Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

Сегодня, в условиях бурного технологического развития, на передний план выходят знания технического английского языка. Отсюда возникает вопрос: возможно ли обучится техническому английскому самостоятельно или лучше обратиться за помощью к профессиональным преподавателям?

Сферы применения технического английского языка

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

  • Компьютерная техника и программирование (веб разработки, ремонт компьютерной техники)
  • Инженерия
  • Проектирование
  • Автомобилестроение
  • Армия, морской и воздушный флот
  • Оборудование (медицинское, строительное, торговое и т.п.)
  • Сферы маркетинга, торговли и экономики
  • Производство мобильной и цифровой техники

Здесь представлен отнюдь не все типы деятельности, в которых применяется английский на техническом уровне. Весь перечень не знают даже коренные англичане. Поэтому, если человек говорит о владении техническим языком, то он должен обязательно указать конкретный вид деятельности, в котором он компетентен.

Какие тексты относятся к техническим?

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

В подобных текстах всегда присутствует герундий, инфинитив и причастий, которые определяют формальный стиль изложения. Также в материалах технического характера используются аббревиатуры, цифровые обозначения и понятие инверсии, то есть обратный порядок слов. Такие нюансы в значительной степени усложняют перевод.

Таким образом, если перед вашими глазами находится инструкция по эксплуатации чего-либо или по работе с оборудованием, описание процесса плавки металла или производства пластиковых окон, и тому подобные материалы, то это и есть технический текст.

Лексика и учебные материалы по техническому английскому

Если вы собираетесь собственными силами перевести технический текст, важно не допустить ошибок. Чтобы переведенный текст отвечал абсолютно всем условиям, просто знать азы английского языка не достаточно.

Нужно владеть технической лексикой на должном уровне и постоянно следить за изменениями тенденций в вашей профессиональной деятельности.

Кроме этого, пользуйтесь специализированной литературой, отраслевыми словарями и справочниками.

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

  • Technical English (издание Oxford University Press)
  • Understanding Technical English
  • Basic Technical English
  • Grammar At Work for Technical Communication
  • Technical English for Geosciences
  • Flash on English: Mechanics, Electronics and Technical Assistance
  • Dictionary of Technical Abbreviations: English-Russian
  • User Guides, Manuals, and Technical Writing: A Guide to Professional English

Всемирная сеть Интернет тоже может стать дополнительным источником знаний.

Если вы решили изучать технический английский, то не стоит забывать о всевозможных «подводных камнях» и «уловках» перевода. К примеру, фраза «measure the current in the circuit» переводится как «замерить ток в цепи».

Тогда другое словосочетание «замерить напряжение в цепи» логично было бы перевести по аналогии с первым, то есть «measure the voltage in the circuit». Но это не совсем верно. Правильней будет звучать так: «measure the voltage across the circuit».

Таким моментам нужно уделять особое внимание.

Примеры текстов технического характера с переводом

  • Для наглядности приведем в пример несколько отрывков технического текста и их перевода.
  • Фрагмент перевода инструкции по земельным работам
  • Verifying measurements for excavation

The verifying measurements for excavation are included in the Contract.

The Contractor shall prepare a plan for performing these measurements. The person performing the measurements and the measurement plan shall be approved by the Contracting Agency before initiation of the measurements.

The measurements shall have been inspected by the Contracting Agency before the initiation of structural shotcreting.

Проверочные измерения для земляных работ

Проверочные измерения для земляных работ включены в Контракт. Подрядчик должен подготовить план проведения таких измерений. Лицо, проводящее измерения и план проведения измерения должны быть утверждены Подрядной Организацией до начала измерений. Измерения должны быть проинспектированы Подрядной Организацией до начала торкретирования.

Фрагмент перевода автореферата

«The poetry of Oscar Wilde» by K. Balmont and its critics

Konstantin Balmont was one of the first Russian poets-symbolists recognized by the readers. In November 1903, at the meeting in the Moscow Literary and Art circle he reads a paper on Oscar Wilde — an English novelist who is known by the local audience only by the scandalous court trials.

«Поэзия Оскара Уайльда» К. Бальмонта и ее критики

Константин Бальмонт – один из первых русских поэтов-символистов, получивших признание читателей. В ноябре 1903 г., на встрече в московском Литературно-Художественном кружке, он выступает с докладом об Оскаре Уайльде – английском писателе, о котором местная публика знает лишь по скандальным судебным процессам.

Прежде чем учить технический английский язык, нужно начать свое обучение с самых азов. Онлайн курсы английского языка по скайпу в нашей школе English and Skype могут стать отличным стартом для вас. Буквально через несколько месяцев вы наработаете достаточные знания, чтобы перейти к освоению технического английского.

Другие новости

Как преодолеть языковой барьер в английском языке

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн читать далее

Полезные фразы

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн читать далее

Технический английский для IT: словари, учебники, журналы

Сегодня день программиста. По этому поводу в нашем офисе праздник, шарики, салюты (на самом деле нет: мы усердно работаем). Но обойти стороной такой день мы не могли, поэтому подготовили статью про технический английский для it-специалистов.

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

Для чего разработчику английский (самой стало смешно от этого вопроса). Ответ очевиден: английский нужен для понимания терминологии, работы с англоязычными интерфейсами, чтения технической документации, изучения профессиональной литературы, конференций и вебинаров… Ну и, разумеется, для возможности работы за границей.

Разработчики и так знают огромное количество английских слов (послушать хотя бы наших: они будто вообще по-русски не говорят, а только «фиксят», «дебажат», «асапят»). Но использовать профессиональный сленг – не значит полноценно владеть английским языком. Поэтому мы собрали в статье ресурсы, благодаря которым ты сможешь полноценно прокачать английский для работы.

Содержание статьи «Английский для разработчиков»:

Ищем профессиональную лексику:

Качаем навыки:

Английский словарь для программистов: источники лексики

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

Мы собрали источники, где можно найти как базовую, так и узкоспециальную лексику.

1. Английский для it-специалистов: учебники

Учебники особенно подойдут тем, кто решил осваивать язык самостоятельно, поскольку они предлагают готовую программу занятий.

English for Information Technology – подходит для начального уровня. Включает в себя основную базовую лексику.

Career path Software Engineering – лексическое пособие для программистов, которое объединяет специализированную лексику и рабочие ситуации для развития навыков общения. Темы: разработка ПО, тестирование, пользовательский интерфейс, моделирование, варианты карьеры и др.

Oxford English for Information Technology – еще один полноценный курс. Подходит для среднего уровня. Включает в себя рабочую книгу студента и аудиокурс к ней.

Professional English in Use ICT – курс подходит для среднего уровня. Книга строится от простого к сложному, все юниты разбиты по темам.

Check Your English Vocabulary for Computers and IT – рабочая тетрадь, призванная улучшить понимание технической лексики. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

2. Английский для it: онлайн-курсы

В Интернете можно найти сайты и с различными онлайн-тренажерами для твоего технического английского.

lingualeo.com – начнем с себя. ???? У нас есть два «лакомства» для it-специалистов: курс «Английский для IT», который подходит даже для начального уровня, и онлайн-интенсив «Английский для IT бизнеса», который прокачивает и профессиональную лексику, и аудирование, и письменную и устную речь.

blairenglish.com – еще один классный сайт с онлайн-упражнениями. На нем ты найдешь тексты, в которых выделены новые слова, а ниже даны тесты на проверку этих новых слов.

www.english4it.com – сайт позиционирует себя, как интерактивная рабочая тетрадь в онлайн-режиме. На сайте есть тексты, аудио, словарь, задания и даже шутки.

3. Английский для ит-специалистов: словари

  • Найти базовые термины можно в специализированных наборах слов и словарях.
  • На Lingualeo есть наборы слов IT Terms, Startup Vocabulary, а также разговорники Business Meetings, Small Talk.
  • Специализированную лексику ты также сможешь найти на сайтах:
  • computerlanguage.com
  • gartner.com/it-glossary
  • techterms.com
  • computerhope.com

Сайты англоязычные, но наше бесплатное расширение для браузера переведет любое слово в два клика.

Читайте также:  Книга Легенды о короле Артуре на английском языке

4. Профессиональная литература: блоги, журналы для it-специалистов

Самый эффективный способ пополнения словарного запаса – «вынимать» слова из живого контекста. Например, читать статью о профессиональном вопросе и выписывать оттуда новые слова. Такая лексика лучше запомнится, ведь будет ассоциироваться с качественным контекстом.

Материалы на Lingualeo: технический английский для программистов

В библиотеке материалов Lingualeo более 250 тыс. аутентичных текстов, видео, аудио и т.д. Главная фишка в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Да и контекст всегда будет с тобой.

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

У нас есть огромное количество материалов по IT-тематике: коллекция Coursera Information Tech & Design, коллекция CS Systems & Security, коллекция CS Software Engineering и др.

Также лексику и идеи можно черпать из коллекции TED Технологии и из специальной коллекции материалов Technology. А здесь мы собрали классные примеры Elevator pitch.

Как искать материалы: вводишь в поисковую строку любой технический термин по-английски и сортируешь материалы по уровню сложности и формату (видео, аудио, книга). Инструкция по ссылке.

Журналы и блоги на английском для разработчиков

Принцип работы с текстами на других сайтах может быть таким же удобным: 1. устанавливаешь наше бесплатное расширение ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на изучение.

Где искать тексты:

Также изучи подборку: List of computer magazines

Работаем с другими навыками: аудирование, практика речи

Полноценное владение иностранным языком включает в себя 4 навыка: чтение (для него мы назвали много сайтов), аудирование, письмо и говорение (то есть речь). Для аудирования и речи найдем дополнительные ресурсы.

1. Аудирование: подкасты и видео

Часть коллекций на Lingualeo, о которых я говорила выше – Information Tech & Design, CS Software Engineering – это коллекции с видео, которые тоже помогут прокачать аудирование. Теперь давай найдем еще и подкасты:

На самом деле можно найти и больше подкастов: погуглить «podcast + интересующий язык программирования, тема и др.».

Еще один лайфхак: начни смотреть какой-нибудь сериал про разработчиков в оригинале. Тебе поможет статья: Где смотреть сериалы на английском бесплатно.

2. Практика речи: профессиональные форумы

Без речевой практики далеко не уедешь. Если сейчас у тебя нет ситуаций реального общения на английском, воспользуйся специальными форумами. На них ты сможешь не только потренировать язык, но и задать вопрос по работе:

  • forums.devshed.com
  • stackoverflow.com
  • softwareengineering.stackexchange.com

Таких форумов и социальных сетей огромное количество. Попробуй загуглить «social network for developers» и ты увидишь целую ленту подборок с описанием.

Подведем итоги: английский для веб-дизайнеров, it-специалистов

  • Как и любому специалисту, разработчикам нужен не только базовый английский, но и узкоспециальный. В основном, это касается специальной лексики.
  • Лексику можно найти в профессиональных словарях и в материалах на английском. Второй вариант предпочтительнее: так ты крепче усвоишь даже самые сложные слова.
  • Не забывай и другие навыки: аудирование (слушай подкасты, смотри видео и сериалы) и речь (общайся с англоязычными коллегами на специальных форумах и в социальных сетях).

Ну что же, еще раз поздравляем причастных с праздником! А теперь айда учить английский. ????

Где искать словари для перевода на технический английский

Технические тексты на английском языке с переводом на русский онлайн

Для обмена знаниями и полезной информацией между учеными из разных стран необходимы русско-английские и англо-русские технические словари. Электронные переводчики не справятся с поставленной задачей эффективно, ведь технический перевод имеет свои особенности.

Знание иностранного языка еще не означает умение передать суть сложного процесса или определения, так как термины на разных языках могут иметь различное значение. Важно не только знать английский, но и понимать суть описываемой технологии.

Про особенности технического перевода и полезные для работы словари читайте далее в этой статье.

Особенности перевода технических текстов на английский

Под техническим переводом с одного языка на другой понимают обмен узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. В понятие входит перевод материалов научно-технической направленности, то есть научная и техническая терминология. Это могут быть статьи, рецензии, монографии, руководства, документация.

При необходимости перевести текст на английский язык не стоит рассчитывать только на свои силы, даже если владеете свободно иностранным. Технический перевод отличается от обычного разговорного языка, у него есть свои особенности:

  1. Технический перевод выполняется в формально-логическом стиле, для которого характерны безликость, неэмоциональность и точность.
  2. Важно соблюдать и научный стиль, где преобладает нормированная речь, монологичность и обдумывание высказываний, подбор языковых средств.
  3. Недопустимо упущение смысловых оттенков, так как от этого поменяется суть статьи.
  4. Правила орфографии, пунктуации, грамматики в русском и английском различны, если не соблюдать их – смысл текста будет искажен.
  5. Переводчик обязательно должен разбираться в теме, знать терминологию, так как у одних и тех же слов могут быть разные значения.
  6. Важно соблюдать правильный порядок слов, следить за грамотным употреблением специфических словосочетаний.
  7. Главное – использовать принцип сохранения смысла научной работы, а не перевод «слово в слово».

Недостаточно просто перевести материал с русского на английский с использованием технического словаря англо-русского и русско-английского. Необходимо быть специалистом в описываемой области знаний, чтобы избежать искажения смысла текста, а также постоянно сверять переводимый материал с оригиналом, чтобы не уйти от сути.

Где искать перевод терминов?

Перевод терминов – особо сложная задача, при этом именно перевод терминологии считается основой получения качественного технического текста на иностранном языке.

Даже пользуясь техническим словарем англо-русским, важно исключать употребления иноязычных слов, то есть при написании научного труда желательно употреблять термины русского происхождения: не «индустрия», а «промышленность», не «агрокультура», а «сельское хозяйство» и так далее.

При переводе терминов можно столкнуться с несколькими сложностями:

  • Не для всех русскоязычных слов есть аналогичные понятия на иностранном языке в техническом англо-русском словаре.
  • Одному и тому же термину соответствует несколько русскоязычных значений, которые в английском языке называются по-разному.
  • Для одного английского слова есть несколько совершенно разных по значению русских слов.
  • Эти проблемы решают при помощи заимствования. Существует несколько способов заимствования:
  • — буквальное,
  • — семантическое,
  • — трансформируемое,
  • — смешанное, и
  • — сокращения.

При техническом переводе чаще всего используют буквальное заимствование, то есть подбирают английский эквивалент русских букв. Метод применяют также при переводе аббревиатур. Например, болт – bolt, ПВХ – PVC.

Чтобы не запутаться и переводить технические термины с правильными значениями, лучше всего пользоваться узкоспециализированными техническими словарями англо-русскими и русско-английскими.

Технические тексты на английском языке

Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен.

 Инструкции по эксплуатации некоторых приборов,  описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов  – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению.

Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.

Особенности технических текстов на английском языке

Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:

  1. Специфическая лексика. В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они  тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
  2. Стиль изложения – формально-логический. Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
  3. Полное отсутствие художественных средств, а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста.
  4. Чёткая, структурированная композиция. Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
  5. В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов (схемы, карты, диаграммы) и таблиц.
Читайте также:  Все профессии нужны или профессиональный сленг на английском

Перевод технических текстов на английском языке на русский язык

Перевод технических текстов с английского языка на русский и с русского на английский весьма сложен, поскольку для него недостаточно знать оба эти языка в совершенстве. Нужно обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, иначе очень велика вероятность не понять, что имелось в виду.

Ошибка, сделанная при переводе инструкции, мануала, описания рабочего процесса или принципов эксплуатации различной аппаратуры, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.

Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.

  1. При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
  2. Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
  3. Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
  4. Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
  5. Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
  6. При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».

Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский

Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете скачать технические тексты на английском языке; некоторые из них уже снабжены переводом, некоторые необходимо перевести Вам.
Некоторые из тем, представленные в подборке:

  • “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
  • “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
  • “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
  • “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
  • “Three-phase system” («Трёхфазная система»)

Технические специальности

Похожие разделы

  • формат doc
  • размер 809,52 КБ
  • добавлен 14 октября 2015 г.

ИрГТУ, 1 курс, для заочников Albert einstein. Machine tools — a measure of man's progress. In the chemical laboratory. Radio and tv march ahead. Better metals are vital to technological progress. Sources of power.

Pulkovo — russia's main observatory. What is an electric current? Peaceful atoms. Today's astonishing computers. Альберт эйнштейн. Станки — определенный прогресс человека. В химической лаборатории.

Радио и телевидение продвигаются впере…

degree

  • формат doc
  • размер 505,26 КБ
  • добавлен 07 мая 2015 г.

Витебск: Витебский государственный технологический университет, 2012. — 34 c. Письменная работа К кандидатскому экзамену по иностранному языку По теме Безыгольная швейная машина. Оригинальный текст.

Double Lockstitch / Double Chainstitch – A Comparison. Перевод оригинального текста. Двухниточный челночный стежок или двухниточный цепной стежок – сравнение. Тексты к аннотациям.

Словарь используемых терминов.

  • формат docx, doc
  • размер 233.22 КБ
  • добавлен 28 сентября 2011 г.

Все переводы по учебнику Галькиевой Оренбургского Сельскохозяйственного Университета по специальности элетрификация и автоматизация с/х за 1 — 2 курсы

  • формат doc
  • размер 20,46 КБ
  • добавлен 27 января 2015 г.

С переводом на 9000 знаков. Глобальное потепление — процесс постепенного роста средней годовой температуры поверхностного слоя атмосферы Земли и Мирового океана, вследствие всевозможных причин (увеличение концентрации парниковых газов в атмосфере Земли, изменение солнечной или вулканической активности и т.д.) . . .

  • формат doc
  • размер 71,62 КБ
  • добавлен 19 ноября 2015 г.

Перевод текста на русский язык. 5000 знаков, более 30 страниц. Описывается бурение горизонтально направленных скважин. Автор Доктор Философии Джоши Сада Д.

Оригинал Обзор Технологии горизонтальной скважины Введение Недостатки горизонтальной скважины Применение горизонтальной скважины Технология бурения Длины горизонтальной скважины основанные на технологии бурения и ограничения дренируемой площади Технология заканчивания Резюме Ссылки Концепции…

  • формат doc
  • размер 30,56 КБ
  • добавлен 27 августа 2016 г.

Изобретение телефона, технический текст, 1000 знаков без перевода

  • формат doc
  • размер 45,98 КБ
  • добавлен 24 мая 2011 г.

БГТУ им. В. Г. Шухова. Двигатель с конденсаторным пуском. Однофазный асинхронный двигатель с расщепленной фазой. Трехфазные асинхронные двигатели. Однофазные двигатели. Синхронные двигатели.

  • формат doc
  • размер 52,99 КБ
  • добавлен 09 января 2012 г.

Из книги Олейник В.Н. Сборник текстов на английском языке по строительному материаловедению, Екатеринбург, ООО «Издательство УМЦ УПИ», 2002. (стр. 54-67)

  • формат doc
  • размер 33,41 КБ
  • добавлен 30 сентября 2011 г.

БНТУ СФ 1 семестр Перевод английских текстов и ответы на задания к ним БНТУ СФ ЗО 1 семестр. В работе содержатся тексты и их переводы: Modern Building Materials: Classification, Properties of Materials, Wood, Concrete, The BNTU, Metals, Plastics.

  • формат doc
  • размер 21,17 КБ
  • добавлен 27 мая 2013 г.

Украина, 2013 г., 2 с. Тема Ecology Екологія

  • формат doc
  • размер 23,25 КБ
  • добавлен 03 ноября 2013 г.

Украина, 2013 г., 2 с. Тема Micromachining Мікрообробка

  • формат doc
  • размер 42,80 КБ
  • добавлен 26 ноября 2015 г.

How Nuclear Bombs Work-исходный текст(7,8 тыс. знаков без пробелов), который был задан для перевода. How Nuclear Bombs Work(перевод) файл с переводом, который был одобрен преподавателем.

  • формат doc
  • размер 17,47 КБ
  • добавлен 20 октября 2015 г.

Claytronics is an abstract future concept that combines nanoscale robotics and computer science to create individual nanometer-scale computers called claytronic atoms, or catoms, which can interact with each other to form tangible 3-D objects that a user can interact with. This idea is more broadly referred to as programmable matter. [1] Claytronics has the potential to greatly affect many areas of daily life, such as telecommunication, human-com…

  • формат doc
  • размер 44,23 КБ
  • добавлен 02 июня 2012 г.

Automotive applications of advanced high strength steels j. R. Fekete, Metal Fabricating Division, General Motors Corporation, Usa (Применение перспективных высокопрочных сталей в автомобилестроении Дж.Р. Фекет, Компания «Дженерал Моторс», Сша), объем статьи 9 страниц

  • формат doc
  • размер 19,85 КБ
  • добавлен 21 ноября 2010 г.

Текст для специальности мехатроника, 8000 знаков, с переводом и словариком.

Читайте также:  American accent

Первый файл: статья Mechatronics: New answers call for new questions By Richard Vaughn: 1)Specific mechatronics challenges—and some tips for handling them. Keep envelope restrictions in mind. Find a proper protocol.

Consider the implications of specifications. Build in cable management. Find the right tool for the job. 2)Integration 3)Software tools speed integration Вто…

  • формат doc
  • размер 48,73 КБ
  • добавлен 20 июня 2011 г.

Текст для специальности Мехатроника, 17000 знаков, со словариком и переводом, разбит на три части: 5000, 7000 и 5000 знаков. Первая часть: статья Model-Based Design for Mechatronic systems: Introduction.

Developing The System-Level Model. Improving the system-level model. Continuous testing. Вторая часть: перевод Модулируемое проектирование мехатронных систем. Введение. Разработка модели системного уровня.

Улучшение модели системного уровня. Пост…

Курсовая работа

  • формат doc
  • размер 25,25 КБ
  • добавлен 13 января 2012 г.

Тула: Тульский государственный университет (ТулГУ), 2011. — 13 с. Контрольная работа по дисциплине «Английский язык». Inventors and Their Inventions — Изобретатели и их изобретения He started Britain's Railways — С него начались британские железные дороги Computer System — Компьютерная система Тексты на английском языке Переводы текстов на русском языке Словарик к текстам

  • формат doc
  • размер 24,73 КБ
  • добавлен 29 мая 2013 г.

Екатеринбург: УрФУ, 11 стр. Тексты: Metallography Steel manufacture Pyrometallurgy Electroplating of metals

  • формат doc, html
  • размер 143,09 КБ
  • добавлен 01 января 2012 г.

УГАТУ, Уфа/Россия, 2011. Архив содержит тексты по следующим темам: «Автоматизация», «компьютеры», «страноведение», «Электричество» , «Сварка». к некоторым текстам прилагается словарик. Удачи!;)

  • формат doc
  • размер 25,75 КБ
  • добавлен 05 октября 2013 г.

Технические тексты на английском языке. 15 текстов на 8 страницах. Гу им. Шакарима. год составления 2013.

Название текстов: My future profession, Radiation, the nucleus, the electron, matter and electricity, why does the sun shine?, Magnets, magnetic poles, molecular theory of magnetism, electrostatic attraction, physics as an objective method, lasers, properties of light, refraction.The speed of light in stationary matter, the rainbow. Перевода…

  • формат pdf
  • размер 395,73 КБ
  • добавлен 23 июля 2013 г.

Название: Concepts for Distributed Engine Control Авторы: Dennis E. Culley, Randy Thomas, Joseph Saus Glenn Research Center, Cleveland, Ohio Год: 2007 Количество страниц: 19

  • формат pdf
  • размер 630,88 КБ
  • добавлен 14 июня 2013 г.

Название: Communication Needs Assessment for Distributed Turbine Engine Control. Авторы: Dennis E. Culley, Glenn Research Center, Cleveland, Ohio; Alireza R. Behbahani, Wright-Patterson Air Force Base, Dayton, Ohio. Год: 2008 Количество страниц: 25

  • формат pdf
  • размер 17,35 МБ
  • добавлен 20 мая 2016 г.

SMS Demag New technologies for manufacture of thin high-strength hot and cold strip Новые технологии для производства тонких высокопрочных горячекатаных и холоднокатаных полос, объем 17 страниц

  • формат doc
  • размер 11,95 КБ
  • добавлен 15 декабря 2010 г.

Содержится 2 файла (английский и русский варианты) на тему Электромобили компании TeslaMotors. Перевод хорошего качества, так как переводил человек, а не компьютер. Содержит более 4700 символов с пробелами 4000(без пробелов) (в английском варианте)

  • формат doc, image
  • размер 21,07 МБ
  • добавлен 17 сентября 2013 г.

СФ МЭИ (Филиал ФГБОУ ВПО «Национальный исследовательский университет «МЭИ» в г. Смоленске), Смоленск, 2 курс Топики по английскому языку Дисциплина: Английский язык Содержит: Мой институт, Моя семья, Россия, США, Различные диалоги, Великобритания.

  • формат doc
  • размер 28,23 КБ
  • добавлен 04 октября 2015 г.

6 стр. (Выходные данные не указаны). Текст на 10 000 знаков (символов) на английском языке и русский перевод (автор перевода не указан). Данные статистики Word: Количество знаков: 11534; Количество знаков с пробелами: 13728.

  • формат doc
  • размер 17,67 КБ
  • добавлен 26 апреля 2014 г.

4 стр. (Автор и выходные данные не указаны). Текст на 15 000 знаков (символов) на английском языке (без перевода). Данные статистики Word: Количество знаков: 12942; Количество знаков с пробелами: 15439.

  • формат doc
  • размер 58,19 КБ
  • добавлен 04 октября 2015 г.

Перевод статьи с английского языка по теме Гидроэлектроэнергия. В статье рассказывается о: Гидроэлектроэнергия; Производство электроэнергии; Промышленные гидроэлектростанции; Небольшие гидроэлектростанции; Преимущества; Недостатки; Сравнение с другими методами производства энергии;

  • формат doc
  • размер 158,12 КБ
  • добавлен 30 сентября 2015 г.

Содержание. Consider 3D microstructures for Mechatronics technology. The big picture. The Process. Material considerations. Application examples. Advantages and Disadvantages.

Wind power – progress, slowly. Обсуждаем трёхмерные микроструктуры для мехатронной технологии. Большая картина. Процесс. Материальные соображения. Примеры применения. Преимущества и недостатки.

Энергия ветра — развиваться, медленно.

Статья

  • формат doc
  • размер 45,86 КБ
  • добавлен 30 ноября 2014 г.

20 тысяч знаков. Глава из книги Хокинга о путешествиях во времени,на английском и русском языках.

  • формат doc
  • размер 28,99 КБ
  • добавлен 10 октября 2015 г.

11 стр. (Выходные данные не указаны). Текст на 20 000 знаков (символов) на английском языке и русский перевод (автор перевода не указан). Данные статистики Word: Количество знаков: 18792; Количество знаков с пробелами: 22336.

  • формат doc
  • размер 103,47 КБ
  • добавлен 22 ноября 2015 г.

15 стр. (Выходные данные не указаны). Текст на 25 000 знаков (символов) на английском языке и русский перевод (автор перевода не указан). Данные статистики Word: Количество знаков: 23311; Количество знаков с пробелами: 27552.

  • формат doc
  • размер 51,72 КБ
  • добавлен 13 октября 2015 г.

18 стр. (Выходные данные не указаны). Текст на 25 000 знаков (символов) на английском языке и русский перевод (автор перевода не указан). Данные статистики Word: Количество знаков: 23231; Количество знаков с пробелами: 27345.

  • формат doc
  • размер 26,83 КБ
  • добавлен 19 февраля 2016 г.

10 стр. (Выходные данные не указаны). Текст на 30 000 знаков (символов) на английском языке. Данные статистики Word: Количество знаков: 27241; Количество знаков с пробелами: 32240.

  • формат doc
  • размер 22,83 КБ
  • добавлен 06 февраля 2016 г.

9 стр. (Выходные данные не указаны). Текст на 30 000 знаков (символов) на английском языке. Данные статистики Word: Количество знаков: 27147; Количество знаков с пробелами: 32008.

  • формат pdf
  • размер 88,79 КБ
  • добавлен 06 сентября 2010 г.

Автор статьи Dr. Judith V. Grabiner. Статья может быть использована для домашнего чтения. Текст статьи написан доступным языком. Содержит ~ 35 000 символов.

  • формат doc
  • размер 163,88 КБ
  • добавлен 25 июля 2013 г.

ДонДТУ, Украина, Алчевск, 2013 г., 54с.

Тексты Computer Компьютер What is voltage Что такое напряжение The construction of the roll stand The housings of the roll stand The rolls The bearings of the rolls Devices for roll adjusting and balance screwdown mechanisms Balancing of the rolls and chocks Строение прокатной клети Станины прокатной клети Валки Подшипники валков Приспособление точной установки барабана валка и балансировки нажимного механ…

  • формат doc, pdf
  • размер 839,25 КБ
  • добавлен 09 сентября 2010 г.

Название глав: Смачивание, шероховатость и граничные условия течения жидкостей, Гладкие поверхности, скольжение против смачивания, Шероховатые поверхности, Супергидрофобность и эффективное гидродинамическое скольжение, Анизотропные поверхности, Изотропные поверхности, Другие специальные свойства супергидрофобных поверхностей, Поперечное течение, Гидродинамические взаимодействия, Электро-осмотические потоки по супергидрофобным поверхностям

Стандарт

  • формат pdf
  • размер 10,54 МБ
  • добавлен 11 марта 2015 г.

Книга без перевода Rotorcraft flying handbook 2000 U.S. Department of transportation federal aviation administration flight Standards Service

  • формат doc
  • размер 12,07 КБ
  • добавлен 14 марта 2011 г.

Mechatronics + NASA = New Lunar Rover. New wheels for a new generation of exploration. Перевод. Мехатроника + НАСА = Новый луноход. Новые «колёса» для следующего поколения разработок.

  • формат doc
  • размер 9,50 КБ
  • добавлен 23 мая 2011 г.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector