Болеть на английском: в чем разница между sick и ill?

Разница между словами sick и ill

Home » Всякая всячина » Разница между словами sick и ill

Sick или ill – оба эти прилагательные обозначают болезнь, недомогание. Мы можем использовать одно или другое слово – они взаимозаменяемы. Но поскольку существуют два слова, то, вероятно, есть между ними какая-нибудь разница? Давайте рассмотрим подробнее этот вопрос.

 Так все-таки sick или ill?

Оба этих прилагательных обозначают плохое самочувствие. Но что касается разницы в употреблении — здесь мнения расходятся.

Некоторые источники (Merriam Webster Learner’s Dictionary) указывают, что sick — это менее формальное слово. Обычно оно обозначает кратковременные недомогания и заболевания, например, простуду или грипп, а также используется для обозначения тошноты.

Ill более формальное слово, которое используется как в случае длительных, так и в случае кратковременных недомоганий или болезней. Если у человека какое-то серьезное заболевание, например, воспаление легких или даже рак, про него наверняка скажут ill. С другой стороны, про человека с простудой или больным горлом также можно сказать ill. Как и sick, слово ill также может обозначать тошноту. 

Есть два устойчивых выражения, в которых чаще используется слово ill: «ill health» и «mentally ill.»

В другом источнике (Сambridge Dictionaries Online) говорится, что ill и sick используются равнозначно после таких глаголов, как be, become, feel, look или seem:

  • I was ill for a time last year, but I’m fine now. — Я некоторое время болел в прошлом году, но сейчас я чувствую себя хорошо.
  • Nancy looks ill. I wonder what’s wrong with her. — Нэнси выглядит больной. Интересно, что с ней?
  • I felt sick and had to go home at lunchtime. — Я почувствовал себя плохо и мне пришлось в обед уйти домой.

Перед существительным обычно употребляется sick (а не ill):

  • She’s been looking after a sick child this week, so she’s not at work. — Она ухаживает за больным ребенком на этой неделе, поэтому ее нет на работе.

Также отмечается, что в британском английском  to be sick означает ‘тошнить’. В американском английском это чаще означает «плохо себя чувствовать».

  • Ill также используется в значении «плохой, дурной»: • He is ill-bred – Он дурно воспитан.• Ill fame runs quickly – Дурная слава быстро распространяется

Слова ill и sick используются в некоторых выражениях и словосочетаниях, которые мы подобрали специально для вас.

1 Comment on Разница между словами sick и ill

В чем между sick и ill разница?

И sick и ill переводятся как «больной». Однако есть некоторые различия в употреблении этих слов, особенно в британском и американском вариантах английского.

  • В американском английском возможно использовать эти прилагательные как синонимы, заменять одно другим, говоря о больном, нездоровом состоянии человека.
  • Американцы однако отдают предпочтение sick в случае использования прилагательного «больной» в связке с существительным, они скажут: a sick person.
  • Любопытно также, что американцы могут использовать sick в позитивном смысле, подразумевая что-то классное, как синоним слова «cool»: 2 girls, 1 cup is sick!
  • В британском английском разница между sick и ill более ощутимая, они не считаются синонимами. Британцы используют sick, подразумевая, что неполадки со здоровьем заболевшего заключаются в испытываемой им «тошноте». 

Перечислим еще некоторые особенности употребления sick и ill, чтобы понять в чем между sick и ill разница. 

  • Sick более часто употребительное прилагательное в значении «больной» и менее формальное, чем ill.
  • Sick в большей степени относится к краткосрочным болезням, недугам (простуда, грипп), тошноте.
  • Ill в большей степени используется по отношению к долговременным и более серьезным болезням, таким как рак, например. Однако, говоря о кратковременных недугах и тошноте, мы также можем употреблять ill.
  • Нельзя использовать ни sick ни ill, говоря о ранении или увечье, в этих значениях необходимо воспользоваться: injure или hurt. Ten people were injured.
  • И sick и ill можно использовать после глагола, в том числе глагола-связки: My classmate is sick. Jane is ill, she can’t visit her grandmother. Michael looks ill / sick.
  • Предпочтительнее использовать sick с существительным: Dorothy stayed at home to look after sick children.
  • Однако мы можем использовать ill перед существительным, но вместе с наречием, таким как, например, seriously, chronically, terminally: There were many chronically ill patients.
  • Еще один интересный факт, который обязательно следует запомнить: сравнительная и превосходная степени от ill, это: worse и worst соответственно (как сравнительная и превосходная степень bad). Неожиданно, да? On Monday she felt worse.
  • Отсюда становится понятным происхождение еще одного значения ill «плохой, плохо»: Можно характеризовать например: манеры, поведение, плохо сделанное что-то и т.п. Ill manners — плохие манеры. He was ill prepared. Он был плохо подготовлен. 

Кстати, подробнее про образование степеней сравнения прилагательных, конечно со всеми исключениями из правил, читайте здесь.

В чем между comfortable, convenient разница?

Как выучить английские слова? Мои пять эффективных способов.

Если остались вопросы после прочтения статьи, задавайте их в комментариях.

Чтобы не пропустить следующую статью, подписывайтесь на мой блог (кнопка вверху страницы)

Подписывайтесь также на мой мини-блог в твиттере! (Там есть еще и то, чего нет здесь)

Если статья была полезна, поделитесь в любой соцсети.

вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют?

Варвара Мыслитель (7132) 8 лет назадВ американском английском, разницы особой нет. Разве что когда говорят о серьезных заболеваниях, используют ill. Усть устойчивые выражения (to fall ill), sick употребляется в разговорной речи чаще, ill — в формальном контексте. Примеры.

— He became ill with fever in and was evacuated to the United States, where he died. Он подхватил лихорадку, его эвакуировали в США, где он и умер. — What should I do if I get sick? = What should I do if I get ill? Что делать, если я заболею? — One of my colleagues is ill / sick = came down with something= один коллега болен, заболел.

Есть какие-то устойчивые выражения, о них напишу ниже. В британском английском очень часто когда используют слово sick, имеют в виду чувство тошноты или рвотy. He've just been sick all over the floor, poor chap = He's just vomited/ puked/ threw up=беднягу стошнило на пол. I'm feeling sick — подташнивает.

Смотрите по контексту, т. к. sick используется и в значении «болеть», и порой в значении «повернутый», «ненормальный», «извращенный» (в американском английском тоже) . Плюс устойчивое выражение to be sick of something — надоело, устал, тошнит от…. Sick and tired — сыт по горло. — You appear to have forgotten your skirt.

Is your skirt off sick? = Кажется, вы забыли надеть юбку. Ваша юбка на больничном? — ..Suggest management sick, not skirt! — предположительно, руководство больно, а не юбка! (Bridget) To call in sick — позвонить на работу и сообщить о невыходе из-за болезни. Sick leave — больничный. Sick days — дни отпуска по болезни.

тем Знаток (275) 8 лет назад Сергей Петров Высший разум (152607) 8 лет назадsick — испытывающий недомогание, болезненный, больной. ill — дурной, больной, тяжко, неизлечимо больной. Да нет, вроде, оба слова германские, происхождение у них примерно из одних мест.

Есть ещё crank, но это просто немощный, слабый, с расшатанным здоровьем.

А есть ещё disease, болезнь и diseased, больной. Это уже когда определённой болезнью болен, заражён.

Комментарий удален

John Allinghem Мыслитель (9725) 8 лет назадТут разница довольно тонкая. Насколько я понимаю, ill — это всё же когда плохо. По-русски ведь сказать «Я болен» и «Мне плохо» это близко, но не одно и то же. Опять же, слово ill используется как синоним слова bad (bad luck/ill luck). Sick — это болеть. Нам же не всегда плохо, когда мы болеем, иногда ощущения вполне комфортные.. . Действительно, есть выражение You are sick! — Да ты больной! (в смысле на голову) , точно, как в русском! Скажем так — ill, это ощущение, а sick — это состояние.. .

Я вообще-то в американском лучше понимаю, может быть в британском есть свои нюансы, но не думаю, что разница велика…

Источник: ill luck; ill fame; It's done now, for good or ill.

В чем разница между словами ill и sick в английском языке

В английском языке для описания плохого самочувствия, как известно, используются прилагательные ill и sick.

Когда Форрест находит Дженни после долгой разлуки, она говорит ему, что неизлечимо больна, используя слово sick:

Jenny: Forrest, I'm sick.

Forrest: What, do you have a cough due to cold?

Jenny: I have some kind virus. And the doctors don't, they don't know what it is. And there isn't anything they can do about it.

Дженни: Форрест, я больна.

Форрест: Ты кашляешь, ты простыла?

Дженни: У меня какой-то вирус, и доктора, в общем, они не знают, что это такое и они ничем не могут мне помочь.

Прилагательное ill в значении больной, нездоровыйчаще употребляется вБританском Английском (BrE).

Американцы используют это слово значительно реже и, как правило, в ситуациях формального общения.

Прилагательное ill обычно ставится после глагола, а не перед существительным.

Nancy told her husband her mother was ill.

(Нэнси сказала мужу, что её мать неважно себя чувствует).

Однако ill может ставиться перед существительным в устойчивом выражении ill health.

Hunger is a major cause of ill health.

(Одной из основных причин плохого состояния здоровья людей является голод).

Следует однако сказать, что многие британцы, тем не менее, предпочитают использовать sick в значении больной, нездоровыйперед существительным.

He spent five years looking after his sick sister.

(Он пять лет ухаживал за больной сестрой).

В Американском Английском (AmE) sick преимущественно употребляется в значении больной, нездоровый.

The Presidentis sick.

(Президент болен).

Кроме того, прилагательное sick часто используется в устойчивых выражениях, описывающих освобождение от учебы или работы по болезни.

Jack's off sick, so we've got a newbie.

(Джек заболел, так что у нас новенький).

These guys don't pay you sick leave.

(Тебе, наверняка, не оплачивают больничный).

В BrE выражение be/feel sick также имеет значение «тошнить, чувствовать тошноту».

Читайте также:  Как сдавать экзамен gmat - структура теста и система оценивания

I feel sick. Where's the bathroom?

(Меня тошнит. Где у вас туалет?)

В AmE для того, чтобы сказать о тошноте используется выражение feel nauseaus.

If you feel nauseous, just say the word and I'll pull right over.

(Если ты почувствуешь тошноту, просто скажи и я сразу остановлю машину).

В США, вдобавок ко всему, прилагательное sick может иметь значениекрутой, классный, отличный.

Jennifer lives in asick part of the city. It is full of restaurants and clubs.

(Дженнифер живет в очень хорошем районе. Там полно ресторанов и клубов).

https://zen.yandex.ru/media/id/5b3c97fdd5cde600a8a8a52a/budte-zdorovy-ili-v-chem-raznica-mejdu-slovami-ill-i-sick-v-angliiskom-iazyke-5c02dcc5f057fa0448deb5d5

Sick или ill — вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют? — 22 ответа



В разделе Лингвистика на вопрос вопрос к специалистам в английском языке. чем sick отличается от ill? что и когда используют? заданный автором Ђошка- дотошка лучший ответ это В американском английском, разницы особой нет. Разве что когда говорят о серьезных заболеваниях, используют ill.

Усть устойчивые выражения (to fall ill), sick употребляется в разговорной речи чаще, ill — в формальном контексте.Примеры.- He became ill with fever in and was evacuated to the United States, where he died. Он подхватил лихорадку, его эвакуировали в США, где он и умер.

— What should I do if I get sick? = What should I do if I get ill? Что делать, если я заболею?- One of my colleagues is ill / sick = came down with something= один коллега болен, заболел.Есть какие-то устойчивые выражения, о них напишу ниже.В британском английском очень часто когда используют слово sick, имеют в виду чувство тошноты или рвотy.

He've just been sick all over the floor, poor chap = He's just vomited/ puked/ threw up=беднягу стошнило на пол. I'm feeling sick — подташнивает. Смотрите по контексту, т. к. sick используется и в значении «болеть», и порой в значении «повернутый», «ненормальный», «извращенный» (в американском английском тоже) .

Плюс устойчивое выражение to be sick of something — надоело, устал, тошнит от…. Sick and tired — сыт по горло.- You appear to have forgotten your skirt. Is your skirt off sick? = Кажется, вы забыли надеть юбку. Ваша юбка на больничном?- ..

Suggest management sick, not skirt! — предположительно, руководство больно, а не юбка! (Bridget)To call in sick — позвонить на работу и сообщить о невыходе из-за болезни.Sick leave — больничный.Sick days — дни отпуска по болезни.

Ответ от Бельчонок[активный]sick — это больной в плане ума =) сумасшедший и т. д.

ill -больной по здаровью, насморк, грип и т. д.

Ответ от Ivy65[гуру]Ну sick это когда слегка заболел, а ill — когда по тяжелой.
Ответ от I Am Dubbed[гуру]Ничем не отличаетсяТ. е они пришли в английский из разных языков и означают одно и то же.По ощущениям чаще (по крайней мере в американском) говорят sick — возможно просто потому что благозвучнее
Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]sick — чувствующий недомогание, тошноту, слабость; больной.(Вообще это более по-американски) .ill — больной.У обоих этих слов есть еще много других значений.
Ответ от тем[новичек]это синоними то есть «могу- умею»
Ответ от Елена Глотова[гуру]Я не могу сказать, что великий специалист, но по опыту в разговорной речи всегда говорят I'm sick = мне плохо, приболел, нездоров, т. е. когда простуда, недосып, похмелье, ..

А ill = когда что-то посерьезнее и с госпитализацией.

Ответ от Ёергей Петров[гуру]sick — испытывающий недомогание, болезненный, больной.ill — дурной, больной, тяжко, неизлечимо больной.Да нет, вроде, оба слова германские, происхождение у них примерно из одних мест.Есть ещё crank, но это просто немощный, слабый, с расшатанным здоровьем.

А есть ещё disease, болезнь и diseased, больной. Это уже когда определённой болезнью болен, заражён.

Ответ от Libra[гуру]sick -обычно это все, что может скоро пройти. если ты звонишь на работу ты calling sick, ты можешь быть seasick или homesick или lovesick, но не ill. ILL — это серьезно. Можешь сказать he seriously ill или his illness is not going to get better. Это обычно употребляется, когда у кого-то инсульт, инфаркт и т. д.воoбщем все, что сказал IgorVys — тольko длино и с подробностями
Ответ от John Allinghem[гуру]Тут разница довольно тонкая. Насколько я понимаю, ill — это всё же когда плохо. По-русски ведь сказать «Я болен» и «Мне плохо» это близко, но не одно и то же. Опять же, слово ill используется как синоним слова bad (bad luck/ill luck).Sick — это болеть. Нам же не всегда плохо, когда мы болеем, иногда ощущения вполне комфортные.. .Действительно, есть выражение You are sick! — Да ты больной! (в смысле на голову) , точно, как в русском!Скажем так — ill, это ощущение, а sick — это состояние.. .

Я вообще-то в американском лучше понимаю, может быть в британском есть свои нюансы, но не думаю, что разница велика…

Об английском с любовью

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:

to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;

to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;

В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.

Неверно: He has been sick for over a year.

Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.

“Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:

ill –bred = дурно воспитанный;

ill-natured = злобный, дурного нрава;

ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;

Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.

to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;

with a sore heart = с тяжелым сердцем;

sore subject / sore point = больной вопрос;

Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.

an open sore  = открытая рана;

to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом может быть исчисляемым. Например:

to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;

Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Разница в словарном составе между американским и британским английским

Больше всего разница между американским и британским английским ощущается в словарном составе. Иногда одно и то же слово может иметь разные значения. Либо разные слова могут иметь один и тот же смысл. Ниже приведены наиболее употребительные подобные слова.

Американский английский Британский английский Значение
Airplane Aeroplane Самолет, аэроплан
Apartment Flat / apartment Квартира
Area code Dialling code Телефонный код
Attorney, lawyer Barrister, solicitor Адвокат
Busy Engaged Занято (о тел. линии)
Cab/taxi Taxi Такси
Can Tin Консервная банка
Candy Sweets Конфеты, сладости
Check/bill Bill Счет
Cookie, cracker Biscuit Печенье
Corn Maize Кукуруза
Crib Cot Детская кроватка
Crazy Mad Сумасшедший
Diaper Nappy Подгузник
Dumb, stupid Stupid Глупый
Elevator Lift Лифт
Eraser Rubber, eraser Ластик
Fall, autumn Autumn Осень
Faucet, tap Tap Водопроводный кран
First floor, second floor Ground floor, first floor Первый этаж (здания)
Flashlight Torch Электрический фонарик
French fries Chips Картофель фри
Garbage, trash Rubbish Мусор
Garbage can, trashcan Dustbin, rubbish bin Мусорная корзина
Gas, gasoline Petrol Бензин
Highway, freeway Main road, motorway Автострада, шоссе
Hood Bonnet Капот
Intersection Crossroads Перекресток
Mad Angry Злой, сердитый
Mail Post Почта
Mean Nasty Гадкий, противный
Movie, film Film Фильм
Pants, trousers Trousers Брюки, штаны
Sidewalk Pavement Тротуар
Pitcher Jug Кувшин
Potato chips Crisps Картофельные чипсы
Purse Handbag Дамская сумка
Raise Rise Повышение (зарплаты)
Railroad Railway Железная дорога
Rest room Public toilet Общественный туалет
Schedule, timetable Timetable Расписание
Sneakers Trainers Кроссовки
Line Queue Очередь
Stingy Mean Скупой
Store, shop Shop Магазин
Subway Underground Метро
Truck Van, lorry Грузовик
Trunk Boot Багажник
Two weeks Fortnight, two weeks Две недели, полмесяца
Vacation Holiday(s) Отпуск
Windshield Windscreen Ветровое (лобовое) стекло
Zee Zed Буква Z
Zipper Zip Застежка-молния
Читайте также:  Самые загадочные места планеты

Real

В неформальном американском английском слово real часто используется вместо слова really перед прилагательными и наречиями.

That was real nice. Это было очень хорошо.

She sings real well.

Она поет действительно хорошо.

Sure

Sure часто используется в значении «конечно«, «несомненно«, «безусловно«, и т.п. Такая форма более распространена в американском английском.

«Can I borrow your bicycle?» «Sure
Можно одолжить твой велосипед? – Конечно.

Slow

Slow используется в качестве наречия в дорожных знаках, и может употребляться в неформальном языке после go и некоторых других глаголов, особенно в американском английском, например: go slow, drive slow — соблюдайте скорость.

Any more

В британском английском any more обычно пишется как два раздельных слова, в американском английском более употребима форма anymore, когда речь идет о времени (синонимично any longer). Обычно ставится в конце предложения.

She doesn't work in New York anymore.
Она больше не работает в Нью-Йорке.

Around и about

В британском английском и around, и about используются в значении неопределенного движения или местонахождения («и здесь, и там«, «во многих местах«, «в разных частях чего-либо«, «где-то в …» и т.п.).

The children were running around/about everywhere. (BrE) Дети бегали везде.

«Where is John?» «He must be somewhere around/about.» (BrE)

Где Джон? – Он должен быть где-то рядом.

В американском английском в данном значении слово about не используется, а используется обычно around.

The children were running around everywhere. (AmE)
«Where is John?» «He must be somewhere around.» (AmE)

Обратите внимание, что в американском английском слово about используется, главным образом, в значении «приблизительно«, «примерно«.

There were about fifty people there.
Там было около пятидесяти человек.

Названия болезней

В британском английском названия болезней обычно являются неисчисляемыми. В неформальной речи перед названиями некоторых распространенных болезней может использоваться определенный артикль the (например, the measles — корь, the flu — грипп, и др.), в других случаях артикль отсутствует.

Названия незначительных заболеваний обычно имеют исчисляемую форму, например: a cold — простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль, и др.

Однако такие слова, как toothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, чаще являются неисчисляемыми в британском английском.

Но в американском английском такие слова обычно исчисляемые.

Love isn't as bad as toothache. (BrE)
Love isn't as bad as a toothache. (AmE) Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб.

I have got backache. (BrE)

I have got a backache. (AmE)
У меня боль в пояснице.

Названия мест

В британском английском определенный артикль the не принято употреблять перед названиями крупных общественных и государственных зданий и организаций.

Oxford University (а НЕ the Oxford University) Hull Station (а НЕ the Hull Station) Salisbury Cathedral Birmingham Airport Bristol Zoo

Manchester City Council

В американском английском в таких случаях часто употребляется артикль the.

The San Diego Zoo
The Detroit City Council

Holiday и holidays

В британском английском слово holidays обычно используется в значении долгого отпуска, либо в значении «каникулы«. В остальных случаях в британском английском принято использовать holiday.

Where are you going for your summer holidays? Куда ты отправишься во время летнего отпуска?

Next Monday is a public holiday.

В следующий понедельник будет государственный праздник.

В американском английском обычно используется слово vacation. В британском английском слово vacation означает, в основном, промежуток времени, когда в высших учебных заведениях нет занятий. Слово holiday используется в американском английском для обозначения общественного, государственного праздника, причем не важно, рабочий это день или нет.

Ill и sick

В британском английском слово ill часто используется в значении «больной«, «нездоровый«. В американском английском ill употребляется очень редко, за исключением формального языка. Ill используется, главным образом, в функции предикатива.

Peter didn't come because he was ill.
Питер не пришел, потому что был болен.

В атрибутивном значении в британском английском предпочитается слово sick. Слово sick также используется в американском английском в значении «больной«, «нездоровый» в неформальной речи.

The sick man is getting better. Больной поправляется.

He is sick. (AmE)

He is ill. (BrE)
Он болен.

Drown

В британском английском и действительная, и страдательная форма слова drown может использоваться, когда речь идет о том, что что-то или кто-то утонул по случайности.

He (was) drowned while trying to swim across a river.
Он утонул, когда пытался переплыть реку.

В американском английском в данном случае может использоваться только форма действительного залога.

He drowned while trying to swim across a river.

Awake и awaken

Глагол awake является неправильным в британском английском, но в американском английском он может быть правильным.

Awake – awoke – awoken (BrE, AmE)
Awake – awaked – awaked (AmE)

Awaken является правильным глаголом и в британском, и в американском английском.

Awaken – awakened – awakened (BrE, AmE)

Bath и bathe

В британском английском глагол bath означает “мыться (в ванной)”.

Children have to be made to bath regularly.
Детей нужно заставлять мыться регулярно.

В американском английском глагол bath обычно не используется. В неформальной речи в значении “принять ванну” используются выражения have a bath (в британском английском) и take a bath (и в британском, и в американском английском).

I am feeling hot; I think I should take a bath. (BrE, AmE)
I think I should have a bath. (BrE)
Мне жарко; думаю, стоить принять ванну.

Bathe

В британском английском bathe может означать “купаться (ради удовольствия)”. В американском английском bathe обычно используется в значении “мыться (в ванной)”.

It is your turn to bath the baby. (BrE)
It is your turn to bathe the baby. (AmE) Твоя очередь мыть ребенка (в ванной).

I always bathe before I go to bed. (AmE)

Я всегда принимаю ванну (моюсь в ванной) перед тем, как лечь спать.

Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill)

Сталкиваясь с новыми словами, дети часто заучивают их перевод, не вникая в тонкости употребления. В 10-11 классах тема медицины представлена уже достаточно глубоко, и задача учителя как можно более грамотно донести до школьников нюансы употребления «медицинских» слов.

Разница значений. Теория и практика. (Pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill).

ТЕОРИЯ

Конечно, вникать в тонкости медицинской терминологии в школе совершенно не требуется. Но проходя в 11 классе тему “Здоровье. Болезни и лечение”, мы не можем не остановиться более подробно на некоторых терминах. Без их знания даже при хорошем владении языком, мы будем звучать нелепо в определенных ситуациях.

Давайте рассмотрим подробно слова-синонимы, относящиеся к болезням и их лечению, а затем выполним перевод с использованием данных слов.

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается  словом «pain».

  • She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.  

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»

  • There has been an accident on the Main street. Five people got hurt.  – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела: 

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе —  stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt»  могут  быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как  «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе   — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура  причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

  • That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным

 Слово “sore”, как существительное, — это болячка, укус, ушиб, язва. Мы чаще используем это слово в качестве прилагательного, как “больной”, “воспаленный”.

I have a sore throat. – У меня болит горло. (Мое горло воспалено).

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
Читайте также:  Американская мера длины, система мер, обозначения онлайн в сантиметрах

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Процесс лечения с участием глагола «cure» не всегда оканчивается исцелением, т.е. этот глагол переводится как лечить, но не вылечить. «heal» – это возвращение к здоровому образу жизни, а «cure» – это лечение организма, удаление из него, например, раковой опухоли, вируса и т.п.

  • The patient was cured with antibiotics but not healed – пациента лечили антибиотиками, но не вылечили.
  • The cancer  can be cured, but unfortunately, cannot be healed — рак можно лечить, но к сожалению, нельзя вылечить

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед.помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

  • The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь».

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п.

Когда мы говорим  «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде.

Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело). 

Говоря о медицинских терминах, мы не можем не упомянуть о рецепте, который выписывает врач. Но тут же выясняется, что существует несколько слов “рецепт”.

Recipe — это обычный рецепт какого-то блюда, но не тот, что приписывает врач:

I followed the recipe to the letter, but the cake still looks awful. — Я точно следовала рецепту, но торт все равно выглядит ужасно.

Receipt — многозначное слово, которое может означать сам акт принятия чего-то, например товара, письма. Но основное и часто употребляемое значение это: чек или квитанция в магазине, ресторане:
• They denied receipt of the shipment. — Они отрицали получения груза.

  • The customer acknowledged receipt of a shipment.   — Покупатель подтвердил получение груза
  • Can you give me a receipt?   — Можете ли вы дать мне расписку?

Prescription / prɪskrɪpʃn̩ / — лекарственный рецепт Может переводиться как: «лекарственный рецепт» или «то, что выписал врач», » прописанное лекарство «:

• These pills are available only on prescription. — Эти таблетки доступны только по рецепту.

(Мы еще можем встретиться со словом “bill”, которое свсем не имеет отношение к медицине.

 Bill – счет, который мы просим, чтобы узнать, сколько нам нужно заплатить, и за что мы платим.

Нам приносят счет в ресторане, выставляют счет в гостинице, также мы платим счета за использование воды, электричества и т.д. Например: У них не хватает денег, чтобы оплатить счет.)

ПРАКТИКА:

Переведите на английский язык, подбирая подходящее по смыслу слово: pain, hurt, get hurt, ache, painful, sore, heal, cure, treat, disease, illness, sickness, recipe, receipt, prescription, bill

  1. После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
  2. У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
  3. Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
  4. Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
  5. После землетрясения пострадало много людей.
  6. Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
  7. Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
  8. После обеда нам принесли чек.
  9. Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
  10. Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
  11. Боль в колене не дает мне нормально ходить.
  12. Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
  13. К счастью, его вылечили достаточно быстро.
  14. Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
  15. Меня уже тошнит от всего этого.
  16. Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
  17. Она упала и поранила ногу.
  18. Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.
  19. После оплаты чека, я не знаю куда дел его.
  20. У дочери моей соседки редкая болезнь – эпилепсия.
  21. Ухо болело несколько дней, и только потом я решил пойти к врачу.
  22. Рана оказалась слишком серьезной и даже через месяц не зажила окончательно.
  23. После землетрясения пострадало много людей.
  24. Он относится к той категории людей, которые любят лечиться.
  25. Нарыв на ноге прошел только после хирургического вмешательства.
  26. После обеда нам принесли чек.
  27. Мне нездоровится. Я, пожалуй, возьму больничный.
  28. Врач выписал рецепт, но я ничего не мог разобрать.
  29. Боль в колене не дает мне нормально ходить.
  30. Его слова настолько ранили меня, что я не выдержала и расплакалась.
  31. К счастью, его вылечили достаточно быстро.
  32. Ты мне не дашь рецепт яблочного пирога?
  33. Меня уже тошнит от всего этого (2 варианта).
  34. Пострадавшего осмотрели, но не стали предпринимать ничего серьезного, до приезда скорой помощи.
  35. Она упала и поранила ногу.
  36. Я заболела. Вчера на концерте было так холодно! Неудивительно, что это случилось.

О своем самочувствии на английском языке с объяснениями и примерами

Пожалуй одна из самых важных тем в английском, независимо для чего он вам нужен. Рассказать о своем состоянии, о своем здоровье и т.д. бывает на уровне жизненной необходимости. В этой подборке мы добавили так же грамматические и тематические объяснения для фраз и примеры употребления.

I’m not feeling very well.
Я не очень хорошо себя чувствую.

I feel fine.
Я хорошо себя чувствую.

I feel a little faint.
Я немного дурно себя чувствую.

I’ve got a splitting headache.
У меня сильная (раскалывающая) головная боль.

I’ve got a slight headache / toothache / stomach ache / backache.
У меня немного болит голова / зуб / желудок / спина.

«You don’t look very well. What happened?» «I have a touch of flu.»
Ты не очень хорошо выглядишь. Что случилось? — У меня начинается грипп.

I think I’m going down / coming down with a cold. I’ve got a sore throat.
Кажется, я заболел простудой. У меня болит горло.

Are you getting enough sleep?
Ты высыпаешься?

I’m not sleeping very well at the moment.
В настоящее время я не очень хорошо сплю.

I’ve got a nagging pain in my shoulder.
У меня ноющая боль в плече.

I always feel sleepy on Mondays.
По понедельникам я всегда хочу спать.

I have a bit of stomach bug.
У меня небольшое расстройство желудка.

«I think I’ve got a bit of a temperature.» «Why don’t you go home and have a lie-down?»
Мне кажется, у меня небольшая температура. — Почему бы тебе не пойти домой и не прилечь?

I am not feeling well. I must get some rest.
Я нехорошо себя чувствую. Мне нужно немного отдохнуть.

I’ve got a nasty cough.
У меня сильный кашель.

You look a little pale.
Ты выглядишь немного бледным.

Использование грамматических правил

Ill и sick

В британской версии английского языка ill часто означает «нездоровый», «больной». В американском английском ill обычно используется только в формальном языке. Обратите внимание, что ill может быть только предикативом.

She is ill.
Она больна.

В качестве атрибута (то есть перед существительным) в британском английском обычно используется sick. Также в американском английском sick, как правило, всегда используется в значении «нездоровый», «больной» (в отличие от ill в британском английском).

The President is sick.
Президент болен.

Be sick может означать «тошнить».

I was sick three times in the night.
Ночью меня три раза стошнило.

She is never sea-sick.
Ее никогда не укачивает на воде.

I feel sick. Where is the bathroom?
Меня тошнит. Где ванная?

Неисчисляемые существительные

При описании болезней в английском языке обычно используются неисчисляемые существительные, включая и те, которые оканчиваются на -s.

If you have already had measles, you can’t get it again.
Если вы уже болели корью, больше вы ей не заразитесь.

There is a lot of flu around at the moment.
В настоящий момент свирепствует грипп.

В разговорном языке определенный артикль the может использоваться перед некоторыми частыми болезнями, как, например: the measles (корь), the flu (грипп), и др. В остальных случаях артикль не используется.

Have you had chickenpox?
Ты болел ветрянкой?

I think I have got (the) measles.
Кажется, я заразился корью.

Незначительные заболевания

Незначительные заболевания, как правило, исчисляемы, например: a cold (простуда), a sore throat (боль в горле), a headache (головная боль), и др. Однако в британском английском слова toothache (зубная боль), earache (боль в ухе), stomach-ache (боль в животе) и back-ache (боль в спине) являются, обычно, неисчисляемыми. В американском английском данные слова обычно исчисляемые.

Have you got a headache?
У вас болит голова?

I have got a horrible cold.
У меня сильная простуда.

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:

  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже 🙂

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector