Отличается ли у англичан стиль написания писем?

Формальный и неформальный стиль. Formal and Informal Style

Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься: стиль или регистр написания вашего письма (register). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

1. Знаете ли вы, кто будет читать ваше письмо?
2. Знаете ли вы имя получателя письма?
3. Насколько хорошо вы знаете получателя, встречались ли вы до этого?

Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют такие стили написания писем на английском языке: формальный (formal) и неформальный (informal).

Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному.

Обратите внимание

Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата и языковых средств:

Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения.

Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык.  И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях.

Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

1. Лексика

Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения.

  В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом.

То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.

Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

Глаголы (Verbs)
Informal Formal Translation
ask for enquire просить, запрашивать
bring out cause быть причиной
check verify проверять
deal with handle иметь дело с чем-либо
find out discover выяснять
fix repair ремонтировать
get receive получать
get in touch with contact связываться
give provide давать, обеспечивать
go down decrease уменьшаться
go up increase увеличиваться
have possess иметь
leave out omit оставлять, упускать
let permit разрешать
need require нуждаться
ring up call звонить
say sorry apologize извиняться
seem appear казаться
set up establish устанавливать
show demonstrate показывать
tell inform информировать
Существительные (Nouns)
Informal Formal Translation
boss employer начальник
chance opportunity возможность
help assistance помощь
job occupation работа
money funds средства
old people senior citizens пожилые люди
place location место
quarrel debate спор
way manner способ
workmate colleague коллега

2. Использование пассивного залога

В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
You are invited to attend the annual conference. – Вы приглашены посетить ежегодную конференцию. The teacher told us to complete the test papers. – Учитель сказал нам закончить тестовые задания. The students were told to complete the test papers. – Студентам сказали закончить тестовые задания. The camera you delivered to me yesterday is broken. – Камера, которую вы мне доставили вчера, разбита.

The camera which was delivered to me yesterday is flawed. – Камера, которая была доставлена вчера, бракованная.

В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально  и формально.

3. Обращения и стереотипы

Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использование I: I am sorry …, I think … и так далее. В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.

I am sorry for my being late. – Я извиняюсь, что опоздал. We apologize for the delay. – Мы приносим свои извинения за задержку. I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.

We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. – Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.

Типичным для официального стиля является использование местоимения we. Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we). 

4. Сленговые выражения

Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:

He wrote us about lots of stuff. – Он нам написал про много всякой ерунды.

He sent us some information on the question. – Он отправил нам информацию по этому вопросу.

5. Сокращения

Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I'm, we've, he's и так далее. В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.

6. Конкретные обращения и безличные конструкции

В письмах неофициальных, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.

You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации.

7. Согласование идей

Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идеи. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них: 

Informal Formal Translation
about regardingconcerning Про, о
and as well as также
because as a resultdue to (the fact that)since в результатеиз-запо причине
but whilewhereas нооднако
also additionallyin addition в дополнениетакже
so thereforethus таким образом
or alternativelyinsteadotherwise илив противном случаевместо
but however однако
if provided thatin caseunless при условии, чтов случаеесли не
what's more moreover более того

Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в императивных конструкциях или инверсированных предложениях):

Also see the agenda attached. – Также ознакомьтесь с вложенным планом мероприятий.

Also covered accommodation expenses. – Также возмещены расходы на проживание.

Как видите формальный и неформальный стили в английском в корне отличаются друг от друга. Основные отличительные особенности, это:

  • лексика
  • грамматика, использование активного и пассивного залога
  • использование фразовых глаголов, сленговых выражений
  • использование шаблонов речи, клише
  • употребление сокращенных форм
  • согласование идей

Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой,  грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.

Источник: https://enginform.com/article/formal-informal-style

Поговорим о стиле: formal, semi-formal, and informal english

Почему о стиле важно знать все?

Вы бы оделись так для прохождения собеседования при устройстве на работу? Нет, потому что такой стиль одежды является неофициальным.

А вот так? Чтобы пойти на пляж? Нет, потому что это официальный стиль.

Точно также и в языке, использование слишком официального, или, наоборот, только разговорного стиля в устной и письменной речи производит негативное впечатление на получателя информации.

Три уровня формальности стиля в английском языке:

Официальный стиль (Formal). Это язык учебной литературы, официальных сообщений или докладов, академических статей, эссе, деловой переписки (письма, контракты), публичных выступлений.

Полуофициальный стиль (Semiformal). Это стиль повседневного общения с коллегами, преподавателями, в СМИ, в интервью, в разговоре с людьми, которым мы подчиняемся в силу должностных обязанностей, или которых мы уважаем.

Неофициальный стиль (Informal). Это стиль общения с друзьями или в интернет чатах. 

У каждого стиля свои отличительные лексические и синтаксические характеристики, знание которых позволяет придерживаться определенного формата в устной речи и на письме.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ СТИЛЬ/ FORMAL STYLE

1. Распространенные, сложные или сложноподчиненные предложения.

При написании таких предложений важно соблюдать нормы грамматики, пунктуации, правила построения предложений.

Вот пример предложения, относящегося к официальному стилю, из академического журнала:

Важно

Research has shown that learning a second language, in addition to leading to expanded career and social opportunities can also expand the reasoning capability of the brain, although this finding is disputed by some scientists.

Та же самая идея может быть выражена менее официальным стилем: Learning another language can improve your career and social life. Some people    also say it can make you smarter, but others disagree.

2. Словарь текста официального стиля отличается наличием многосложных слов, относящихся к нейтральному, книжному, научному слоям лексики.

Вот пример предложения из доклада экономической тематики:

The economy is currently quite robust; nevertheless, some specialists predict an imminent recession.

Именее официальный тон звучания:

The economy is very strong right now, but some specialists say we’ll have a recession soon.

В приведенной ниже таблице представлены пары синонимов – менее и более                  официального стилей речи:

3. Следует избегать использования фразовых глаголов.

Например,

The price rose/increased. — Цены выросли.

  • The client asked for a contract.

The client requested a contract. — Клиент попросил копию контракта.

  • The problems have come back.

The problems have returned. — Проблемы возобновились.

  • We will cut down on spending.

We will reduce spending. — Мы сократим расходы.

4. Следует избегать употребления сокращенных формIm, youre, cant, dont, wasntits

  • The shipment hasn’t arrived.

The shipment has not arrived. — Груз не доставлен.

  • They’re manufactured in China.
Читайте также:  Деловое письмо на английском: как писать официальное письмо на английском | фразы для business letter

They are manufactured in China. — Они произведены в Китае.

  • He’s the director of marketing.

He is the director of marketing. — Он заместитель директора по маркетингу.

We would

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/pogovorim-o-stile-formal-semi-formal-and-informal-english/

Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 2

В предыдущей статье «Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 1.» мы рассмотрели схожие черты английского и русского делового письма, а также обозначили 3 первых отличия англоязычной и русской деловой переписки. В этой статье мы продолжим изучать отличия деловых писем, а в конце статьи вас ждет образец делового письма на английском языке.

Деловое письмо на английском: как грамотно составить>>

Образец письма на английском языке>>

Итак, продолжим.

  1. Деловое письмо на русском языке строится по принципу мы-подход.

    Мы рады вам сообщить Мы хотим вам предложить

    Мы сожалеем

    В деловом письме на английском языке встречается как мы-подход, так и я-подход. К «мы» всегда возникает много вопросов: кто это «мы» — вся организация, руководство или все в целом, но никто в действительности.

    Когда должностное лицо подписывает письмо, употребляя в письме «Я», это вызывает больше доверия. Становится понятно, кто взял на себя ответственность, кто будет решать возникшие вопросы, к кому можно обратиться в дальнейшем.

    I would be glad to know
    Я был бы рад узнать

    I am truly grateful for your advice.
    Я искренне благодарен за Ваш совет.

    I am most grateful to you for helping me.
    Я очень благодарен Вам за помощь.

    I shall be happy to discuss with you
    Буду счастлив обсудить с Вами

  2. На Западе во всех сферах общения, в том числе и деловом, личностный подход является главным направлением для установления контакта и развития отношений.

    В английской и американской деловой переписке считается, что выражение почтения и уважения к деловому партнеру или клиенту — начало успешного дела, а выражение любезности позволяет установить более тесное общение.

    Поэтому в западной деловой переписке обращение является обязательным, а в конце письма так много фраз вежливости и благодарности.

    Thank you for your message
    Спасибо за Ваше сообщение

    Thank you for your quick response
    Спасибо за Ваш быстрый ответ

    Thank you very much for sending me the catalogue
    Большое спасибо за то, что отправили мне каталог

    Thank you for your time
    Спасибо за Ваше время

    Thanks in advance
    Заранее благодарю

    Обязательное обращение и обязательные этикетные фразы только начинают быть неотъемлемой частью нашей деловой переписки. Мы можем спокойно писать письмо в адрес фирмы, ни к кому не обращаясь.

    Однако и у нас происходят изменения в пользу личностного подхода. закрепляет использование при написании документов вступительного обращения, которое начинается со слова «Уважаемый (ая)», а также заключительную этикетную фразу — «С уважением…».

  3. В деловом письме на английском языке принято использовать блочную структуру. Письмо пишется фрагментами и разбивается на отдельные смысловые куски:

    • Приветствие.
    • Ссылка на предыдущий контакт, общение.
    • Цель письма.
    • Завершение письма.
    • Этикетные фразы.

    Блочная структура позволяет экономить время на прочтение письма и быстро находить нужную информацию. Красная строка в англоязычной деловой переписке не используется.

    Деловое письмо на русском языке пишется сплошным текстом. Красная строка помогает выделить абзацы. Однако в сплошном тексте найти нужную информацию и уловить суть письма за короткое время трудно. Это одна из причин того, что не все входящие письма читаются адресатом.

Деловое письмо на русском: правила оформления>>

После изучения и сопоставления русского и английского делового письма я пришла к следующим выводам:

  1. Нужно писать проще и понятнее, стараться избегать штампов и длинных предложений. Штампы вполне можно заменить нейтральным и менее объемным словом, а сложное предложение разбить на несколько простых.

  2. Нужно стараться установить личностный контакт — обращаться в письме по имени, отчеству, использовать больше слов благодарности, вежливости.
  3. Не стоит бояться употреблять «Я», тем самым отвечая лично за свои слова и действия. Деловые партнеры это оценят.
  4. Не следует коренным образом менять форму изложения и структуру делового письма для российских партнеров и клиентов.

    Они могут неправильно понять и не оценить такой подход.

Давайте попробуем в наше традиционное деловое письмо привнести больше индивидуальности и вежливости!

Образец делового письма на английском языке:

Mr William Black General Manager 111 Western Lane London Е 2 8 TM

Mr Oliver Smith 1304 Nelson Street. Manchester 1108

13 February, 2017

Dear Mr Smith

Thank you for your letter of January 10, 2017, in which you informed us that the goods that you purchased was of poor quality.

I am sorry that you experienced this problem and promise to replace a bad product on the quality. While our company makes every attempt to insure that our products are not defective, this unfortunate incident can occur.

Источник: http://www.docdelo.ru/2017/10/pyat-otlichii-russkogo-i-angliskogo-delovogo-pisma-chast2.html

Semi-Formal Letter: деловая переписка Британии с примерами текстов

Продолжим знакомство с правилами написания писем, в помощь тем, кто общается с международными партнерами. Общеизвестно, что деловая переписка Великобритании является эталоном для англоязычных стран.

В определенных обстоятельствах должностные лица, представители бизнеса и науки используют корреспонденцию, которая трактуется, как полуформальный (полуофициальный) стиль или Semi-Formal Letter.

Учитывая, что многие документы находятся в открытом доступе, я отобрала те, которые будут интересны вам, как по внешним признакам, так и содержанию. Мы их рассмотрим в конце публикации.

Деловая переписка двух стилей

Давайте начнем с теории. Британский документооборот подразделяется на формальный и полуформальный – Formal Letter & Semi-Formal Letter. Оба стиля могут быть использованы в служебных, административных, научных и деловых контактах.

В одних ситуациях предпочтительны строгие письма – распоряжения, уведомления, циркуляры, в других – менее консервативные. Зачастую разница спрятана в деталях письма, сложности лексики, объеме текста, предпочтительных выражениях и приветствиях. Учитывая, что ранее мы рассмотрели подготовку формальных писем, сейчас сделаем акцент на особенностях стиля Semi-Formal Letter.

Протокол официальной переписки

Прежде, чем рассмотреть Semi-Formal Letter, проверьте, знакомы ли вы с подготовкой стандартной корреспонденции Письмо на английском языке: How to write a Formal Letter.

Выбор правильного приветствия является одним из условий успешного письма.

Полуформальный контекст, в отличие от формального, допускает следующие выражения: “Dear Mr Surname” или “Dear Name”. Предпочтение того или иного приветствия во многом зависит от степени знакомства сторон и дистанции, которую они стремятся поддерживать.

Значительная часть переписки должностных лиц Великобритании, представителей деловых и научных кругов, а также дипломатов, оформляется с обращением к адресату не по фамилии, а по имени.

Совет

К примеру, Dear John/Dear Ann (Уважаемый Джон/Уважаемая Анна). Объясняется это тем, что автор письма имеет профессиональные или деловые взаимоотношения с контрагентом.

В результате корреспонденция приобретает отдельные черты дружественного послания, хотя содержание настраивает на серьезный лад.

Почта в стилях Formal Letter или Semi-Formal Letter популярна также у рядовых граждан в решении ежедневных вопросов (личная корреспонденция делового характера).

Вы так можете написать тому, с кем лично знакомы: учителю, бухгалтеру, арендодателю, финансовому консультанту.

В данном случае приветствие уместнее сделать по более строгой норме (формальной): Dear Mr Bloom/Dear Mrs Spencer (Уважаемый мистер Блум/Уважаемая миссис Спенсер).

Имейте в виду, в британском английском языке точка не ставится после Mr/Mrs, но вежливое обращение мистер/миссис/мис/миз обязательно при указании фамилии. Правила этикета рекомендуют использовать в переписке полный титул и знаки отличия, если адресат их имеет.

Заключительное “С уважением”

Заключительная часть писем, в унисон вступлению, была рассмотрена в общих рекомендациях по написанию писем на английском языке.

Вспомним, если мы выбрали приветствие Dear John/Dear Ann, то закончить письмо следует стандартной фразой Best regards.

В полуформальном контексте допускаются некоторые отступления от вышеприведенных правил, основанные на личных предпочтениях авторов, при условии, что они не выходят за рамки делового этикета. Поэтому в письмах встречаются: Best wishes, Yours Ever, With the very best regards, Regards.

Не бить челом, но вежливость приветствуется

Еще один важный аспект – тон письма.

В наше время комплименты имеют ограниченную сферу применения (обращение к монарху, аристократическим персонам, дипломатические отношения и т.п.).

Старомодным выражениям, как то: “свидетельствуем нижайшее почтение” или “выражаем глубочайшую благодарность” – британцы предпочтут сдержанную, более нейтральную, лексику: “In respect to your letter…”, “Thank you for your letter…”, “I am grateful for…”, “I will appreciate your help”.

С другой стороны, мягкость тона и вежливость звучания письма обеспечиваются рядом конструкций, где активно используются модальные глаголы would, could, may.

Теперь запомните фразы, которые украсят ваше письмо:

Обратите внимание

Please could you ….?/Please can you….? (Первый вариант предпочтительнее, звучит более учтиво).

I wonder if you could/would…. (Не могли бы вы)

I would be grateful if… (Я был бы признателен, если).

I would be pleased….(Мне будет приятно/Я был бы признателен)

May I ask you to….? (Позвольте спросить).

Источник: http://blog.vestigio.co.uk/2018/10/29/semi-formal-letter-uk-guide-examples/

Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами

Доброго времени суток, друзья.

Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях.

Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом.

Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)

Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами.

Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы.

Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.

Cодержание:

В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую Вы представляете.
Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.

Основные типы деловых писем

  • Поздравление – Congratulation Letter
  • Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
  • О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
  • Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
  • Отказ- Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
  • Жалоба –Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
  • Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
  • Письмо-запрос– Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
  • Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
  • Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.

Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

Общие принципы

Графическое оформление должно соответствовать следующему:

  1. Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
  2. Текст разделяется на абзацы без красных строк.
  3. Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
  4. Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.

По стилю:

  1. Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You're и т.д.
  2. Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
  3. Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
  4. Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.

Составные части

А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

  • Заголовок (шапка):А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат:день/месяц/год. Запятые не используются.
  • Приветствие(обращение), или как начать письмо.
  • Главная мысль(основной текст послания) – в центральной части письма.
  • Заключительная фраза(выражение благодарности и дальнейших намерений).
  • Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
  • Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
  • Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.

Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:

Перевод:

От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин
Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008
24 мая, 2015

Уважаемые Господа,

Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике
не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов.
Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.

С уважением,
Джон Стюарт
Менеджер по продажам

Теперь подробнее остановимся на элементах.

Обращение или приветствие должно выглядеть так:
Dear Sirs, Dear Sir or Madam -если вам не известно имя получателя
Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресата
Dear Frank, — если человек вам знаком
Dear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)

Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:

Kind regards, — С уважением…

Yours faithfully, Искренне Ваш- если имя адресата Вам не известно

Yours sincerely, — если имя Вам известно

Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.

Стандартные выражения

Вот для примера некоторые типовые фразы:

It is very kind of you to— очень любезно с Вашей стороны

We apologize for — Мы приносим свои извинения за

Please let me know -Пожалуйста, сообщите мне

According to – В соответствии с

In case – В случае

As you requested – По Вашей просьбе

Until now – До сих пор

With reference to your – Относительно Вашего

Unfortunately – К сожалению

We enclose – Мы прилагаем

We are sorry – Мы сожалеем

Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:

Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение

We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем

И в конце перед подписью:

With best regards — С наилучшими пожеланиями

With respect – С уважением

With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество

With best wishes — С наилучшими пожеланиями

Еще не устали от теории? Тогда немного практики!

На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):

Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):

Уважаемый Г-Н Стюарт

Важно

Спасибо за отправку нам резюме.
Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.

С уважением,

Роберт Браун

Генеральный Директор

Электронные письма

Любимые всеми  e-mail сообщения составляют около 80% делового оборота. От обычной переписки она отличается большей конкретикой и краткостью. Излишне длинных фраз там стараются avoid, кроме того, применяют aкронимы (фразы,сформированные по первым буквам словосочетания), как ИМХО.

Для электронной переписки характерны не только личные сообщения, но и рассылки (при этом используют поле BCC, когда требуется сохранять конфиденциальность).

Ну и основное отличие – это то, что от передачи конфиденциальной информации по электронной почте большинство предпочитает воздерживаться.

Источник: http://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/osobennosti-i-tonkosti-podgotovki-delovyh-pisem-na-anglijskom-yazyke-s-primerami.html

Письмо другу на английском языке с переводом: примеры

Для начала, дорогие читатели, давайте определимся с целями нашего урока. Итак, мы должны определить, что такое личное письмо и чем оно отличается от делового письма, изучить его структуру, и самое главное — научиться самостоятельно писать письмо другу на английском языке используя готовые шаблоны.

Люди пользуются письмами в качестве способа обмена информацией по всему миру. Письма могут быть написаны друзьям, родственникам, знакомым или людям с которыми мы мало знакомы, например, бизнес — партнерам.

Именно от того к кому обращено ваше письмо и зависит его принадлежность к деловой или же к личной переписке, а уже от его принадлежности зависит форма, структура и стиль написания вашего письма.

С правилами написания деловых писем вы могли ознакомиться в нашей предыдущей статье письмо на английском языке, а сейчас мы ознакомимся с особенностями написания писем личного характера на английском языке.

Стилистика письма другу на английском

Итак, дружественные или личные письма, как правило, адресуются людям, с которыми вы лично знакомы (друзья, родственники, любимые). Язык написания таких писем может иметь разговорный просторечный характер. К примеру, очень часто употребляются местоимения 1- го и 2- го лица (я, ты).

Не исключено использование диалектных слов, жаргонных слов, восклицаний, междометий, просторечий, модальных глаголов, ласкательных форм и т. д. В личных письмах вы можете свободно высказывать свое мнение, т. е. субъективная оценка кокой-либо ситуации не запрещена. Личные письма могут носить яркую эмоциональную окраску.

Как видите, дружественная переписка не имеет таких строгих стилистических ограничений как деловая.

Что касается структуры личного письма на английском языке, то по форме она практически не отличается от делового письма, просто некоторыми пунктами на ваше усмотрение можно пренебречь.

Со структурой письма вы можете ознакомиться в статье «Учимся правильно писать письма на английском языке».

Если же вы должны написать личное письмо другу на английском языке, к примеру, на экзамене, то конечно же формой письма пренебрегать нельзя.

Структура личного письма

Пошаговая структура письма с фразами-шаблонами

Итак, личное письмо другу на английском языке должно обязательно включать в себя по всем правилам 5 пунктов:

1-ый пункт это «шапка» письма, т. е. адрес отправителя и дата. (Heading: address and date)
Адрес пишется в верхнем правом углу и имеет следующую последовательность: номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна. Ни запятых, ни точек не ставить.

46 Riverview Park
New York 542 210
USA
15th February, 2008

На следующей строке или через строку сразу под адресом пишется дата. Возможны несколько вариантов написания:

12 May, 2014
May 12th, 2014
May 12, 2014
12th May, 2014

2-ой пункт это «обращение». (salutation or greeting) Обращение пишется на новой строке слева. После обращения, как правило, ставится запятая.
Очень часто обращение начинается со слова Dear +имя человека, к которомy вы пишете.

Dear Rima, Dear Karan
Dear Daddy, Dear Mammy
Dear Uncle Ray
Dear Mr. Green

Возможны разнообразные варианты. Все зависит от того, кому вы пишете.

My dear Jim
Dearest
My darling
Или просто — Hello, my dear Olya

3-й пункт это «основной текст письма». (body/ message)
Первый абзац основного текста это вступление или вводное предложение (opening sentence), где вы можете поблагодарить друга за предыдущее письмо, рассказать, почему так долго не писали, или же просто написать, что вы очень рады были узнать от своего друга новости. Примерно это выглядит так:

Совет

I’m writing to (thank/ tell/ ask/ congratulate/ apologize/ etc.) — Я пишу тебе, чтобы (поблагодарить, сказать, спросить, поздравить, выразить сожаление и т. д.

)
I’m writing to thank you very much for the nice post card… — Я пишу тебе, чтобы поблагодарить за прекрасную открытку…
Many thanks for your letter… — Большое спасибо за твое письмо…
I was very glad to get your letter… — Я был очень рад получить твое письмо…
Thanks for your recent letter. It was good to hear from you… — Спасибо за твое последнее письмо.

Я был рад узнать от тебя…
I’ve been meaning to write to you for ages but somehow just haven’t been able to find the time I really should have written sooner…- Я собирался написать тебе давным-давно, но как-то все не находил время, я действительно запоздал с ответом…
I’m sorry I haven’t written for so long but I’ve been really busy with…- Извини, что так долго не писал, но я действительно был занят…
I must apologize for nоt writing earlier…- Я должен извиниться за то, что не написал раньше…
I’m sorry I’ve taken such a long time to reply to your last letter…- Извини что это заняло у меня так много времени, чтобы ответить на твое последнее письмо…

Во втором абзаце вы можете ответить на вопросы вашего друга. Если вы пишете письмо другу на английском языке в качестве задания на экзамене, то обычно в задание указываются вопросы, на которые вы должны ответить.

You are asking me about… I'll do my best to answer your questions. — Ты спрашивал меня о… Я постараюсь ответить на твои вопросы.
That’s about all I can tell you on this problem. — Это все что я могу тебе сказать по этому поводу.

В третьем и четвертом абзаце вы рассказываете о событиях в вашей жизни, делитесь новостями и задаете свои вопросы другу.

Неге is some news about … — У меня есть новости о…
I think you are studying hard now. Have you already chosen the university where you are going to apply? Will it be difficult to study there? — Думаю, что ты сейчас усиленно учишься.

Ты уже выбрал университет, в который будешь поступать? Там будет сложно учиться?
How has your summer been? — Как прошло твое лето?
What have you been up to? — Что интересного у тебя произошло?
Are you playing any sports? — ТЫ занимаешься каким-нибудь спортом?
Have you been traveling? — Ты путешествовал?
I am preparing for entrance exams to the university. — Я готовлюсь к вступительным экзаменам в университет.
We are going to travel to Turkey. — Мы собираемся съездить в Турцию.

Пятый абзац это заключительное предложение (closing sentence), где вы подводите свое сообщение к завершению и можете пожелать успехов, попросить о чем-то или выразить надежду на что-то. Также можно написать, что вы куда-то спешите или вам пора куда-то идти.

Обратите внимание

Anyway, I must go and get on with my work. — В любом случае, я должен идти работать дальше.
Well, got to go now. — Ну, пожалуй все.
I’ve got loads of homework to do tonight. — У меня на сегодня целая куча домашней работы.
I must finish my letter because it is very late and I must go to bed (because my Mum is calling me / because I have to do my homework).

— Я заканчиваю свое письмо, потому что уже поздно и мне пора спать (потому что моя мама зовет меня/ потому что мне нужно делать уроки)
Hope to hear from you soon. — Надеюсь скоро получить известие от тебя.
Drop me a line when you are free. — Напиши мне пару строк, когда будешь свободен.
Looking forward to hearing from you. — С нетерпением жду ответа от тебя.
Write soon.

— Напиши как можно скорее.
See you soon! — Скоро увидимся!
Do keep in touch! — Будем на связи!
Don’t forget to write! — Не забудь ответить!
Looking forward to seeing you. — С нетерпение жду встречи с тобой.
Write back to me soon. — Ответь как можно скорее.
Let me know what happens. — Дай мне знать о происходящем.
I hope this advice is of some help to you.

— Надеюсь что мой совет будет для тебя полезным.

4-ый пункт это заключительная вежливая фраза (subscription/ closing). После заключительной фразы обязательно ставится запятая.

Love,
Best wishes,
All the best,
Yours,

5-ый завершающий пункт это ваша подпись (signature). Подпись вы ставите на следующей строке под заключительной фразой без точки.

Итак, как вы заметили, письмо другу на английском языке имеет такую же структуру, как и деловое письмо. Основное различие заключается в стилистике языка. Именно поэтому шаблонные фразы для личного и делового письма совершенно разные.

Хочу дать вам еще пару советов для успешного написания письма другу на английском языке.

Для того, чтобы текст получался цельным и хорошо звучал, используйте слова связки и союзы: just now, and, at all, but, that’s why, also, as for me, maybe, though, so, not only, to tell the truth, besides, now, first, also, finally, but, however, so that, such as, for example as, because, when, while, Well, Right… Используйте краткие формы глаголов: I’ve, there’s, I’d… [flat_ab id=”33″]

Если словарный запас по английскому языку у вас не так уж велик, вы все равно с легкостью можете справиться с таким заданием, как написание письма другу на английском.

Для этого вам придется визуально запомнить структуру письма и заучить уже готовый шаблон, который нужно будет дополнить парой предложений.

Вы можете сами составить шаблон, используя фразы, которые мы подобрали для каждого пункта.

Шаблон письма другу на английском языке

46 Riverview Park New York 542 210

USA

15th February, 2008

My dear Jim, Thanks for your letter. I’m sorry I haven’t written for so long but I’ve been really busy with… You are asking me about… I’ll do my best to answer your questions.

(отвечаете на вопросы) Неге is some news about … (рассказываете новости) What have you been up to… (задаете свои вопросы) I must finish my letter because it is very late and I must go to bed.

Hope to hear from you soon. Love,

Mary

Вот как просто написать письмо другу на английском, используя шаблонные фразы! Вам остается добавить пару предложений и письмо готово!

Изучите приведённые ниже письма другу на английском языке с переводом, для того чтобы лучше понять структуру таких писем.

Примеры письма на английском языке с переводом

46 Riverview Park Glentown

Dublin 23

15th February, 2008

Dear jim, How are things in Wicklow? I have not seen you for ages so I decided to write and give you all the news from Glentown. The football team is doing really well this season. We have reached the semi- final of the Cup.

The new goalkeeper we got after you left is great. He has not let in a goal in the last three matches. My sister, Sandra, Has just had a baby girl, so I am now an uncle.

Maybe I will be able to make some money from baby- sitting and then I can come down on the train to visit you.

Write soon and let me know all the news.

Your friend,
Martin

46 Ривервью Парк Глентаун

Дублин 23

15-ое Февраля 2008

Важно

Дорогой Джим, Как дела в Уиклоу? Я не видел тебя целую вечность, поэтому решил написать тебе и рассказать все новости Глентауна. Футбольная команда действительно преуспевает в этом сезоне. Мы добрались до полуфинала Кубка.

Новый вратарь, который присоединился к нам после того, как ты уехал, великолепен. Он не пропустил ни одного гола в последних трех матчах. У моей сестры, Сандры, совсем недавно родилась девочка, так что я теперь дядя.

Возможно я смогу заработать немного денег в качестве няньки, и приехать поездом к тебе в гости.

Ответь мне как можно скорее и расскажи все новости.

Твой друг,
Мартин

12 Hill Drive Navan

Co. Meath

15th May, 2005

Dear Susan, I hope all is well with you. It has been ages since we saw you here in Meath. I am writing to ask you to come and stay with us the weekend of the 6thJune. We are having a little get together because John is going to Australia for a year.

It would be lovely for him to see you before he goes, you are his godmother after all. Let me know if you can make it, don’t worry if not, any weekend before then is fine. We are all in good form here. Very busy trying to get John organised.

I will miss him while he’s away.

I do hope all the family are well.

Love,
Mary

12 Хилл Драйв Наван

Графство Мит

15-ое Мая 2005

Дорогая Сьюзен, Я надеюсь, что у тебя все хорошо. Прошла целая вечность с тех пор, как мы видели тебя здесь, в Мите. Я пишу, чтобы попросить тебя приехать и погостить у нас в выходные 6-го июня. Мы собираемся все вместе, потому что Джон уезжает в Австралию на год.

Для него было бы прекрасно, увидеться с тобой до отъезда, в конце концов ты- его крестная мать. Сообщи мне, если у тебя получится приехать, если нет- то не волнуйся, можешь приехать в любые выходные дни до того, как он уедет. У нас все хорошо. Постоянно заняты, пытаясь собрать Джона в поездку.

Я буду очень скучать по нему, когда он уедет.

Я правда надеюсь, что у твоих домашних все нормально.

С любовью,
Мэри

12 Hilly Drive Navan

Co. Meath

12th June, 2004

Dear Susan, I am writing to say thank you for the lovely flowers. I can’t believe you remembered my birthday! You are so thoughtful. We are all in good form here. I do hope all the family are well. Paul is starting a new job next week. I hope to get down to Cork to visit you soon.

Thanks again.

Love,
Mary

12 Хилл Драйв Наван

Графство Мит

Совет

12-ое Июня 2004

Дорогая Сьюзен, Я пишу, чтобы поблагодарить тебя за прекрасные цветы. Я не могу поверить, что ты вспомнила про мой День Рождения! Ты такая внимательная. У нас все хорошо. Я надеюсь, что у всех также все в норме. Пол приступает к новой работе на следующей неделе. Я думаю в скором времени приехать к вам в гости в Корк.

Еще раз большое спасибо.

С любовью,
Мэри

46 Riverview Park New York 542 210

USA

15th February, 2008

Hi Sophie, I’m writing this from the cutest little café in New York! Mum’s been making sure we don’t miss one sight in the whole city, so we’ve been walking practically all day. So far we’ve seen Times Square, Broadway, Central Park and The Plaza.

I caught a glimpse of the Statue of Liberty but we’re going to go and see it properly tomorrow! The streets are super busy here and everyone looks amazing in their winter coats and hats.

I had to buy mittens today! I miss being able to feel my fingers! Hope you’re enjoying your holidays.

Miss you times a million, see you back in Adelaide on the 20th!

Love,
Ashley

PS: I’m bringing you back a souvenir!

46 Ривервью Парк Нью-Йорк

США

15-ое февраля 2008

Привет Софи, Я пишу тебе сейчас из самого милого небольшого кафе в Нью-Йорке! Мама делает все возможное, что бы мы ни в коем случае не пропустили что-нибудь интересное из того что есть в городе, таким образом, мы провели на ногах практически весь день.

До сих пор мы уже успели увидеть Таймс-Сквер, Бродвей, Центральный парк и Площадь. Я мельком увидел Статую Свободы, но мы собираемся изучить ее должным образом завтра! Улицы здесь супер оживленные, и все выглядят удивительными в своих зимних пальто и шляпах.

Сегодня я должен был купить рукавицы! Я теряю способность чувствовать свои пальцы! Надеюсь что ты получаешь удовольствие от своего отпуска.

Безумно по тебе скучаю, увидимся снова в Аделаиде 20-го числа!

С любовью,
Эшли

PS: Я привезу тебе сувенир!

12 Tulip Road Flowertown

Dublin 20

6th February, 2008

Источник: https://EnglishFull.ru/delovoi/pismo-drugu.html

Формальное Письмо на Английском (Официальное ), Схема, Фразы, Примеры

Стандартный формат официального письма предусматривает несколько важных моментов в его написании, тем не менее надо стараться, чтобы ваше формальное письмо на английском было как можно более простым, ясным, только по делу и не усложнять его длинными предложениями, не использовать слишком узко специфическую лексику, которую не все понимают, не вставлять старомодные выражения.

Также надо учитывать, формальное письмо на английском не может использовать сокращенные формы, идиомы, фразовые глаголы, повелительное наклонение, эмоциональные, субъективные и неясные слова: very, really, actually, totally, terrible, nice, good  и тому подобные.

 

Адреса в официальном письме

Стандартное английское официальное письмо  начинается  с адреса отправителя письма, который пишется в правом верхнем углу. Телефоны и адреса электронной почты обычно не пишутся, но это вполне допустимо.

Слева и ниже пишется имя и адрес получателя письма. Если имя вам неизвестно, используйте подходящий титул, но лучше всегда адресовать письмо конкретному получателю.

Дата

Потом пишется дата. Ее допустимо ставить как под адресом отправителя, так и под адресом получателя. Форматы даты в последнее время уже стали более свободные, но чтобы не перепутать число с месяцем, месяц лучше прописывать словом: 1 March 2014, 1st March 2014

Приветствие

Далее идет приветствие (Salutation), которое зависит от того, знаете ли имя человека, к которому обращаетесь. Если знаете, то пишите: Dear Mr. Moore, Dear Mrs. Thompson, Dear Miss Johnson

Очень важно: используйте всегда обращение Ms для женщины, если вас специально не просили использовать Mrs, Miss

Некоторые пишут без титула:  Dear Jane Empson, но англичане считают такое обращение грубым. Поэтому лучше использовать титул. Если вы знаете, что человек, которому вы пишете, имеет специальный статус — указывайте его: Dear Dr. House

Если вообще неизвестно не только имя, но и мужчина или женщина будут читать это письмо, то обращение следующее: Dear Sir/ Madam (Dear Sir or Madam). Окончание письма будет зависеть от того, как вы его начали.

Обратите внимание

Если указывалось имя — значит концовка письма будет: «Yours sincerely,». Если sir or madam — «Yours faithfully,». Сразу под этим выражением ставится ваша подпись, под ней печатается имя и фамилия.

После приветствия сейчас стало обычным сразу указывать повод написания этого письма и даже выделять его жирным шрифтом или подчеркивать, чтобы в случае надобности, не вдаваясь в чтение подробностей, человек мог передать его более подходящей кандидатуре.

Суть письма

Суть письма должна быть изложена четко, коротко, только по делу. Текст разбивается на параграфы.

Человек, которому вы пишете, может быть завален письмами, так что если он получит три страницы плотно исписанного текста, то скорее всего ваше письмо закончит свою жизнь в мусорной корзине.

Письмо должно быть прочитано за несколько секунд, так что не используйте никакой лишней информации, тем более той, которая приложена к письму отдельно.

Проверьте свое формальное письмо на английском

Очень тщательно проверьте грамматику и орфографию, ошибки могут произвести плохое впечатление, а если вы обращаетесь с целью устройства на работу, то ваше письмо с ошибками точно полетит в корзину. Если есть возможность, дайте его еще кому-либо на проверку. Особенно хорошо проверьте, как написано имя получателя.

Стиль письма должен быть вежливым, уважительным, даже если это жалоба. Один из способов этого добиться, использовать вспомогательные глаголы could, would, should, но не злоупотребляйте, так как есть вероятность того, что письмо перейдет в разряд слишком формальных и даже старомодных.

Следующая таблица выражений поможет составить полноценное формальное письмо на английском для заказчика,  подрядчика, поставщика.

Помните, что первое впечатление очень важно, поэтому лучше выбирайте бумагу, конверты, центрируйте письмо на странице, не допускайте пятен на бумаге. Все это маленькие, но очень важные в бизнесе мелочи, которые вам могут помочь добиться своей цели.

I appreciate your understanding, and I look forward
to welcoming you back to the site soon.

Формальное письмо на английском  — пример(кликайте, чтобы увеличить)     Sources: Birmingham City UniversityHighly experienced EFL teacher Kate from learn-english-today.com

Источник: https://lingvana.ru/formalnoe-pismo-na-angliyskom.html

Ссылка на основную публикацию