содержание

  1. Читать книгу
  2. Скачать книгу
  3. Отзывы

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

↺One dollar and eighty-seven cents.Один доллар восемьдесят семь центов.↺↺And sixty cents of it was in pennies.Из них шестьдесят центов монетками по одному центу.↺Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.↺Three times Della counted it.Делла пересчитала три раза.↺One dollar and eighty-seven cents.Один доллар восемьдесят семь центов.↺And the next day would be Christmas.↺There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl.Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь.↺Именно так Делла и поступила.↺Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.↺While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом.↺A furnished flat at $8 per week.Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю.↺It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность.↺In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука.↺Also appertaining thereunto was a card bearing the nameК сему присовокуплялась карточка с надписью:

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Дары волхвов» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Snowklkl

Это замечательное произведение, которое тронуло меня до глубины души. Один из лучших рассказов прекрасного писателя О.Генри.

Ответить

LinguaBoosterизучение иностранных языков

Continue

The Gift of the Magi

«Дары Волхвов» один из самых известных рассказов американского писателя О.Генри.В нём рассказывается о Джиме и Делле Джэймс Йонг — молодой супружеской паре, у которой было не так много денег, но много счастья и любви.

The Gift of the Magi (Part 1)

  • The Gift of the Magi (Part 1) [Скачать]
The Gift of the Magi
One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it in the smallest pieces of money — pennies.
Дары Волхвов
Доллар и восемьдесят семь центов. Вот и все сбережения. Шестьдесят центов из них — монетками по одному пенни.
Pennies saved one and two at a time by negotiating with the men at the market who sold vegetables and meat. Один-два пенни удалось сэкономить, во время торга на рынке с мужчиной, продававшего овощи и мясо.
Negotiating until ones face burned with the silent knowledge of being poor. Торг длился до тех пор, пока один из них про себя не разозлился, поняв, что такое бедность.
Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas. Делла пересчитала три раза. Всего доллар, и восемьдесят семь центов. А завтра должно было наступить Рождество.
There was clearly nothing to do but sit down and cry. Было не ясно, что же делать, кроме как сесть и плакать.
So Della cried.
Which led to the thought that life is made up of little cries and smiles, with more little cries than smiles.
Таким образом, Делла и начала плакать.
Что наводит на мысль, что жизнь состоит из мелких гористей и радостей, с преобладанием мелких горестей над радостями.
Della finished her crying and dried her face, she stood by the window and looked out unhappily at a gray cat walking along a gray fence in a gray back yard. Делла, закончив плакать и вытерев лицо, встала у окна и печально взглянула на серого кота, гуляющего вдоль серого забора на заднем дворе.
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only one dollar and eighty-seven cents to buy her husband Jim a gift. Завтра должно было наступить Рождество, а у неё был всего лишь один доллар и восемьдесят семь центов для подарка своему мужу Джиму.
She had been saving every penny she could for months, with this result. Она экономила каждый пенни в течении месяца, и вот, что получилось в итоге.
  1. Словарь
  2. The smallest pieces of money — самая маленькая составная единица денег (например, у рубля — это одна копейка) Pennies — пенни или пенс (это то же самое, что и цент) Would be — (должно) было быть (глагол «would» служит для образования будущего в прошедшем)
  3. Make up of — состоять из
Читайте также:  Сколько стоит по английски - простые варианты узнать цену

The gift of the magi. Selected stories. Дары волхвов. Избранные рассказы — О. Генри

  • Дело о незапертой двери — Юрий Вячеславович Ситников
  • Тайна маленького городка — Ксения Андреевна Кабочкина Информация:
    Соня – обычная современная девочка, школьница. Она смелая и открытая, легко находит друзей, но умудряется вечно влипать в необыкновенные истории. На этот раз, приехав с родителями на отдых в небольшой курортный городок, ей пришлось столкнуться со страшной загадкой. От того, сумеет ли она её разгадать, будет зависеть жизнь маленьких обитателей одной небольшой улицы со странным зловещим названием…
  • Секретный мир магии — Поппи Дэвид Информация:
    Этот великолепный иллюстрированный путеводитель по миру естественной истории магии, составленный всемирно известным естествоиспытателем профессором Конрадом Генсером для своего внука. Вы откроете для себя тайный мир магии: астрологию и алхимию, почему мята отлично защищает от вампиров, как выбрать себе идеального волшебного компаньона среди животных. «Секретный мир магии» поможет вам не только раскрыть все секреты мира магии, но и найти волшебство внутри себя. Для младшего школьного возраста.
  • Огненные драконы — Эми Кауфман Информация:
    После роковой битвы между ледяными волками и огненными драконами Андерс и его сестра Рэйна воссоединились. Но им некогда праздновать. В Воллене наступают лютые холода: волки украли Снежный камень – артефакт, способный влиять на погоду, и теперь каждый дракон, включая Рэйну, находится в опасности.Отчаявшись, Андерс заручается поддержкой новых огнедышащих друзей. Вместе бывшие соперники должны отправиться в опасное путешествие, чтобы спасти близких. И если план не сработает, вся надежда на перемирие будет потеряна…
  • Атласы звездного неба — Оксана Абрамова
  • Дело о незнакомце в шляпе — Юрий Вячеславович Ситников
  • Дары Волхвов – слушайте рассказ на английском

    Эта трогательная рождественская история, написанная О. Генри в начале 20-го века, вряд ли оставит кого-то равнодушным. В молодой американской семье царит любовь и согласие, но в канун Рождества совершенно нет денег.

    Каждый из супругов хочет преподнести дорогому человеку особенный подарок. Но, кажется, денег взять негде, а потому оба влюблённых идут на крайние меры. Непредсказуемые последствия этих действий заставляют нас переживать и радоваться вместе с героями рассказа. Женщины редко дочитывают его без слёз, но это скорее слёзы счастья.

    Желательно, чтобы ваш уровень английского был не ниже B1, однако читать и слушать рассказ можно и начинающим изучать язык, так как текст снабжён удобными сносками с пояснениями и переводами сложных слов и выражений.

    Книгу отлично озвучил Фил Шеневер (Phil Chenevert). Буквоеды вроде меня могут заметить несколько мелких оговорок на записи, однако они не только не портят общего впечатления от рассказа, но даже придают ему нотки живого повествования.

    Для быстрого поиска нужного места и сопоставления его со звуком в текст добавлены метки времени.

    The Gift of the Magi

    By O. Henry

    (00:28)
    One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies(1).

    Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and
    the butcher until one’s cheeks burned with the silent
    imputation of parsimony that such close dealing implied(2).

    Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven
    cents. And the next day would be Christmas.

    (1:02)
    There was clearly nothing to do but flop down on the
    shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of
    sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

    While the mistress of the home is gradually subsiding
    from the first stage to the second, take a look at the home.
    A furnished flat at $8 per week. It did not exactly beggar
    description, but it certainly had that word on the lookout
    for the mendicancy squad.

    (1:39)
    In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring(3). Also appertaining thereunto was a
    card bearing the name “Mr. James Dillingham Young.”

    The “Dillingham” had been flung to the breeze during a
    former period of prosperity when its possessor was being
    paid $30 per week.

    Now, when the income was shrunk to $20,
    though, they were thinking seriously of contracting to a
    modest and unassuming D. But whenever Mr.

    James Dillingham
    Young came home and reached his flat above he was called
    “Jim” and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young,
    already introduced to you as Della. Which is all very good.

    (2:34)
    Della finished her cry and attended to her cheeks with
    the powder rag. She stood by the window and looked out dully
    at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.
    Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with
    which to buy Jim a present. She had been saving every penny
    she could for months, with this result.

    Twenty dollars a
    week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had
    calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for
    Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for
    something nice for him. Something fine and rare and
    sterling—something just a little bit near to being worthy
    of the honor of being owned by Jim.

    (3:34)
    There was a pier glass(4) between the windows of the room.
    Perhaps you have seen a pier glass in an $8 flat. A very thin
    and very agile person may, by observing his reflection in a
    rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly
    accurate conception of his looks. Della, being slender, had
    mastered the art.

    Suddenly she whirled from the window and stood before
    the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face
    had lost its color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair(5) and let it fall to its full length.

    (4:17)
    Now, there were two possessions of the James Dillingham
    Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s
    gold watch that had been his father’s and his grandfather’s.
    The other was Della’s hair.

    Had the queen of Sheba(6) lived in
    the flat across the airshaft, Della would have let her hair
    hang out the window some day to dry just to depreciate Her
    Majesty’s jewels and gifts.

    Had King Solomon been the
    janitor, with all his treasures piled up in the basement,
    Jim would have pulled out his watch every time he passed,
    just to see him pluck at his beard from (with) envy.

    Ссылка на основную публикацию
    Adblock
    detector