Имя Любовь на английском языке — как писать и произносить

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

Красивое женское имя Любовь (имя является старославянское). Существует несколько вариантов написания имени Любовь по-английски: Lyubov,Lubov, Liubov, Ljubov.

Правильными вариантами написания имени Любовь по-английски будет: Lyubov и Liubov.

Выберите сами какое написание имени Любовь вам нравится и придерживайтесь его написания на всех документах.

Имя Люба является уменьшительно ласкательным от Любовь. Правильно написать на английском языке данного имени будет: Lyuba.

Да, Любовь по-английски кажется не будет звучать так сочно, как по-русски, но всё равно и англичане понимают что-то в любви, ведь были и у них у строгих британцев когда-то трубадуры Любви.

Итак за дело: Lyubov, ой хорошо, только жаль строгие англичане не пускают смягчить на конце Любовь через мягкий знак. Жестко придется влюбленным.

Lyuba, а казаки бы закричали:»Любо! и подняли бы шашки наверх.

  • Если нужно подписать тетрадку по-английскому языку, то обязательно подписываете своё полное имя.
  • Имя Владимир на английском будет писаться так :
  • Vladimir;
  • если же уж очень хочется подписать тетрадку неполным именем, то можно подписать так:
  • Vova, то есть, Вова;
  • можно подписать и так:
  • Volodya, то есть, Володя.
  • Существует несколько версий происхождения сего имени, но самая популярная из них гласит, что имя Владимир имеет древнерусское происхождение.

В России очень много известных людей носят женское имя Вера (Брежнева, Новикова, Павлова и др.) Имя является древнесловянским. Женское имя Вера можно перевести на английский язык правилами транслитерации. Наиболее распространенные правила транслитерации ФМС, можно получить следующий ответ:

  1. Буква «V» соответствует русской «В»;
  2. Буква «e» соответствует русской «е»;
  3. Буква «r» соответствует русской «р»;
  4. Буква «а» соответствует русской «а».
  5. Получаем, что женское русское имя Вера на английском языке выглядит следующим образом: Vera.
  6. На других языка мира, женское имя Вера можно писать следующим образом:

Имя Любовь на английском языке - как писать и произносить

Транслитерация имени Григорий может быть в двух вариантах. При этом оба варианта будут верными.

В заблуждение в имени Григорий вводит окончание имени. А в имени Гриша буква Ш. Причина в том, что в английском языке этих букв попросту нет. За то есть возможность их заменить.

  • Начнем с полного имени — Григорий.
  • По правилам транслитерации Й можно заменить двумя вариантами, а именно Y и I.
  • Первый вариант, а именно Grigoriy упоминается во всех онлайн переводчиках, которые ведут свои выводы исходя из государственных документов.
  • Вариант имени Grigorii по рекомендован для заполнения форм на получение заграничного паспорта.

Имя Гриша по-английски пишется следующим образом — Grisha. Буква Ш в нашем случае меняется на сочетание из английских букв SH.

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

Имя Любовь на английском языке - как писать и произносить

_

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina«. Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:

  1. Русскую букву В меняем на английскую V
  2. Русскую букву А меняем на английскую а
  3. Русскую букву С меняем на английскую s
  4. Русскую букву И меняем на английскую i
  5. Русскую букву Л меняем на английскую L
  6. Русскую букву И меняем на английскую i
  7. Русскую букву С меняем на английскую s
  8. Русскую букву А меняем на английскую а

В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.

А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.

А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.

99 Способов Сказать

Имя Любовь на английском языке - как писать и произносить Как начать понимать Английский на слух?

Когда учишь английский язык, постоянно находишь кучу фраз, которые обозначают одно и тоже, но немного отличаются. Может быть трудно подобрать подходящую фразу. Хороший пример, это подобрать нужную фразу, чтобы сказать, что что-то нравится(любишь). Так много вариантов есть! И какой из них использовать?

Давайте попробуем разобраться в этом разнообразии фраз и разложим все по полочкам в самой нашей любвеобильной подборке:

Имя Любовь на английском языке - как писать и произносить

21 Английская Фраза

Для Описания Взаимоотношений

    Это когда вы действительно любите человека и хотите ему передать словами это чувство.

  1. 1. «I love you — Я люблю тебя»
  2. 2. «I adore you — Я тебя обожаю»
  3. 3. «I'm totally into you — Ты мне реально нравишься»
  4. 4. «I love you from the bottom of my heart — Люблю тебя всем сердцем»
  5. 5. «You mean so much to me — Ты многое для меня значишь»
  6. 6. «I'm yours — Я твоя(твой)»
  7. 7. «You complete me — Ты меня дополняешь»
  8. 8. «I'm in love with you — Я в тебя влюблена(влюблен)»
  9. 9. «There is no other — Таких как ты никого нет»
  10. 10. «You're my ideal woman — Ты идеалльная женщина»
  11. Используйте эти фразы тогда когда хотите чтоб любимый/любимая почувствовали себя лучше(понятно исходя из ситуации).

  12. 11. «You're my Prince Charming — Ты мой принц»
  13. 12. «You're my angel — Мой ангел»
  14. 13. «You're my princess Моя принцесса»
  15. 14. «You're incredible — Ты невероятен(невероятна)»
  16. 15. «You're my baby — Детка моя»
  17. 16. «You're my king — Мой король»
  18. 17. «You're mine — Ты мой»
  19. 18. «You're amazing — Ты удивителен(удивительна)»
  20. Если вы пытаетесь убедить кого-то в том что он(она) любит вас.

  21. 19. «We're perfect for each other — Мы идеально подходим друг другу»
  22. 20. «We're a good match — Мы подходим друг другу
  23. 21. «You can't deny what's between us — Ты не можешь отрицать, что что-то между нами есть»
  24. 22. «We're meant for each other — Мы созданы друг для друга»
  25. 23. «We complete each other — Мы дополняем друг друга «
  26. Могут быть как и серьезные и романтические так и глуповатые если использовать неверно.

  27. 24. «I'm infatuated with you — Я влююлен в тебя до безумия»
  28. 25. «You're my lover — Любовь моя»
  29. 26. «You're captivating — Ты очаровательна(очарователен)»
  30. 27. «I'm addicted to you — Не могу без тебя»
  31. 28. «You're perfect — Ты идеален(идеальна)»
  32. 29. «I've totally fallen for you — Я тотально влюблен(а) в тебя «
  33. Если вы впервые говорите о своих чувствах, тогда используйте эти выражения:

  34. 30. «I've got a thing for you — Я неравнодушен(на) к тебе»
  35. 31. «I have feelings for you — У меня есть чувства к тебе»
  36. 32. «I feel something for you — У меня есть чувства к тебе «
  37. 33. «I'm drawn to you — Меня тянет к тебе»
  38. 34. «I think of you as more than a friend — Ты для меня больше чем друг»
  39. 35. «I've got a crush on you — Я влюбился(ась) в тебя»
  40. 36. «I've had a crush on you for a long time — Я давно влюблен(а) в тебя»
  41. 37. «I think I'm in love with you — Думаю я в тебя влюбился(ась)»
  42. 38. «I think you're the one — Ты тот самый (та самая)»
  43. Когда не очень или не обязательно все серьезно:

  44. 39. «Love ya!»
  45. 40. «We make a good team — Мы хорошая команда»
  46. 41. «You're so awesome — Ты замечателен(льна)»
Читайте также:  Артикли в английском языке: the, a, an

Statusname

в список избранных Любовь —  женское имя на русском языке, в переводе с белорусского, украинского, осетинского, лезгинского, табасаранского и других языков.

Имя написано в одно слово, 6 букв, ударение на Любо́вь

Происхождение имени: Славянское / Русское Дословное значение имени: Любовь История и трактование имени:

Имя Любовь имеет славянские корни и значит «любовь». Считается, что это имя одно из первых, которое появилось на Руси сразу же после ее крещения.

Краткие и уменьшительно-ласкательные формы:  Буся, Люба, Любава, Любаня, Любаха, Любаша, Любуся, Любуша, Люся В странах: Знак зодиака и стихия имени: Весы / Воздух / Венера Звезда или планета:  Венера Число имени:  6 Чаще всего женщины с именем Любовь экстраверты Присущие имени жизненные качества:  развитое чувство прекрасного, самопожертвование, упрямство, открытость, следование намеченной цели, умение сглаживать острые углы в отношениях Характер и тайна имени Любовь:

У Любови ярко выражено упрямство уже с раннего возраста. Такую девочку достаточно сложно в чем-либо убедить или заставить делать. Но уже в будущем она становится более покладистой и уступчивой. Женщина старается не проявлять лишних эмоций и не допускать проявление конфликтных ситуаций. Нередко она жертвует собой и своими интересами ради блага других людей.

Нельзя сказать, что этот человек достигает каких-то результатов в школьные годы. Любовь растет непримечательным ребенком, у которого не наблюдается особых интересов к чему-либо. Но уже со временем эта женщина занимается поисками своего предназначения, очень часто находит себя в творчестве. Впрочем, Любовь отлично ладит и с наукой, поскольку обладает аналитическим складом ума.

Эта женщина всегда открыта к общению, хотя оно дается ей не всегда легко.

В жизни Любови приходится общаться с большим количеством людей, некоторые ей могут завидовать, другие не принимать ее, но этот человек никогда не будет стремиться понравиться всем.

Интересно, что часто эта женщина кажется окружающим слишком простой и неумелой, но это не простая натура. Она с легкостью может втереться в доверие любому и управлять большими коллективами.

А вот в любви девушке не всегда везет, очень часто она выбирает достаточно грубых партнеров, которые не имеют целей в жизни. Иногда Любови нужно не забывать о логике и здравом смысле, а также о том, что первое впечатление может быть обманчивым.

Женщина достаточно много внимания уделяет своей внешности, но не делает на этом главный акцент. Она спокойно относится к тому, что ее избранник может взять на себя главную роль в семье, но никогда не позволит манипулировать собой и выставлять в плохом свете.

Очень часто воспитывает детей в строгости, но и не забывает дарить им тепло и заботу.

Перевод имени Любовь на английский: Ljuba на русский: Люба, Любава, Любима, Любовь, Любуша на украинский: Люба, Любава, Любаня, Любов на польский: Miłość на сербский: Љуба, Љубица на хорватский: Libuša, Ljubana, Ljubena, Ljubenka, Ljubezna, Ljubica, Ljubičica, Ljubija, Ljubijana, Ljubianka, Ljubina, Ljubinka, Ljubiša, Ljubiška, Ljubivojka, Ljubljana, Ljubojka, Ljubota на чешский: Libuše, Ljuba, Ljubica на болгарский: Любка, Любов на словацкий: Ľuba, Ľubica на словенский: Liba, Libuša, Libuška, Ljuba, Ljubana, Ljubanka, Ljubica, Ljubimka, Ljubina, Ljubinica, Ljubinka, Ljubka, Ljubljana, Ljubljanka, Ljubljena, Ljubna на македонский: Љубена, Љуба, Љубица на карачаево-балкарский: Люба на абхазский: Лиуда на осетинский: Любӕ Транскрипция (транслитерация) Любовь с русского языка на английский: Lyubov' на испанский: Liubov на немецкий: Lübow на французский: Lioubov на итальянский: Ljubov на грузинский: ლიუბოვ Количество пользователей под именем Любовь в социальных сетях: ВКонтакте: 

Оставьте ваш комментарий первым

  • Боголюба,
  • Вера,
  • Верица,
  • Верочка,
  • Верчка,
  • Добролюба,
  • Луба,
  • Люба,
  • Любава,
  • Любан,
  • Любима,
  • Любинка,
  • Любица,
  • Любка,
  • Любляна,
  • Любомира,
  • Любуша,
  • Матлюба,
  • Миролюба,
  • Мудролюба,
  • Славолюба

Имя любовь по английскому как пишется

Встречала аж 4 варианта: Liubov. Lyubov, Ljubov, Lubov.Хотелось бы знать, как писать корректнее всего. А также какая форма предпочтительнее на Западе — полная или сокращенная? Слышала, многим иностранцам легче воспринимать Люба.

Все просто, нужно представляться: Му name is Love

Иностранная википедия пишет Ljubov, а мне глаз режет.

Для версии Форума Woman.ru на компьютерах появились новые возможности и оформление. Расскажите, какие впечатления от изменений?

  • Правильнее всего, наверное, с точки зрения фонетики Lyubov.
  • Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)
  • Lewbov, Liubov, Ljubow, Ljubov, Lubov, Lieubov но лучше всего Love ^)

Блин, а если серьезно? Нужен один вариант, самый оптимальный.

  1. если для англо-говорящей группы, то Liubov,
  2. если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше — Ljubow
  3. Вот и мне кажется самым корректным.
  4. для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф
  5. если для англо-говорящей группы, то Liubov,
  6. если для немцев-скандинавов, то, как вам написали выше — Ljubow
  7. Нашла в Вики иностранную статью о Любови Орловой. Там Lybov
  8. для немцев именно W на конце имени а не V , V у них будет произноситься как звук Ф
  9. А почему j после L?
  10. Lyubov — может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.

У них все имена и слова в которых есть буква J, читаются так Jahr — Яр, Janos — Янош, а англо-говорящий будет произносить как Жар и Джанос. Но немцам пофиг. Это просто латинский алфавит общий у всех, а звуки разные в языках. Можно еще и французский сюда приплести, но голову сломаем тогда с вами ????

  • Lyubov — может читаться неоднозначно, но в принципе, самый лучший вариант.
  • Имеете в виду, будет звучать «Лаюбов»?
  • Кстати, поставила в переводчике озвучку: Liubov произнес как Льюбов, Lubov — как Любов.
  • А Lyubov — Лаюбов, да.
  • Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как «Лайюбов», подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится
  • Да, это я и имел в виду. Lyubov могут произносить как «Лайюбов», подумайте, может Liubov больше подойдет, но смотрите сами, выбирайте что вам больше нравится
  • А Вы би выбрали Liubov или Lubov?

Еще Lubov могут некоторые произносить как «Лабов», не забывайте. В общем, выбор за вами.

Можно еще вопрос? Как писать по-английски польскую фамилию Ярошевская: Yaroshevskaya, Yaroshevska или Yaroshevsky?

Обычно политкорректные американцы, как в общем и европейцы всегда у незнакомого человека спрашивают как произносится имя человека, ну это я так, к общему сведению. Смотрите сами ???? Подумайте, или вам сильно к спеху?

Насчет W и V для немцев — верно, для английского лучше наоборот — V.

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо.

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например. Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

  1. Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший — Yaroshevskaya
  2. Если польская, то исходя из их славяно-латинского ихнего алфавита (языковеды пусть простят меня за такое) нужно придерживаться немецкого варианта. Но если именно по-английски, то ваш первый вариант самый лучший — Yaroshevskaya
  3. А немецкий какой?
  4. Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски ???? Jarosewska только ‘s’ там будет с птичкой на макушке ????
  5. Насчет W и V для немцев — верно, для английского лучше наоборот — V.

Читать еще:  Стоит ли заводить любовника

На визы с украинского (по крайней мере,про русский не знаю) делают iu, но вариант yu тоже существует. Англичанам, думаю, пофиг: нет у них настолько мягкой л, и так, и так непривычно.

У поляков однозначно iu, это их правописание, читаться будет как надо.

Читайте также:  Предложения и вопросы past simple: общие, специальные и к подлежащему, таблица

Короче, автор, или скажите,какой именно запад вас интересует, или делайте как на визу,чтоб совпадало с паспортом, например. Или как нравится. Всего не учтешь, 90%,что имя коверкать будут хотя бы немного.

Интересуют Англия, Штаты и Канада. Говорите, офиц.транслитерация в паспорте Liubov?

  • Я просто тоже с Украины.
  • Да в принципе, немецкий не нужен, можно по-польски ???? Jarosewska только ‘s’ там будет с птичкой на макушке ????
  • Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями ????
  • Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya — именно то, что нужно.
  • В Штатах именно поэтому, кстати имя Сергей пишут как Sergei а не Sergey, как у нас идиоты. Политкорректность, елки ???? последние три буквы в имени Сергей не очень ????

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев — Ljubow.

  1. Лола, если Англия и Штаты, то тогда конечно выбирайте английский вариант написания, а то они там будут постоянно вас переспрашивать с этими немецко-польскими написаниями ????
  2. Liubov (Lyubov) Yaroshevskaya — именно то, что нужно.
  3. Так и сделаем) Спасибо большое) И предпочту Liubov, если это тем более паспортная официальная форма.

Единственный нюанс: я украинка, и имею, наверное, право транслитерировать фамилию с украинского языка. То бишь Ярошевська = Yaroshevska.

Yaroshevskaya — это с русского исходника.

По простому я бы написала Lubov, Luba. Но если по всем правилам транслита, то думаю, в англоязычном варианте правильно будет Lyubov. Для немцев — Ljubow.

А вот мы пришли к выводу, что самое правильное по транслиту — Liubov. У нас в паспортах, оказывается, так. А с немецким вариантом согласна.

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль — ль и у вместе дают лю (Lu)

Как раз для немцев никакого j не нужно, т. к. в немецком L всегда мягкая, читается как ль — ль и у вместе дают лю (Lu)

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

у меня в загранпаспорте написано LUBOV

В паспортных столах сидят, к сожалению, не носители английского языка, и соответственно, предпочитают переводить славянские, или какие другие имена так, как считает нужным их руководство, а не специалисты по лингвистике.

у них даже табличка соответствия есть, как впрочем и в банках. Эту тему подымали уже много раз на лингвистических форумах, к сожалению я утратил ссылки, это было очень давно, при желании можно найти кучу обсуждений на эту тему.

Что характерно для наших паспортных столов имена Александр и Сергей они будут писать как Alexandre и Sergey, но только не так, как это сделали бы американцы или англичане — Alexander, Sergei.

Где хорошие фитнес-центры с мед.направленностью?

Бывший пишет

Как в аду поместятся все эти люди?

Хочу ребенка от партнёра, но не хочу, чтоб он был со мной

Как самый привлекательный женский возраст

Имя дурацкое и старообразное — Люба. Love станьте.

36, Кэп, никак не на Лингвофоруме? Точную ссылку на конкретную тему с ходу оттуда не дам, надо поискать, но такую тему там давно поднимали. Да, с транслитом проблема актуальна. Да и не только у нас.

Одно довольно распространенное китайское имя по-русски из политкорректности передают как Хуэй — хотя на деле в оригинальном произношении тут никаким звуком Э и не пахнет, ну так не материться же.

Читать еще:  Женатый любовник рак

И все-таки ссылочку сейчас поищу. Кэп, а вы там, случайно, не Нгати?))))

Вот одна из ссылочек. Хотя еще где-то тоже было.

«Новый регламент оформления загранпаспортов, вступивший в силу 16 марта 2010 года, предусматривает изменения в правилах транслитерации кириллицы при написании имени и фамилии владельца паспорта.

Транслитерация по ГОСТу, в соответствии с которым в настоящее время оформляется текст в загранпаспортах, выглядит так: А/A, Б/B, В/V, Г/G, Д/ D, Е/E, Ё/E, Ж/ZH, З/Z , И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TC, Ч/CH, Ш/SH, Щ/SHCH, Ы/Y, Э/E, Ю/IU, Я/IA.

Таким образом, многие имена в новых загранпаспортах написаны не так, как в предыдущих — например, «Viktoriia» вместо привычного «Viktoria» или «Iuliia» вместо «Yuliya». Написание же фамилий иногда меняется настолько, что они становятся практически неузнаваемыми.

Это может создать проблемы владельцам заранее купленных авиабилетов или, к примеру, документов, выданных за границей.

Как пишется и как звучит имя Любовь на английском языке

Продолжаем наш разбор темы написания русских имен in English, и сегодня на очереди разбор интересного и очень красивого женского имени – Любовь. В англоязычных странах не существует аналога этого славянского имени, отчего вопрос о верном переводе становится еще более актуальным.

И сегодня в статье мы расскажем, как пишут имя Любовь на английском языке, поясним почему используются именно такие варианты и приведем примеры их употребления в речи.

Кроме того, отдельно заострим внимание на том, какого написания имени Любовь по-английски следует избегать, поскольку грубые ошибки перевода встречаются довольно часто. Что ж, приглашаем к чтению!

Как не надо писать имя Любовь на английском

Начнем сразу с выяснения того, как не нужно делать перевод. Дело в том, что женское имя Любовь не только красиво звучит, но и несет в себе особый смысл.

Мы воспринимаем данное слово разнопланово: и как имя человека, и как светлое чувство привязанности. Из-за этого момента нередки ситуации, когда имя Любовь по-английски пишут переводом Love.

Это грубейшая ошибка, и сейчас объясним почему.

При переводе иностранных имен акцент принято делать на соответствии произношения (чтения) и на максимальном сходстве письма.

Иначе говоря, необходимо так написать Любовь по-английски, чтобы слово без труда прочли иностранцы, и при этом написание перевода было похоже на исходную русскую запись.

Безусловно, слово Love в англоязычных странах прочтут с легкостью, но звуки-то с русским именем совпадать не будут! Вот какое получится произношение имени Любовь на английском при данном переводе:

Согласитесь, с русским звучанием ничего общего, кроме начальной «Л», причем чересчур твердой, в данном переводе нет! Более того, love в английском языке еще и переводится как глагол, и если вы скажете иностранцу фразу вроде «I am love», то ничего кроме удивленного «what?» в ответ не получите.

Поэтому запомните, что это женское имя на английский язык никогда не переводится! В данном случае применим лишь метод транслитерации, т.е. записывается Любовь английскими буквами, схожими по звучанию с используемыми элементами кириллицы.

О стандартах и вариантах транслитерации в дальнейшем и поговорим.

Запись имени Любовь в загранпаспорте

Ситуации употребления русских имен на английском могут быть разными. Но по сути все они относятся к одной из двух главных категорий: формальное общение и неформальное. И для начала разберем формальный перевод имени Любовь на английском языке, ведь именно с его помощью оформляются документы и важные юридические бумаги.

Итак, главное удостоверение личности гражданина России за рубежом – заграничный паспорт, так что от стандартов его оформления и будем отталкиваться.

При заключении важных договоров и подписании актов, советуем записывать свое имя именно так, как оно переведено в паспорте.

А если документ не под рукой, и нет возможности сверить написание, воспользуйтесь приведенной ниже табличкой сопоставления кириллических и латинских букв, с помощью которой и пишется имя Любовь на английском языке.

Читать еще:  Как бросить любовника если любишь

Читайте также:  Дайджест партнерских мероприятий
Кириллица Л Ю Б О В Ь
Латиница L IU B O V

Обратите внимание на стандарт письма. Звучание русской буквы Ю передается с помощью буквосочетания IU, а мягкий знак вовсе не переводится. В итоге транскрипция имени Любовь на английском выглядит вот как [lju:bɒv], а читается как [лююбов].

Важно отметить, что для документов и официальных бумаг только указанное написание Любовь по-английски правильное. Любое отхождение от принятой нормы влечет за собой трудности с подтверждением личности.

Иначе говоря, если вы записаны как Liubov в загранпаспорте, и Lyubov в водительском удостоверении, права могут посчитать недействительными. Поскольку разное написание имен позволяет утверждать, что Liubov и Lyubov – два разных человека. И доказать обратное можно уже будет только путем обращения в суд.

Поэтому при оформлении документов обязательно проверяйте, что в них Любовь на английском языке пишется в полном соответствии с паспортной записью.

Имя Любовь в переводе на английский для общения с иностранцами

Что касается неформальных переводов, то они необходимы для разговорной речи. Если вы хотите познакомиться с иностранцем по переписке или договариваетесь о встрече с дальними родственниками, можно использовать самые разные варианты написания имени. Для наглядности разберем несколько примеров.

Для поверхностного знакомства можно указывать имя Любовь по-английски, как пишется оно в заграничном паспорте и документах, т.е. Liubov. Кроме того, допускается и немного видоизменять полную форму имени. Например, писать Lyubov, Lubov, Lyubov’ или даже Ljubov, хотя для англоязычных стран последний перевод не очень подходит по фонетике.

  • Liubov Sokolova is my physics teacher. — Любовь Соколова – мой учитель физики.
  • Meet Lyubov, my new secretary. — Познакомься, это Любовь, моя новая секретарша.
  • The authors of the book are Lyubov’ Eliseeva and Marina Kovaleva. — Авторы этой книги Любовь Елисеева и Марина Ковалева.
  • Nice to meet you, Ljubov. — Приятно с вами познакомится, Любовь.

При более близком общении, например, в кругу друзей и родных, имя Любовь пишут по-английски в сокращенной форме. Собственно, и на русском языке в семье и среди друзей редко используются полные имена.

Сокращенные формы и ласковые обращения гораздо уместнее для теплой дружеской атмосферы, нежели нейтральное в эмоциональном плане полное имя.

Поэтому сейчас предлагаем разобраться в том, как сделать сокращенные формы имен на английском.

Итак, как мы уже выяснили, перевод имени Любовь на английский можно сделать только транслитерацией. Причем в зависимости от стандарта транслитерации или ввиду личных предпочтений, менять русские буквы английскими аналогами можно по-разному.

Мы уже разобрали, что только полное имя Любовь может иметь как минимум 4 варианта перевода. А что уж говорить о сокращенных и уменьшительно-ласкательных формах имени! Здесь возникает такой простор для фантазии, что всех возможных вариантов и не счесть.

Для лучшего понимания приведем несколько примеров того, как пишут на английском имя Люба, Любаня, Любаша и т.п.:

  • Люба – Liuba, Lyuba, Ljuba, Luba;
  • Любаша – Liubasha, Lyubasha, Ljubasha, Lubasha;
  • Любушка – Liubushka, Lyubushka, Ljubushka, Lubushka;
  • Любаня – Liubania, Lyubanya, Ljubanja, Lubania, Lubanya;
  • Любуся – Liubusia, Lyubusya, Ljubusja, Lubusia, Lubusya;
  • Люся – Liusia, Lyusya, Ljusja, Lusia, Lusya;
  • Любуша – Liubusha, Lyubusha, Ljubusha, Lubusha.

Как видно, в переводе сокращенных форм нет ничего сложного. За основу берется любой российский вариант имени, который в дальнейшем просто транслитерируется на английский. Причем варианты транслитерации можно использовать разные, главное, чтобы написание слова легко читалось иностранцем и, конечно же, было приятным на слух для владелицы этого прекрасного имени.

Вот и все. Теперь вы знаете, как на английском Любовь переводится для формальной и неформальной речи, а также какой распространенный «English» перевод для этого имени употреблять крайне не рекомендуется. Надеемся, информация была полезной и интересной, и ждем новых встреч на других страницах сайта. Успехов!

Склонение женского имени Любовь по падежам

Имя Любовь обладает легендарным и интересным происхождением. В первую очередь следует вспомнить троих сестёр мучениц: Веру, Надежду и Любовь, которые были убиты, около двух тысяч лет назад, за христианскую веру. Изначально это имя звучало, как «Агапа», но в дальнейшем было калькировано. Стоит отметить, что Агапа была самой маленькой из троих сестёр. В последующем это имя не использовалось и стало распространиться на Руси лишь в 18 веке. Возникло имя «Любовь» на старославянском языке, и на протяжении многих лет не утратило своё одноимённое значение.

В настоящее время активно используются такие сокращённые формы имени, как Люба, Люся, Любка или Любаня. Также существуют формы, с уменьшительно ласкательным суффиксом или окончанием, например, Любаша. Стоит отметить, что на некоторых языках Люба считается полной формой имени. На болгарском языке полной формой является Любка.

Как склоняется имя Любовь?

Имя «Любовь» далеко не самое популярное, поэтому не все люди знают, как его правильно склонять. Одним из популярных вопросов русской грамматики служит склонение по падежам, каждому из которых соответствуют по два вопроса. Как известно, в русском языке их шесть, а именно:

  • именительный;
  • родительный;
  • дательный;
  • винительный;
  • творительный;
  • предложный.

Именительный

Само слово Любовь, очевидно, соответствует именительному падежу. Оно стоит в первородной форме и отвечает на вопрос «Кто?».

Родительный

Распространённой ошибкой людей служит произношение имени в родительном или дательном падежах. Как известно, первый отвечает на вопрос «Кого?», но неправильным склонением будет «Любви».

Верная же форма склонения имени в родительном падеже звучит как «Любови».

Дело в том, что само слово «любовь» является существительным неодушевлённым, но что касается личного имени, то, как правило, речь обычно идёт о человеке, следовательно, об одушевлённом предмете.

Дательный

Следующим по порядку идёт дательный падеж. В отношении одушевлённого предмета задаётся вопрос «Кому?». Склонение рассматриваемого имени в дательном падеже звучит точно так же, как и в родительном, а именно «Любови». Например, в предложении «Эти белые розы куплены Любови на День Рождения», имя стоит в дательном падеже.

Винительный

Наибольшие трудности вызывает вопрос о том, как склоняется Любовь в винительном падеже. Дело в том, что его можно спутать как с именительным, так и с родительным. Так, в случае одушевлённого предмета, винительному падежу принадлежит вопрос «Кого?».

Однако, в случае рассматриваемого имени, склонение звучит не так, как в родительном падеже. Несмотря на разные вопросы, имя Любовь, в винительном звучит так же, как и в именительном.

Стоит отметить, что главное их отличие в том, что первый никогда не бывает главным членом предложения.

Творительный

Менее используемым в отношение какого-либо имени служит творительный падеж. Как правило, он отвечает на вопросы «Кем?» или «Чем?». Рассматриваемому имени легко предать форму творительного падежа. Так, имя Любовь после склонения станет Любовью. Как правило, такая форма падежа в отношении имени личного встречается достаточно редко.

Предложный

Самым последним в списке падежей является предложный. Он отвечает на вопросы «О ком?» и «О чём?». Рассматриваемое имя в склонении предложного падежа звучит как «о Любови». Причём необходимо учитывать наличие предлога «о» или «об». Например, «Мною было услышано немало одобрительных слов о Любови».

Как видно из вышеперечисленных склонений Любови по падежам, меняется только окончание имени. Буква «о» никогда не выпадает из корня имени. Причём мягкий знак не является окончанием слова, но входит в его корень. При склонении слова, корнем остаётся «любов».

Тёплое имя «Любовь» обладает различными формами и произносится по-разному, в зависимости от склонения. Однако, именно это красивое имя так часто подвергается неправильному использованию и произношению. Никогда не следует путать одноименные предметы одушевленного и неодушевленного происхождения, так как имя личное всегда должно звучать грамотно!

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector