Английский сленг — британские и американские сленговые выражения

Сравнение сленга в британском и американском английском

Большинство учеников обучают отличать американский английский от британского английского основываясь на особенностях орфографии и общем произношении слов.

Для Государственного департамента США сленг стал вопросом национальной идентичности и департамент даже издал список сленговых слов и выражений для изучающих английский язык в качестве второго языка.

Однако ни одна иллюстрация не сможет пояснить разницу между британским и американским сленгом, если вы не знаете его происхождения.

Обратите внимание

Ознакомьтесь с некоторыми из самых выделяющихся американских и британских сленговых выражений, описанных в данной статье.

For the birds – непригодный, бессмысленный, бесполезный;

Сленг в американском английском

Пример

His opinion on my jacket is for the birds. He knows nothing about good style.

Происхождение

Фраза появилась во Вторую мировую войну и связана с тем, что птицы клюют семена из навоза. Сегодня эта фраза означает слишком пустяковые, чтобы воспринимать их всерьез, комментарии или идеи.

В британском английском также используются некоторые сленговые выражения, позаимствованные в американском английском. Ознакомьтесь с фотографией из онлайн-словаря Collins и обратите внимание на небольшую разницу в значениях одной и той же фразы:

Bits and Bobs – разные случайные вещи. Слово является синонимом «knick-knacks», «odds and ends», «junk» и т.д.

Сленг в британском английском

Пример: You should finally sort out all bits and bobs on our basement shelves.

Происхождение

В Великобритании «bit» означал монету (3 пенни), а «bob» — 12 пенсов (шиллинг).

Перейдите по ссылке, чтобы ознакомиться с другими примерами того, как использовать одну из самых популярных сленговых фраз в британском английском. Кстати, в сформированном в 2018 году списке сленговых фраз британского английского фраза «bits and bobs» по-прежнему имеет высокую популярность, так как местные жители часто используют ее.

Jonesing – иметь сильное желание или тягу к чему-либо

Сленг в американском английском

Пример: Let’s make a little break, I’m jonesing for that sandwich with grilled ham.

Происхождение

Когда я впервые увидел это слово, то подумал, что оно связано с тягой некой Сьюзен к некому красивому человеку, по имени Джон. К моему большому удивлению слово «jonesing» берет истоки от героиновой зависимости. В 60-х годах это слово применяли для описания ощущений от наркотика.

Важно

История американского, как и британского, сленга может быть весьма короткой, поскольку все зависит от того, насколько определенная фраза приживается в обществе. В таком случае термин «jonesing» пережил множество изменений, пока не был приобретен текущий смысл.

Taking the Mickey – насмехаться над кем-то, дразнить

Сленг в британском английском

Источник: https://Preply.com/blog/2018/03/14/sravnenie-slenga-v-britanskom-i-amerikanskom-anglijskom/

10 английских сленговых слов и выражений

Если вы любите британский и американский сленг, то наша сегодняшняя статья как раз для вас.

Мы специально записывали за носителями языка, просматривали фильмы в оригинале и советовались с Интернетом, чтобы создать для вас список самых употребляемых слов сленгового английского. Конечно, как мы все понимаем, язык меняется каждую секунду.

Так что то, что было «в тренде» вчера совсем не обязательно будет модным сегодня. Но мы надеемся, что эта подборка слов поможет вам и прольет хотя бы немного света на дебри английской разговорной речи.

Wicked

Хотите верьте, хотите нет, но это слово в сленговом английском означает совсем не то, что должно. Если слепо верить словарю, то выпадают переводы типа «злой, безнравственный, страшный». Обычно это слово используют при описании ведьмы на праздник Halloween (Wicked Witch).

Даже в известной всем детской книге «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz) есть The Wicked Witch of the East (Злая ведьма востока) и The Wicked Witch of the West (Злая ведьма запада). Но если ваш новый англогоговорящий друг активно употребляет слово “wicked”, то он имеет ввиду что-то «клевое, отличное».

К примеру, This car is wicked cool! – Эта машина суперклевая!

Считается, что в американском сленге это слово используется больше как синоним к словам “awesome” и “brilliant” (восхитительно, потрясающе), а любители британского сленга оперируют им для усиления любого другого прилагательного (то есть в качестве синонима к словам really, very).

Props, kudos и respect

По сути, все эти три слова являются синонимами и означают «слава, почет, престиж». То есть все то, что бы мы на русском языке назвали «уважухой». В официальной речи лучше избегать использования этих лексических единиц, но при встрече с друзьями не стесняйтесь и употребляйте их «по полной».

Считается, что слово props пошло от лексической единицы “propers”, которая, в свою очередь, означает “proper respect” (должный респект). Говорят, что появление этой единицы речи – заслуга рэперов, которые активно употребляли ее в своих песнях.

We’ve got to give him props/kudos/ respect for organizing this party. – Мы должны отдать ему должное за организацию этой вечеринки.

Ace

Эта лексическая единица часто встречается и в американских сериалах, и в разговорной речи носителей языка. Это не удивительно, ведь, по сути, у нее есть два значения:

  1. Что-то потрясающее, прикольное. Тут ace идет как синоним к слову cool и awesome.
    Ace! I just got that job! – Супер! Я получил ту работу!
  2. Если вы достигли чего-то с легкостью и получили самые высокие результаты, то вам тоже пригодиться слово ace. Тут оно активно используется в качестве глагола и может изменяться по временам.
    Bob aced his exam! – Боб сдал свой экзамен с легкостью.

Вообще есть масса интересных выражений со словом ace. К примеру, “ace at smth.” – профессионал в какой-то области, “within an ace of» – очень близко к… , а “ace of aces” – лучший из лучших.

Piece of cake

«При чем тут кусочек тортика?», – можете подумать вы. Но тортик всегда «в тему». В английском языке это сленговое выражение означает, что что-то было очень просто и не стоило вообще никаких усилий.

Мы бы сказали, что это было как «дважды два». Иногда в этой фразе может произойти замена и вместо слова piece вы услышите slice. Но это не важно, значение выражения от этого не меняется.

That test was a piece of cake for him – Тот тест был очень простым для него.

Bottom line

Если вам приходиться часто доказывать свою точку зрения, то без этого словосочетания вам точно не обойтись. Bottom line переводиться как «решающий фактор», «основная причина», «итог».

The bottom line is that we have to no money for that. – Главная причина в том, что у нас нет на это денег.

Cheers

Если вы когда-нибудь выпивали с носителями английского языка, то вы точно слышали этот возглас. Cheers означает «за ваше здоровье, будем здоровы». Но иногда данное выражение используется не только на дружественных посиделках.

Читайте также:  Важность английского языка в бизнесе для карьерного роста: насколько важен и стоит ли учить деловой английский?

Это слово может показывать и иронию говорящего, который поздравляет вас с каким-то достижением. В британском сленге эта лексическая единица может употребляться как синоним слова «пока!». Кстати, синонимом слова «пока!» может выступать еще одно сленговое слово – cheerio.

Оно обычно активно используется в дружеских кругах.

See you tonight! Cheers! – До вечера! Пока!

Sod’s law и Murphy’s law

Не очень везет по жизни? Бутерброд падает всегда маслом вниз, последний автобус уходит прям перед вашим носом, а у кассира прям на вас заканчивается лента для чеков? Тогда вы точно знаете, что такое Murphy’s law. При переводе на русский это означает «закон невезения»/«закон подлости». Sod’s law – это просто еще один перевод этого неприятного явления.

What can go wrong will go wrong – that's Murphy's Law! – Что должно пойти не так – пойдет не так. Это – закон подлости!

Grub и nosh

Хотите перекусить и взять что-нибудь «пожевать»? Тогда запоминайте слова grub и nosh. Ведь именно они в сленге отвечают за еду. В интернете есть даже сайт, который называется grubhub. Он как раз и специализируется на заказе еду на вынос.

Но будьте осторожны со словом “grub”. У него в английском языке много значений, начиная от «грязнули» и заканчивая «личинкой жука». Но, к счастью для нас, в сленге это слово активно существует только в значении «еда».

I’m going to get some grub from the local restaurant – Я собираюсь взять еду на вынос из местного ресторанчика.

Easy peasy

Любителям рифмы должно понравится это выражение. Так весело мы можем сказать о том, что что-то было очень легко для нас. Считается, что это выражение пошло из рекламы чистящего средства, которое называлось Lemon Squeezy.

В конце рекламного ролика, маленькая девочка, восхищенная чистотой, говорит Easy Peasy Lemon Squeezy. Кто-то до сих пор использует всю фразу, для того, чтобы показать, как легко это было.

Но и первые два слова из этого выражения активно употребляются в сленге английского языка.

I will be in an out, easy peasy. – Я просто войду туда и быстро выйду. Легкотня.

Wonky

Это слово хорошо подходит для описания ненадежных вещей, чего-то слабого и шаткого. К примеру, ваш компьютер, который ломается от любого дуновения ветра, может быть описан как wonky. Это прилагательное может изменяться по степеням сравнения. К примеру, “the wonkiest computer in the world” – самый нестабильный компьютер в мире.

В некоторых случаях, данная лексическая единица может быть и синонимом к слову «странный», то есть weird.

Мы надеемся, что наша небольшая подборка слов из мира сленга поможет вам уютней чувствовать себя при разговоре с носителями и при просмотре иностранных сериалов.

Конечно, это далеко не весь сленг, который активно используется в английском языке. Так что заглядывайте к нам в гости чаще и узнавайте все новые и новые английские слова и выражения.

Ну а для тех, кому хочется больше прямо сейчас, мы можем предложить к прочтению нашу статью о сленговых синонимах к слову crazy.

Шутикова Анна

Источник: http://begin-english.ru/article/10-angliyskih-slengovyh-slov-i-vyrazheniy/

Британский или американский английский? Сленговые выражения

В первой и второй части этой темы мы обсуждали примеры различий между британским и американским вариантами английского языка. Главный вывод, к которому мы пришли, заключается в следующем: в основном проблем с непониманием из-за лингвистических различий в вариантах английского не возникает.

Но ситуации могут быть разные и в отдельных случаях затруднения могут появиться. Это проявляется особенно явно, если речь идет о сленговых выражениях. Итак,

К вопросу о притягательности английского сленга и ненормативной лексики

Даже носители языка могут попасть впросак и выглядеть смешно при неправильном применении сленга.

Прекрасной иллюстрацией к этому служит приведенный ниже видеоролик с участием Хью Лори (Hugh Laurie), исполнителя роли доктора Хауса в одноименном сериале. (Этот британский актер вообще представляет из себя отличный пример для иллюстрации темы различий между британским и американским английским, поскольку для исполнения этой роли ему пришлось освоить американское произношение.)

Итак, в этом ролике Хью Лори и Эллен ДеДженерес (Ellen DeGeneres), популярная телеведущая, пробуют догадаться о значениях незнакомых им сленговых выражений в американском и британском английском соответственно.

Приведу выдержку с обсуждением двух выражений: “ba-donka-donk” в американском сленге и “chuffed to bits” в британском.

  • Хью Лори делает предположение, что первое выражение означает «делать обгон на мотоцикле, увидеть полицейскую машину и резко затормозить», тогда как на самом деле оно означает «пышные женские формы, вид сзади».
  • Эллен ДеДженерес, в свою очередь, выдвигает предположение, что британское выражение “chuffed to bits” означает «сильно уставший», тогда как на самом деле его значение – «быть чем-то чрезвычайно взволнованным».

Меня особенно веселит возникающий юмористический эффект, когда Хью Лори объединяет свою фразу и только что узнанное им выражение (в ролике — на 3:08 минуте): “I’m chuffed to bits by your ba-donka-donk» (буквально — «Я восхищен вашей филейной частью»).

Применять ли английские сленговые выражения в речи?

  • Сленговые выражения, а также ненормативная лексика характеризуются сильной эмоциональной окрашенностью, в этом и заключается их особая притягательность. Но здесь кроется большая проблема. Те, для кого изучаемый язык не является родным, не очень тонко чувствуют эмоциональную заряженность этих выражений.
  • Американцы часто просят научить носителей русского языка непристойным русским выражениям, не осознавая, насколько эмоционально окрашена подобная лексика, не чувствуя, что во многих ситуациях она как минимум неуместна, а в худшем случае – просто оскорбительна. Точно так же и те, для кого английский не является родным, зачастую при использовании английского сленга не чувствуют эмоциональной нагрузки и употребляют ее не к месту.
  • Да что говорить, если даже фразеологические обороты – самая что ни на есть нормативная лексика – и те нередко употребляются изучающими иностранный язык в неподходящей ситуации. Конечно, использование фразеологизмов приводит к увеличению словарного запаса и украшению речи, но важно обязательно учитывать контекст. Необходимо развить особое чутье, чтобы понимать такие тонкости. А этому способствует только длительное погружение в языковую среду и интенсивное общение.

Поэтому если вы хотите использовать в речи английские сленговые выражения, общая рекомендация – поначалу воздержаться от их употребления, пока вы не научитесь чувствовать их уместность в каждой конкретной ситуации.

Источник: http://elenalantis.ru/varianty-angliyskogo-chast-3/

Британский сленг vc американский сленг

Сленг в США совсем не похож на британский сленг. Почувствуйте разницу на примере 13 слов. 

Говорить на английском в аудитории на курсах и на улице в Нью-Йорке – совершенно разные вещи. Стремимся мы, конечно, свободно говорить на английском на улицах больших городов. А для этого нужно владеть не только литературным английским языком, но и сленгом. Причем сленг в США совсем не похож на британский сленг. 

Читайте также:  Серіали англійською | серіали для вивчення англійської мови

На курсах вы, скорее всего, изучаете британский вариант английского. Если только это не специализированные разговорные курсы разговорного американского. Именно поэтому, если собираетесь переезжать в США, будьте готовы к тому, что знакомые слова будут иметь совершенно другие значения.

Мы подобрали для вас интересные сленговые слова английского языка, которые в британском и американском варианте английского означают совсем разные вещи. Сравните сами!

 Слово Значение в США Значение в Великобритании 
 First Floor  Первый этаж здания  Второй этаж здания(не спрашивайте, почему так, просто почувствуйте боль туристов, которые ищут нужный этаж в Лондоне)
 Jumper самоубийца, который спрыгивает с большой высоты  свитер 
 Trainer   спортивный инструктор  обувь для тренировок
 Pants   брюки  трусы

Резюме: светские беседы о Jumper лучше вести в Великобритании, а не в США. Зато в Нью-Йорке вы можете похвалить чьи-то Pants и при этом не выглядеть странно (по крайней мере не более странно, чем если вы сделаете это в Лондоне).

 Слово Значение в США  Значение в Великобритании 
 Bog   болото или болотистая местность  туалет
 Rubber  презерватив  резиновый ластик
 Braces брекеты (особенно распространено слово в этом значении в Сан-Франциско)  подтяжки (на штанах)
Dummy  идиот  соска ребёнка

Резюме: Оскорблять словом Dummy эффективнее в США, да и покупать Rubber в аптеке тоже стоит в Америке. Но если ищете в баре дверь с двумя нулями, находясь в США, не спрашивайте о том, где находится Bog. 

Слово  Значение в США  Значение в Великобритании 
 Boot  ботинок  багажник машины
 Chaps  крутые парни в кожаных куртках и на мотоциклах  друзья мужского пола
 Chemist   Химик   Фармацевт

Резюме: круче быть Chaps в США, как, кстати, и Chemist. Не стоит искать Boot в обувных магазинах Великобритании. 

 Слово Значение в США  Значение в Великобритании 
 Fag  Оскорбительное название представителя нетрадиционной ориентации  Сигарета
 Daddy Long Legs  безвредный паук, паук-сенокосец редко используемое странное словосочетание. Этого паука в Великобритании называют crane-fly 

Резюме: Лучше не болтать о сигаретах в США:) 

Британские и американский сленг стоит знать хотя бы потому, что даже на бытовом уровне общения вы не сможете быть активным участником диалога. В сфере деловой коммуникации уличного сленга намного меньше, но вас может свести с ума профессиональный сленг.

Далеко не все сленговые слова кардинально отличаются в британском и американском варианте английского, иногда отличие – в оттенке значения. А иногда слово имеет интересную историю. 

 Слово Значение в США  Значение в Великобритании 
 Bum   Бездомный (бомж)  филейная часть тела

Почему такие разные значения? Если выстроить логическую цепочку: ты сидишь на своей butt (bum), ничего не делаешь, лентяйничаешь, превращаешься в homeless (bum).

Резюме: Don't sit on your bum doing nothing! 

Желаем успеха в общении на улицах Нью-Йорка и Лондона!

Источник: https://enguide.ru/magazine/britanskiy-sleng-vc-amerikanskiy-sleng

Английский сленг, американский сленг

Английский и американский сленг – это вариант разговорной речи (как правило, выразительно-эмоциональный), не совпадающий с нормой литературного языка. Необходимо различать сленг, жаргон, и просторечную (или неформальную) речь.

Некоторые лингвисты считают, что сленг украшает язык, привносит в него яркость, добавляет остроты. Как правило, если нет необходимости добиться эффекта разговорной речи, английский сленг не используется в формальной речи и на письме.

Количество английских сленговых выражений в справочнике: 493.

Выберите букву: A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z 

Либо введите в поле для поиска интересующее вас сленговое выражение:

Английский сленг (и американский сленг) бывает трудно понять по той же причине, по которой трудно поддаются пониманию идиомы – не зная заранее значение целого выражения, смысл его понять невозможно, хоть каждое слово данной фразы по отдельности и не вызывает затруднения.

Совет

Кроме того, сленг нужно использовать взвешенно и обдуманно, ведь многие сленговые выражения имеют несколько оскорбительный, грубый оттенок, и неправильно использованное сленговое выражение может обидеть, оскорбить или унизить того, по отношению к кому оно было сказано.

Но, несмотря на это, сленг является очень употребительным в английском языке, и его знание (пусть и не использование в своей речи) является крайне важным для полноценного понимания английской речи.

В данном разделе собраны широкоупотребительные и понятные большинству говорящих на английском сленговые выражения.

Ниже описаны особенности использования данного справочника.

Все сленговые выражения расположены в строго алфавитном порядке, то есть с какой буквы выражение начинается, под той буквой оно и будет находиться в нашем справочнике, даже если оно начинается с артикля или частицы.

Также необходимо отметить, что большинство из представленных здесь сленговых выражений присуще американскому сленгу, как более употребительному, и понятному большинству говорящих на английском языке.

Однако некоторые представленные здесь выражения употребляются только в британском варианте английского языка, и зачастую они не употребительны в американском английском, такие выражения отмечаются соответствующим значком (британским флагом).

К тому же, как было упомянуто выше, многие сленговые выражения являются довольно грубыми и оскорбительными, в нашем справочнике такие выражения отмечены как “груб.”

Источник: http://www.correctenglish.ru/reference/slang/

10 слов американского сленга, которые используются постоянно

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

Тема сленга в английском языке не так уж проста, как может показаться. Ведь каждый день появляются новые «модные» словечки, да к тому же в каждом регионе они разные.

Обратите внимание

Но есть универсальные американские сленговые слова и фразы, которые используются повседневно и их понимают все американцы, а зачастую и жители других англоязычных стран.

Такие выражения нужно знать обязательно, хотя бы для того, чтобы понимать носителей языка. Давайте сегодня выучим популярный американский сленг.

Часто употребляемый американский сленг

Давайте выучим небольшой список популярных разговорных американских выражений, которые часто используются в фильмах и при повседневном общении. Для того, чтобы вам было интересней, мы подобрали небольшие сценки их фильмов и сериалов, в которых используется сленг. Для просмотра просто кликните по картинке.

Crash

|kræʃ|

Скорее всего, вы знаете, что это английское слово традиционно переводится как «авария», «рушиться» , а может вы даже знакомы и с другими его значениями.

Но, в американском сленге crash имеет совершенно другой смысл. Кстати, не путайте его со словом — crush |krʌʃ|, которое пишется и звучит похоже. Например, вы можете услышать что-то вроде: «I just wanna crash».

Понятно, что речь здесь вряд ли об аварии. Так о чем же?

Crash на сленге означает: внезапно уснуть, сильно хотеть спать, пойти спать или остаться где-то с ночевкой.

Примеры:

  • Hey! — Привет!
  • Hey! — Привет!
  • Look, I’m sorry to… Can I… It’s alright if I crash here tonight? — В общем, извини… Могу ли я… Ты не возражаешь, если я переночую здесь сегодня?
  • I’ll need a place to crash.
  • Мне нужно место для ночевки.

To call shotgun

|kɔːl ˈʃɒtɡʌn|

Сленговое выражение «to call shotgun» означает забить себе место на переднем сидении рядом с водителем . Часто используется детьми или подростками. Иногда можно и встреть такой вариант фразы » I’ll ride shotgun».

Читайте также:  Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий

Пример:

  • All right, I’m ready to go, and I’m calling shotgun.
  • Хорошо, я готов ехать и сяду спереди.

Creep

|kriːp|

В американском сленге это creep является прилагательным и употребляется по отношению к чудаковатым, странным или просто неприятным людям. Хоть это слово может быть и очень обидным, все же иногда оно используется и в шутку, в значении «чудик».

Пример:

  • Creep list? — Список чудаков?
  • I don’t know. I guess all the people on that list must be creeps.
  • Не знаю. Думаю, все люди в этом списке должно быть чудаки.

Booze

|buːz|

Это слово также используется и в Британии, а означает оно любой алкогольный напиток. Booze — выпивка, бухлишко. А вот уйти в запой на английском будет hit the booze.

  • Oh, come on! As a shut-in, l only have two pleasures: Trash TV and booze.
  • Да ладно тебе! Как у отшельника, у меня в этой жизни всего две радости: мусорное ТВ и выпивка.

Bummer

|ˈbʌmər|

Слово bummer означает — облом, неувязочка, провал. Часто используется в словосочетании total bummer — полный провал.

Пример:

  • I don’t wear nautical! — Я не ношу морские костюмчики!
  • You’re putting this thing on! — Ты наденешь эту штуку!
  • What have you done to me? — Что ты со мной сделал?
  • What’s all the racket? — Что это за шум? (кстати, еще одно полезное разговорное выражение).
  • Isn’t he adorable? — Разве он не прелесть?
  • I’ve got one for you too! — Я тебе такую же купила!
  • What? — Что?
  • Bummer… — Облом…

Knock

|nɑːk|

Наверняка, вы знаете это слово как «стучать». Но опять-таки на сленге knock имеет совершенно другое значение — критиковать. Зачастую оно используется в выражении «don’t knock it till you try it» — не критикуй, пока сам не попробуешь.

Пример:

  • Very fancy. — Впечатляет…
  • Hey, don’t knock it till you’ve tried it. — Не критикуй, пока не попробуешь.

Sweet

|swiːt|

«Сладость», то есть, sweet на сленге является словечком для выражения радости, удовлетворения, что-то вроде «ура». По сути, это своеобразный синоним к слову great. Здесь нужно обратить внимание, что sweet нужно произносить радостно и воодушевлено, как в примерах ниже.

Примеры:

Zonked

|zɑːŋkt|

Если, когда вы сильно не высыпаетесь, чувствуете себя, как зомби, то на английском можно сказать что вы zonked. Это означает, что человек испытывает сильную усталость, состояние легкого головокружения от усталости или недосыпания. Также может употребляться по отношению к людям, которые находятся под действием алкоголя или наркотиков.

Примеры:

  • She was so zonked.
  • Она была такой обдолбанной.
  • She’s drunk! She’s never had more than one glass of wine in her life,
  • Она пьяна! Она никогда не пила больше бокала вина за всю свою жизнь,
  • and she chooses today to show up totally zonked.
  • и именно сегодня она решила объявиться пьяной в дрова.

Jones

|dʒəʊnz|

Выражение to be jonesing означает сильно чего-то хотеть, зачастую используется по отношению к еде или напиткам.

  • Good. I’m jonesing for a cup of coffee.
  • Хорошо. Умираю без чашки кофе.
  • And what now? Are you jonesing? Do you have the hunger?
  • И что теперь? У тебя ломка? Ты голодна?

Bail on

|beɪl|

Bail on somebody or something означает забить на кого-то или на что-то, или кидануть кого-то. Например, если вы договорились встретиться с человеком, но не пришли — можно сказать, что вы bail on that person (киданули того человека). Также можно сказать, если вы игнорируете кого-то или что-то.

  • I’m Not Bailing On Anything.
  • Ни на что я не забиваю.
  • Don’t bail on me!
  • Не кидай меня!

Эти сленговые выражения используются очень часто, поэму вы их с легкостью запомните. Попробуйте придумать свои примеры с ними для закрепления.

Last modified: 08.02.2018

Источник: https://tryeng.ru/2961

Британский сленг, который вы захотите сразу начать использовать, потому что он потрясающий

Британский сленг — слова, которые британцы используют иначе, чем американцы. Они настолько популярны, что был даже издан словарь Anglotopia’s Dictionary of British English: Brit Slang from A to Zed, который содержит более 2000 слов сленга.

Часто говорят, что Великобритания и Соединенные Штаты являются одной культурой, разделенной языком. У англичан не только есть свои уникальные слова, но они также используют определенные слова по-разному.

Эта статья содержит три десятка британских сленговых слов и фраз, выбранных из вышеупомянутого словаря. Если вы смотрите английские сериалы: Аббатство Даунтон, Doctor Who или новую версию Шерлока Холмса, возможно вы слышите слова, которые не понимаете.

Загляните в этот словарь, может это британский сленг?

Британский сленг

Absobloodylootely (сущ.) = Yes (имеет несколько вульгарный оттенок.)
Ace (сущ.) – Отлично, здорово.
All to pot (прил.) – Нечто, происходящее совсем не так.
Arse-over-tit (гл.) – Споткнуться, упасть.

The Bee’s Knees (прил.) – Нечто удивительное и замечательное.
Bespoke (прил.) – Нечто, выполненное специально для кого-то, по поручению.
Bits ‘n Bobs (сущ.) – Различные вещи.
Blighty (сущ.) – Британия.

Bob’s your uncle – Сделано!
Bog standard (сущ.) – Норма или стандарт.
Bollocking (сущ.) – Строгое наказание или осуждение.

Bugger (сущ.) – Придурок.
Brilliant! (прил.

) – Нечто потрясающее или удивительное.

Cheers – у него есть несколько значений — его можно использовать как тост за благодарность, как подпись для писем. Некоторые британцы считают, что это звучит лучше, чем sincerely (искренне)
Chat Up (гл.) – Флиртовать.
Chavtastic (сущ.

) – Нечто плохое, что Chav оценил бы (chav является уничижительным термином, используемым для низших слоев общества).
Chock-a-block (прил.) – Нечто скученное, например, загруженный график или большая масса чего-то.
Chuffed (прил.) – Быть довольным, гордиться чем-либо.

Chunder (гл.) – Тошнит, рвет.

Damp Squib (прил.) – Дело, обещавшее быть захватывающим, но впоследствии оказалось разочарованием.
Jammy dodger (сущ.) – Фартовый парень, аппетитный бисквит.
Kerfuffle (сущ.) – Поднять шумиху вокруг какого-то дела.

Knackered (прил.) – Вымотанный, усталый, сломленный.

Cream Krackered (прил.) – Абсолютно усталый и задерганный.
Know your onions – Являться очень широко информированным о конкретном объекте.
Lost the Plot (сущ.) – Кто-то, кто съехал с катушек.
Scrummy (прил.) – Нечто вкусненькое.
See a man about a dog – (идиом.выражение) – 1.

Посещать тайную сделку или собрание; 2. Пойти в клозет.

Skive (гл., сущ.) – Лениться или брать необоснованный отгул, притворившись приболевшим.
Taking the piss (сущ.) – Поиздеваться над каким-то человеком.
Tickety-boo (прил.) – Если что-либо идет беспрепятственно или происходит мгновенно.

Источник: https://lingvana.ru/british-sleng.html

Ссылка на основную публикацию