Мясные шарики для злодеуса злея

«Трудности перевода» или за Злодеуса Злея стреляю в упор. — фанфик по фэндому «Роулинг Джоан «Гарри Поттер»», «Гарри Поттер», «Фикбук и всё, что с ним связано»

Лорд Волдеморт vs Лорд Волан-де-Морт

      И начать, конечно, хочется с главного представителя Темной Стороны — с её лидера и основателя — Темного Лорда.

Знаете, мне очень нравится называть его именно Темным Лордом, ну или, на худой конец, «Сами-Знаете-Кем» или «Тем-Кого-Нельзя-Называть», а всё потому, что… в подобном случае мне не приходится связываться с одним неправильным по своему происхождению и появлению словом — Волан-де-Морт

      Давайте разберемся — быть этому имени или не быть. Я, конечно, выступаю против, но предлагаю всё же разобраться вместе и рассмотреть все возможные варианты.       И первое, о чем мне хотелось бы упомянуть — это Поттер-вики. Знаете, я очень люблю этот сайт и всю ту важную для фанатов и фикрайтеров Поттерианы информацию, которая там содержится. Но, Моргана меня раздери, когда речь заходит о правильности написания имён и фамилий героев — хочется выколоть себе глаза, честное слово. Чего стоит один Северус Снегг или Беллатриса Лестрейндж! Но к ним мы еще вернемся, чуть позднее.       Что же касается Темного Лорда, то тут Поттер-вики, видимо, решил выкрутиться и написал вместо осточертевшего мне, не пойми откуда взявшегося «Волан-де-Морта» — «Тома Реддла». Имя, которое досталось Милорду от рождения, и которое он с детства не взлюбил. Создается ощущение, что вики хочет любым возможным образом напакостить героям Поттерианы, но я отгоню от себя эти не аргументированные предположения. Тем более, что в самой статье на сайте можно найти правильный вариант написания имени Лорда в оригинале. Барабанная дробь, — «Lord Voldemort». И, знаете, это ведь абсолютно логично! Ведь, как мы все знаем, Волдеморт придумал себе псевдоним, не с неба его достав, а поступив куда хитрее — переставив буквы в своем настоящем имени. Хм, давайте вспомним, как же звучит его настоящее имя в каноне?       Tom Marvolo Riddle.       А теперь, вопрос — Вы видите в этом имени букву «N»? Я — нет. Да и сложить из этих букв ничего кроме Лорда Волдеморта у Вас не получится.       Ну и второй занятный момент — происхождение имени.       Согласно вырезке из информационного источника, мы можем узнать, что имя «Voldemort» имеет французское происхождение, приблизительное значение которого «полет смерти» или «вор смерти». Опять же никакого Волан-де-Морта. Думаю, каждый из Вас уже сделал свои выводы на этот счет, ну, а я лишь резюмирую:

Волан-де-Морт иди домой, ты болен.

Беллатрикс vs Беллатриса       Итак, в левом углу нашего импровизированного ринга — Беллатрикс, в правом — Беллатриса Лестрейндж, урожденная Блэк. Судит — Ghost_lady. Попрошу Ваших аплодисментов, господа!       Первой бьет участница слева — что же у неё есть, способного помочь ей одержать победу? Имя в оригинале — хм, сильный ход! Ведь во всех семи (ну, а теперь уже восьми) книгах Поттерианы Джоан Роулинг черным по белому выводила имя именно в таком виде: «Bellatrix», что, бесспорно, переводится как Беллатрикс, а НЕ как Беллатриса.       Но Белла справа отчаянно рвется в бой. «Нас больше, даже Поттер-вики с нами!» — кричит она, топнув ножкой. Да, тут ведь и не поспоришь. Но почему из-за ошибки одного или двух человек должно страдать целое поколение фанатов?.. Давайте думать своей головой и не вестись на первое встречное (не аргументированное!) мнение.       Получите второй удар с левой стороны ринга — многие из Вас знают, и в том числе и я, разумеется, что имя Белле было дано не за красивые глаза, а в честь названия одного из созвездий, как и всем членам её рода — третьей по яркости звезды в созвездии Ориона и одной из самых ярких звезд всего ночного небосвода, которая произносится не как иначе, а Беллатрикс. В общем, я пойду попью чайку, а Вы позовите, когда откроют звезду с названием «Беллатриса», ладно? Лестрейндж vs Лестранж       Мерлинова Борода, я даже не думала, что на этой планете остались люди, которые способны так исковеркать достаточно простую к переводу фамилию, но — нет! Кто-то, видимо, до сих пор желает моей смерти и потери моего зрения, ибо пишет вместо «Лестрейндж» — «Лестранж».       Причем, если в случае с предыдущими недочетами я еще могу найти какое-то логичное объяснение сложившемуся, то в данном ситуации — это просто нонсенс. Напомню снова, и не перестану напоминать, что фамилия Чистокровного рода в оригинале пишется как «Lestrange», а потому каждый человек, владеющий хотя бы частью знаний произношения в английском языке или, в общем-то, такими информационными ресурсами, как переводчик с иностранного языка, может убедиться в правильности моих слов на личном опыте. Ну, а если Вы не можете или не хотите этого делать, просто поверьте на слово: правильно — «Лестрейндж», и не может быть никаких левых вариантов. К слову, при произношении этой фамилии в оригинале — правильнее делать ударение на второй, а не на первый слог, как это делал Невилл Долгопупс в фильме (Орден Феникса, в русском переводе). Но это вам так, для справки. Снейп vs Снегг       Снейп, Снегг, ну, а для особых любителей жести — Злодеус Злей. Рада представить.       На самом деле, кому-кому, а бедному, измученному кумиру сотен юных школьниц Северусу Снейпу досталось и от Спивак, и от фанатов больше всех. Так как же всё-таки правильно произносится его фамилия? И почему за прошедшие годы в сети появилось так много перлов и шуток на данную тему, вроде: «Снегг (снег, конечно) медленно падал с неба, опускаясь на землю»? Фанаты, разумеется, уже давно просекли, что что-то здесь явно не чисто, но далеко не все из них всё-таки поняли, как же говорить правильно.       Ну, думаю, все здесь умные люди, потому трогать вариант со Злодеусом Злеем мы даже не будем и отправим его к Мерлиновой бабушке, где ему самое место. Ну, а с двумя остальными действительно разберемся.       Честно говоря, я вообще изначально слабо понимаю, откуда взялся весь этот диссонанс. Ведь все мы, надеюсь, знаем, что фамилия Северуса в каноне пишется следующим образом: «Snape». Скажите, Вы видите в этом слове хотя бы одну букву, напоминающую нашу русскую «Г»? Я лично — нет.       Прошу Вас, запомните: Снейп — бро, Снегг — не бро. Надеюсь, с этим мы вопрос закрыли. Рудольфус vs Родольфус       Что ж, а следующий на очереди у нас — Рудольфус Лестрейндж. Не самый частый герой фанфиков, даже по Темной Стороне, обычно предстоящий перед читателями или в образе бедного, кинутого мужа Беллатрикс, избравшей другого и разбившей ему сердце, или в образе настоящего воина, героя и верного, преданного слуги.       Но речь сегодня пойдет отнюдь не об его противоречивой характеристике, которую имеет право выбирать каждый автор и фанат самостоятельно, а о том, как правильно пишется его имя в русскоязычном варианте.

      Я думаю, для многих это не станет сюрпризом, но имя Лестрейнджа в каноне звучит следующим образом: «Rodolfus». Да-да, никаких «Rudolfus»-ов, господа. Так что, следуя логике вещей, имя его на русском должно звучать, как «Родольфус», и, в общем-то, это и является основным вариантом. Ключевое слово — «основным».

      Всё дело в том, что вариант с «Рудольфусом» тоже имеет место быть и, как показывает практика, он куда более популярен. Об этом свидетельствует уже то, что я сама использовала именно этот вариант в самом начале статьи, как бы комично это ни было. И, вычитав необходимую информацию, могу с уверенностью Вам заявить, что верны, действительно, оба варианта. Казалось бы, целых две различные вариации — живи, используй и радуйся! Но… Нет.       Есть еще одна версия этого имени — «Рудольф», которая встречается много реже, но тем не менее существует на просторах фикбука. И если говорить непредвзято, то такой вариант тоже читабелен, ибо «Родольфус» — это латинская форма имени «Рудольф». Но лично я, всё-таки, предпочитаю использовать именно первые два варианта, не знаю уж, как Вы. Надеюсь, я расписала весь материал крайне доходчиво, а Вам же осталось лишь сделать из этого свои выводы. Яксли vs Хексли       А мы, тем временем, идем дальше.       Корбан Яксли — слышали о таком? Этот тот самый Пожиратель, который появлялся в фильме «Дары Смерти. Часть 1» с довольно забавной короткой косичкой и странной просьбой к перевоплотившемуся Рону Уизли — остановить дождь в его кабинете. Помните такого? Так вот.       Честно сказать, я бы ни за что не подумала, что подобная проблема — с правильным произношением его фамилии — существует. А может, это вообще не проблема, а лишь разросшаяся забава фанатов, передразнивающих имена героев. Но, как бы то ни было, а фамилию «Хексли» мне доводилось слышать уже не раз. Как же так — спросите Вы? Что за бред — будете Вы недоумевать. Да я и сама не знаю как, правда. Но вот так вот оно и есть. Я лишь констатирую.       И, знаете, я не могу назвать подобную ошибку (или шутку) безосновательной, ведь канонная, данная Роулинг Корбану фамилия, для нас — не носителей английского языка довольна сложна. В её произношении, на самом деле, очень много тонкостей и изъянов — не спорю, но давайте всё же пользоваться наиболее распространенным и более адекватным вариантом? Итак, фамилия Корбана в оригинале: «Yaxley». И как человек много лет изучающий английский язык и владеющий им, как минимум, очень недурно, особенно в плане произношения, могу с уверенностью Вам заявить — звуком «Х» там и пахнет. Или вы приняли за него английскую (а вернее — латинскую) букву «x»? Так она же читается как «икс» в русском языке, забыли?       В общем, Яксли и только Яксли. Аминь. Пожиратели Смерти vs Упивающиеся Смертью       Ну и закончить свой эмоциональный всплеск хотелось бы самым главным — правильным написанием всей организации Темной Стороны Поттерианы в целом. Сегодня нас ждет сильнейшее противостояние — Пожиратели против Упивающихся. Ох, я уже в предвкушении горячего боя. Начнем же немедля!       Итак, начну я, конечно, с Пожирателей. Почему — конечно же? Этот вариант мне ближе и привычнее, вот и всё.       И первым делом, разумеется, я немножко попичкаю Вас оригинальным названием и его переводом на русский. Вы же не против, правда? Тогда слушайте.       В каноне название организации звучит следующим образом: «Death Eaters». Ну, где Вы — любители английского? Я вот лично — здесь, и сейчас попробую максимально литературно расшифровать данное выражение на родной язык. А расшифровывается оно предельно просто — «death» — смерть, «eaters» — едоки. Понимаете, да? Это связано именно с поглощением, употреблением чего-либо, поэтому Пожиратели — подходит куда лучше. Однако, Пожиратели не каши употребляют, и не овощи там всякие (хотя их личную, повседневную жизнь мы не рассматриваем, хехе), а — Смерть, на секундочку. И, в таком случае, «Пожиратели» уже начинает звучать не совсем подходящим образом. Ведь «упиваться смертью» можно трактовать и как «упиваться убийствами», которыми темные маги и промышляли. А значит, «Упивающиеся Смертью» — лучше подходит?..       Но тут уже заходит разговор о девизе всей организации: «Последний же враг истребится — смерть» — у которого, впрочем, очень много вариаций. Но если следовать именно этой — самой распространенной — Пожиратели Смерть — истребляли, а не упивались ей. Это ведь, по сути, слова-антонимы, противоречащие друг другу. А вот «пожирать» и «истреблять» («уничтожать») — это уже более близкие по значению слова. И в одном, и в другом случае — предмет тем или иным образом исчезает, верно? Вот и прекрасно, мы пришли к консенсусу.       Что ж, какой вывод можно сделать из данного сравнения? Упивающиеся, Пожиратели — да не столь это важно, друзья. Куда страшнее всё то, о чем я писала до этого, поверьте.       В каноне присутствуют обе трактовки названия этой организации, потому каждый из нас имеет полное право выбрать ту, которая кажется ему наиболее подходящей и логичной. Тем более, прошу заметить, это прекрасный способ борьбы с тавтологией. А выбор, разумеется, за вами.       Ну и подвести итоги всей статьи хочется всего тремя словами: Учите. Ищите. Запоминайте.

      Благодарю за внимание.

Источник: https://ficbook.net/readfic/5472111

Лилизлей (джен)

1 сентября 1976 года, вокзал Кингс-Кросс

— Лили! Постой, Лили! — разносился крик над платформой 9 и 3/4.

— Чего тебе, Нюниус? — повернулась Лили Эванс.

— Я… я больше не Нюниус! Смотри!

— Что это? — спросила удивленно Лили.

— Документы! Я теперь Злей! Злодеус Злей! — провозгласил бывший Нюниус, горделиво подбочениваясь.

— Да, и как же это тебе удалось? — Лили задумчиво намотала на палец прядь рыжих волос.

Читайте также:  Отличается ли у англичан стиль написания писем?

— Я же маг, и мне все под силу! — еще более гордо заявил Злодеус, стараясь не думать о случившемся.

Двумя месяцами ранее, 1 июля 1976 года, Ткацкий тупик

— Да как ты мог меня так назвать, папа! — истерично кричал Нюниус Сопливиус. — Ты мне всю жизнь испортил!

— Па-а-а-адумаешь, — нарочито растягивая слова, гундосил пьяный Тобиас Сопливиус. — Да род Сопливиусов еще при Римской Империи существовал, ха, что, съел, сопляк? Брутус Снотус, ха, вот так! Самого Цезаря зарезал — за насмешки над нашей фамилией!

—Да ты уже допился до зеленых соплей! — взвизгнул Нюниус.

— Сам ты допился! — и Тобиас демонстративно выпил остатки самогонки из бутылки.

— Цезарь ему и говорит, мол, Брут, сопли подбери, а тот не выдержал и прямо на глазах у всех его и зарезал! Ну и сослали потом нашего предка на самую окраину, то ись сюда, на наш любимый остров! И Род Сопливиусов, я тебе скажу, всех пережил! И пиктов, и гиксов, и саксов, и кельтов, и хренельтов, и еще переживет! Хорош нюни распускать!

— Ах так! — вспылил Нюниус. — Ах так! Тогда меня наш род не переживет! Стану… стану Злодеусом Злеем!

— Па-а-а-адумаешь, — Тобиас даже попробовал встать, но у него не получилось, и он ограничился неприличным жестом. — Ты — Сопливиус! Сотни предков смотрят на тебя! Имей смелость умереть Сопливиусом!

— Сам умирай Сопливиусом! — выкрикнул Нюниус, сбегая прочь.

— А что ты думаешь, и умру! — крикнул ему вслед Тобиас, еще не знающий о том, что умрет он завтра, полупьяный, жалуясь на заводе соседнему мастеру на сына.

1 сентября 1976 года, Хогвартс-экспресс

— Лили, ну что теперь тебе не так? — канючил Злодеус. — Ты отказалась стать миссис Сопливиус, и я сменил фамилию!

— Нюниус, не ной!

— Теперь ты говоришь, как мой отец!

— Нюня…

— Я — Злодеус!

— Злюдя, — вздохнула Лили, — ты мне хороший друг, но… стать миссис Злей?

— А что, — шмыгнул носом Злодеус, — хорошо же звучит — Лили Злей!

— Ну, не знаю… — заколебалась Лили.

— Лилизлей — это какое-то склизкое пресмыкающееся чудовище! — раздался веселый голос из коридора.

— А ты вообще горшечник, Поттер! — в сердцах закричал Злодеус.

— И в этот горшок соберем с Лилизлея слизи мешок! — захохотал Поттер.

— Ты что несешь, Джеймс? — рассердилась Лили.

— Не сердись, Эванс, — Джеймс появился в дверях, за его спиной виднелся хохочущий Сириус Блэк, — просто ни один благородный мужчина не позволит превратить умную и красивую девушку в Лилизлея!

— Это кто тут благородный? — поднялся Злодеус, вскидывая палочку, но Лили сделала жест рукой.

— Лилизлей, Лилизлей, злюде рюмочку налей! — пропел Сириус, и Злей вспыхнул, ибо унаследовал от отца самогонный аппарат.

— Хватит! — топнула ногой Лили. — Пошли все прочь отсюда!

— Это война, Поттер! — заявил Злодеус в коридоре.

— Не поскользнись на соплях, Нюнчик, — опять рассмеялся Джеймс.

— Я — Злей! Злодеус Злей!

— Как только стала Лилизлей, так и не стало у нее друзей, — полупропел Джеймс, — и оттого Лилизлей с каждым днем становилась все злей!

— Эй, я все слышу! — донеслось из-за закрытой двери.

— В этом весь смысл! — немедленно ответил Поттер.

29 октября 1976 года, Хогвартс

— Ползет по лесу Лилизмей, шипит и ест мышей, — драматичным тоном шептал Джеймс почти в ухо Лили.

— Дурак! — прошептала Лили в ответ.

— А представь, он назвался бы Клей? Клюниус Клей? Ты бы стала Лиликлей?

— Мистер Поттер, — донесся сердитый голос МакГонагалл, — что это вы такое обсуждаете?

— Трансфигурацию высшего порядка, профессор! Превращение красивой, умной девушки в Лилизлея!

— Что такое Лилизлей? — удивленно спросила Минерва и пробормотала под нос: — Неужели Хагрид вывел новую химеру?

— Кажется, ты перегнул палку, братан, — заметил Сириус, когда дверь за побагровевшей от ярости Лили захлопнулась.

— Лилизлей, Лилизлей, она будет моей, — пропел Джеймс, благо МакКошка отправилась вслед за Лили.

— А как же мистер Злодейская Сопля?

31 октября 1976 года, Хогсмид

— Раз ты Злей — значит, пей! — Джеймс придвинул к Злодеусу кружку с огневиски.

— И не подумаю, — нахмурился тот, отодвигая кружку.

— Нюниус Сопливиус, в хвост тебя и в гривиус! — хохотнул Сириус.

— Кто достоин Лилизлей? Только тот, кто могучЕй!

— Нет такого слова! — возмутился Злодеус.

— Слова нет, а выпивка есть! — Джеймс опять придвинул кружку. — Кто кого перепьет, тому и быть с Лили, согласен?

— Согласен! — рявкнул Злей, ибо после папашиного самогона магическая выпивка была — просто тьфу!

Час спустя

— За здоровье Лилизлей всем по кружечке налей! — орал вдохновенно Злодеус, размахивая кружкой.

— Залилизлей! — раздался дружный вопль в ответ.

— Залилизлей, залилизлей, залили слизью сов и голубей! — затянул кто-то песню.

— Сопли клей! Лили Злей! Самогон покрепче пей! Бармен, налей еще быстрей! — орал Злодеус. — Выкуси, папаша, победа будет наша!

Еще час спустя

— Напои всех друзей ты во славу Лилизлей, — тянул кто-то заунывно, а Злодеус пытался сфокусировать взгляд на Поттере, но три Джеймса пили за троих и отказывались собираться вместе.

— Не имей сто друзей, а имей Лилизлей! — провозгласил Злодеус, поднимая кружку.

— Ах ты змей! — донесся возглас, и удар швырнул Злодеуса на пол. — Какая я тебе Лилизлей?

— Лили, — Злодеус пытался собрать мысли и слова в кучку, но алкоголь сделал свое коварное дело, — ты мои соплИ… нет, чем ты больше злей, тем всем веселей!

— Вот тебе моя рифма в ответ, — нога Лили врезалась в пах Злодеуса, — от Лилизлей горячий привет!

Январь 1977 года, Косая Аллея

— С каждым днем я становлюсь все злей, — бормотал Злодеус под нос, ожидая представителя Темного Лорда, — и уничтожу всех твоих друзей, и ты будешь моей, будешь моей, Лилизлей!

31 октября 1986 года, Хогвартс

— Однажды стану я сильней, — бормотал Злодеус, зачерпывая зелье на пробу и выливая на руку, которая на мгновение покрылась чешуйками, — тогда я стану Лилизлей, и уползу я прочь скорей, и буду я как слизни, уйду скорей из жизни!

Глава опубликована: 26.02.2017

Источник: http://fanfics.me/read.php?id=102260

Мир Фантастики: почему перевод Спивак — лучший

Автор: Борис Невский

Несколько дней назад среди обитателей Рунета, интересующихся литературой, взорвалась небольшая «бомбочка», когда группа энтузиастов принялась собирать подписи против переводов поттерианы за авторством Марии Спивак. Понаблюдав со стороны за этой бучей, мне захотелось вставить свои пять копеек.

Оговорюсь, нижеизложенное — сугубо личное мнение. Не позиция журнала «Мир фантастики», не взгляд редактора книжного раздела этого журнала. А просто мнение поклонника фантастики с очень солидным стажем чтения.

Сначала немного истории. Когда «Росмэн» только приступил к выпуску книг Роулинг в России, цикл уже был международным бестселлером, но тотальное мировое безумие вокруг него только начиналось. До нас доходили лишь отголоски, потому, похоже, в издательстве опасались, что серия «не пойдёт».

Иначе невозможно объяснить, почему для перевода потенциального мега-хита не были привлечены лучшие силы. Ведь есть в России действительно выдающиеся переводчики с английского, на счету которых немало блестящих работ. Лихачёва, к примеру, или Доброхотова-Майкова. Есть и немало других.

Но понятно, что работа высококлассного переводчика стоит денег. И для перевода «кота в мешке» такого привлекать просто не имеет смысла. Вероятно, книги о Поттере сочли именно таким «котом», ведь подростковое фэнтези в те времена у нас не котировалось.

Обратите внимание

Достаточно сказать, что первый тираж книги составил скромные для такого хита 30 тысяч. Это потом уже были допечатки — почти полмиллиона, не говоря уже о многочисленных переизданиях.

В общем, «Росмэн» каким-то «левым» образом привлек к работе над «Философским камнем» Игоря Оранского, спортивного журналиста, который заодно баловался переводом фантастических рассказов.

Сам Оранский отмечал, что остался к тексту Роулинг абсолютно равнодушен. В результате книгу просто неинтересно было читать. Совершенно непонятна была вся шумиха вокруг романа и цикла на Западе.

Они что там, рехнулись? С какой стати эта унылая и наивная фигня заделалась мировым бестселлером?

С этих книжек у многих началось знакомство с «Гарри Поттером»

Уже сложившаяся поттеровская фан-база (ведь по-английски у нас читает немало людей) буквально взорвалась! О, какие бури бушевали в Сети! При большом желании (ведь интернет помнит практически всё) можно покопаться в этих древних записях 2000 года и насладиться… Перевод Оранского просто распяли, и хотя ряд ошибок в дальнейших изданиях был исправлен, «чёрная метка» прочно закрепилась за этой работой. Самое забавное, что даже этот спорный вариант имел солидный успех, хотя, вероятно, шумихе вокруг поттерианы способствовала мировая истерия.

И вот на этом фоне в Сети стали появляться «народные переводы» — как первого, так и других, уже вышедших на Западе томов. Они были ужасны — фактические подстрочники, которые редактировали все кому не лень. И одним из таких самопалов был перевод Маши Спивак, который на фоне остальных выделялся словно бриллиант среди булыжников.

Более того, поттериана от Спивак (а она принялась постепенно переводить и остальные книги) среди фэнов котировалась намного выше официальных версий от «Росмэна»! Хотя начиная со второго тома издательство привлекло солидные силы.

«Тайную комнату», «Узника Азкабана» и отчасти «Кубок oгня» переводила именитый филолог-профессионал Марина Литвинова.

А в работе над последующими книгами участвовал целый блестящий коллектив, среди которых были такие звезды отечественного литературного перевода, как Виктор Голышев, Владимир Бабков, Леонид Мотылев, Сергей Ильин, Майя Лахути. Хотя ляпы встречались и здесь.

Важно

Например, финальный роман цикла, «Дары Смерти», получился скомканным. Ради оперативности книгу переводили сразу трое — Ильин, Лахути, Сокольская, отчего роман стилистически вышел очень разнородным. Именно ради исправления подобных недочетов и существует литературный редактор, которого, похоже, у этого издания просто не было…

«Гарри Поттер» от РОСМЭН: «чёрная серия»

К тому времени переводы Спивак были уже фактически запрещены, ведь официально они считались пиратскими. История об охоте на них — это отдельная песня! И как только фанаты не исхитрялись, борясь с системой, — «Эм. Тасамая» стала фактическим мемом…

И вот сейчас, когда права на издания поттерианы перешли в другие руки, «Махаон» и «Азбука-Аттикус» использовали именно переводы Спивак (понятное дело, сильно отредактированные в сравнении с сетевыми версиями).

Пока речь шла о переизданиях книг, которые, судя по всему, были уже практически в каждом доме, особого шума это не вызвало. Однако с появлением новой книги о Поттере ситуация изменилась.

Все, кто фанател от поттерианы, наверняка захотят купить новый роман, — но ведь подавляющее большинство «охвачено» именно росмэновским переводом, и версия от Спивак кажется им чуждой. Так что шумиха понятна.

Я не берусь судить о сравнительных преимуществах и недостатках росмэновской и азбучной версий в плане фактологии, к примеру. Тем более что скоро у нас выйдет обстоятельная статья на эту тему. Выскажу лишь своё мнение как человек, читавший обе версии. Лично мне поттериана от Спивак нравится гораздо больше, и вот почему.

Спивак очёнь чётко ухватила дух поттерианы. Её перевод часто упрекают в «детскости», но, помилуйте, цикл ведь и написан преимущественно для детей! В первом романе герою всего одиннадцать, с каждой книгой он взрослеет, что происходит и с его читателями.

И выбранный Спивак подход совершенно оправдан. Перед нами прежде всего увлекательные сказки «со смыслом», причём с каждым новым томом сказочности становится всё меньше, а смысла всё больше.

Совет

Романы о Поттере версии Спивак — это вменяемый синтез очаровательной сказочности, детской непосредственности, внешней увлекательности и вполне серьёзного смыслового наполнения.

Именно этого не хватает росмэновскому переводу — авторской магии, без которой не было бы столь сумасшедшего успеха серии, там просто нет! Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…

Хотя главный просчёт, пожалуй, именно в том, что росмэновскую версию суммарно переводило аж двенадцать человек! Ситуацию мог бы исправить ОДИН литредактор, который приводил бы разнобойный перевод к общему знаменателю. Ну, как это делал, к примеру, Александр Жикаренцев, в своё время курировавший в «Эксмо» переводы Терри Пратчетта — там ведь тоже работало много людей, и не все переводы были одинаково хороши. Но увы.

Читайте также:  Почему вы обязаны поиграть в red dead redemption 2

Переводы же Спивак в этом смысле гораздо более цельные. С первого до последнего слова серии переводом занимался один человек, который к тому же был искренне увлечён оригиналом и работал от всей души.

И это тоже немаловажно… Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит.

Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело.

В «Махаоне» вышло вот такое шикарное издание «Гарри Поттера»

Пожалуй, главный недостаток версии Спивак, который и стал камнем преткновения, — это перевод имён собственных и ряда названий. Здесь, пожалуй, отчасти можно согласиться с недовольными.

Если в начальных, самых беззаботных и сказочных томах цикла «говорящие» имена ещё смотрелись пускай и экзотично, но более-менее уместно, то в более мрачных книгах их откровенная детскость выглядит уже просто нелепо. Злотеус Злей, бррр… С другой стороны, в росмэновских переводах тоже есть такие перлы, что закачаешься, — Долгопупс, к примеру.

Наверное, более уместным было бы вообще не переводить имена, ограничившись сносками или подробным глоссарием. Но что сделано, то сделано — в обоих вариантах.

Однако если отрешиться от имен и терминов (тем более что многие из них довольно удачно отражают сущность персонажей, названий и предметов), остальные претензии к переводам Спивак просто рассыпаются в прах.

Обратите внимание

Более того, уверен на сто процентов: если бы «Росмэн» с самого начала выпускал поттериану именно в переводе Спивак, то все те, кто сейчас с пеной у рта кричат им «ату!», с тем же самым пылом-жаром их бы защищали.

Потому что вопрос вовсе не о реальном качестве переводов. Право первородства и дело привычки — вот в чём секрет. Подавляющее большинство читателей поттерианы познакомилось с книгами именно в переводе «Росмэна» — и просто привыкли к нему.

Будь он хоть в миллион раз хуже переводов Спивак — первая любовь не ржавеет…

Но тем, кто только знакомится с книгами Роулинг, от всей души советую: читайте сами и давайте своим детям этот цикл именно «от Спивак». Получите гораздо больше искреннего удовольствия! А остальным придётся смириться или пойти по проторенной дорожке фанатов «нулевых», создавая сайты с «народным переводом» восьмого тома серии…

Источник: https://www.livelib.ru/news/post/19630-mir-fantastiki-pochemu-perevod-spivak-luchshij

Как приготовить фрикадельки: 20 разных вариантов

Делать фрикадельки можно из мясного или рыбного фарша. Эти шарики получаются особенно вкусными, когда смешивают два или три вида мяса и приправляют их мелко порубленным луком, чесноком, солью, перцем, зеленью. Большинство рецептов содержат яйца и хлебный мякиш.

Также в фрикадельки можно добавлять овощи и крупы, чтобы придать блюду яркий вкус.

1. Мясные фрикадельки

Ингредиенты

  • 300 г свиного фарша или по 150 г свиного и говяжьего фарша;
  • ½ средней луковицы;
  • 1 пучок зелени;
  • 1 куриное яйцо;
  • соль, перец — по вкусу;
  • 1 столовая ложка сухого молока или сливок.

Приготовление

Очистите лук и мелко его нарежьте.

В миску положите фарш и добавьте к нему лук.

Порежьте зелень и добавьте к фаршу.

Разбейте в фарш куриное яйцо. Посолите, поперчите.

Хорошо размешайте получившуюся массу, чтобы фарш был однородным и нежным.

Чтобы сделать фрикадельки ещё нежнее и придать им сливочный вкус, добавьте в фарш 1 столовую ложку сухого молока или сливок.

Заменить порошок можно сочетанием сливочного масла и размоченного белого хлеба. 150 г хлебного мякиша замочите в 100 мл воды или молока на 10 минут. Слейте лишнюю жидкость и добавьте булку в фарш. Следом отправьте 30 г сливочного масла.

Влажными руками сформируйте из фарша фрикадельки. Размер выбирайте на своё усмотрение, но помните, что оптимальным является мясной шарик диаметром 2–3 см.

2. Рыбные фрикадельки

Ингредиенты

  • 300 г филе белой рыбы без костей;
  • 1 яйцо;
  • 2 столовые ложки муки;
  • соль, перец — по вкусу;
  • 50 г сливочного масла;
  • небольшой пучок зелёного лука.

Приготовление

Рыбное филе промокните бумажным полотенцем, чтобы убрать лишнюю влагу, измельчите мясорубкой или блендером. Добавьте в смесь яйцо, муку, соль и перец. Тщательно перемешайте массу до однородности. Сливочное масло натрите на тёрке, зелёный лук мелко нарежьте. Добавьте ингредиенты в фарш и ещё раз всё перемешайте. Из полученного фарша сформируйте фрикадельки.

3. Куриные фрикадельки

Ингредиенты

  • 250 г куриного филе;
  • 1 луковица;
  • небольшой пучок кинзы;
  • 100 г белого хлеба;
  • 75 мл воды или молока;
  • 1 куриное яйцо;
  • ½ чайной ложки соли;
  • перец — по вкусу.

Приготовление

Куриное филе промойте, уберите прожилки, лишний жир и нарежьте небольшими кусочками. Лук очистите и разрежьте на несколько частей. Сложите ингредиенты в блендер или кухонный комбайн и прокрутите на средней скорости 2–3 минуты.

Кинзу или другую зелень помойте, мелко порубите. Хлебный мякиш замочите в воде или молоке на 5–7 минут, после отожмите, чтобы убрать лишнюю влагу. Добавьте к фаршу яйцо, размягчённый хлеб, кинзу, соль, перец. Измельчите на средней скорости в течение 3–4 минут.

Смочите руки воды и сделайте мясные шарики диаметром не более 4 см.

4. Фрикадельки с овощами

Ингредиенты

  • 250 г мяса;
  • 150 г цветной капусты;
  • 1 яйцо;
  • 20 г имбиря;
  • 1 столовая ложка соевого соуса;
  • 2 столовые ложки панировочных сухарей;
  • соль — по вкусу.

Приготовление

Мясо (в идеале — курицу) прокрутите в мясорубке или блендере. Цветную капусту промойте, отделите соцветия, положите в кипящую воду на 5–7 минут. После немного остудите капусту, измельчите её в блендере и выложите в фарш. Добавьте яйцо, тёртый имбирь, соевый соус и панировочные сухари. Хорошо перемешайте и слепите небольшие шарики.

5. Мясные фрикадельки по рецепту IKEA

Ингредиенты

  • 1 средняя картофелина;
  • 1 луковица;
  • 1 столовая ложка оливкового масла;
  • 40 г панировочных сухарей;
  • 250 г свиного фарша;
  • 250 г говяжьего фарша;
  • 1 яйцо;
  • 50 мл молока;
  • соль, перец — по вкусу.

Приготовление

Картофель отварите, охладите, очистите и разомните вилкой. Лук нарежьте и обжарьте с ложкой оливкового масла до прозрачности. К размятому картофелю добавьте сухари, обжаренный лук, оба вида фарша, яйцо и молоко. Посолите, поперчите и хорошо размешайте руками. Для получения более однородной массы несколько раз отбейте фарш. После сформируйте шарики.

Что приготовить с фрикадельками

Фрикадельки используют и в качестве ингредиента, и в качестве самостоятельного блюда. Их варят, жарят, тушат, запекают.

1. Как приготовить суп с фрикадельками

Ингредиенты

  • ½ болгарского перца;
  • 1 морковь;
  • 2–3 картофелины;
  • ½ средней луковица;
  • 2 ½ литра воды;
  • фрикадельки из 300 г фарша;
  • соль, перец — по вкусу;
  • зелень, сметана — для подачи.

Приготовление

Вымойте овощи. Болгарский перец очистите от семян и нарежьте небольшими кубиками. Так же покрошите морковь.

Картофель очистите и нарежьте ломтиками. Порубите лук.

Кастрюлю с водой поставьте на огонь. Как только вода закипит, убавьте огонь и добавьте лук. Когда на поверхности жидкости снова появятся пузыри, положите морковь и перец.

Доведите бульон до кипения и бросьте в кастрюлю картошку.

Через 10–12 минут после варки (примерно столько до момента закипания воды с картофелем) добавьте в суп фрикадельки.

Если на поверхности образовывается белая пенка от мяса, снимите её. Если вы хотите получить прозрачный бульон, варите фрикадельки в первую очередь в течение 2–3 минут. Затем слейте воду и готовьте суп по рецепту.

Суп с фрикадельками варите 10–12 минут. После посолите, поперчите суп. Затем уберите кастрюлю с огня, накройте крышкой и оставьте на 10 минут, чтобы суп настоялся. Подавайте суп горячим с зеленью, сметаной и чёрным хлебом.

Такой суп хорош как основа. Вы можете делать различные его вариации, добавляя вермишель, перловку, рис.

2. Как запекать фрикадельки

taste.com.au

Противень смажьте растительным маслом. Выложите фрикадельки и отправьте их в нагретую до 180 °С духовку. Куриные и рыбные шарики запекутся за 20–25 минут, мясные — за 30–35.

3. Как потушить фрикадельки в томатном соусе

ivona.bigmir.net

Ингредиенты

  • 2 столовые ложки растительного масла;
  • 2 столовые ложки сливочного масла;
  • 2–3 зубчика чеснока;
  • 1 средняя луковица;
  • 5–6 средних помидоров;
  • 1 стакан воды;
  • 1 ½ столовой ложки сахара;
  • соль, перец — по вкусу;
  • ½ чайной ложки куркумы;
  • фрикадельки из 700 г фарша.

Приготовление

На среднем огне разогрейте растительное масло, добавьте сливочное и обжарьте чеснок. Через пару минут уберите чеснок, бросьте в сковороду нарезанный лук и пассеруйте на среднем огне 5 минут. Нарежьте помидоры, положите их в блендер и сделайте пюре. К луку добавьте помидоры, воду, сахар, соль, перец и куркуму. Перемешайте и оставьте кипеть в течение 10–15 минут.

Фрикадельки положите в томатный соус так, чтобы выглядывали верхушки. Осторожно переворачивайте шарики и поливайте их сверху соусом. После закипания тушите куриные фрикадельки 15 минут, а рыбные или мясные — 20–25 минут под крышкой. Подавайте горячими вместе с томатным соусом.

4. Как пожарить фрикадельки

seriouseats.com

Именно по этому рецепту готовятся знаменитые шведские фрикадельки IKEA.

Ингредиенты

Для жарки:

  • фрикадельки из 500 г фарша;
  • мука пшеничная;
  • 1 столовая ложка оливкового масла;
  • 2 столовые ложки сливочного масла.

Для ягодного соуса:

  • 50 мл воды;
  • 30 г сахара;
  • щепотка корицы;
  • сушёный имбирь;
  • 100 г брусники или клюквы.

Для сливочного соуса:

  • 200 мл мясного бульона;
  • 100 мл молока;
  • 1 столовая ложка муки;
  • 2 столовые ложки кукурузного крахмала;
  • 2 столовые ложки соевого соуса;
  • соль, чёрный молотый перец — по вкусу.

Приготовление

Фрикадельки обваляйте в муке. На сковороду влейте оливковое масло и добавьте сливочное. В этой смеси обжаривайте мясные шарики до готовности 10–12 минут, не забывая переворачивать. Готовые фрикадельки снимите с огня и дайте настояться под крышкой. В это время приготовьте соус.

Начните с ягодного. В кастрюлю налейте воды, добавьте сахар, корицу и имбирь. Доведите до кипения. Всыпьте ягоды и хорошо разомните их. Накройте соус крышкой и варите 10 минут, иногда перемешивая.

Во второй кастрюле нагрейте мясной бульон, влейте молоко и доведите до кипения. Крахмал и муку разведите со столовой ложкой воды и введите в соус. Влейте соевый соус, посолите, поперчите. Варите до загустения на небольшом огне.

Такие фрикадельки лучше подавать с отварным картофелем, полив сливочным соусом. Ягодный соус положите отдельно.

Источник: https://Lifehacker.ru/frikadelki/

Фанаты Гарри Поттера против пришествия Злодеуса Злея

Издательство «Азбука-Аттикус» решило доверить перевести на русский язык восьмую книгу о Гарри Поттере Марии Спивак. Переводчица известна весьма своеобразной адаптацией имён героев поттерианы: Северус Снейп у неё Злодеус Злей, а Невилл Долгопупс — Невилл Длиннопопп. Фанаты встревожены: такого продолжения они не хотят.

Ольга, 15 лет:

— Не дай бог читать в новом переводе! Я думаю, теперь книга потеряет многих читателей-фанатов, потому что все уже полюбили те книги и тех героев. Может, новые издатели считают, что с новым переводом лучше, но это не так. Я лично читать книги в таком переводе не буду.  

Мария, 15 лет:

— Я очень хорошо отношусь к книгам Джоан Роулинг, могу сказать, что являюсь поклонником её истории. Я против выпуска книги о Гарри другим издательством. Дело в том, что мне будет тяжеловато воспринимать повествование с немного другими именами и уж тем более с другим стилем написания. Но моё отношение к истории о мальчике, который выжил, не изменится. 

Диана, 14 лет:

— Я думаю, что многие поттероманы будут немного разочарованы этой новостью, ведь, когда все книги ты читаешь с одним переводом, а потом продолжение выпускается с другим — читать намного сложнее и нелегко привыкнуть. Но лично я в любом случае буду читать Гарри Поттера, с каким переводом ни была бы книга и какое издательство её ни издавало. Если будет необходимо — прочитаю на английском. 

Даниил, 17 лет:

— Я вырос вместе с книгами о Гарри. Он классный парень, который играет в квиддич, ест волшебные конфеты и борется со злом в волшебном мире. Я к нему очень привык и мне бы не хотелось, чтобы что-то менялось в этой истории. Жду книгу с нетерпением, пусть историю продолжит «Росмэн».

Диана, 17 лет:

— Для меня имена героев всегда были возможностью лишний раз пофантазировать. Они и так непростые у них. А привыкать к новой волшебной истории совсем не хочется, но как бы я ни была возмущена, как только книга поступит в продажу — обязательно куплю.

Читайте также:  Путешествие по миру без денег со знаниями английского

Анастасия, 15 лет:

— Я расстроена. Обсуждала эту новость в сообществах, посвящённых книгам Джоан Роулинг, увидела похожую реакцию у подписчиков. Мой английский на довольно неплохом уровне сейчас, надеюсь ещё немного подтянуть за лето и тогда возьмусь за оригинал. В августе еду с родителями в путешествие, планирую купить книгу на английском.

Василиса, 15 лет:

— Я читала с электронного носителя оригинал, поэтому точно не знаю, кто издавал книгу. Но, судя по всему, в новом переводе будут другие имена, а мне это совсем не нравится, я против.

Я как давний поклонник, привыкший к оригинальным названиям и именам, не вижу в этом смысла. Не знаю, зачем они решили это сделать: может, денег заработать, может, идей других нет, но, по-моему, это совершенно бессмысленно.

Мне кажется, они потеряют часть читателей. Я в новом переводе книгу читать точно не буду. 

Источник: http://news.ivest.kz/107590518-fanaty-garri-pottera-protiv-prishestviya-zlodeusa-zleya

7 вкуснейших рецептов мясных шариков из разных стран мира

Шарики из мяса (и не только мяса) можно встретить во многих кухнях мира, начиная от привычной нам русской кухни и заканчивая индонезийской и китайской. Мясные шарики станут отличным блюдом как для детей, так и для взрослых. Добавить гарнир из картофеля или овощного рагу, и — вуаля — ужин готов!

1. Китайский суп с рыбными шариками

flickr.

com

Рецепт:

Ингредиенты для рыбных шариков:

  • 450 гр. филе любой белой рыбы;
  • 2 ст.л. рисовой муки или кукурузного крахмала;
  • 4 ст.л. воды;
  • соль, черный молотый перец

Ингредиенты для супа:

  • 1,5 литра куриного или рыбного бульона;
  • 2 ст.л. соевого соуса;
  • 90 гр. прозрачной лапши из риса или фасоли;
  • 2 стебля зеленого лука;
  • 1 чашка листьев пекинской капусты;
  • 1 свежий острый перец;
  • свежие веточки кинзы.

Измельчите рыбу через мясорубку или с помощью блендера. Муку или крахмал размешайте в воде, добавьте соль и перец и вмешайте в рыбный фарш. Скатайте из фарша шарики. Доведите бульон до кипения и добавьте в него соевый соус. Положите рыбные шарики и варите 5 минут после закипания.

Добавьте нарезанную пекинскую капусту и варите еще 1 минутe. Сухую прозрачную лапшу приготовьте согласно инструкции на упаковке. Разделите лапшу между 6 плошками или глубокими тарелками. Добавьте рыбные шарики вместе с пекинской капустой и бульоном.

Сверху украсьте мелко нарезанным зеленым луком, острым перцем и веточками кинзы.

2. Кетбулар (шведские мясные шарики)

biginfinland.com

Рецепт:

Ингредиенты:

  • 500 г мясного фарша ассорти;
  • ½ стакана панировочных сухарей;
  • 1 яйцо;
  • ½ стакана сметаны;
  • 4 ст.л. сливочного масла;
  • 1 луковица;
  • петрушка;
  • подсолнечное масло;
  • 1 ст.л. сливочного масла;
  • 200 г белого вина;
  • 600 г говяжьего бульона;
  • 2 ч.л. горчицы;
  • 3 ст.л. томатной пасты;
  • консервированная брусника или клюква;
  • соль;
  • перец.

В миске смешать сметану с панировочными сухарями и оставить на 5 минут. На подсолнечном масле поджарить лук. К сухарям добавить мясной фарш, яйцо, приправы и жареный лук, замесить однородную массу и поставить в холодильник на несколько часов.

Из приготовленного фарша сформировать небольшие фрикадельки (примерно как грецкий орех) и оставить на 30 минут. Оставшимся маслом смазать противень и выложить на него фрикадельки. Печь в духовке при температуре 90–100ºС около 5–10 минут. Приготовить соус: на подсолнечном масле поджарить лук, порезанный полукольцами, долить вино и довести до кипения.

Долить бульон и готовить без крышки 10 минут, все время помешивая. Добавить горчицу и томатную пасту, приправить.

3. Кефте (Восточная Европа)

chefcherie.com

Рецепт:

Ингредиенты:

  • 400 г фарша;
  • 2 кусочка хлеба;
  • около 1/3 ст. молока для хлеба;
  • 1 небольшая луковица;
  • 2 зубчика чеснока;
  • 1 пучок петрушки;
  • 1 ч.л. кумина;
  • 1 ч.л. куркумы (по желанию);
  • соль, черный и горький красный перец.

В фарш добавляем натертый лук и выдавленный через пресс чеснок. Мелко нарезаем петрушку, добавляем к фаршу. А также тмин, соль, перец. Затем добавляем панировочные сухари и яйцо. Все хорошо перемешиваем. Теперь формируем котлетки: скатать небольшой шарик, ладонями приплюснуть. Получится котлета диаметром около 4 см. Обвалять в муке и жарить с 2-х сторон на растительном масле. Кефте готовы!

4. Фрикаделлер (котлеты по-датски)

tehbus.com

Рецепт:

Ингредиенты:

  • 1 репчатый лук;
  • 1 яйцо куриное;
  • 2 ст. л. муки;
  • 60 мл подсолнечного масла;
  • 230 г свиного фарша;
  • 230 г говяжьего фарша;
  • 1 щепотка соли;
  • 1 щепотка черного молотого перца.

Натереть лук на терке. Слегка взбить яйцо в маленькой миске.  Смешать в большой миске фарш с луком, яйцом и мукой. Тщательно перемешать руками.  Приправить солью и перцем. Слепить из фарша котлеты по 7–8 см, толщиной 1 см.

  Нагреть растительное масло на большой сковороде на средне-сильном огне.  Положить в кипящее масло котлеты (не переполняйте сковороду).  Жарить 3–4 минуты, пока нижняя сторона не поджарится. Перевернуть и жарить до готовности.

  Выложить котлеты со сковороды на тарелку, застеленную бумажными полотенцами, чтобы удалить жир.  Подавать горячими.

5. Албондигас (мексиканские мясные шарики)

imageck.com

Рецепт:

Ингредиенты:

  • бараний фарш – 450 г;
  • лук – 1 шт.;
  • нарезанные тимьян и петрушка – по 1 ст. л.;
  • масло растительное – 4 ст. л.;
  • соль – по вкусу;
  • яйцо – 2 шт.;
  • толченый чеснок – 1 зубчик;
  • ломтики белого хлеба без корки – 2 шт.

Для соуса:

  • мука – 1 ст. л.;
  • вино белое сухое – 150 мл;
  • маленькая луковица – 1 шт.;
  • грибы вешенки – 150 г;
  • острый красный перчик – 1 шт.;
  • консервированные помидоры – 400 г;

Лук и чеснок очистить, мелко нарезать и обжарить в 1 ст. л. разогретого растительного масла, 6–7 мин. С ломтиков хлеба срезать корки, мякоть раскрошить. Соединить в большой миске фарш, обжаренные лук и чеснок, яйца, хлебные крошки, зелень, соль и перец.

Фарш хорошо вымесить и сформировать из него шарики размером с грецкий орех. Разогреть в сковороде оставшееся масло и обжарить фрикадельки со всех сторон, 10–12 мин., до коричневого цвета. Переложить в миску.  Приготовить соус. Лук очистить, грибы вымыть, все мелко нарезать.

Важно

Из перчика удалить семена, мякоть измельчить. Помидоры нарезать небольшими кусочками.  В сковороду, где готовились фрикадельки, выложить лук, острый перчик и грибы, обжаривать в течение 2 мин. Всыпать муку, перемешать и готовить на маленьком огне, 1–2 мин. Влить вино, 100 мл воды, положить помидоры.

Перемешать и довести до кипения. Положить в соус обжаренные фрикадельки и тушить на слабом огне до загустения.

6. Кофта Масала (индийские “мясные” шарики)

mygola.com

Индийская кухня пестрит вегетарианскими блюдами. Это одно из них. По виду эти шарики не отличить от мясных.

Рецепт:

Ингредиенты:

  • 5–6 картофелин;
  • 200 грамм сыра панира;
  • 4 помидора;
  • свежий корень имбиря
  • 1/2 луковцы;
  • 1 долька чеснока;
  • 1 морковь;
  • несладкий йогурт или курд.

Индийские специи:

  • семена зиры;
  • семена черной горчицы;
  • асафетида;
  • кумин;
  • карри или гарам-масала;
  • турмерик;
  • чили.

Варим картофель и разминаем его до состояния пюре. Сыр панир вместе с зеленью измельчаем в блендере. Добавляем в смесь чайную ложку специи кумин. Перемешиваем картофель и пасту из сыра панир. Лепим маленькие котлетки размером с грецкий орех. Обжариваем на растительном масле.

Режем помидоры, имбирь, морковь и лук. Измельчаем все в блендере. Готовим специи для соуса — семена зиры, семена черной горчицы и асафетида. Разогреваем растительное масло, добавляем в него  специи — зиру, горчицу, асафетиду.

Как только специи начинают потрескивать (после 10–20 секунд), добавляем томатно-имбирно-морковную смесь. Тушим, помешивая около 5 минут. Добавляем в смесь турмерик и гарам-масалу. Теперь добавляем в наш соус кофту — фрикадельки.  Тушим все вместе 3–4 минуты на слабом огне.

Заключительный этап — добавляем в блюдо йогурт или курд.  Через 2–4 минуты блюдо готово.

7. Польские клопсики

kobietawbiznesie.com.pl

Рецепт:

Ингредиенты:

  • 500 г мясного фарша;
  • 1 яйцо;
  • Хлеб;
  • 1 лук репчатый;
  • 1 ст. л. горчицы;
  • перец черный;
  • 1 шт. лаврового листа;
  • 200 г корнишонов или каперсов;
  • 2 ст. л. муки;
  • 125 г огуречного рассола;
  • 125 г сметаны.

В миску кладем фарш, размоченную в молоке булочку, мелко нарезанный лук, яйцо, горчицу. Перемешиваем. Солим, перчим. Из фарша формируем круглые клопсики. Клопсики кладем в кипящую воду с лавровым листом и варим на слабом огне 10 –15 мин.Клопсики убираем, а бульон выпариваем до примерно 125 мл — это основа для соуса.

Для соуса: натираем корнишоны (каперсы). Муку обжариваем, разводим бульоном от клопсиков, доводим до кипения. Добавляем натертые корнишоны (каперсы), огуречный рассол, сметану, еще раз доводим до кипения.

Источник

Понравился наш сайт? Присоединяйтесь или подпишитесь (на почту будут приходить уведомления о новых темах) на наш канал в МирТесен!

Источник: https://vkusno.mirtesen.ru/blog/43778373197/prev

Мамины секреты приготовления бесподобного супа с фрикадельками. Фрикадельки всего лишь нужно..

Доброго времени суток. Сегодня мы готовим суп с фрикадельками. Это мастер-класс от моей любимой свекрови Людмилы Владимировны.

Готовить мы будем основной рецепт супа с фрикадельками, с картошкой и овощной поджаркой. При желании в этот суп можно добавить любые дополнительные ингредиенты на ваш вкус. Так в суп можно добавлять макароны, гречневую крупу, рис, манку, ячневую или кукурузную крупу.

Совет

Помимо крупы в суп можно добавить овощи, например, болгарский перец, почти все виды капусты, кабачки, слегка обжаренные баклажаны, кукурузу, зеленую фасоль или горошек.

Можно внести разнообразие и добавить в суп за 5 минут до конца приготовления натертый на терке или порезанный мелкими кубиками плавленый сырок.

  • Картошка — 3 шт.
  • Морковь — 1 шт.
  • Репчатый лук — 1 шт.
  • Мясной фарш — 200-300 г
  • Зелень — 20-30 г
  • Сливочное масло — 20 г
  • Растительное масло — 2-3 ст. л.
  • Вода — 2 л
  • Соль — 1-2 ч.л.
  • Черный молотый перец — 2-3 щепотки
  • Лавровый лист — 1 шт.
  1. Сливочное масло растопить или же использовать размягченное сливочное масло.

    Репчатый лук очистить и потереть на мелкой терке или измельчить в блендере. На 200 г фарша 1/2 часть средней луковицы.

    Для данного рецепта использовался говяжий фарш, но можно брать любое мясо на ваш вкус или комбинировать несколько видов мяса.

  2. К мясному фаршу добавляем измельченный лук, сливочное масло, соль и черный молотый перец по вкусу, а так же небольшое количество воды, так фарш будет более сочным.

    Помимо этих ингредиентов в мясной фарш можно добавить небольшое количество обжаренного лука и морковки, тертого сыра пармезан, измельченную зелень, мелко порезанный болгарский перец.

  3. Хорошо вымешиваем фарш.

    Для того чтобы фрикадельки лучше держали форму и не разваливались в процессе приготовления фарш лучше всего не просто вымешать, а отбить.

    Для этого берем фарш в руки и кидаем назад в миску и так повторяем 10-15 раз.

  4. Начинаем формировать фрикадельки.

    При помощи чайной ложки выкладываем порцию мяса на руки и катаем шарик.

  5. Для того чтобы было легче катать фрикадельки руки можно слегка смочить водой.

  6. Лепим фрикадельки одинакового размера и формы. И складываем на небольшом расстоянии друг от друга.

  7. В кастрюлю наливаем воду и доводим до кипения.

    В воду добавляем лавровый лист, соль по вкусу и черный перец, горошком или молотый. Так же можно добавить душистый перец.

    В кипящую воду кладем фрикадельки и снова доводим до кипения.

  8. Когда вода в кастрюле закипит и начнет образовываться пена, ее нужно снять при помощи шумовки или обыкновенной столовой ложки.

  9. Варим фрикадельки в течение 7-10 минут с момента закипания воды.

  10. Затем вынимаем фрикадельки из бульона.

  11. Картошку очистить и порезать кубиками или любым удобным для вас способом.

  12. Кладем картошку в бульон в котором варились фрикадельки и доводим до кипения.

    Помимо картошки в суп можно добавить рис, гречневую крупу, макароны, манку или другую крупу на ваш вкус.

    Соответственно макароны и манку нужно добавлять в конце приготовления, а рис и гречку вместе с картошкой.

  13. Пробуем бульон на вкус и при необходимости добавляем соль и перец по вкусу.

    При желании можно добавить приправу типа вегетты или же бульонные кубики.

  14. Репчатый лук порезать кубиками, а морковку натереть на крупной терке.

  15. На разогретую сухую сковородку наливаем растительное масло и прогреваем его. Затем кладем на нее репчатый лук и морковку.

  16. Обжариваем овощи до полупрозрачного состояния или легкого золотистого цвета.

  17. Через 10 минут после того как вы добавили в суп картошку добавляем обжаренные овощи.

  18. И следом за ними возвращаем в суп фрикадельки.

  19. Зелень промыть и просушить. Мелко порезать укроп, петрушку и зеленый лук.

  20. Пробуем суп на вкус и при необходимости добавляем соль или перец. Затем добавляем измельченную зелень.

    Доводим суп до кипения и выключаем. Накрываем плотно крышкой и даем настояться 10-20 минут.

  21. Подаем блюдо на стол и срываем овации 🙂

Приятного аппетита!

Видео-рецепт

Источник: https://delo-vcusa.ru/recept/sup-s-frikadelkami/

Ссылка на основную публикацию