Слово не воробей, или трудности устного перевода

Трудности устного перевода

Этот вид работы считается одним из самых сложных и ответственных, так как требует от специалиста безупречных знаний и специальной подготовки. Устный перевод в любой сфере имеет целый ряд отличий, особенностей и сложностей.

Первостепенное значение имеет сама специфика человеческой речи. Даже самые грамотные и талантливые ораторы говорят не так четко, как пишут. А большая часть людей формулирует свои мысли недостаточно четко и последовательно.

Кроме того, переводчик может испытывать трудности из-за индивидуальных речевых особенностей говорящих: дефекты и особенности дикции, быстрое проговаривание слов, использование навязчивых «связок» – все это усложняет работу.

Обратите внимание

Именно поэтому за синхронный устный перевод берутся только настоящие профессионалы с огромным опытом.

Для того чтобы успешно справиться с такой задачей, необходимо великолепно знать язык, иметь обширный словарный запас, быстро, а главное, точно формулировать. Одним словом, переводить на лету.

Ведь когда переводчик работает с письменным текстом, даже сложным и насыщенным терминами, у него есть возможность подумать, заглянуть в словарь, попробовать разные формулировки. При устном переводе этой возможности нет.

Нужно быстро принимать решения и переводить речь говорящего с большой скоростью.

Существует два вида устного перевода: синхронный и последовательный. В первом случае речь говорящего переводится сразу же, практически одновременно, фраза за фразой.

Иногда переводчик работает с аудиоаппаратурой, чтобы собеседники из разных стран могли общаться лицом к лицу, но слушать перевод речи друг друга в наушнике. Этот вид часто используется при проведении переговоров, семинаров, конференций.

Важна не только оперативность, но и максимальная точность передачи речи.

В случае последовательного перевода говорящий делает паузы после каждой фразы, а переводчик в это время пересказывает смысл сказанного.

В данном случае допускается упрощение некоторых фраз и словесных конструкций, от переводчика требуется не передать речь слово в слово, а обрисовать ее общий смысл.

Этот вид перевода актуален для интервью, экскурсий, деловых встреч в неформальной обстановке. Он немного легче для исполнителя, так как у него есть время на обдумывание речевой конструкции.

Важно

В любом случае устный перевод – это непростая задача для специалиста и серьезная проверка его знаний и профессиональной подготовки. Именно поэтому за такую работу берутся исключительно лучшие исполнители.

Источник: http://Veletas.ru/stati/trudnosti-ustnogo-perevoda/

Трудности перевода или «этот ужасно сложный русский язык»

В подавляющем большинстве знакомых мне франко-русских пар мужья-французы по-русски не говорят. Не из лени или презрения к культурным корням своих любимых жен, нет. Просто французы не любят страдать, а овладение русским (или украинским, или белорусским, или любым другим языком славянской группы) к французам приходит через Страдание.

Никогда не забуду как мой муж, который два года проработал в России, сидел на кухне моей московской квартиры и делал домашку по русскому языку – читал вслух по слогам детский рассказ. В рассказе фигурировало словосочетание «выкарабкивающиеся из лужи лягушата». Так вот, лягушата эти чуть не довели моего француза до дурки:

— Ви-ка-рап-щи… merde! Вьи-ка-рап-ки-ва-щи-ще-сья… merde! Merde! Mais c’est pas possible!!! (вот дерьмо, это просто невозможно!)

Мы потратили на лягушат двадцать минут и сожгли три километра нервных окончаний, но выговорить правильно это словосочетание он так и не смог. В тот вечер я нашла у него первый седой волос…

Жиль, муж моей подруги Иры, по-русски тоже не говорит.

А родители Иры, Елена Николаевна и Виктор Петрович, в свою очередь, говорят только по-русски — соответственно, все общение между мужем и русской родней проходит исключительно через подругу.

И с этим не было никаких проблем до того момента, пока в очередной из приездов на родину Ира не была вынуждена оставить Жиля наедине с родителями на долгих три дня.

фото: english-kurs.ru

Тут нужно заметить, что теща Жиля, Ирина мама, в своем французском зяте души не чает. Во-первых, француз – плюс сто к рейтингу в глазах подруг, родни и соседей. Во-вторых – обращается к ней «мадам» и дважды целует в щечку при встрече и на прощание, ах! В-третьих (и в самых главных) ест абсолютно все, что теща кладет ему на тарелку.

— Мам, ну хватит уже пихать в него еду! Ему же плохо будет!.. – взывает Ира к благоразумию мамы всякий раз, когда та подкладывает безотказному Жилю пятую котлету. Мама поджимает губы, но не сдается: в конце концов, кому когда было плохо от тещиных котлет?!

Уезжать и оставлять Жиля в квартире родителей Ира не хотела, но обстоятельства были сильнее. Маме были выданы инструкции (не мучить француза едой, не отпускать одного гулять по городу, если что – сразу звонить Ире), мужу был выдан ноутбук с быстрым интернетом – в общем, Ира вроде-бы предусмотрела все.

Первый ужин без нее прошел прекрасно: мама, презрев инструкции, утрамбовывала в зятя свои деликатесы, папа добродушно посмеивался – ишь как буржуй холодец-то твой лопает, аж за ушами трещит! Все разошлись довольные друг другом, и Елена Николаевна заснула с улыбкой, предвкушая как на следующий день она будет кормить зятя домашними пельменями.

Утром Жиль проснулся, пошел в туалет, выполнил там все свои задачи, дернул за шнурок слива и тут случилось непредвиденное: вода с грохотом спустилась из подвешенного под потолок бачка, однако результат усилий Жиля не смылся и остался, так сказать, плавать на поверхности.

Об особенностях старой советской сантехники, в которой поток воды организует турбулентность, каковая уносит всё в неведомые дали не сразу, а через 3-5 минут после смыва, Жиля никто не предупредил.

Совет

Не зная о том, что нужно просто подождать и все само уедет, бедняга снова и снова дергал за шнурок, пока не пришел к печальному выводу: туалет сломался!

Оставить все как есть и просто уйти в свою комнату воспитанный француз не мог; конфуз, конечно, но нужно было как-то объяснить хозяину дома что унитаз требует немедленного ремонта.

Одно подходящее случаю русское слово – kakashka – Жиль знал, созвучность с французским “caca”, а также контекст, в котором регулярно употребляла это слово Ира не оставляли сомнений в его значении.

За недостающими терминами Жиль залез в гугл, нашел, что нужно, позвал Виктора Петровича и доверительно сообщил:

— Какашка. Не работает.

И указал на дверь туалета. Папа подвис на какое-то время, заглянул на всякий случай в туалет, где к тому моменту все уже было в полном порядке, почесал нос и уточнил:

— Чего?..

— Не работает, — медленно повторил Жиль и снова показал на дверь туалета.

Папа поморщил лоб, повздыхал, снова почесал нос и, наконец, его осенило:

— Ма-ать! Иди быстро сюда!..

— Ну, чего?.. — на крик ирина мама прибежала с руками по локоть в муке, она как раз лепила пельмени к обеду.

— Чего-чего! — передразнил папа со злорадным триумфом мужа, который тридцать лет доказывает жене что она все делает неправильно, — говорила тебе Ирка не пихать в него все подряд! Вот, доигралась!

— Господи, да что случилось-то?!

— Какашка у него не работает от твоих котлет, что! Запор у Жильки, сломала француза!

Елена Николаевна побледнела и растерянно переспросила:

— Что, вот прям совсем не работает?..

— Не работает, — подтвердил Жиль, вежливо улыбнулся и ушел в свою комнату, не осознавая того, какой эффект его сообщение произвело на родителей.

На семейном совете было принято решение Иру пока не беспокоить и сначала попытаться починить француза самостоятельно. Мама села на телефон и подняла все свои контакты — подруги, подруги подруг, подруги подруг подруг; через тридцать минут у нее был телефон лучшего терапевта в городе, с которым был организован немедленный созвон по громкой связи.

Доктор родителей успокоила – в путешествии часто бывают расстройства, ничего страшного в этом нет, и, скорее всего, все само завтра наладится. Но на всякий случай пока лучше исключить мясо, мучное, есть много овощей и пить больше воды. Елена Николаевна облегченно вздохнула, положила трубку и пошла варить зятю цветную капусту.

Во время обеда Жиль по привычке потянулся к миске с пельменями, которую теща поставила рядом с Виктором Петровичем, однако последний миску с пельменями отодвинул, а тарелку с серым пюре, наоборот, придвинул, и что-то сообщил при этом на своем тарабарском. Жиль понял, что по какой-то причине пельмени ему не положены, и что вместо этого придется есть пресные овощи, очень удивился, но воспитанно съел, что дают.

Обратите внимание

За ужином история повторилась: Виктор Петрович ел вкусный борщ, а Жилю снова дали какое-то овощное варево, на этот раз зеленого цвета. Никаких сомнений не оставалось — родители Иры в ее отсутствие почему-то стали давать ему другую еду, за обедом Жилю не показалось. Мысль была абсурдной, но кто их знает, этих русских, они в 812-ом собственную Москву подожгли, психи.

На следующее утро Жиль по привычке отправился в туалет, дернул за шнурок слива и с грустью констатировал, что поломку не устранили. На выходе из туалета его уже встречали встревоженные Елена Николаевна и Виктор Петрович:

— Работает?..

— Не работает, — снова сообщил Жиль и указал на дверь. — Может быть, стоит вызвать сантехника? Мне кажется, у вас проблемы со сливом, — обратился он к маме на французском, и для верности повторил то же самое на английском.

— Да, да, лапушка ты моя, я понимаю, что тебе плохо… Господи, что ж мне с тобой делать-то?! — всплеснула руками мама и пошла снова звонить терапевту.

В этот раз доктор была менее оптимистична – отсутствие нормального стула в течение двух дней уже вызывает беспокойство. Давайте больному чернослив, и если до вечера стул не наладится, то на ночь слабительное. И строгая диета!

Обед прошел в тяжелой обстановке. Голодный Жиль попытался взять с тарелки на столе кусок хлеба, но папа ему помешал, а мама тут же стала что-то выговаривать, как показалось бедному французу, агрессивно.

Меж тем диета Елены Николаевны начала действовать, и довольно активно: в животе у Жиля все время урчало, и странное месиво, которым его кормили последние два дня рвалось наружу снова и снова. А на выходе из туалета Жиля неизменно встречала Елена Николаевна все с тем же вопросом – «Работает?».

Зачем спрашивать, если и так знаешь, что туалет не работает так как его никто не чинит, Жиль не понимал, но устало отвечал – «не работает…»

За ужином мама решительно поставила перед измученным Жилем тарелку с черносливом, и стакан с теплой водой, в который она накапала что-то прямо на глазах у француза. И вот тут Жиль по-настоящему испугался…

Ира вернулась утром третьего дня и нашла своего мужа схуднувшим и задумчивым.

— Ну, как ты тут? Мои тебя не сильно доставали?..

— Ты знаешь, я не хочу тебя волновать, но мне кажется, что твои родители пытались меня отравить.

— ?!.

Когда все прояснилось, Ира чуть не умерла от приступа гомерического хохота, Жиль вздохнул с облегчением и отвел, наконец, душу с пельменями, а Елена Николаевна слегла с гипертоническим кризом — мысль о том, что она без повода три дня морила голодом любимого зятя была невыносима.

По возвращении во Францию Жиль записался на курсы русского языка — говорить на нем свободно он так и не начал, но сегодня у него есть запас слов и фраз, с помощью которых он может хоть как-то общаться с родителями Иры.

Иногда они обсуждают «этот ужасно сложный русский язык» с моим мужем, который тоже так и не заговорил на великом и могучем нормально, хоть и прожил два года в стране Толстого.

— Cette langue est infernale!.., (этот язык просто невыносим!) — сходятся во мнении два француза, и наливают себе еще вина, чтобы хоть как-то облегчить свои лингвистические страдания.

Читайте также:  Кто где живет на английском языке - учим слова по онлайн карточкам

Источник: https://hahadrom.su/2017/02/13/trudnosti-perevoda-ili-etot-uzhasno-slozhnyj-russkij-yazyk/

Трудности устного перевода

О востребованности устного перевода дополнительно говорить не приходится: в штабе сотрудников профессионального бюро переводов  Москвы обязательно есть несколько высококвалифицированных специалистов, предоставляющих услуги последовательного и синхронного перевода.

Есть ряд факторов, которые усложняют работу по устному переводу. О них следует знать, в том числе, и заказчикам, которые смогут, опираясь на полученные знания, правильно подготовиться к выступлению или переговорам.

Какие сложности приходится преодолевать переводчику при устном переводе

Итак, у вас встреча, деловые переговоры, конференция или другого рода публичное мероприятие, на котором будет прочитан доклад, произнесена речь, проведена беседа на иностранном языке. Задача переводчика в данном случае усложняется несколькими особенностями устной речи:

  • Устная речь сильно отличается от письменной, пора она не подчиняется законам грамматики и стилистики, насыщена сленговыми выражениями.
  • Поскольку общение в устной форме происходит в режиме реального времени, специалист по переводу должен обладать хорошей памятью, чтобы на ходу воспринимать речь и сразу же искать правильный аналог произнесенного текста на иностранном языке.
  • Насыщенность устной речи метафорами и фразеологизмами – это одна из главных «ловушек» для переводчика. Все дело в том, что в разных культурах некоторые выражения могут отличаться и по значению, и по эмоциональной окраске. Поэтому представителю бюро переводов, занимающемуся непосредственно устным переводом, приходится дополнительно вникать в исторические и культурные особенности иностранных народов.
  • И еще один «капкан»: в зависимости от структуры предложения, от использования предлогов или дополнительных слов значение выражения может отличаться, причем разительным образом. Поэтому специалисту по переводу необходимо очень внимательно следить за речью участников переговоров на иностранном языке, чтобы не допустить конфузных ситуаций.

А зачем нужен устный перевод?

В действительности можно заранее подготовить речь для конференции, для публичного выступления. Но вот в случае переговоров, общественного процесса или другого рода мероприятия, во время которого подразумевается возможность дискуссии, обсуждения, поиска компромиссных решений, без услуг устного переводчика не обойтись.

Во время непосредственного общения с иностранцами представитель бюро переводов – это человек, стирающий языковые барьеры между людьми, которые хотят прийти к общему соглашению или наладить сотрудничество. И от профессионализма и качества работы переводчиков зависит и результат переговоров в целом. Доверять подобное задание можно только настоящим мастерам перевода. 

Источник: https://www.top-ocenka.com/ocenka-trudnosti_ustnogo_perevoda.html

Слово − не воробей

————————————————- © Л.Х. Гитис, 2004

РЕАЛИИ РОССИЙСКОГО БИЗНЕСА. Статья 5

УДК 658.513 Л.Х. Гитис

СЛОВО —НЕ ВОРОБЕЙ

Хороший литературный язык, точное и логичное словоупотребление помогут нам стать вменяемыми и предсказуемыми людьми.

начимость русского языка, особенно устного, для успешного развития страны ни у кого не вызывает вопросов и сомнений. Об этом написаны сотни статей. А вот в сфере бизнеса языковые проблемы почему-то даже не рассматриваются. Хотя рассуждающий коммерсант не может обойти проблемы языковой культуры стороной.

Создается впечатление, что культура и образование нашим коммерсантам не очень-то и нужны. Кроме некоторых очкариков.

Важно

В бизнес-структурах собралась неоднородная публика, принадлежащая разным образовательным, культурным и социальным слоям населения.

Естественно, каждая социальнодемографическая группа отличается от других языковой культурой, имеет собственные сленг или арго (социально-профессиональный язык).

Но все-таки при решении деловых задач, где общение является важнейшей составляющей производственного процесса, необходимо соблюдение каких-либо единых языковых стандартов. Их отсутствие или примитивизация тяжелейшим образом сказываются на результатах профессиональной деятельности.

Если в политике уже появились лидеры, неплохо владеющие русским литературным языком, не допускающие в своей речи маргинальных высказываний, ненормативной лексики, не употребляющие слов-паразитов, не путающие падежей, родов и чисел, правильно употребляющие иноязычные термины, то в бизнесе культура устной речи пока отсутствует. Сейчас в бизнес начинают приходить неплохо образованные молодые люди, и перед ними встает задача выработки нормативов высокого языкового стандарта, в основе которого должен находиться красивый русский язык Пушкина, Тургенева, Пастернака. Это совсем не значит, что в устной речи нельзя вообще употреблять

неподцензурную лексику, здесь нельзя ханжествовать. Но языковая культура и вкус к родной речи определят границы допустимого.

Довольно часто коммерсанты, которым нечего сказать собеседнику, все-таки находят для него пару крепких слов.

Не стоило бы писать эту статью, если бы для всех была очевидной зависимость между успехами в бизнесе, да и в другой жизни, и культурой речи. Даже те, кто допускают искажения речи, косноязычны и вульгарны в беседах, ценят в собеседниках умение четко, логично и грамотно выражать свои мысли.

Кстати, именно грамотность и языковая культура служат индикатором не только общей образованности человека, но и его способности к сложным видам деятельности, адаптации к новым обстоятельствам на производстве, в сфере коммуникаций, генерированию оригинальных идей. Опытный руководитель, принимая на творческую работу нового сотрудника, в первую очередь обращает внимание на его речь: логичность, непротиворечивость, благородство, культуру и точность словоупотребления.

Болтливость тоже чаще всего сочетается с серьезными изъянами устной речи. А пустопорожняя болтовня по телефону —бич многих фирм.

— Ты всего час говорила по телефону. Это рекорд твоей краткости.

—Да просто человек не туда попал.

«И такая дребедень целый день» Волей, неволей при первой же встрече люди стараются как-то классифицировать собеседника. И самым очевидным признаком для классификации является устная речь.

Если через слово ты слышишь от южанина «брат», «сестра», то это уже должно настораживать: легкость произнесения высоких слов скорее всего является признаком коварства.

Лучше всего сразу уйти от деловых отношений с по-

Совет

добным человеком. Низкий уровень языковой культуры чаще всего бывает связан с таким же уровнем деловой этики. И это должно настораживать. Бескультурье делового партнера, выражающееся в плохо контролируемой речи, может стать главной причиной отказа от сотрудничества.

Ленин любил афористические высказывания. Но не умел предвидеть логические выводы из этих высказываний. Например, «коммунизм — есть Советская власть плюс электрификация всей страны». Естественно, грамотные люди сделали из этого вывод: «Советская власть есть коммунизм минус электрификация всей страны». А нам урок: надо быть осторожнее и лучше так четко политические лозунги не формулировать.

Какое же отношение имеет культура речи к деловым способностям? В первую очередь, по признакам культуры можно определить социально-образовательную среду, в которой вырос собеседник.

Идентифицировав речь и среду обитания человека, можно в первом приближении оценить характерные психологические, социальные и деловые особенности этой группы людей. Скорее всего и ваш собеседник обладает теми же способностями.

Особенно важно оценить законопослушание, порядочность, умение соблюдать корпоративные нормы поведения. И помнить, что у многих социальных групп приличное поведение ассоциируется с убожеством.

Существует легенда: Радищев, обучавшийся пять лет в Германии, забыл русский язык, и по возвращении на родину был вынужден нанять учителя русского языка. Неплохо бы и некоторым нашим коммерсантам нанять учителей для излечения от искажений речи.

Очевидно, воспитание и социальная среда являются основой формирования поведенческих норм человека. Но не последнюю роль в воспитании играют и прочитанные в молодости книги, и литературные пристрастия, и разговоры на литературные темы.

Если же этот элемент воспитания отсутствует, то у человека вырабатывается «словесная глухота», у него пропадают чувство юмора и понимание оттенков речи. Вульгарный жаргон малограмотного человека изобилует словами из кинофильмов: прайс, менеджер, вау, спич и т. п. Они употребляются к месту, а чаще всего не к месту.

Обратите внимание

Вроде бы ничего страшного, но образованные люди будут обходить вашу фирму стороной.

Радио — это не чудо. Чудесно то, что вы говорите, а я вас понимаю.

Маркони (изобретатель радио)

А вот и еще одна проблема из области разговорной речи. В устной речи всегда проскальзывают цитаты из прочитанного или услышанного. Если в прошлом веке люди цитировали Булгакова, Ильфа, Петрова, Есенина, Пастернака, Маяковского, не говоря уже о Пушкине, Байроне, Твене, то теперь чаще всего слышишь цитаты из анекдотов, мультфильмов, рекламы, боевиков.

Создается впечатление, что все поголовно перестали читать. Мы уже стали привыкать к штампованным тысячи раз фразам: «А вам это надо?», «типа того», «как бы», «белый и пушистый», «котлеты отдельно, мухи отдельно», «скрестить ужа с ежом».

Эти словесные штампы быстро выдают плохо образованного, неначитанного человека, а ведь он, в свою очередь, компрометирует фирму.

Человек, как правило, думает словами и лишь иногда образами.

Если же он не умеет говорить или пользуется ненормативной лексикой, то попробуйте угадать, что же у него в голове? То ли он ругается непечатными словами, то ли представляет себе постоянно физиологические процессы, то ли у него такой разговорный язык.

Впрочем, многие и этого не умеют. Хорошо бы в солидных фирмах ввести в практику досуга обсуждение хороших книг, для того чтобы привить сотрудникам неприязнь к языковым вульгаризмам и обучить их хорошему разговорному языку.

Умение работать со словом дано не каждому. Но работать над совершенствованием культуры речи никогда не поздно.

Исторически в России к слову относились с огромным вниманием. Все, что в прежние годы говорилось по ТВ, радио или было напечатано в газетах, воспринималось как абсолютная истина. Опечатки и оговорки были практически невозможны. А за любое неосторожно сказанное слово можно было угодить в тюрьму.

На ТВ есть передача «Сто к одному». Там зануда-ведущий не пропускает мимо ушей даже малейшей ошибки игроков. Любая оговорка — сразу замечание: «Русский не родной?». Кажется зря он обижает людей, ведь в устной речи перепутать падеж, род или число — мелкая оговорка. Но ведущий неумолим. И этим он похож на пограничника, охраняющего рубежи грамотности населения. Так он доступ-

ными ему мерами борется за чистоту и культуру нашей речи.

Важно

Примеры неосторожных и непродуманных высказываний демонстрируют и весьма знаменитые люди. Не говоря уже о В. Черномырдине, высказывания которого «украшают» газеты и журналы. Приведу слова Нобелевского лауреата, выдающегося физика Ж. Алферова.

Он предлагает вниманию читателей свои любимые тосты: «За нашу Советскую родину» и «За погибель подлецов». Скорее всего, он даже не задумывается о том, как точно эти слова могут характеризовать его ум, знание жизни, проницательность, эгоизм, нравственность.

Если бы профессиональные психологи-аналитики препарировали эти тосты, он много любопытного узнал бы о себе. Так что хорошо бы знаменитостям ос-

торожнее делать заявления в мало знакомой области.

Язык мой — враг мой. Действительно, для тех, кто путает слова, не умеет разумно выражать свою мысль, сквернословит и сплетничает, язык приносит много вреда, срывая переговоры, лишая доходов, нанося вред карьере. Впрочем, не язык, а косноязычие и глупость.

Попробуем сделать язык своим другом. А для этого надо больше читать, набираться знаний и тренироваться в ведении бесед, дискуссий, в публичных выступлениях. Победить косноязычие можно.

И тогда вы увидите, как ваши дела пойдут на лад и вы принесете пользу себе, своей семье, своей фирме и всем окружающим.

Удачного вам бизнеса!

— Коротко об авторах ——————————————————————-

Гитис Леонид Хаскелевич — директор Издательства Московского государственного горного университета.

————————————————— РУКОПИСИ,

ДЕПОНИРОВАННЫЕ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ

МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ГОРНОГО УНИВЕРСИТЕТА

1. Тухсанов Х.А. Некоторые вопросы механизма формирования и реализации процентной политики современного коммерческого банка (№ 346/05-04 — 04.03.04) 5 с.

Источник: https://cyberleninka.ru/article/n/slovo-ne-vorobey

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести — целая наука.

Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.

Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.

Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

В английской фразе использована игра слов. «Rich» — может переводиться с английского языка как «богатый», «насыщенный». В русском языке при дословном переводе сталкиваешься с проблемой выбора.

Совет

В русском языке нет слова, которое одновременно имело бы те же значения, и которое можно было бы равнозначно использовать в отношении кофе, шоколада и мужчин. Хочется сохранить каламбур, легкий цинизм и лаконичность, поэтому приходится подстраиваться под структуру родного языка.

Читайте также:  Все профессии нужны или профессиональный сленг на английском

Мы перевели это предложение как:
Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.
Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look — смотреть to look after — заботиться о ком-либо to look for — искать что-либо
Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. — Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении — и прилагательное, и существительное, и глагол.

Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”.

Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.

Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов — фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.

Второй момент, о котором следует помнить — грамматические конструкции английского языка — сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому.

Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. — На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write — писать
right — правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside — возле, около
besides — кроме того, помимо

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке — описательный перевод

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm — песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове ear — ухо, ушной

worm — червь

necessities — предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий — английские времена, которых не много не мало — двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего.

Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны.

Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. — Слон в посудной лавке.

When pigs fly. — После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Желаем вам интересного английского!

Виктория Теткина

Источник: http://begin-english.ru/article/trudnosti-perevoda-s-angliyskogo-na-russkiy/

Слово не воробей…

Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Так гласит народная мудрость. А все потому, что оно, сорвавшись с губ, не исчезает бесследно. Пронизывающая его энергия, переданная мелодикой звука и интонацией, как круги на воде начинает расходиться все шире по реке жизни, изменяя подчас не только нашу «индивидуальную действительность», но и влияя на судьбы окружающих.

Пламенная резкая или, напротив, доброжелательная речь не раз и не два предопределяла ход истории не только для отдельных людей, но и для целых народов. Поэтому, неслучайно то, что тема неумолимо грядущего и своей ответственности перед ним редко кого из знаменитых творческих личностей могла оставить равнодушной.

Вот и Уильям Шекспир в свое время сказал: «Следите за своей речью, от нее зависит ваше будущее».

Обратите внимание

Конечно, вы можете задаться вопросом: «Разве применимы ли все эти выражения, произнесенные столько веков назад, к современной жизни?» Но, если подумать и внимательнее вглядеться в то, что происходит вокруг, несложно заметить, что все наши слова, как маленькие ниточки каждый день, час, минуту ткут полотно нашей жизни. И распустятся ли на нем удивительные прекрасные цветы или все заслонит собою хмурый осенний дождь – зависит только от нас.

Одним единственным словом можно лишить надежды или вернуть желание жить, в устах человека, осознающего это удивительное свойство звучащей речи нести в себе определенный энергетический заряд, оно обретает практически безграничное могущество.

Однако обычно мы не склонны размышлять на эту тему и, может быть поэтому, совсем не замечаем, что помимо собственных мыслей в разговоре выражаем чувства, причем именно последние играют главную роль, придавая весомость и оттеночное значение всему, что было и будет сказано.

Поэтому иногда, даже мимоходом услышанная фраза может поднять настроение или испортить его.

Это как раз и есть последствия воздействия той звуковой энергетической волны, которая движется от эпицентра – говорящего, к адресатам и попутно затрагивает всех, кто встречается на ее пути.

При этом, сила воздействия – величина, напрямую зависящая от эмоционального состояния оратора, то есть от того насколько полно он заинтересован донести смысл своей речи до остальных слушателей, насколько это важно для него (кстати, как правило, личные беседы во много раз более горячи, экспрессивны). Особенно явно мощь произнесенных звуков ощущают на себе адресат и адресант. И, зачастую, настроение одного передается другому: речь, как и взгляд, в этом случае является надежным проводником, который доставляет мысли и чувства «по назначению».

Именно поэтому мы всегда в ответе за свои слова. Не только по отношению к тем, кто находится чуть выше по служебной лестнице или, наоборот, как ребенок зависит от нашего участия, не только тогда, когда это позволяет расположение духа или иные составляющие бытия.

Ведь абсолютно неверно и наивно полагать, что быть внимательным и вежливым необходимо исключительно на работе и в общественном транспорте, а близкие и родные – вытерпят и поймут все, потому что любят.

Важно

Они-то, возможно, посочувствуют и простят, но только сможете ли вы простить себе, что ненароком причинили боль самым дорогим, самым любимым людям?

«Безумье – глядеть вперед, безумье – жить не глядючи» — так писал Борис Пастернак. Перефразируя его, скажу, что безумие думать, будто мы в состоянии просчитать, какие слова и поступки в конечном итоге приведут нас к поставленной цели, но еще большее безумие жить, не задумываясь о том, к каким последствиям могут привести наши необдуманные слова.

© Евгения Чуклина

This entry was posted in Статьи. Bookmark the permalink.

Источник: http://nsaturnia.ru/slovo-ne-vorobej/

Говорите НА ЯЗЫКЕ! Думайте НА ЯЗЫКЕ!

Подготовка к «устным» предметам в школе, да и не только в ней, нередко сопровождается определёнными трудностями. Так, доселе бойкий ученик, доходчиво и умело рассказывающий одноклассницам о том, как скачать фильм в сети Интернет, мнётся и что-то мямлит у школьной доски. В чём же дело?

В положении такого мальчугана оказываются и студенты, а также совсем взрослые дяди и тёти, столкнувшиеся с необходимостью пересказать какую-либо информацию. Когда же дело касается иностранных языков, этот удивительный эффект ещё более выразителен.

В чём же причина таких ловушек? Как избежать подводных камней в этом вопросе?

Различия устной и письменной речи

Одна из причин, по которой как дети, так и взрослые, сталкиваются с трудностями пересказа, это отличия устной и письменной речи. Знатокам известна довольно интересная аксиома лингвистики и психолингвистики, представляющая собой некий парадокс: текст, изложенный письменно, при его устном прочтении становится неестественным, и наоборот.

Пример так называемой «картавости» записанной устной речи вы можете найти на интернет форумах. А тяжеловесность письменной речи, произнесённой вслух, прекрасно демонстрируют докладчики, читающие «по бумажке». Настоящее мастерство докладчика состоит в успешной адаптации написанного текста к его восприятию на слух.

Как мы слышим и как говорим

Известный филолог Р.О. Якобсон в своей статье «Речевая коммуникация» сказал о том, что все люди хуже владеют языком, когда сами излагают мысли, и лучше – когда воспринимают их извне. Впоследствии в науке о языке и коммуникации это утверждение стало аксиомой.

Понятно, что более сложный для восприятия текст, будет пересказываться с ещё большим трудом. И чем менее компетентен слушатель, тем более заметными будут потери воспроизводимого текста.

Когда текст излагается устно на иностранном языке, разница между компетенцией воспринимающего информацию и компетенцией говорящего совершенно естественна. Но к таким барьерам и трудностям очень часто добавляются ещё и методические сложности.

Человек, который изучает иностранный язык, зачастую оказывается в довольно тяжком положении.

Сначала им с трудом воспринимается сам текст: нужно «продираться» через новые слова и трудные конструкции, пытаться разобраться в новой информации, после чего понимание становится далеким от идеального.

А потом всё это нужно умудриться изложить на непривычном для учащегося языке. Таким образом, естественный пересказ остаётся за гранью реальных возможностей. И тогда единственный реальный способ воспроизвести подобный текст – просто вызубрить его.

Совет

К большому сожалению, в наших школах и вузах довольно распространена практика методики, не учитывающей реальные возможности ученика. И, как следствие, перспектива зубрить большие и непонятные тексты закономерно приводит к паническому состоянию учащегося. Разумеется, это не оказывает положительного влияния на его речевые возможности.

Но если пересказ даётся вам легко и непринуждённо, а вот математические науки так и не хотят подчиняться, то на помощь может придти решебник по математике.

Но если и в нём по какой-то причине нет того, что вам необходимо, то люди по ту сторону компьютера, занимающиеся решением уравнений онлайн, точно помогут, хоть и не бесплатно, конечно.

Но если вы сами не хотите заниматься, то и денежки придётся потратить наверняка.

Источник: http://nayazyke.ru/zubrit-ili-ne-zubrit-ili-trudnosti-pereskaza/

Автоматизированные навыки или что отличает устный перевод от письменного

Устный перевод может быть синхронным, то есть единовременным с речью оратора, или перемещенным во времени, то есть последовательным. B обоих случаях он подразумевает передачу устной речи из исходного языка на язык перевода.

В отличие от синхронного перевода при последовательном специалисту не требуется никаких технических средств. Переводчик работает над одной языковой парой и помогает коммуникации двух человек при их непосредственной встрече, при помощи телефонной связи или в ходе видеоконференции.

Устный перевод предполагает некоторые трудности для исполнителя, которые отсутствуют в письменном переводе.

Во-первых, время на устный перевод ограничено, хотя и требования к его качеству несколько ниже, чем к письменному. Исполнитель письменного перевода может обдумать возможные варианты перевода, покопаться в словарях.

Устный переводчик лишен такой возможности, поэтому он вполне может допускать незначительные шероховатости или неточности при передаче текста оригинала на языке перевода. Главное — передать основную суть текста, второстепенные детали воспроизводить необходимо с максимально возможной точностью.

Читайте также:  Cписок английских женских имен по алфавиту и их значение на русском с переводом

При последовательном переводе специалист может упустить какое-либо слово или реалию из-за того, что не знает их значения, при синхронном ему может просто не хватить времени на воспроизведение всех деталей.

Выполняя письменный перевод в различных областях, переводчик может пользоваться научными справочниками, энциклопедиями, трудами на заданную тему. Например, переводчик устной английской речи  прибегать к специальной литературе не может, спасти его может заранее проделанная работа по подготовке к переговорам (изучение терминологии) и накопленные им знания и опыт.

Обратите внимание

Известно, что первым этапом письменного перевода является прочтение текста целиком на языке оригинала, это делается для понимания общего контекста и оптимального выбора вариантов перевода.

То, что может быть не совсем понятно в первых предложениях, разъясняется в последних.

Нередко переводчик замечает, что допустил какую-либо смысловую ошибку по тексту выше, и он имеет возможность вернуться и ее исправить.

Устный переводчик лишен возможности корректировки. Его слово — именно тот воробей, который вылетел и его уже не поймаешь. Начиная переводить оратора, специалист не может знать, о чем пойдет речь через 5-10 минут, о чем он скажет в следующих предложениях. И даже если он поймет, что где-то ранее допустил ошибку, исправить ее уже не получится.

Порой не слишком опытные переводчики, спохватываясь подобным образом, указывают слушателю на свою ошибку, поправляя ее на ходу. Такие правки лишь сбивают с толку и отвлекают внимание от сути, перетягивая его на процесс перевода. Вреда от подобных правок больше, чем пользы.

Правки оправданы лишь в исключительных случаях, когда ошибка может обойтись очень дорого.

Тем не менее, существуют приемы, позволяющие несколько компенсировать невозможность обратной корректировки при устном переводе. Так, накануне работы на научных конгрессах переводчик может заранее ознакомиться с тезисами докладов и понять, о чем будут говорить выступающие.

При отсутствии тезисов переводчик может, опираясь на тему выступления, отыскать доклады лица, чью речь он будет переводить, и ознакомиться с их содержанием. Так он сможет уловить общую проблематику доклада, мнение автора о проблемах, подлежащих обсуждению.

Если переводчик готовится работать с политическими дебатами или докладами, он также может заранее изучить статьи или выступления ораторов, с которыми ему предстоит работать. Понимание их отношения к вопросам предстоящего обсуждения значительно облегчит переводческую работу.

Важно

Конечно, к таким мерам разумно прибегать, если переводчик не слишком уверен в своих знаниях конкретной тематики. Если же он давно работает на подобных встречах и обсуждаемые темы, равно как и относящаяся к ним терминология, для него понятны и знакомы, то его трудности при устном переводе не будут столь значительными.

Опытные переводчики прибегают к полезному методу обобщенного перевода: не зная, какой будет последующая фраза, и не вполне понимая смысл той, которую он переводит в данный момент, он может дать более широкий, обобщающий перевод, чтобы в дальнейшем, услышав последующие фразы и поняв общий контекст, сделать некую конкретизацию.

Стоит внести ясность: перевод с родного языка на иностранный и наоборот, с иностранного на родной, – это разные вещи, подразумевающие разные задачи.

В первом случае переводчик отлично понимает исходный текст, и основная трудность заключается в точной передаче его смысла на языке перевода, во втором же случае основная сложность — понять исходный текст, тогда как его воспроизведение на родном языке не представляет особой сложности.

Источник: https://ustno-perevod.ru/article/avtomatizirovannye-navyki-ili-chto-otlichaet-ustnyy-perevod-ot-pismennogo.html

Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский язык

Содержание

Введение

. Определение пословицы

. Фольклорная специфика определения пословицы

. К отграничению пословиц от смежных языковых явлений

.1 Пословицы и афоризмы

.2 Пословицы и цитаты

.3 Пословицы и крылатые выражения

.4 Пословицы и поговорки

. Первоисточники английских пословиц

. Многообразие, функции и значение пословиц

. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

. Трудности перевода английских пословиц на русский язык

. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности

. Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык

Заключение

Список используемой литературы

пословица английский перевод фольклорный

Введение

Язык — бесценное сокровище каждого народа. Веками в нем собираются, шлифуются лучшие образцы народного опыта и человеческой мысли, идеалы нравственности, заключенные в изумительную по своей краткости форму пословиц и поговорок.

Пословицы представляют собой сложные образования, имеющие несколько разных планов.

С одной стороны, пословицы — единицы фразеологии, устойчивые, идиоматичные, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой стороны — краткие и образные единицы фольклора, рассматриваемые исследователями как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, с третьей — это специфические способы языковой репрезентации осмысления мира.

Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь ж ненависть, правда и ложь, трудолюбие лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмечено зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.

В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.

Объект исследования — пословицы английского языка.

Предмет исследования — процесс перевода пословиц на русский язык.

Целью данной работы является определить связь между английскими и русскими пословицами, продемонстрировать связь между культурами двух народов.

Задачи исследования: проанализировать особенности и трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык, установить причины этих трудностей и выявить способы и пути разрешения этих трудностей, а также подтвердить и доказать гипотезу о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода.

В своей работе я использовала материалы отечественных и зарубежных библиографов, историков, филологов, ученых и исследователей, работы которых преимущественно посвящены фольклору: Пословицы русского народа. Сборник В. Даля / В.И. Даль. — М.: Русская книга, 1993; А.А. Ионина. Английские пословицы и поговорки как «свод народной премудрости».

Совет

Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур (учебно-методические материалы), Брест, 2011; Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. — Челябинск: Записки лингвиста, 2007; Литературный энциклопедический словарь М.

: Сов. энциклопедия, 1987; Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. СПб., 1861; Т. 1.; Русский быт и пословицы; Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М., 1974; Арчер Тейлор в соавторстве с Ф.

Мошером, «Библиографическая история ононимов и псевдонимов», 1951 г.; Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы. — В кн. Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности академика А.С. Орлова. Л., АН СССР, 1934; Солодуб Ю.П.

Путешествие в мир фразеологизмов, — М,: Просвещение, 1981 и др.

В используемой литературе представлены учебно-методические материалы, в которых освещаются ключевые проблемы теории и практики обучения иностранным языкам на современном этапе, а также ставит многие из вопросов, которые необходимы для написания истории литературы, прокладывает пути к их решению, — на примере конкретного анализа отдельных памятников и проливает свет на явления, характеризующие отношения между литературой и фольклором в более поздние эпохи.

Данная литература рассчитана на студентов и аспирантов филологических и лингвистических факультетов, аспирантов, а также специалистов-языковедов.

Полезность употребления пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который сталкивается с проблемами произношения, бедной лексики, медленной и неуверенной речи. Английские пословицы не только превосходно исправят все эти дефекты, но и позволят узнать традиции страны, ведь они являются народным творчеством.

В английских пословицах сохранены мудрость и опыт народа, накопленные веками. Мысли и выводы, до которых не может дойти ни один механизм технического прогресса, поскольку он не способен думать и у него нет души.

Пословицы возникли значительно раньше письменности, легкие для запоминания фразы передавались от старших молодым. Они призваны помочь человеку найти правильный выход из разных повседневных проблем.

Старинные пословицы на английском языке несут в себе глубокий смысл и символику происходящих вокруг нас явлений, актуальность которых уместна и в наши дни.

Обратите внимание

Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок, на мой взгляд, является то, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением картины мира, мировоззрения, ценностей и культурных традиций своего народа.

Зачастую переводчику очень сложно перевести пословицы и поговорки, содержащие реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые с легкостью воспринимаются носителями языка. Но проблема заключается не только в переводе.

Ведь работа переводчика заключается в том, чтобы создать наиболее адекватный для понимания реципиента перевод, а это значит подобрать наилучший эквивалент для переводимой пословицы и поговорки.

1. Определение пословицы

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.).

Одним из положений, которое объединяет все рассмотренные работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

фольклористский

лингвистический

лингвокультурологический

когнитивный.

Пословицы, как правило, являются двухчастными, в которых одна половина дает образ для сравнения, другая называет непосредственно суть дела:

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Кто рано встает, тому бог подает.

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Источник: http://diplomba.ru/work/76664

Типичные проблемы переводчика

Наибольшие сложности возникают при работе с содержимым документа.

Во-первых, зачастую исходную информацию заказчики пересылают в бюро переводов по электронной почте в виде сканов необходимых документов с очень плохим качеством изображения, что ставит специалиста перед задачей предварительного распознания текста.

Немало затруднений в работе вызвано тем, что иногда заказанный текст приходит еще не в окончательном варианте, а по ходу исполнения задания ответственному сотруднику приходиться дополнительно изменять или весь текст или вносить редакторские правки в его отдельные части по пожеланию заказчика или с его согласия.

Переводчику также очень трудно работать с отдельными сегментами текста, когда клиенту не надо знать и понимать его целиком, а всего лишь нужно получить письменный перевод важного отрывка. Чтобы сделать работу такого типа успешно и качественно, крайне важно ознакомится с содержимым полностью, дабы «увидеть цельную картину» написанного в необходимом документе.

Важно

Еще вполне возможно то, что оригинальный текст составлен крайне неудачно для чтения. В таком случае по достижении договоренности с нанимателем переводчик может попытаться внести определенные изменения в текст, особенно когда это касается области медицины, юриспруденции или технических наук.

Но к таким «корректировкам» профессионалы подходят с большой осторожностью и предпочитают оставлять все, как есть.

Множество проволочек также иногда вызвано тем, что в документе отсутствуют источники информации. Невозможно даже себе представить, сколько времени и усилий уходит на поиски подобных сведений, а ведь без них невозможно оформить комментарии к таблицам или заглавия к фотографиям, подписи к документам и иллюстрациям!

Вторая главная проблема в передаче смысла сообщения вызвана тем, что современный язык имеет огромное количество нюансов и специфических оборотов.

Часто встречаются сленговые выражения, специфические для определенной социальной или профессиональной группы, наряду с ними в тексте присутствуют аббревиатуры, акронимы и жаргонные словосочетания, а также бывает ярко отражена культурная специфика общества. В письменных текстах встречаются идиомы и неологизмы, диалектизмы или устаревшие слова…

Одним словом, письменный перевод — это очень сложная и ответственная задача для любого переводчика, пусть даже очень опытного и с большой практикой.

Поэтому если вы хотите заказать перевод, то не тратьте деньги на универсальных переводчиков, да еще и малоопытных, которые готовы на все и за небольшие деньги.

Лучше сразу идите в профессиональное бюро переводов, особенно если вам нужен специалист по редкому языку или в узкой специальности.

Источник: https://www.expressperevod.ru/all_articles/bug/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector