Разница между словами sick и ill
Home » Всякая всячина » Разница между словами sick и ill
Sick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.
Так все-таки sick или ill?
Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.
Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.
Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill. С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill. Как и sick, слово ill также может обозначать тошноту.
Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»
В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem:
- I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
- Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
- I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.
Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill):
- She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.
Также отмечается, что в британском английском to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».
- Ill также используется в значении «плохой, дурной»: • He is ill-bred – Он дурно воспитан.• Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется
Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.
1 Comment on Разница между словами sick и ill
В чем между sick и ill разница?
И sick и ill переводятся как «больной». Однако есть некоторые различия в употреблении этих слов, особенно в британском и американском вариантах английского.
- В американском английском возможно использовать эти прилагательные как синонимы, заменять одно другим, говоря о больном, нездоровом состоянии человека.
- Американцы однако отдают предпочтение sick в случае использования прилагательного «больной» в связке с существительным, они скажут: a sick person.
- Любопытно также, что американцы могут использовать sick в позитивном смысле, подразумевая что-то классное, как синоним слова «cool»: 2 girls, 1 cup is sick!
- В британском английском разница между sick и ill более ощутимая, они не считаются синонимами. Британцы используют sick, подразумевая, что неполадки со здоровьем заболевшего заключаются в испытываемой им «тошноте».
Перечислим еще некоторые особенности употребления sick и ill, чтобы понять в чем между sick и ill разница.
- Sick более часто употребительное прилагательное в значении «больной» и менее формальное, чем ill.
- Sick в большей степени относится к краткосрочным болезням, недугам (простуда, грипп), тошноте.
- Ill в большей степени используется по отношению к долговременным и более серьезным болезням, таким как рак, например. Однако, говоря о кратковременных недугах и тошноте, мы также можем употреблять ill.
- Нельзя использовать ни sick ни ill, говоря о ранении или увечье, в этих значениях необходимо воспользоваться: injure или hurt. Ten people were injured.
- И sick и ill можно использовать после глагола, в том числе глагола-связки: My classmate is sick. Jane is ill, she can’t visit her grandmother. Michael looks ill / sick.
- Предпочтительнее использовать sick с существительным: Dorothy stayed at home to look after sick children.
- Однако мы можем использовать ill перед существительным, но вместе с наречием, таким как, например, seriously, chronically, terminally: There were many chronically ill patients.
- Еще один интересный факт, который обязательно следует запомнить: сравнительная и превосходная степени от ill, это: worse и worst соответственно (как сравнительная и превосходная степень bad). Неожиданно, да? On Monday she felt worse.
- Отсюда становится понятным происхождение еще одного значения ill «плохой, плохо»: Можно характеризовать например: манеры, поведение, плохо сделанное что-то и т.п. Ill manners — плохие манеры. He was ill prepared. Он был плохо подготовлен.
Кстати, подробнее про образование степеней сравнения прилагательных, конечно со всеми исключениями из правил, читайте здесь.
В чем между comfortable, convenient разница?
Как выучить английские слова? Мои пять эффективных способов.
Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.
Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)
Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть еще и то, чего нет здесь)
Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.
вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют?
Варвара Мыслитель (7132) 8 лет назадВ американском английском, разницы особой нет. Разве что когда говорят о серьезных заболеваниях, используют ill. Усть устойчивые выражения (to fall ill), sick употребляется в разговорной речи чаще, ill — в формальном контексте. Примеры.
— He became ill with fever in and was evacuated to the United States, where he died. Он подхватил лихорадку, его эвакуировали в США, где он и умер. — What should I do if I get sick? = What should I do if I get ill? Что делать, если я заболею? — One of my colleagues is ill / sick = came down with something= один коллега болен, заболел.
Есть какие-то устойчивые выражения, о них напишу ниже. В британском английском очень часто когда используют слово sick, имеют в виду чувство тошноты или рвотy. He've just been sick all over the floor, poor chap = He's just vomited/ puked/ threw up=беднягу стошнило на пол. I'm feeling sick — подташнивает.
Смотрите по контексту, т. к. sick используется и в значении «болеть», и порой в значении «повернутый», «ненормальный», «извращенный» (в американском английском тоже) . Плюс устойчивое выражение to be sick of something — надоело, устал, тошнит от…. Sick and tired — сыт по горло. — You appear to have forgotten your skirt.
Is your skirt off sick? = Кажется, вы забыли надеть юбку. Ваша юбка на больничном? — ..Suggest management sick, not skirt! — предположительно, руководство больно, а не юбка! (Bridget) To call in sick — позвонить на работу и сообщить о невыходе из-за болезни. Sick leave — больничный. Sick days — дни отпуска по болезни.
тем Знаток (275) 8 лет назад Сергей Петров Высший разум (152607) 8 лет назадsick — испытывающий недомогание, болезненный, больной. ill — дурной, больной, тяжко, неизлечимо больной. Да нет, вроде, оба слова германские, происхождение у них примерно из одних мест.
Есть ещё crank, но это просто немощный, слабый, с расшатанным здоровьем.
А есть ещё disease, болезнь и diseased, больной. Это уже когда определённой болезнью болен, заражён.
Комментарий удален
John Allinghem Мыслитель (9725) 8 лет назадТут разница довольно тонкая. Насколько я понимаю, ill — это всё же когда плохо. По-русски ведь сказать «Я болен» и «Мне плохо» это близко, но не одно и то же. Опять же, слово ill используется как синоним слова bad (bad luck/ill luck). Sick — это болеть. Нам же не всегда плохо, когда мы болеем, иногда ощущения вполне комфортные.. . Действительно, есть выражение You are sick! — Да ты больной! (в смысле на голову) , точно, как в русском! Скажем так — ill, это ощущение, а sick — это состояние.. .
Я вообще-то в американском лучше понимаю, может быть в британском есть свои нюансы, но не думаю, что разница велика…
Источник: ill luck; ill fame; It's done now, for good or ill.
В чем разница между словами ill и sick в английском языке
В английском языке для описания плохого самочувствия, как известно, используются прилагательные ill и sick.
Когда Форрест находит Дженни после долгой разлуки, она говорит ему, что неизлечимо больна, используя слово sick:
Jenny: Forrest, I'm sick.
Forrest: What, do you have a cough due to cold?
Jenny: I have some kind virus. And the doctors don't, they don't know what it is. And there isn't anything they can do about it.
Дженни: Форрест, я больна.
Форрест: Ты кашляешь, ты простыла?
Дженни: У меня какой-то вирус, и доктора, в общем, они не знают, что это такое и они ничем не могут мне помочь.
Прилагательное ill в значении больной, нездоровыйчаще употребляется вБританском Английском (BrE).
Американцы используют это слово значительно реже и, как правило, в ситуациях формального общения.
Прилагательное ill обычно ставится после глагола, а не перед существительным.
Nancy told her husband her mother was ill.
(Нэнси сказала мужу, что её мать неважно себя чувствует).
Однако ill может ставиться перед существительным в устойчивом выражении ill health.
Hunger is a major cause of ill health.
(Одной из основных причин плохого состояния здоровья людей является голод).
Следует однако сказать, что многие британцы, тем не менее, предпочитают использовать sick в значении больной, нездоровыйперед существительным.
He spent five years looking after his sick sister.
(Он пять лет ухаживал за больной сестрой).
В Американском Английском (AmE) sick преимущественно употребляется в значении больной, нездоровый.
The Presidentis sick.
(Президент болен).
Кроме того, прилагательное sick часто используется в устойчивых выражениях, описывающих освобождение от учебы или работы по болезни.
Jack's off sick, so we've got a newbie.
(Джек заболел, так что у нас новенький).
These guys don't pay you sick leave.
(Тебе, наверняка, не оплачивают больничный).
В BrE выражение be/feel sick также имеет значение «тошнить, чувствовать тошноту».
I feel sick. Where's the bathroom?
(Меня тошнит. Где у вас туалет?)
В AmE для того, чтобы сказать о тошноте используется выражение feel nauseaus.
If you feel nauseous, just say the word and I'll pull right over.
(Если ты почувствуешь тошноту, просто скажи и я сразу остановлю машину).
В США, вдобавок ко всему, прилагательное sick может иметь значениекрутой, классный, отличный.
Jennifer lives in asick part of the city. It is full of restaurants and clubs.
(Дженнифер живет в очень хорошем районе. Там полно ресторанов и клубов).
https://zen.yandex.ru/media/id/5b3c97fdd5cde600a8a8a52a/budte-zdorovy-ili-v-chem-raznica-mejdu-slovami-ill-i-sick-v-angliiskom-iazyke-5c02dcc5f057fa0448deb5d5
Sick или ill — вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют? — 22 ответа
В разделе Лингвистика на вопрос вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют? заданный автором Ђошка- дотошка лучший ответ это В американском английском, разницы особой нет. Разве что когда говорят о серьезных заболеваниях, используют ill.
Усть устойчивые выражения (to fall ill), sick употребляется в разговорной речи чаще, ill — в формальном контексте.Примеры.- He became ill with fever in and was evacuated to the United States, where he died. Он подхватил лихорадку, его эвакуировали в США, где он и умер.
— What should I do if I get sick? = What should I do if I get ill? Что делать, если я заболею?- One of my colleagues is ill / sick = came down with something= один коллега болен, заболел.Есть какие-то устойчивые выражения, о них напишу ниже.В британском английском очень часто когда используют слово sick, имеют в виду чувство тошноты или рвотy.
He've just been sick all over the floor, poor chap = He's just vomited/ puked/ threw up=беднягу стошнило на пол. I'm feeling sick — подташнивает. Смотрите по контексту, т. к. sick используется и в значении «болеть», и порой в значении «повернутый», «ненормальный», «извращенный» (в американском английском тоже) .
Плюс устойчивое выражение to be sick of something — надоело, устал, тошнит от…. Sick and tired — сыт по горло.- You appear to have forgotten your skirt. Is your skirt off sick? = Кажется, вы забыли надеть юбку. Ваша юбка на больничном?- ..
Suggest management sick, not skirt! — предположительно, руководство больно, а не юбка! (Bridget)To call in sick — позвонить на работу и сообщить о невыходе из-за болезни.Sick leave — больничный.Sick days — дни отпуска по болезни.
Ответ от Бельчонок[активный]sick — это больной в плане ума =) сумасшедший и т. д.
ill -больной по здаровью, насморк, грип и т. д.
Ответ от Ivy65[гуру]Ну sick это когда слегка заболел, а ill — когда по тяжелой.
Ответ от I Am Dubbed[гуру]Ничем не отличаетсяТ. е они пришли в английский из разных языков и означают одно и то же.По ощущениям чаще (по крайней мере в американском) говорят sick — возможно просто потому что благозвучнее
Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]sick — чувствующий недомогание, тошноту, слабость; больной.(Вообще это более по-американски) .ill — больной.У обоих этих слов есть еще много других значений.
Ответ от тем[новичек]это синоними то есть «могу- умею»
Ответ от Елена Глотова[гуру]Я не могу сказать, что великий специалист, но по опыту в разговорной речи всегда говорят I'm sick = мне плохо, приболел, нездоров, т. е. когда простуда, недосып, похмелье, ..
А ill = когда что-то посерьезнее и с госпитализацией.
Ответ от Ёергей Петров[гуру]sick — испытывающий недомогание, болезненный, больной.ill — дурной, больной, тяжко, неизлечимо больной.Да нет, вроде, оба слова германские, происхождение у них примерно из одних мест.Есть ещё crank, но это просто немощный, слабый, с расшатанным здоровьем.
А есть ещё disease, болезнь и diseased, больной. Это уже когда определённой болезнью болен, заражён.
Ответ от Libra[гуру]sick -обычно это все, что может скоро пройти. если ты звонишь на работу ты calling sick, ты можешь быть seasick или homesick или lovesick, но не ill. ILL — это серьезно. Можешь сказать he seriously ill или his illness is not going to get better. Это обычно употребляется, когда у кого-то инсульт, инфаркт и т. д.воoбщем все, что сказал IgorVys — тольko длино и с подробностями
Ответ от John Allinghem[гуру]Тут разница довольно тонкая. Насколько я понимаю, ill — это всё же когда плохо. По-русски ведь сказать «Я болен» и «Мне плохо» это близко, но не одно и то же. Опять же, слово ill используется как синоним слова bad (bad luck/ill luck).Sick — это болеть. Нам же не всегда плохо, когда мы болеем, иногда ощущения вполне комфортные.. .Действительно, есть выражение You are sick! — Да ты больной! (в смысле на голову) , точно, как в русском!Скажем так — ill, это ощущение, а sick — это состояние.. .
Я вообще-то в американском лучше понимаю, может быть в британском есть свои нюансы, но не думаю, что разница велика…
Об английском с любовью
Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок, я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.
1. ILL- SICK – SORE = больной;
Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.
Во-первых, оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:
to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят в британском английском;
to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;
В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.
Неверно: He has been sick for over a year.
Верно: He has been ill for over a year.
Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:
The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание “The ill man” невозможно.
Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как — “зло, вред”; или наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.
“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:
ill –bred = дурно воспитанный;
ill-natured = злобный, дурного нрава;
ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;
Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.
I have a sore throat. = У меня болит горло.
Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.
to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;
with a sore heart = с тяжелым сердцем;
sore subject / sore point = больной вопрос;
Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.
an open sore = открытая рана;
to re-open old sores = бередить старые раны;
2. PAIN – ACHE = боль, страдание.
Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.
Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.
She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.
I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.
His behaviour caused his parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.
Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.
to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;
Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.
People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.
Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:
Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.
Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:
to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;
Но существительное “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.
I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.
Разница в словарном составе между американским и британским английским
Больше всего разница между американским и британским английским ощущается в словарном составе. Иногда одно и то же слово может иметь разные значения. Либо разные слова могут иметь один и тот же смысл. Ниже приведены наиболее употребительные подобные слова.
Американский английский | Британский английский | Значение |
Airplane | Aeroplane | Самолет, аэроплан |
Apartment | Flat / apartment | Квартира |
Area code | Dialling code | Телефонный код |
Attorney, lawyer | Barrister, solicitor | Адвокат |
Busy | Engaged | Занято (о тел. линии) |
Cab/taxi | Taxi | Такси |
Can | Tin | Консервная банка |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Check/bill | Bill | Счет |
Cookie, cracker | Biscuit | Печенье |
Corn | Maize | Кукуруза |
Crib | Cot | Детская кроватка |
Crazy | Mad | Сумасшедший |
Diaper | Nappy | Подгузник |
Dumb, stupid | Stupid | Глупый |
Elevator | Lift | Лифт |
Eraser | Rubber, eraser | Ластик |
Fall, autumn | Autumn | Осень |
Faucet, tap | Tap | Водопроводный кран |
First floor, second floor | Ground floor, first floor | Первый этаж (здания) |
Flashlight | Torch | Электрический фонарик |
French fries | Chips | Картофель фри |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Garbage can, trashcan | Dustbin, rubbish bin | Мусорная корзина |
Gas, gasoline | Petrol | Бензин |
Highway, freeway | Main road, motorway | Автострада, шоссе |
Hood | Bonnet | Капот |
Intersection | Crossroads | Перекресток |
Mad | Angry | Злой, сердитый |
Post | Почта | |
Mean | Nasty | Гадкий, противный |
Movie, film | Film | Фильм |
Pants, trousers | Trousers | Брюки, штаны |
Sidewalk | Pavement | Тротуар |
Pitcher | Jug | Кувшин |
Potato chips | Crisps | Картофельные чипсы |
Purse | Handbag | Дамская сумка |
Raise | Rise | Повышение (зарплаты) |
Railroad | Railway | Железная дорога |
Rest room | Public toilet | Общественный туалет |
Schedule, timetable | Timetable | Расписание |
Sneakers | Trainers | Кроссовки |
Line | Queue | Очередь |
Stingy | Mean | Скупой |
Store, shop | Shop | Магазин |
Subway | Underground | Метро |
Truck | Van, lorry | Грузовик |
Trunk | Boot | Багажник |
Two weeks | Fortnight, two weeks | Две недели, полмесяца |
Vacation | Holiday(s) | Отпуск |
Windshield | Windscreen | Ветровое (лобовое) стекло |
Zee | Zed | Буква Z |
Zipper | Zip | Застежка-молния |
Real
В неформальном американском английском слово real часто используется вместо слова really перед прилагательными и наречиями.
That was real nice. Это было очень хорошо.
She sings real well.
Она поет действительно хорошо.
Sure
Sure часто используется в значении «конечно«, «несомненно«, «безусловно«, и т.п. Такая форма более распространена в американском английском.
«Can I borrow your bicycle?» «Sure.»
Можно одолжить твой велосипед? – Конечно.
Slow
Slow используется в качестве наречия в дорожных знаках, и может употребляться в неформальном языке после go и некоторых других глаголов, особенно в американском английском, например: go slow, drive slow — соблюдайте скорость.
Any more
В британском английском any more обычно пишется как два раздельных слова, в американском английском более употребима форма anymore, когда речь идет о времени (синонимично any longer). Обычно ставится в конце предложения.
She doesn't work in New York anymore.
Она больше не работает в Нью-Йорке.
Around и about
В британском английском и around, и about используются в значении неопределенного движения или местонахождения («и здесь, и там«, «во многих местах«, «в разных частях чего-либо«, «где-то в …» и т.п.).
The children were running around/about everywhere. (BrE) Дети бегали везде.
«Where is John?» «He must be somewhere around/about.» (BrE)
Где Джон? – Он должен быть где-то рядом.
В американском английском в данном значении слово about не используется, а используется обычно around.
The children were running around everywhere. (AmE)
«Where is John?» «He must be somewhere around.» (AmE)
Обратите внимание, что в американском английском слово about используется, главным образом, в значении «приблизительно«, «примерно«.
There were about fifty people there.
Там было около пятидесяти человек.
Названия болезней
В британском английском названия болезней обычно являются неисчисляемыми. В неформальной речи перед названиями некоторых распространенных болезней может использоваться определенный артикль the (например, the measles — корь, the flu — грипп, и др.), в других случаях артикль отсутствует.
Названия незначительных заболеваний обычно имеют исчисляемую форму, например: a cold — простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль, и др.
Однако такие слова, как toothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, чаще являются неисчисляемыми в британском английском.
Но в американском английском такие слова обычно исчисляемые.
Love isn't as bad as toothache. (BrE)
Love isn't as bad as a toothache. (AmE) Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб.
I have got backache. (BrE)
I have got a backache. (AmE)
У меня боль в пояснице.
Названия мест
В британском английском определенный артикль the не принято употреблять перед названиями крупных общественных и государственных зданий и организаций.
Oxford University (а НЕ the Oxford University) Hull Station (а НЕ the Hull Station) Salisbury Cathedral Birmingham Airport Bristol Zoo
Manchester City Council
В американском английском в таких случаях часто употребляется артикль the.
The San Diego Zoo
The Detroit City Council
Holiday и holidays
В британском английском слово holidays обычно используется в значении долгого отпуска, либо в значении «каникулы«. В остальных случаях в британском английском принято использовать holiday.
Where are you going for your summer holidays? Куда ты отправишься во время летнего отпуска?
Next Monday is a public holiday.
В следующий понедельник будет государственный праздник.
В американском английском обычно используется слово vacation. В британском английском слово vacation означает, в основном, промежуток времени, когда в высших учебных заведениях нет занятий. Слово holiday используется в американском английском для обозначения общественного, государственного праздника, причем не важно, рабочий это день или нет.
Ill и sick
В британском английском слово ill часто используется в значении «больной«, «нездоровый«. В американском английском ill употребляется очень редко, за исключением формального языка. Ill используется, главным образом, в функции предикатива.
Peter didn't come because he was ill.
Питер не пришел, потому что был болен.
В атрибутивном значении в британском английском предпочитается слово sick. Слово sick также используется в американском английском в значении «больной«, «нездоровый» в неформальной речи.
The sick man is getting better. Больной поправляется.
He is sick. (AmE)
He is ill. (BrE)
Он болен.
Drown
В британском английском и действительная, и страдательная форма слова drown может использоваться, когда речь идет о том, что что-то или кто-то утонул по случайности.
He (was) drowned while trying to swim across a river.
Он утонул, когда пытался переплыть реку.
В американском английском в данном случае может использоваться только форма действительного залога.
He drowned while trying to swim across a river.
Awake и awaken
Глагол awake является неправильным в британском английском, но в американском английском он может быть правильным.
Awake – awoke – awoken (BrE, AmE)
Awake – awaked – awaked (AmE)
Awaken является правильным глаголом и в британском, и в американском английском.
Awaken – awakened – awakened (BrE, AmE)
Bath и bathe
В британском английском глагол bath означает “мыться (в ванной)”.
Children have to be made to bath regularly.
Детей нужно заставлять мыться регулярно.
В американском английском глагол bath обычно не используется. В неформальной речи в значении “принять ванну” используются выражения have a bath (в британском английском) и take a bath (и в британском, и в американском английском).
I am feeling hot; I think I should take a bath. (BrE, AmE)
I think I should have a bath. (BrE)
Мне жарко; думаю, стоить принять ванну.
Bathe
В британском английском bathe может означать “купаться (ради удовольствия)”. В американском английском bathe обычно используется в значении “мыться (в ванной)”.
It is your turn to bath the baby. (BrE)
It is your turn to bathe the baby. (AmE) Твоя очередь мыть ребенка (в ванной).
I always bathe before I go to bed. (AmE)
Я всегда принимаю ванну (моюсь в ванной) перед тем, как лечь спать.
Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill)
Сталкиваясь с новыми словами, дети часто заучивают их перевод, не вникая в тонкости употребления. В 10-11 классах тема медицины представлена уже достаточно глубоко, и задача учителя как можно более грамотно донести до школьников нюансы употребления «медицинских» слов.
Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill).
ТЕОРИЯ
Конечно, вникать в тонкости медицинской терминологии в школе совершенно не требуется. Но проходя в 11 классе тему “Здоровье. Болезни и лечение”, мы не можем не остановиться более подробно на некоторых терминах. Без их знания даже при хорошем владении языком, мы будем звучать нелепо в определенных ситуациях.
Давайте рассмотрим подробно слова-синонимы, относящиеся к болезням и их лечению, а затем выполним перевод с использованием данных слов.
Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается словом «pain».
- She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня
Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.
- He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
- Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль
Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»
- There has been an accident on the Main street. Five people got hurt. – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.
И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:
- боль в ухе – earache
- зубная боль – toothache
- боль в животе — stomachache
- головная боль – headache
I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу
Слова «ache» и «hurt» могут быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):
- He hurt mе — он причинил мне боль
- My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
- That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура причинила мне боль
Используется также прилагательное painful – болезненный
- That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным
Слово “sore”, как существительное, — это болячка, укус, ушиб, язва. Мы чаще используем это слово в качестве прилагательного, как “больной”, “воспаленный”.
I have a sore throat. – У меня болит горло. (Мое горло воспалено).
Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.
- After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
- The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня
Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то «cure» — лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:
- You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
- Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.
Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, но не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.
- The patient was cured with antibiotics but not healed – пациента лечили антибиотиками, но не вылечили.
- The cancer can be cured, but unfortunately, cannot be healed — рак можно лечить, но к сожалению, нельзя вылечить
Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед.помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.
- The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь
Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь».
Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную. «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.
«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.
«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п.
Когда мы говорим «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде.
Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.
Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).
Говоря о медицинских терминах, мы не можем не упомянуть о рецепте, который выписывает врач. Но тут же выясняется, что существует несколько слов “рецепт”.
Recipe — это обычный рецепт какого-то блюда, но не тот, что приписывает врач:
I followed the recipe to the letter, but the cake still looks awful. — Я точно следовала рецепту, но торт все равно выглядит ужасно.
Receipt — многозначное слово, которое может означать сам акт принятия чего-то, например товара, письма. Но основное и часто употребляемое значение это: чек или квитанция в магазине, ресторане:
• They denied receipt of the shipment. — Они отрицали получения груза.
- The customer acknowledged receipt of a shipment. — Покупатель подтвердил получение груза
- Can you give me a receipt? — Можете ли вы дать мне расписку?
Prescription / prɪskrɪpʃn̩ / — лекарственный рецепт Может переводиться как: «лекарственный рецепт» или «то, что выписал врач», » прописанное лекарство «:
• These pills are available only on prescription. — Эти таблетки доступны только по рецепту.
(Мы еще можем встретиться со словом “bill”, которое свсем не имеет отношение к медицине.
Bill – счет, который мы просим, чтобы узнать, сколько нам нужно заплатить, и за что мы платим.
Нам приносят счет в ресторане, выставляют счет в гостинице, также мы платим счета за использование воды, электричества и т.д. Например: У них не хватает денег, чтобы оплатить счет.)
ПРАКТИКА:
Переведите на английский язык, подбирая подходящее по смыслу слово: pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill
- После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
- У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
- Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
- Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
- После землетрясения пострадало много людей.
- Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
- Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
- После обеда нам принесли чек.
- Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
- Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
- Боль в колене не дает мне нормально ходить.
- Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
- К счастью, его вылечили достаточно быстро.
- Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
- Меня уже тошнит от всего этого.
- Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
- Она упала и поранила ногу.
- Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.
- После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
- У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
- Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
- Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
- После землетрясения пострадало много людей.
- Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
- Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
- После обеда нам принесли чек.
- Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
- Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
- Боль в колене не дает мне нормально ходить.
- Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
- К счастью, его вылечили достаточно быстро.
- Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
- Меня уже тошнит от всего этого (2 варианта).
- Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
- Она упала и поранила ногу.
- Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.
О своем самочувствии на английском языке с объяснениями и примерами
Пожалуй одна из самых важных тем в английском, независимо для чего он вам нужен. Рассказать о своем состоянии, о своем здоровье и т.д. бывает на уровне жизненной необходимости. В этой подборке мы добавили так же грамматические и тематические объяснения для фраз и примеры употребления.
I’m not feeling very well.
Я не очень хорошо себя чувствую.
I feel fine.
Я хорошо себя чувствую.
I feel a little faint.
Я немного дурно себя чувствую.
I’ve got a splitting headache.
У меня сильная (раскалывающая) головная боль.
I’ve got a slight headache / toothache / stomach ache / backache.
У меня немного болит голова / зуб / желудок / спина.
«You don’t look very well. What happened?» «I have a touch of flu.»
Ты не очень хорошо выглядишь. Что случилось? — У меня начинается грипп.
I think I’m going down / coming down with a cold. I’ve got a sore throat.
Кажется, я заболел простудой. У меня болит горло.
Are you getting enough sleep?
Ты высыпаешься?
I’m not sleeping very well at the moment.
В настоящее время я не очень хорошо сплю.
I’ve got a nagging pain in my shoulder.
У меня ноющая боль в плече.
I always feel sleepy on Mondays.
По понедельникам я всегда хочу спать.
I have a bit of stomach bug.
У меня небольшое расстройство желудка.
«I think I’ve got a bit of a temperature.» «Why don’t you go home and have a lie-down?»
Мне кажется, у меня небольшая температура. — Почему бы тебе не пойти домой и не прилечь?
I am not feeling well. I must get some rest.
Я нехорошо себя чувствую. Мне нужно немного отдохнуть.
I’ve got a nasty cough.
У меня сильный кашель.
You look a little pale.
Ты выглядишь немного бледным.
Использование грамматических правил
Ill и sick
В британской версии английского языка ill часто означает «нездоровый», «больной». В американском английском ill обычно используется только в формальном языке. Обратите внимание, что ill может быть только предикативом.
She is ill.
Она больна.
В качестве атрибута (то есть перед существительным) в британском английском обычно используется sick. Также в американском английском sick, как правило, всегда используется в значении «нездоровый», «больной» (в отличие от ill в британском английском).
The President is sick.
Президент болен.
Be sick может означать «тошнить».
I was sick three times in the night.
Ночью меня три раза стошнило.
She is never sea-sick.
Ее никогда не укачивает на воде.
I feel sick. Where is the bathroom?
Меня тошнит. Где ванная?
Неисчисляемые существительные
При описании болезней в английском языке обычно используются неисчисляемые существительные, включая и те, которые оканчиваются на -s.
If you have already had measles, you can’t get it again.
Если вы уже болели корью, больше вы ей не заразитесь.
There is a lot of flu around at the moment.
В настоящий момент свирепствует грипп.
В разговорном языке определенный артикль the может использоваться перед некоторыми частыми болезнями, как, например: the measles (корь), the flu (грипп), и др. В остальных случаях артикль не используется.
Have you had chickenpox?
Ты болел ветрянкой?
I think I have got (the) measles.
Кажется, я заразился корью.
Незначительные заболевания
Незначительные заболевания, как правило, исчисляемы, например: a cold (простуда), a sore throat (боль в горле), a headache (головная боль), и др. Однако в британском английском слова toothache (зубная боль), earache (боль в ухе), stomach-ache (боль в животе) и back-ache (боль в спине) являются, обычно, неисчисляемыми. В американском английском данные слова обычно исчисляемые.
Have you got a headache?
У вас болит голова?
I have got a horrible cold.
У меня сильная простуда.
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже 🙂