Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

Екатерина Ковригина

Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ»

www.trpub.ru

Данная статья появилась в рамках проекта по переводу меню на английский язык для нескольких московских ресторанов. Перевод выполнялся носителем английского языка, британским лингвистом.

Ни для кого не секрет, что перевод ресторанных меню на английский часто грешит неточностями и ошибками, причем эта тенденция не только российская, а общемировая. Читать такие меню достаточно смешно, но чаще незначительные на первый взгляд ошибки приводят к тому, что клиенты, получив совсем не то, что ожидалось, уходят недовольными, что, естественно, сказывается на репутации ресторана.

Причиной подобной плачевной ситуации является, прежде всего, некомпетентность тех, кому приходится переводить меню. Чаще всего это не переводчики-профессионалы, а обычные сотрудники ресторана, которые владеют английским на среднем уровне и, соответственно, понятия не имеют о том, что, предположим, слово «блины» можно перевести иначе, чем pancakes.

Тем не менее, в данной статье мы не будем говорить об ошибках, вызванных низкой квалификацией переводчика. Цель этого небольшого исследования – выявление и обсуждение тонкостей, связанных с отсутствием прямых соответствий названий блюд в русском и английском, а также разница в названиях продуктов в британской и американской версиях английского языка.

Итак, главной проблемой, с которой приходится сталкиваться лингвисту при переводе названий блюд и продуктов является различие между кухнями.

Естественно, речь не идет о всемирно известных блюдах, названия которых можно просто транслитерировать, не уточняя, что же это.

Трудность заключается в поиске эквивалентов или подходящих описаний для блюд, которые формально похожи, но на самом деле совершенно разные. Мы рассмотрим несколько категорий продуктов, которые вызывают наибольшие затруднения при переводе.

Кисломолочные продукты

Для русской кухни характерно обилие кисломолочных продуктов, многие из которых не имеют аналогов в других кухнях мира. Причем речь не о каких-то экзотических блюдах, а о таких повсеместно распространенных продуктах как ряженка, кефир, сметана и творог.

Например, творог часто переводят как curds, однако curds – это не совсем творог, а американец, прочитав в меню curds, вообще вряд ли поймет, что ему предлагают. Ближайший эквивалент творога для американцев – это cottage cheese.

Тем не менее, cottage cheese изготавливается с использованием сычужного фермента и напоминает «зерненый» или «литовский» творог, а никак не традиционный русский.

Технически верным термином для творога является quark cheese, однако проблема в том, что в США понятия не имеют, что это, а в Европе quark cheese известен лишь в двух-трех странах.

Та же проблема возникает и при переводе слова «сырники». Технически верным переводом будет fried quark cheese panсakes.

Однако, помимо упоминавшейся выше проблемы quark cheese, сам подобный термин вряд ли вызовет положительные ассоциации у гостей, поскольку «жареный сыр» звучит не слишком аппетитно. А значит и заказывать такое блюдо ни американцы, ни британцы, скорее всего, не захотят.

Единственным выходом в этой ситуации видится транслитерация – syrniki – с максимально продуманным описанием блюда в меню и, желательно, фотографией.

Еще один кулинарный термин, о котором уже упоминалось выше, и который так часто переводят неверно – это блины. В словарях первым вариантом дается pancakes, да и в школе нас учили, что блины переводятся именно так. Однако англо-американские pancakes не имеют ничего общего с русскими блинами.

А значит иностранец, увидевший в меню «pancakes» и заказавший это блюдо, получив блины, скорее всего будет крайне разочарован и недоволен.

Наиболее близкий эквивалент русских блинов – это французские crêpes, тонкие, пористые блины с умеренным содержанием сахара, приготовляемые на молоке без дрожжевой закваски.

Кефиру в этой ситуации повезло больше, потому что в восточной (арабской, турецкой, индийской) и скандинавской кухне есть масса эквивалентов этого напитка, более-менее хорошо известных как американцам, так и европейцам.

А в кухне Юга США существует buttermilk – промежуточный продукт, получаемый при изготовлении сметаны, который употребляют в качестве утоляющего жажду напитка.

Следовательно, мы можем транслитерировать слово «кефир», но указать в описании, что это fermented milk drink similar to buttermilk.

Но если для творога, сырников, блинов и кефира эквивалент найти можно, то с ряженкой дело обстоит намного хуже. Ни англичане, ни американцы понятия не имеют, что это такое. В кухнях народов мира просто нет подобного продукта.

Wikipedia переадресовывает статью о ряженке на baked milk, но baked milk – это топленое молоко или сгущенка, в то время как ряженка – кисломолочный продукт.

Естественно, в этом случае всегда следует использовать транслитерацию, но как объяснить иностранцу, что такое ryazhenka? Француз, пробовавший ряженку, сказал мне, что она напомнила ему несладкий йогурт, который по-французски называется yaourt a la grecque, поэтому, как мне кажется, технически совершенно верно назвать ряженку «разновидностью йогурта без добавок».

Специи

Перевод названий специй, использующихся в кухнях южных народов, в частности, в средиземноморской кухне, обычно не представляет проблем, поскольку эти специи известны по всему миру, однако в русско-английских словарях, особенно выпускавшихся до 1991 года, названия этих специй часто просто отсутствуют, и неопытный переводчик в поисках эквивалента рискует допустить неточность. Так традиционную средиземноморскую приправу орегано часто переводят как origanum, хотя Origanum – это род растений, а не название специи, и, соответственно, большинство англоговорящих посетителей ресторана, вряд ли знакомые с этим сугубо биологическим термином, просто не поймут, что им предлагают. Более того, в английском языке Origanum может означать как собственно орегано, так и майоран, поскольку эти два растения принадлежат к одному роду. К счастью, в интернете достаточно много профессиональных кулинарных сайтов, где можно быстро найти необходимую информацию, вчастности, что орегано – это oregano.

Более сложной задачей является перевод на английский язык названий иностранных продуктов закрепившихся в русском языке в качестве нормы. Так, например, в русской традиции оливками называют зеленые оливы, а маслинами – черные. Но в словарях оба термина часто переводят как просто olives.

Естественно, перевод термина «салат с оливками и маслинами» в этом случае будет выглядеть как salad with olives and olives, что не имеет никакого смысла. Разница в английском языке обеспечивается указанием цвета: green olives – это оливки, а black olives – маслины.

Оба эти термина будут прекрасно поняты англоговорящими посетителями.

Ягоды

Для русской кухни характерно использование самых разнообразных ягод, в частности для приготовления напитков, добавления в другие блюда и просто употребления в свежем виде.

Однако несмотря на то, что все названия ягод прекрасно переводятся на английский, проблема может возникнуть с частотностью употребления того или иного названия. Так, например, черника по-английски это и bilberry, и whortleberry, причем whortleberry практически не употребляется.

А bog bilberry/bog whortleberry – это уже голубика. Естественно, как и в случае с орегано и майораном, мы имеем дело с одним родом растений, и, как и в упомянутом случае, ягоды достаточно сильно различаются по вкусу и внешнему виду, чтобы не обращать внимание на тонкости с переводом названий.

Соответственно, переводчик, решивший перевести голубику просто словом bilberry и мотивирующий свое решение тем, что bog bilberry, а тем более bog whortleberry вряд ли будет понятно иностранцу, рискует допустить серьезную неточность.

Поскольку ягоды часто подают как отдельное традиционное русское блюдо, здесь может возникнуть интересный момент, имеющий отношение к «ложным друзьям» переводчика. В русском варианте меню видим следующее: «натуральные незамороженные ягоды: малина, клубника, клюква».

Перевести «натуральные» как natural означает вызвать удивление иностранцев, ведь если есть натуральные ягоды, значит должны быть и искусственные. О чем же речь? Подсказку дает слово «незамороженные».

Очевидно, речь идет о свежих ягодах, а значит и в английской версии блюдо должно выглядеть как fresh raspberries, strawberries and cranberries.

Выпечка

Перевод названий выпечки, как правило, осложняется тем, что в американском и британском вариантах английского языка одно и то же блюдо может называться по-разному.

Например, печенье по-британски – это biscuits, а по-американски – cookies. При этом для американца biscuits – это булочка с сахарной пудрой, а для британца, особенно шотландца, cookie – это обычная круглая булка.

Соответственно, решение о выборе варианта принимается на основе анализа контингента ресторана.

Торговые марки

При переносе в английский вариант меню международных торговых марок сложностей не возникает, однако здесь есть нюанс, который русские переводчики часто упускают.

Так в США и некоторых странах Европы принято добавлять после каждой торговой марки соответствующий знак, и отсутствие ® или ™ в меню может восприниматься клиентами-иностранцами как неуважение к закону об авторских правах.

Тем не менее, далеко не для всех продуктов и не во всех случаях это правило действует. Так знак регистрации обязательно добавляется после названий газированных напитков, таких как Coca Cola, Fanta, Pepsi, Sprite, Red Bull и т.п.

, минеральных вод, таких как Perrier или Pago, ликеров Bailey’s, Drambuie и т.п., виски (Jack Daniels, Jim Beam) и некоторых брендированных сортов пива, например Southern Comfort. Однако для вин и соков это правило не действует.

Интересный казус случился с сыром «Филадельфия»: когда подразумевается сыр, знак регистрации обязательно должен стоять, однако если речь идет о суши-ролле на основе этого сыра, знак не ставится, поскольку рецепт ролла не зарегистрирован в качестве торговой марки.

В целом, регистрация торговой марки – это способ защитить рецептуру от изменений и сохранить то, благодаря чему блюдо прославилось. К сожалению, регистрируются, в основном, авторские рецепты вроде Kentucky Fried Chicken.

Например, знаменитый салат нисуаз изначально не содержал ни картофеля, ни стручков зеленой фасоли, ни риса, более того, никто даже не думал готовить его с мясом вместо рыбы.

Сейчас французы считают, что существует два салата нисуаз – собственно, salade niçoise, в состав которого входят анчоусы, свежие овощи, вареные яйца и оливковое масло, и так называемый «нисуаз для туристов» или salad Nice, который не имеет практически ничего общего с оригинальным рецептом. Как в таких случаях поступать переводчику? – Смотреть на ингредиенты и искать информацию в сети.

Читайте также:  Вопросы в английском языке — виды английских вопросов | как строятся вопросы в английском языке

Итак, подведем итоги:

Транслитерировать или нет?

В каком случае транслитерация абсолютно необходима, а в каком переводчик имеет полное право заменить название блюда экивалентом? Вот основные правила.

Транслитерация абсолютно необходима:

– Если блюдо или продукт – зарегистрированная торговая марка (KitKat, M&M’s и т.п.)

– Если блюдо слишком специфично и не имеет эквивалентов в кухнях других народов мира (syrniki, ryazhenka и т.п.)

Транслитерация не нужна:

– Если у блюда есть эквивалент в соответствующей кухне. Пример: русский «медовик» и англо-американский honey cake – это одно и то же.

– Если блюдо уже было транслитерировано и этот вариант закрепился в языке перевода. Пример: люля-кебаб по-русски часто называют просто «люля», а в английском закрепилось название kebab. Соответственно, транслитерировать lula не имеет смысла – нужно употреблять уже имеющийся английский вариант kebab.

  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

next prev

Срок выполнения каждого заказа обсуждается индивидуально, в зависимости от сложности перевода, требований заказчика и других факторов. Как правило срок перевода меню с русского на основные европейские языки составляет от 2-х до 4-х рабочих дней.

Пример меню на английском языке с переводом на русский

Скачать этот онлайн урок в PDF

“For me, food is about memories, feelings, emotions, and so is «Le Bernardin», and that’s why it’s not just a restaurant”

Для меня еда – это о воспоминаниях, чувствах, эмоциях, а также о «Le Bernardin», поэтому это не просто ресторан.

  • Эрик Риперт – шеф-повар известного в Нью-Йорке ресторана «Le Bernardin»
  • Как вы уже поняли, речь пойдет о меню на английском, но для начала мы отправимся в небольшое путешествие для того, чтобы познакомиться с историей происхождения термина «меню».
  • Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

Итак, французский термин «le menu» обозначает перечень блюд и напитков, подаваемых в кафе и ресторанах.

Но не многим известно, что самые первые меню появились около 1000 лет назад в Китае благодаря тому, что там уже существовала бумага.

Торговцы, собираясь на главной площади или просто в центре города, желали отведать особенных блюд. А так как Китай был богат кухней различных регионов, было придумано меню, которое и было написано на бумаге.

А вот в Европе все было немного иначе. Выбор блюд предоставлялся на черной досточке, которая по-французски называется «carte». Думаю, многие догадались, откуда произошло выражение «à la carte».

Но и так было не всегда. Изначально был термин «table d’hot», когда пришедшие посетители выбирали из того, чтобы было выставлено в наличии. Современным прототипом этому являются буфеты.

Но и на этом история не заканчивается.

Сегодня в кафе и ресторанах гостям предлагают широчайший выбор, но мы часто не обращаем внимание на маркетинговый ход, которым руководствуются бренд-менеджеры и рекламщики. «Два по цене одного», «2+1=2», «Купи 3, четвертая в подарок» и прочие слоганы порой сбивают «с ног» даже тех, кто пришел выпить кофе. И это действительно работает.

Собираясь в ресторан, обратите внимание, что меню бывает:

  • A La Carte, при котором гость самостоятельно формирует свой заказ из тех блюд, которые предлагаются в полном меню. Цены указаны для каждого блюда, выбор только за вами.
  • Table D’Hôte, где выбор гостя предполагает блюдо из каждой имеющейся категории, будь-то «горячие блюда», «закуски», «десерты» и прочее. При этом вы заплатите фиксированную цену вне зависимости от вашего выбора.
  • Prix Fixe, когда ваш выбор может пасть на определенный набор, цена для которого установлена заведением. «Хот-дог+салат+кола», «стейк+картофель фри+бокал вина» (примеры лишь для наглядности, они не взяты из конкретного меню).
  • Дегустационное меню состоит из небольших порций, выбранных шеф-поваром, часто подается с винами. Такое меню всегда предшествует обеду.

Ну а теперь самое время отправиться в гастрономическое приключение и познакомиться с меню известных ресторанов Нью-Йорка. Стартуем?

Appetizers (закуски)

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

  1. CLUB A BACON
  2. Extra thick bacon, Applewood smoked
  3. Бекон Club A
  4. Толстые кусочки бекона, копченые на яблочном дереве
  5. FRIED CALAMARI
  6. House Spicy marinara sauce
  7. Жаренные кальмары под пикантным соусом маринар
  8. JUMBO SHRIMP COCKTAIL
  9. Коктейль из огромных креветок
  10. CLUB A CRABCAKE
  11. REMOULADE & FIELD GREENS
  12. Крабовый торт с заправкой ремулад (желтки, масло, уксус, грибы, каперсы и травы) и полевой зеленью
  13. LOBSTER bisque
  14. CLASSIC MAIN LOBSTER & CREAM
  15. Суп из лобстера
  16. Классический лобстер со сливками
  17. HOUSE SALAD
  18. MESCLUN MIX, STRAWBERRY, PECAN & PECORINO
  19. Салат от заведения
  20. Зеленый салат из листьев и цветов, клубники, ореха пекан и сыра Пекорино
  21. CLUB A CESAR SALAD
  22. ANCHOVY & PARMESAN
  23. Салат «Цезарь» с анчоусом и пармезаном
  24. BEET SALAD
  25. BEETS, GOAT CHEESE, ARUGULA, WALNUTS & RASPBERRY
  26. Свекольный салат
  27. Свекла, сыр из козьего молока, руккола, грецкий орех и малина
  28. STEAK TARTARE
  29. TENDERLOIN, CAPER, DIJON, SHALLOTS & EGG YOLK
  30. Стейк тартар
  31. Филе, каперсы, дижонская горчица, лук шалот и желтки
  32. CLUB A ROYAL PLATTER
  33. WITH LOBSTER, SHRIMP & CRAB MEAT
  34. Королевская тарелка CLUB A
  35. с лобстером, креветкой и мясом краба
  36. OYSTERS
  37. Устрицы
  38. TOMATO & BUFALA MOZZARELLA
  39. ROASTED PEPPER, BALSAMIC OIL, BASIL & PESTO
  40. Томаты и моцарелла буфала
  41. Жаренный перец, бальзамический уксус, базилик и соус песто
  42. SALMON TARTARE
  43. AVOCADO, CREME FRAICHE, CAPER & FISH ROE
  44. Тартар из лосося
  45. Авокадо, сметана, каперсы с икрой

Steak and chops (стейк и отбивные)

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

  • FILET MIGNON
  • Филе-миньон
  • PRIME PORTERHOUSE FOR 2, 3, OR 4
  • Портерхаус (бифштекс) для 2, 3 или 4-х
  • PRIME RIB EYE BONE-IN
  • Рибай (говядина на кости)
  • PRIME NY STRIP
  • Стейк Нью-Йорк или стрип стейк
  • HANGER STEAK AU POIVRE SAUCE
  • Хенгер стейк с перченым соусом
  • DOUBLE CUT T-BONE VEAL CHOP
  • Отбивная котлета из теленка
  • ROASTED HALF CHICKEN, PAN SAUCE & TOMATO
  • Жареный цыпленок с соусом и томатами
  • LAMB CHOP
  • Отбивная котлета из мяса молодого барашка
  • CLUB A CHEESEBURGER
  • AMERICAN OR BLUE CARMELIZED ONIONS, FRIES, PICKLES, TOMATO, LETTUCE
  • Чизбургер Club A
  • Американские или голубые карамелизированные луковицы, жареный картофель, соленые овощи, томаты, салат-латук.

Seafood (морепродукты)

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

  1. SEARED SALMON
  2. ASPARAGUS, ZUCCHINI, & CARROT PUREE
  3. Обжаренный лосось
  4. Аспарагус, цуккини и морковное пюре
  5. BRANZINO
  6. LEMON, WHITE WINE, CRABMEAT, TOMATO & SPINACH
  7. Сибас (лаврак)
  8. Лимон, белое вино, мясо краба, томат и шпинат
  9. CHILEAN SEA BASS
  10. FINGERLING POTATO, LEEKS & CREAM
  11. Чилийский морской окунь
  12. Пальчиковый картофель, лук-порей и сливки
  13. BLACKENED SWORDFISH
  14. MARINATED WHITE BEANS & ROASTED RED PEPPERS
  15. Подрумяненная меч-рыба
  16. Маринованные белые бобы и жаренные красные перцы

Sides (гарниры)

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

  • CRISPY FINGERLING POTATOES
  • AIOLI
  • Хрустящий картофель, приправленный майонезом с чесноком
  • WHIPPED POTATO PUREE
  • Воздушное картофельное пюре (со взбитыми сливками)
  • BAKED POTATO
  • SOUR CREAM & CHIVES
  • Запеченный картофель со сметаной и луком-сибулет
  • FRENCH FRIES
  • GARLIC, THYME & ROSEMARY
  • Картофель фри с чесноком, тимьяном и розмарином
  • BRUSSEL SPROUTS
  • MAPLE & LEMON
  • Брюссельская капуста с кленовым сиропом и лимоном
  • SAUTEED MUSHROOMS
  • GARLIC, BUTTER & THYME
  • Слегка обжаренные грибы с чесноком, маслом и тимьяном
  • CREAMED SPINACH
  • CREAM & NUTMEG
  • Шпинат со сливками и мускатным орехом
  • CHARRED BROCCOLI
  • GARLIC CONFIT & CHILI
  • Румяная капуста брокколи с обжаренным в масле чесноком и перцем чили
  • ASPARAGUS
  • BEARNAISE & TOASTED ALMONDS
  • Спаржа с беарнским соусом и поджаренным миндалем
  • ROASTED CARROTS
  • BROWN BUTTER & HONEY
  • Поджаренная морковь с ореховым маслом и медом
  • POTATO HASH
  • BELL PEPPER, ROSEMARY & GARLIC
  • Драники из картофеля со сладким перцем, розмарином и чесноком
  • Как видите, меню может быть довольно разнообразным, поэтому для того, чтобы выбрать самое вкусное блюдо, понадобятся знания английского языка.

Меню на английском. Какие слова надо знать, чтобы заказать еду по вкусу?

Многие из нас любят ходить по ресторанам и кафе. Особенно во время путешествий. Но когда к нам в руки попадает меню на английском языке, не всегда получается сделать правильный выбор. Мы подготовили специальную подборку ресторанной лексики на английском языке, которую необходимо знать, если хотите, чтобы ваш поход в ресторан прошёл гладко «как по маслу».

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

В современном мире существует немыслимое разнообразие еды. Поэтому сегодня мы не станем акцентировать внимание на том, как называются определенные блюда, или какие ингредиенты входят в популярные закуски. Вместо этого обратимся к самому началу и узнаем, где и что стоит искать в меню, и какие вопросы от официанта мы можем ожидать.

Английский для туристов. Полезные слова для похода в ресторан

Для начала вам следует определиться, хотите ли вы есть в самом ресторане (to dine-in) или забрать приготовленную еду с собой и пообедать в уюте собственного номера (to take out/ to carry out). Предположим, что сегодня вы решили отобедать в шикарном месте.

Когда вы приходите в ресторан заграницей, вас у двери встречает сотрудник и усаживает за столик. Этого человека называют hostess. Обычно именно он выдает вам меню (menu).

Иногда вам дают несколько меню: винную карту (wine list/ wine menu), само меню (menu) и детское меню, если вы пришли в кафе с ребенком (kid’s menu).

Так же бывает и отдельный список с десертами (dessert menu), но с ним вам предложат ознакомиться ближе к концу ужина.

Ваш официант (waiter/waitress) подходит чуть позже. Обычно он сразу же спрашивает у вас, готовы ли вы заказать напитки. Не удивляйтесь такому вопросу, если вы путешествуете по США. Зачастую официант запишет ваш заказ уже после того, как принесет напитки.

При первом же знакомстве официант представляется и рассказывает вам о сегодняшних особых предложениях/специальных блюдах (today’s special).

Если же в кафе сейчас действует «счастливый час» (happy hour), то официант вам тоже об этом с удовольствием сообщит.

Приемы пищи на английском

В кафе часто бывает так, что вы можете заказать некоторую еду только во время определенного времени. К примеру, вам вряд ли сделают фирменный пышный омлет, если вы пришли уже около 5 вечера.

Читайте также:  Книга Остров сокровищ на английском языке для среднего уровня

Так что при просмотре меню следует обратить внимание на время, и игнорировать яркие надписи типа “breakfast menu”, если стрелки часов перевалили за 12 дня. Чаще всего рядом с такими надписями пишут конкретное время, когда действует предложение.

Ну, а чтобы правильно сориентироваться, вам стоит запомнить название приемов пищи на английском.

Завтрак – breakfast
Бранч – Brunch (Breakfast+lunch), прием пищи между завтраком и обедом. Чаще всего на бранчи собираются на выходные. На brunch часто подают не только еду, но и легкий алкоголь, типа шампанского или коктейля «мимоза» (апельсиновый сок и шампанское).
Обед – lunch
Ужин – dinner

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

Меню на английском языке

Итак, вам дали меню. Что же делать дальше? Как не потеряться в лавине этих незнакомых слов? Прежде всего, вам следует определиться, чего же вы хотите (к примеру, салат, суп, закуску), а потом уже найти нужный раздел в списке и изучить его более внимательно.

Обычно весь список еды, предлагаемой рестораном, делится на несколько категорий.

  • Закуски – appetizers/ starters. Особо модные места могут использовать и французское слово hors d'oeuvre (/ɔːr ˈdɜːrv), которое, по сути, означает тоже самое. Чаще всего закуски могут быть холодные или горячие (cold/hot). Обратите внимание, что есть еще слово aperitif, но оно уже относится к алкогольным напиткам, которые подают до еды для «разогрева». Кстати, алкоголь, который подают уже после еды, называется digestif.
  • Напитки – beverages. Напитки могут быть как алкогольные (alcoholic beverage), так и безалкогольные (soft drinks). В напитках вы найдете такие наименования, как газированные напитки (soda), бутилированная вода (bottled water), горячие напитки (hot drinks) типа чая (tea) и кофе (coffee). Кстати, если вы хотите расширить свой словарный запас по теме «Алкоголь», то обратите внимание на нашу статью о том, как на английском называются разные алкогольные напитки.
    Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Суп – soup. Довольно часто супы и салаты (salads) образуют в меню свою собственную категорию. Интересно то, что вы часто можете выбрать, как много супа вы хотите заказать. Вы можете взять немного супа, чашку супа (cup), или целую тарелку (bowl).
    Заграницей сейчас очень популярная еще и концепция “build/create/design your own”. То есть вы можете сами решить, что класть в свой салат (build your own salad) или в свой сэндвич (build your own sandwich).
    Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
  • Так же зачастую заграницей можно встретиться и с такой концепцией, как salad bar. Это что-то типа шведского стола, где вы сами кладете себе в тарелку столько зелени, сколько считаете нужным. Оплата тут вычисляется по-разному. Иногда вы платите по весу, иногда за количество подходов к бару, ну а иногда вы платите один раз и едите столько, сколько влезет “all-you-can-eat”. Кстати, концепт «шведского стола», на английском называется просто “buffet”.

  • Главное блюдо – main course/dish. Американцы называют это еще и entrée. Но считается, что это не совсем правильно, так как во французском языке (откуда это слово и пришло) entrée означает что-то типа закуски до основного приема пищи. К главному блюду нам иногда предлагают выбрать гарнир (sides). Чаще всего стоимость гарнира уже входит в стоимость главного блюда. Обратите внимание, что любимая многими картошка фри в британском английском будет chips, а в американском – French fries

Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений

Перевод меню в бюро переводов СВАН — это не только перевод, но и адаптация названий блюд на иностранный или русский язык в зависимости от контекста и особенностей кухни. Чтобы сделать такой перевод качественно, важно в совершенстве владеть кулинарной терминологией.

Кулинарный словарь терминов очень широк и имеет множественно особенностей в зависимости от культуры страны назначения перевода, выбранного направления (национальная кухня, молекулярная кухня…).

Если раньше кулинария считалась искусством, то теперь это, зачастую, еще и высокотехнологичное производство.

Письменный перевод от 383 руб. (нормостраница) Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец
Верстка от 199,50 руб.
Форматирование текста 1 в 1 — бесплатно
Стоимость перевода зависит от объема документа, количества часов, сложности документа, сроков. Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке, не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.

  • Получить расчет стоимости перевода
  • или
  • Задать вопрос

Человек, занимающийся переводом меню, должен не только владеть кулинарной терминологией, но и быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами. 

Простая на первый взгляд задача перевода меню на иностранный язык является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:

  1. переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
  2. представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
  3. подготовить русский вариант для перевода,
  4. и только потом переводить на иностранный язык, внимательно подбирая правильную кулинарную терминологию.

Например, при переводе названия блюда на английский может быть несколько вариаций  «…with Beef Chop»  или  «…with Beef Cutlet». Дело в том, что котлета в нашем понимании это что-то из фарша.

А в понимании иностранца это мясо (рубленое) на косточке — Chop.

В такой ситуации наш специалист может запросить у вас фотографию или описание блюда для наиболее точной передачи состава блюда при переводе меню.

Примеры перевода меню: наш опыт

Нужен перевод меню? Мы поможем:

  1. Подготовим адаптацию меню для последующего перевода с учетом состава блюд;
  2. Переводчик-профессионал- гурман переведет на иностранный язык;
  3. Мы выполним адаптацию меню с учетом кросс-культурных различий;
  4. Привлечем к работе над меню носителя языка по вашему желанию для максимальной точности перевода.
  5. Выполним верстку меню или внесем изменения в ваш стандартный макет;
  6. Выполним перевод рецептов блюд.

Учтем все нюансы!

Если тщательно не проверить информацию при переводе, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет.

Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло.

Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.

В процессе перевода меню мы обязательно задаем уточняющие вопросы клиенту. Например, «Какая именно рыба используется в ваших блюдах?» Ведь мы можем выбрать не только вариант flatfish (общее название для рыб семейства камбаловых). Это может быть конкретный сорт камбалы, например, lemon sole или plaice. 

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образецРесторанное меню на английском языке с переводом: образец

Особенности перевода

Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

Распространенные ошибки из переводческой практики бюро

Читаем в меню на русском языке:

Меню на английском языке. Меню на английском языке Полезные фразы в ресторане

Путешествуя по чуждой вам стране, вы познакомитесь с её культурой, историей, образом жизни местного населения, что весьма захватывающе, но помимо духовной пищи, нашему организму понадобится и приток физической энергии, а тогда-то и приходит время заглянуть в кафе или ресторан.

Вам конечно же будет предложено меню, но наверняка не на родном языке. А вот на английском языке меню вы встретите не только в странах, где английский язык широко распространен, но и в других туристических точках мира. Именно по этой причине давайте разберёмся с меню на английском.

Английское меню в примерах блюд и напитков

От вашего выбора зависит, в какое заведение вы пойдете, чтобы утолить вашу жажду и голод, но в большинстве случаев, открыв меню, вы обнаружите следующие разделы:

  • aperatif — аперитив
  • wine list — карта вин
  • appetizer — закуска
  • cold platter — холодные закуски
  • the main course — основное блюдо
  • the first course — первое блюдо
  • dessert — десерт

Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию, заказав блюдо, которое окажется вам не по вкусу. Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию

Названия блюд на английском языке

В следующей таблице представлены блюда на английском языке:

Блюдо на английском Перевод
Beef steak Бифштекс
Pancake Блин
Borsch Борщ
Bouillon Бульон
Open sandwich Бутерброд
Curd Вареник
Beetroot salad Винегрет
Hamburger Гамбургер
Pieces of toasted bread Гренки
Goulash Гуляш
Potato pancakes Драники
Roast Жаркое
Baked pudding Запеканка
Fried potatoes Жареный картофель
Deep fried potatoes Картофель фри
Mashed potatoes Картофельное пюре
Porridge Каша
Cutlet Котлета
Lasagna Лазанья
Macaroni Макароны
Thick pancake Оладья
Salade Olivier Оливье
Omelette Омлет
Pork chop Свиная отбивная
Meat dumplings Пельмени
Pie Пирог
Pizza Пицца
Pilau/ palaw Плов
Gyro Шаурма
Shish kebab Шашлык
Scrambled eggs Яичница

Названия напитков на английском языке

Кроме вкусной еды, без сомнений, вы пожелаете утолить жажду стаканом освежающего напитка или расслабиться за стаканом изысканного вина. Напитки в меню также делятся на несколько категории:

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образец

  • soft drinks — безалкогольные
  • low-alcohol — слабоалкогольные
  • hard drinks — крепкие
  • carbonated drinks — газированные
  • still drinks — напитки без газов
  • cocktails — коктейли

Из алкогольных напитков чаще всего заказываемые:

  • champagne — шампанское
  • whisky — виски
  • rum — ром
  • cognac — коньяк
  • liqueur — ликер
  • beer — пиво

Безалкогольными напитками-«лидерами» являются:

  • coffee — кофе
  • white coffee — кофе с молоком
  • tea — чай
  • juice — сок

Заказ блюд на английском

А теперь перенесемся непосредственно в любое из мест, где вы желаете покушать. После того, как вы внимательно изучите меню и сделаете свой выбор, вам предстоит объясниться с официантом. Для этого обратите внимание на данные полезные фразы:

Читайте также:  Уровень английского языка advanced — свободное владение языком

The name of the food / Названия блюд на английском языке. Часть 1

Ресторанное меню на английском языке с переводом: образецmenu / меню

Уже никого не удивишь тем, что зайдя в кафе или ресторан и посмотрев меню, мы можем увидеть названия блюд не только на русском языке, но и на английском. И это не удивительно! Английский язык в современном мире – это международный язык.

Предлагаем вашему вниманию названия популярных и широкоупотребляемых блюд на английском языке с переводом.

A
Антрекот — Entrecote, steak

Б
Балык — Balyk
Баранина – mutton
Баранка – ring-shaped roll
Баркетка (пирожок в форме лодочки) – barquette (e.g.

shrimp barquette)
Безе – meringue
Бекон (вареная или копченая свинина) – bacon
Белок (яичный) – white of egg взбить яичные белки – to beat up whites of egg
Беляш — Round fried meat pie
Бефстроганов — Beef Stroganoff
Биточки — Round rissoles, meatballs
Бифштекс — (Beef) steak
Блин — Pancake, flapjack
Бефстроганов – beef Stroganoff
Бешбармак (отварная барани¬на с лапшой) – beshbarmak (boiled mutton with noodles)
Бисквит – sponge-cake бисквитный рулет – Swiss roll
Биточки – round rissoles (beef¬steak Russian style)
Блинчатый пирог – pancake pie
Борщ — Borscht, borsch
Ботвинья — Botvinia
Бублик — Doughnut-shaped bread roll
Булка – small loaf, white bread ~ сдобная – bun
Бульон — Bouillon; broth
Буженина — Cold baked pork

Бутерброд — Bread and butter (с маслом); Open sandwich (с другими продуктами)

  • В
    Варенец – fermented boiled milk
    Варенье – preserve(s) (contain¬ing whole fruit)
    Вареник – varenik (curd or fruit dumpling)
    Вата сахарная – candy floss
    Ватрушка – curd tart, cheese¬cake (yeast dough rolls with hollows filled with jam, curds, potatoes)
    Вафля – waffle, wafer
    Вермишель – vermicelli
    Ветчина – ham
    Взбитые сливки – whipped cream
    Взвар – stewed fruit and berries
    Ви(я)зига – viziga (dried sturgeon bone marrow)
    Винегрет – Russian salad
    Выпечка – pastry, tarts and cakes
    Вымя отварное под сметанным соусом с хреном – boiled udder with sour-cream horseradish sauce
  • Вырезка – fillet steak, best end, tenderloin
  • Г
    Гамбургер — Hamburger, burger
    Гаспачо — Gazpacho
    Гоголь-моголь — Egg-and-sugar shake
    Голубцы — Stuffed cabbage roll
    Гренки — Pieces of toasted bread
  • Гуляш — Goulash
  • Д
    Драники — Potato pancakes
    Дичь – game
  • Долма – stuffed vine leaf rolls
  • Ж
    Жаркое — Roast (meat)
    Желе -jelly
    Жир – fat, grease
  • Жюльен – julienne
  • З
    Заливное — Aspic
    Запеканка — Baked pudding
    Збитень — Sbiten
  • Зразы — Zrazy
  • И
    Икра рыб – caviar(e)
    Икра зернистая – soft (granular) caviar
    Икра паюсная – pressed caviar
    Икра ястычная – caviar brine in soft-roe capsule
    Икра баклажанная – aubergine-paste
    Икра грибная – mushroom paste
    Индейка – turkey
  • Ириски – toffees
  • К
    Каравай — Round loaf
    Картофель жареный — Fried potatoes
    Картофель в мундире — Potatoes boiled in their jackets
    Картофель фри — Deep-fried potatoes
    Картофельное пюре — Mashed potatoes; potato mash
    Каша — Porridge; kasha
    Каша гречневая — Boiled buckwheat
    Каша манная — Cooked semolina
    Каша овсяная — Porridge
    Каша перловая — Boiled pearl barley
    Каша пшённая — Millet porridge
    Каша рисовая — Cream of rice
    Квашеная капуста — Sauerkraut
    Кебаб — Kebab
    Клёцки — Trickled pastries
    Кляр — Tempura
    Кнедлик — Knodel
    Козинаки — Nuts-and-honey bar
    Котлета — Cutlet
    Котлета отбивная — Chop
    Котлета рубленая — Rissole
    Кулич — Easter cake
    Кулебяка — Kulebyaka, coulibiac
  • Кутья — Boiled rice with raisins and honey
  • Л
    Лазанья — Lasagna
    Лапша — Noodles
    Лечо — Lecho
  • Люля-кебаб — Minced mutton chop
  • М
    Макароны — Macaroni
    Манты — (Oriental) dumplings
    Мимоза — Mimosa salad
  • Мюсли — Muesli
  • Н
    Нуга (паста из сливочного мас¬ла, орехов, сахара) – nougat
  • О
    Омлет — Omelette
    Отбивная — Cutlet
    Oтбивная свиная — Pork chop
    Окрошка — Okroshka
    Оладья — Thick pancake
  • Оливье — Salade Olivier
  • П
    Пастила — Marshmallow sticks
    Пасха — Paskha
    Пахлава — Baklava
    Паштет — Paste
    Пекинская утка — Peking(-style) duck
    Пельмени — Meat dumplings
    Пирог — Pie
    Пицца — Pizza
    Плов — Pilau, palaw, pilaff
    Плюшка — Bun
    Похлёбка — Soup, pottage
    Пряник — Spice cake
  • Пудинг — Pudding
  • Р
    Рассольник — Rassolnik
    Расстегай — Rasstegai
    Рождественский гусь — Roast goose
    Ростбиф — Roast beef
    Рулет (мясной или рыбный) — Roll
    Рулет (кондитер.) — Swiss roll
  • Рулька — Shin
  • С
    Салат — Salad
    Салями — Salami
    Самса — Samosa
    Свекольник — Beet(root) soup
    Сельдь под шубой — Dressed herring
    Солянка — Solyanka
    Спагетти — Spaghetti
    Студень — Galantine; meat jelly (мясной)
    Сувлаки — Souvlaki
    Суп гороховый — Pea soup
    Суп грибной — Mushroom soup
    Суп куриный — Chicken soup
    Суп лапша — Noodle soup
    Суп луковый — Onion soup
    Суп молочный — Milk soup
    Суп рыбный — Fish soup
    Суп харчо — Kharcho
    Суши — Sushi
    Сырник — Curd fritter, cottage cheese pancake
  • Сэндвич — Sandwich
  • Т
    Тарталетка (небольшой от¬крытый пирог) – tartlet
    Творог – curd(s)
    Творожная масса – sweetened curds
    Телятина – veal
    Тесто – dough
    Тесто блинное – batter
    Тесто песочное сладкое – sugar pastry
    Тесто сдобное – paste, pastry ,,
    Тесто слоеное – puff pastry
    Тесто хлебное – bread dough
    Тефтели – meat balls
    Торт – cake
    Тост/гренок – toast
  • Тюря — Turya
  • У
    Уха — Fish soup
  • Ф
    Фарш – force-meat, minced (beef, chicken, mutton, veal etc.)
    Филе – fillet
    Фондю — Fondue
    Фрикадельки — Meatball, fishball
    Фрикасе — Fricassee
    Фуа-гра — Foie gras
  • Фугу — Fugu
  • Х
    Халва — Halva, halavah
    Хинкали — Khinkali
    Хлеб – bread
    Хлопья кукурузные – corn flakes
    Холодец — Jellied minced meat
  • Хот-дог — Hot dog
  • Ц
    Цедра – peel, rind, zest
  • Цукат – candied peel
  • Ч
    Чебурек — Cheburek
    Чизбургер — Cheeseburger
    Чизкейк — Cheesecake
  • Чипсы — (Potato) chips
  • Ш
    Шаурма — Gyro
    Шашлык — Shish kebab
    Шницель — Schnitzel
  • Шурпа — Chorba
  • Щ
    Щи — Cabbage soup
  • Э
    Эскалоп — Escalope
  • Я
    Яичница — Fried eggs (глазунья); scrambled eggs (болтунья)
    Яичница глазунья – fried eggs, sunny-side up eggs
    Яичница яичный желток и белок – yolk and white of egg
    Яичница яйцо – egg
    Яичница всмятку – lightly-boiled egg, soft-boiled egg
    Яичница в мешочек – medium-boiled egg
  • Яичница вкрутую – hard-boiled egg

The name of the food / Названия блюд на английском языке. Часть 1

Уважаемые посетители!
Спасибо за пребывание на сайте, буду рада Вашим м и отвечу на Ваши вопросы!

Эл. почта: tg.dmitrieva@yandex.ru

Меню ресторана на английском языке

В путешествии вы отдыхаете не только душевно, но и от необходимости каждый день готовить пищу. Куда же отправиться в другой стране поесть? Конечно же, в кафе или ресторане.

  • Для того, чтобы что-то заказать, вам необходимо будет ознакомиться с меню ресторана на английском языке, ну или кафе.
  • В любой туристической точке мира вы сможете встретить меню, в котором все ингредиенты и названия блюд написаны на международном языке общения.
  • Если вы знаете названия блюд, вы с легкостью можете заказать блюдо, которое вам по вкусу.

Блюда на английском с переводом

  1. Существуют общепринятые наименования блюд.
  2. the main course – основное блюдо
  3. aperatif – аперитив
  4. dessert – десерт
  5. БзЮцшту дшые – карта вин
  6. appetizer – закуска
  7. the first course – первое блюдо

Вторые блюда

  • Beef steak — бифштекс
  • Open sandwich — бутерброд
  • Curd — вареник
  • Beetroot salad — винигрет
  • Hamburger — гамбургер
  • Pieces of toasted bread — гренки
  • Goulash — гуляш
  • Potato pancakes — драники
  • Roast — жаркое
  • Deep fried potatoes — картофель фри
  • Baked pudding — запеканка
  • Fried potatoes — жареный картофель
  • Mashed potatoes — картофельное пюре
  • Porridge — каша
  • Lasagna — лазанья
  • Scrambled eggs — яичница
  • Macaroni — макароны
  • Thick pancake — оладья
  • Salade Olivier — оливье
  • Omelette — омлет
  • Pork chop — свиная отбивная
  • Meat dumplings — пельмени
  • Pie — пирог
  • Pizza — пицца
  • Fried potatoes — Картофель фри

Алкогольные и безалкогольные напитки напитки:

  1. champagne — шампанское
  2. rum — ром
  3. cognac — коньяк
  4. liqueur — ликер
  5. beer — пиво
  6. low-alcohol — слабоалкогольные
  7. whisky — виски
  8. still drinks — напитки без газов
  9. hard drinks — крепкие
  10. carbonated drinks — газированные
  11. coffee — кофе
  12. БзЮцршеу сщаауу — кофе с молоком
  13. tea — чай
  14. juice — сок

Заказ блюд на английском

Ниже представлены разговорные фразы, используя которые вы с легкостью сможете объясниться с официантом и заказать понравившееся блюдо:

Menu? please/ — Vty.? ,elmnt lj,hs/

  • May I have some wine list — Дайте мне винную карту
  • БзЮШэв дшлу ещ здфсу фт щквукю — Я хотел(а) бы сделать заказю БзЮШэдд рфму … — Принесите мне…
  • БзЮШэдд ефлу… — Я возьму…

What do you recommend for dinner? — Что Вы посоветуете на обед?

How long will it take? — Сколько понадобится на это времени?

Medium rare. — Средне пожаренный.

Well – done. — Хорошо пожаренный.

This meat is underdone. — Это мясо недожаренное.

Omelette is too salty. — Омлет слишком соленый.

Nothing more, thank you. — Ничего больше не надо, благодарю.

Bring the bill, please. — Принесите счёт, пожалуйста.

Keep the change — Оставьте сдачу себе

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector